韓国の盗作
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
韓国の盗作・ちびっこ吸血鬼シリーズ(ウングァン社)原作 Angela Sommer-Bodenburg: Der kleine Vampir |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
くもん出版(日本) |
ウングァン社(韓国) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) 川西芙沙は早稲田大学文学部独文学科卒業。夫はドイツ文学者の飯吉光夫。ドイツ語の原書を日本語に訳した。 (wikipedia 日本語版) |
韓国人の翻訳者は日本語訳を重訳したと思われる。ドイツ語を訳したという記録はない。
(韓国・namu.wiki)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
韓国の盗作・ちびっこ吸血鬼シリーズ(チギョン社)原作 Angela Sommer-Bodenburg: Der kleine Vampir |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
くもん出版(日本) |
チギョン社(韓国) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Der kleine Vampir zieht um,
2 ちびっこ吸血鬼のひっこしそうどう (1987) |
1 Der kleine Vampir,
1 꼬마흡혈귀의 비밀 데이트 (1991) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Der kleine Vampir,
ちびっこ吸血鬼はミステリーがお好き translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako)
川西芙沙 (Kawanishi Fusa)はドイツ文学の翻訳家。
|
translator: 김혜숙 (Kim Hye-suk) illustrator: 이명선 (I Myeong-seon)
表紙は2から、文は1から別々に盗用している。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
アントン
吸血鬼のお話をよむのが大すきな男の子。リュディガーと友だちになり、さまざまなそうどうをひきおこす。 アントンの両親 おとうさんは会社員。おかあさんは学校の先生。アントンの吸血鬼の話をまるっきりしんじていない。 リュディガー ちびっこ吸血鬼リュディガーは、闇のみをこわがるさびしがりや。人間の子どもアントンとともだちになる。 アンナ リュディガーの妹。まだ吸血鬼のきばがなく、ミルクをのんでいる。 アントンのことが大のお気にいり。 |
안톤
흡혈귀 이야기를 읽는 것이 대단히 좋아하는 남자 아이. 루디거와 친구가 되어 여러 가지 소동을 일으킨다. 안톤의 부모 아빠는 회사원. 엄마는 학교 선생님. 안톤의 흡혈귀 이야기를 전혀 믿지 않는다. 루디거 꼬마 흡혈귀 루디거는 어둠을 싫어하는 외로운 아이. 인간의 어린이 안톤과 친구가 된다. 안나 루디거의 여동생. 아직 흡혈귀의 뾰족한 송곳니가 없어 우유를 마시고 있다. 안톤을 대단히 좋아한다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
そのとき、アンナがきいた。
「ううん、おこってないよ。ぜんぜん。」 アントンは、あわてていった。 「あなたに見せたい、いいものがあるの!」 「いいもの?」 両親が意味ありげに、目と目を見かわすのが、眼じりからちらっと見えた。 「それ、な、なんだい?」 「お話よ。ほんとうの、吸血鬼の恋のお話……。」 さいごのことばのところで、アンナがあんまりくすくすわらうものだから、アントンには、そこがほとんどききとれなかった。 「今晩、それをあなたに、よんできかせてあげましょうか?」 「き、きょうは、ちょっとまずいんだ。あしたはどうかな?」 「いいわ、あしたね。それで、何時?」 アントンは、両親のほうをそっとうかがって、かんがえた。それから、 「うちのおばあちゃんは、二十一こ時計をもっていた。」 といった。アントンは、両親のぽかんとした顔が、おかしくてたまらなかった。それは、おとうさんとおかあさんが、ちんぷんかんぷんの外国語の話をきいているときに、見せる顔だった。 |
그 때, 안나가 물었습니다.
“으웅, 화나지 않았서. 전혀. ” 안톤은 허둥대며 말했습니다. “너에게 알려 주고 싶은 좋은 것이 있어! ” “좋은 것?” 엄마, 아빠가 의미 있는 듯이 눈과 눈을 서로 마주치는 것이 언뜻 보였습니다. “그게 , 뭐, 뭔데?” “이야기야, 진짜 흡혈귀의 사랑 이야기……. ” 마지막 말 부분에서, 안나가 너무나 웃었기 때문에, 안톤은 그 부분을 거의 알아듣지 못했습니다. “오늘 밤, 그것을 너에게 읽어 주려고 하는데…….” “오, 오늘은 조금 곤란해. 내일은 어떠니?” “좋아, 내일. 그럼 몇 시에? ” 안톤은 부모님 쪽을 힐끔 살피고는 일부러 알아들을 수 없는 말을 했습니다. “우리 할머니는 시계를 스물 한 개나 가지고 있어. ” 안톤은 통화를 하면서도 부모님의 멍한 얼굴이 우스꽝스러워서 견딜 수 없었습니다. 그것은 아빠와 엄마가 횡설수설하는 외국어를 듣고 있을 때에 보이는 얼굴이었습니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 Der kleine Vampir auf dem Bauernhof,
4 ちびっこ吸血鬼のかいぶつ農場』 (1987) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
2 Der kleine Vampir zieht um,
2 꼬마흡혈귀의 이사소동
表紙は4から、文は2から別々に盗用している。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 Der kleine Vampir und die grose Liebe,
5 ちびっこ吸血鬼はロマンスなお年頃 (1987) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
5 Der kleine Vampir und die grose Liebe,
5 마흡혈귀의 사춘기 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 Der kleine Vampir in Gefahr,
6 ちびっこ吸血鬼のきけんがいっぱい (1987) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
6 Der kleine Vampir in Gefahr,
6 꼬마흡혈귀와 위기일발 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 Der kleine Vampir liest vor,
8 ちびっこ吸血鬼のぶきみな廃墟の夜 (1990) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
8 Der kleine Vampir liest vor,
8 꼬마흡혈귀와 웨딩 드레스 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 Der kleine Vampir und der unheimliche Patient,
9 ちびっこ吸血鬼の暗くなるまでまって (1991) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
9 Der kleine Vampir und der unheimliche Patient,
9 꼬마흡혈귀와 수수께끼 환자 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
韓国の盗作・世界の児童文学賞受賞作全集(중앙일보) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
日本・あかね世界の児童文学 |
韓国の盗作 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
友情は戦火をこえて (1975) (あかね書房) translator: 末松氷海子 (Suematsu Himiko) illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami) |
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
우정은 국경을 넘어 (1979) (중앙일보) translator: 김 하빈 (Kim Ha-bin) illustrator: 권 오웅 (Kwon O-ung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
末松氷海子氏は、フランス児童文学の研究者・翻訳家。
|
絵は、ほぼ左右対称。
김 하빈 (Kim Ha-bin)氏も권 오웅 (Kwon O-ung)氏もだれかは不明、データなし。 原題の“Tu ne tueras point”は英語で“Thou Shalt Not Kill (You shall not kill)”「汝、殺すなかれ」。韓国訳の題名は“友情は国境を越えて”。明らかに日本語訳を重訳したと考えられる。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
子ねずみラルフのぼうけん (1977) (あかね書房) |
The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
빨간 오토바이의 랄프 (1979) (중앙일보) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 谷口由美子 (Taniguchi Yumiko) illustrator: 赤坂三好 (Akasaka Miyoshi) |
translator: 박재삼 (Pak Jae-sam)
翻訳家の박재삼はwikipediaにはない。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Cay / Theodore Taylor
ありがとうチモシー (1975) (あかね書房) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) |
The Cay / Theodore Taylor
고마워요 티머시 (1979) (중앙일보) translator: 현재훈 (Hyeon Jae-hun)
韓国語版の題名が日本語版と同じ。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
のどか森の動物会議 (1975) (あかね書房) translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō) illustrator: Karlheinz Groß
山口四郎氏は、ドイツ児童文学の研究者・翻訳家。
|
Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
숲속의 동물회의 (1979) (중앙일보) translator: 어효선 (Eo Hyo-seon)
韓国語版の題名が日本語版と同じ。wikipediaでは、어효선 (Eo Hyo-seon)氏は児童文学者とされているが、ドイツ語を理解できるとは書かれていない。また、翻訳家という記録もない。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
そのあと、ペーターはカルル坊を、また使いに出しました。
「いい子だからな、走ってって、ヤコブスに礼をいっといてくれ。それから、偵察はそのままつづけるようにってな。緊急のニュースがあったら、おまえはすぐ帰ってくるんだ。」 「ただちにいきます。」 カルル坊はうれしそうにいうと、それから三秒後には、もう高いしだの茂みに姿を消していました。 |
그 뒤, 페터는 카르르 소년을
또 전령으로 보냈읍니다.
「착한 아이야, 달려 가서 야콥스에게 안부전해 다오. 그리고, 정찰은 그냥 계속하라고 말야. 긴급 뉴스가 있거든 넌 급항 돌아와야 한다. 」 「즉시 갑니다. 」 카르르 소년은 기쁜게 말하게, 그리고 3초뒤에는 벌써 …………………… |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flight of the White Wolf / Mel Ellis
走れ!白いオオカミ (1976) (あかね書房) translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi) illustrator: 山野辺進 (Yamanobe Susumu) |
Flight of the White Wolf / Mel Ellis
달려라 그레이 (1979) (중앙일보) translator: 신경림 (Shin Geong-rim) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jason Nobody's Dog / Joyce Stranger
ジェイスン荒海をいく (1976) (あかね書房) translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Jason Nobody's Dog / Joyce Stranger
주인없는 개 (1979) (중앙일보) translator: 이문희 (Ee Mun-hwi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
もしもしニコラ! (1976) (あかね書房) |
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
여보셔요, 니콜라! (1986) (금성출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 南本史 (Minamimoto Chika) illustrator: 岡本颯子 (Okamoto Satsuko) |
translator: 배 기얼 (Pae Ki-eor) illustrator: 최 병선 (Choe Byeong-seon)
翻訳家の배 기얼もイラストレーターの최 병선もwikipediaにはない。韓国では、架空の人物であると推定されている。
韓国語訳は日本語訳を自動翻訳したようなものである。 (もしもしニコラ!) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
もしもしニコラ! (1976) (あかね書房) |
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
여보셔요, 니콜라! (1979) (중앙일보) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
単語を置き換えるだけで、簡単に日本語を韓国語に翻訳できる。
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 南本史 (Minamimoto Chika) illustrator: 岡本颯子 (Okamoto Satsuko)
南本史氏は、フランス児童文学の翻訳家。
|
translator: 민병산 (Min Byeong-san) illustrator: 이면희 (Ee Myeon-hwi)
翻訳家の민병산もイラストレーターの이면희もwikipediaにはない。韓国では、架空の人物であると推定されている。
(여보셔요, 니콜라!, 친구의 조건)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gummi-Tarzan / Ole Lund Kirkegaard
こしぬけターザン (1977) (さ・え・ら書房) translator: 岡崎 晋 (Okazaki Susumu) illustrator: O.L.キアケゴー (Ole Lund Kirkegaard)
岡崎 晋氏は、北欧文学研究者、翻訳家。「北欧の文学」「基礎ノルウェー語文法」「みにくいあひるの子」など。
|
Gummi-Tarzan / Ole Lund Kirkegaard
겁장이 타잔 (1979) (중앙일보) translator: 홍윤기 (Hong Yun-gi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Giant Alexander / Frank Hermann
巨人アレックスのぼうけん (1977) (あかね書房) translator: 八木田宜子 (Yagita Yoshiko) illustrator: G・ヒム (G. Him) |
The Giant Alexander / Frank Hermann
거인 앨릭스의 모험 (1979) (중앙일보) translator: 인태성 (In Tae-seong) illustrator: 이 면희 (Ee Myeon-hui)
原題ではAlexanderだが、日本語版ではAlex。韓国語版も日本語版と同じ題名。
illustrator: 이 면희 (Ee Myeon-hui)は全くの嘘である。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
When he got to the ship he lifted up the end that was stuck on the sandbank and gave it a great big push. The captain and some of the sailors were standing on the deck and waved and shouted with joy. The water in the sea was so cold that the giant gave an enormous sneeze, TSCHOO-OO-OO, and blew them all down. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
船のところへやってくると、砂州にはまりこんでしまっているほうのはしをもちあげ、船を、いきおいよく、沖のほうへおしだしてやりました。
船長と、いく人かの水夫たちが、デッキに立っていました。 みんなは、手をふって、わあわあとよろこびました。 海の水は、とてもつめたかったので、アレックスは、ものすごいくしゃみをしました。 ハックショーンンンンン…… デッキにいた人たちは、ひとりのこらず、ふっとびました。 |
배가 있는 곳에 나가오자 모래땅에 빠져 버린 쪽의 끝을 쳐들어 배를 힘차게 바다 쪽으로 밀어내어 주었읍니다.
선장과 몇 사람의 선원들이 갑판에 서 있었읍니다. 사람들은 모두 손을 흔들고 와아와아 함성을 지르이 기뻐했읍니다. 바다 물은 무척 찼기 때문에 앨릭스는 지독한 재채기를 했읍니다. ……………………………………………………………… |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
子ぎつねレッドの大しっぱい (1972) (金の星社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 小出 保子 (Koide Yasuko) |
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
장난꾸러기 레디 (1979) (중앙일보) translator: 인태성 (In Tae-seong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
韓国の盗作・世界児童文学賞全集 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
日本・国際児童文学賞全集 | 韓国の盗作・世界児童文学賞全集 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界のぼうけん (1965) (あかね書房) translator: 渡辺茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator:津田洋 (Tsuda Hiroshi) |
A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界의 秘密 (1968) (普音出版社) translator: 이영의(I Yeong-hui) illustrator:전성보(Cheon Seong-bo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
“What are you doing?” “Taking the child.” “No!” Mr. Murry said sharply. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「なにをするんだ?」
「この子をつれていきます。」と、その生物は答えた。 「いかん!」ミューリ氏は、するどくいった。 |
“뭘 하는 거야? ”
“이 아이를 데려갑니다. ”하고 그 생물이 대답했읍니다. “안 돼! ” 뮤우리 씨는 날카롭게 외쳤읍니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
“Come t'e picciol fallo amaro morso! Dante. What grievous pain a little fault doth give thee!” With a clawlike hand she pushed the hat up on Mrs Whatsit's forehead, untangled the stole from the tree, and with a deft gesture took the sheet and folded it. “Oh, thank you,” Mrs Whatsit said. “You're so clever!” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「ダンテのことばですよ、『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛みを与えていることか!』
そういいながら、フー夫人は、くちばしのような手で、ワトシット夫人のぼうしを、
ひたいまでおしあげ、枝にひっかかったストールをはずしてやり、
きような手つきで、シーツをひろいあげて、それをたたんだ。
「どうも、ありがとう。」と、ワトシット夫人はいった。「あなたは、ほんとに、おりこうですこと!」
|
“단테의 말에 이런 게 있쟎아요, ‘작은 실수가 그대에게 얼마나 큰 고통을 주는가.’라는”
그렇게 말하며 푸우 부인은, 부리 같은 손으로 와트시트 부인의 모자를 이마까지 밀어 올리고 나뭇가지에 걸린 스토올을 벗겨 주고 익숙한 솜씨로 시이트를 집어 올려 그것을 접었읍니다. “참, 고마와요.” 라고 와트시트 부인이 말했읍니다. “당신은 참 영리하군요.” |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
Twelve The Foolich and the Weak Meg could see nothing, but she felt her heart pounding with hope. With one accord all the beasts rose to their feet, turned toward one of the arched openings, and bowed their heads and tentacles in greeting. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 おろかなる者と、よわき者
メグは、なにもみえなかったが、希望に胸が鳴った。 生物たちがいっせいにたちあがり、アーチ型にひらいている方向にむかって、頭をさげ、歓迎するように触手をさしのべた。 |
12 어리석은 자와 약한 자
메그는 아무것도 보이지 않았으나, 희망으로 가슴이 벅차 있었읍니다. 생물들이 일제히 일어서고, 아치형으로 열려 있는 방향을 향하여 머리를 숙이고 환영하는 촉수를 내밀었읍니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 渡辺茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator:津田洋 (Tsuda Hiroshi) |
translator: 이영의(I Yeong-hui) illustrator:전성보(Cheon Seong-bo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
韓国の盗作・(東西文化社、学園出版社)http://orientals.web.fc2.com/koreanfake45.html |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
韓国の盗作・ABE全集(東西文化社、学園出版社)http://orientals.web.fc2.com/koreanfake45.html
韓国の書籍の特徴は、イラストレーターの名前がわからないことである。韓国以外の国の書籍では、検索によってイラストレーターの名前を知ることができる。
しかし韓国の書籍は盗作であるために、載せることができないのである。
また、韓国の翻訳者は書かれているが、検索してもわからない。 韓国のnamuwikiによると、 「ある内部告発者によれば、対外的に打ち出す翻訳者は実際に存在しない人やすでに死んだ人」である。 「この出版社から出た多くの本は、原語からでなく日本語に翻訳されたものをさらに韓国語に翻訳したいわゆる重訳本で、その水準もまたとてもできそこないである。」 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
日本 |
韓国 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
ぼくの学校 (1969) (理論社) translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio) illustrator: 東 貞美 (Azuma Sadami) |
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
나의 학교 나의 선생 (1989) (学園出版社) translator: 허인 (Heo-in) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
安藤 美紀夫氏は京都大学文学部イタリア文学科卒でイタリア児童文学の翻訳家。
(wikipedia)
|
허인 (Heo-in)氏がだれかは不明、データなし。
以下、同様である。韓国人著者はインターネットで検索できない。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
日本語訳と韓国語訳を並べてみよう。
イタリア語から韓国語に訳すよりも、日本語訳から韓国語に訳す方が何万倍も簡単であることがわかるだろう。 もちろん韓国の翻訳者はイタリア語は訳せないが。
日本語の単語を韓国語の単語に置き換えるだけで、翻訳できることがわかる。
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Little Fishes / Erik Christian Haugaard
小さな魚 (1969) (冨山房) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: ミルトン・ジョンソン (Milton Johnson) |
The Little Fishes / Erik Christian Haugaard
조그만 물고기 (学園出版社) translator: 박순녀 (Pak Sun-nyeo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
My Brother Sam Is Dead / James Lincoln Collier
サム兄さんは死んだ (1978) (ぬぷん児童図書出版) translator: 青木 信義 (Aoki Nobuyoshi) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
My Brother Sam Is Dead / James Lincoln Collier
형님 (1989) (学園出版社) translator: 신동춘 (Shin Dong-chun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Damals war es Friedrihch / Hans Peter Richter
あのころはフリードリヒがいた (1977) (岩波書店) translator: 上田真而子 (Ueda Maniko) illustrator: 岩淵慶造 (Iwabuchi Keizou) |
Damals war es Friedrihch / Hans Peter Richter
그때 프리드리히가 있었다 (1994) (学園出版社) translator: 원동석 (Won Dong-seok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lost Worlds / Anne Terry White
埋もれた世界 (1962) (岩波書店) translator: 後藤冨男 (Goto Tomio) |
Lost Worlds / Anne Terry White
파묻힌 세계 (学園出版社) translator: 김용락 (Kim Yong-rak) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Timpetill - Die Stadt ohne Eltern / Henry Winterfeld
子どもだけの町 (1969) (学習研究社) translator: 大塚勇三 (Otsuka Yozo) illustrator: ロバート・ケネディ (Robert Kennedy)
大塚勇三氏は米英、ドイツ、北欧などの児童文学の翻訳家。
(wikipedia)
|
Timpetill - Die Stadt ohne Eltern / Henry Winterfeld
아이들만의 도시 (学園出版社) translator: 오정환 (O Jeong-hwan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
大きな森の小さな家 (1972) (福音館書店) translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko) illustrator: ガース・ウィリアムズ (Garth Williams) |
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
큰숲 작은집 (1993) (学園出版社) translator: 장왕록 (Chang Wang-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
"I was a little tired from chopping wood all day yesterday, and I must have fallen asleep, for I found myself opening my eyes." "The big, round moon was just rising. I could see it between the bare branches of the trees, low in the sky. And right against it I saw a deer standing. His head was up and he was listening. His great, branching horns stood out above his head. He was dark against the moon." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
とうさんは、きのう一日じゅう、薪づくりをしてすこしつかれていたので、どうやらそのままねむってしまったらしく、はっとして目をあいた。
大きなまるい月が、ちょうどのぼったばかりだった。木立のはだかの枝ごしに、空の下のほうに月が見えた。 そして、その月を背にして立っているシカを見たんだ。頭を高くあげ、何かの音をきいている。 大きな枝角が、その頭の上にぐっと張りだしている。月を背にしているので、シカは影絵のように黒く見えていた。 |
아빠는 어제 하루 종일 장작을 패느라 좀 지쳐 있었기 때문에, 나도 모르게 그대로 잠이 들었던 모양이야. 별안간 소스라치게 눈을 떴지.
크고 둥근 달이 막 떠오르는 참이었어. 나무숲의 벌거벗은 나뭇가지 너머로 달이 보이더군. 그리고 그 달을 등지고 서 있는 사슴을 발견했단다. 머리를 높이 쳐들고 무슨 소리를 듣고 있었어. 가지처럼 뻗은 큰 뿔이 그 머리 위에 불쑥 튀어나와 있더군. ------------------------------------------------------------------------------------. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The life of a siberian horse / Nicholas Kalashnikoff
シベリアの馬ジャンパー (1978) (ぬぷん児童図書出版) translator: 田嶋陽子 (Tajima Yoko) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
The life of a siberian horse / Nicholas Kalashnikoff
시베리아 망아지 (1982) (学園出版社) translator: 윤종혁 (Yun Joong-hyeok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ, Serebrianyi gerb / Kornei Chukovsky
銀いろの記章 わたしの少年時代 (1969) (理論社) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: エヌ・ツェイトリン (N. TSeitlin)
日本の樹下節氏はロシア語翻訳家。
(wikipedia)
|
СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ, Serebrianyi gerb / Kornei Chukovsky
은빛시절 (1994) (学園出版社) translator: 편집부 (編集部)
日本語のタイトルがそのまま韓国版のタイトルになっている。「編集部がロシア語を韓国語に翻訳」とはどういうことだろうか?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The family from One End Street / Eve Garnett
ふくろ小路一番地 (1957) (岩波書店) translator: 石井桃子 (Ishii Fukuko) illustrator: イーヴ・ガーネット (Eve Garnett) |
The family from One End Street / Eve Garnett
막다른 집 1번지 (1983) (学園出版社) translator: 조용만 (Cho Yong-man) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Lantern Bearers / Rosemary Sutcliff
ともしびをかかげて (1969) (岩波書店) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: チャールズ・キーピング (Charles Keeping) |
The Lantern Bearers / Rosemary Sutcliff
횃불을 들고 (1994) (学園出版社) translator: 공덕룡 (Kong Teok-ryong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heksefeber / Leif Esper Andersen
かあさんは魔女じゃない (1979) (偕成社) translator: 木村由利子 (Kimura Yuriko) illustrator: マッズ・ステージ (Mads Stage)
日本の木村由利子氏はデンマークに留学し、翻訳家となった。
(wikipedia)
|
Heksefeber / Leif Esper Andersen
어머니는 마녀가 아니예요 (1994) (学園出版社) translator: 유영 (Yu Yeong)
日本語のタイトルがそのまま韓国版のタイトルになっている。
유영 (Yu Yeong)氏について、wikipediaにはデータがない。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mary Anning's Treasures / Helen Brandon Bush
海辺のたから (1977) (ぬぷん児童図書出版) translator: 沢登 (楠本)君恵 (Sawanobori Kimie) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
Mary Anning's Treasures / Helen Brandon Bush
바닷가 보물 (1994) (学園出版社) translator: 김인숙 (Kim In-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Lost Island / Eilís Dillon
マナナンのかくれ島 (1969) (学習研究社) translator: 久保田輝男 (Kubota Teruo) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) |
The Lost Island / Eilís Dillon
마나난 숨은섬 (1994) (学園出版社) translator: 이정기 (I Cheong-gi)
日本語のタイトルがそのまま韓国版のタイトルになっている。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hills End / Ivan Southall
ヒルズ・エンド (1976) (評論社) translator: 小野 章 (Ono Akira) |
Hills End / Ivan Southall
산골마을 힐즈엔드 (1994) (学園出版社) translator: 이경식 (I Kyeong-shik) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne Frank: A Portrait in Courage / Ernst Schnabel
悲劇の少女アンネ (1968) (偕成社) translator: 久米穣 (Kume Minoru) illustrator: 小野木学 (Onogi Manabu) |
Anne Frank: A Portrait in Courage / Ernst Schnabel
안네 (1982) (学園出版社) translator: 신동춘 (Shin Dong-chun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Hawk That Dare Not Hunt by Day / Scott O'Dell
鷹は昼狩りをしない (1980) (ぬぷん児童図書出版) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: アービス・スチュアト (Arvis Stewart) |
The Hawk That Dare Not Hunt by Day / Scott O'Dell
매는 낮에 사냥하지 않는다 (1993) (学園出版社) translator: 신상응 (Shin Sang-eung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Серёжа / Вера Фёдоровна Панова
大好きなパパ―セリョージャ物語 (1979) (理論社) translator: 金光節 (Kanemitsu Setsu) illustrator: C・B・ザーディール (C.B. Sadil)
日本の金光節氏はロシア語翻訳家。
(Hatena Keyword)
|
Серёжа / Вера Фёдоровна Панова
파파 (1992) (学園出版社) translator: 채대치 (Chae Dae-chi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Madatan / Peter Carter
果てしなき戦い (1977) (ぬぷん児童図書出版) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) Die Edda: Götter- und Heldenlieder der Germanen (1987) (Manesse-Verlag) Author: Arthur Häny |
Madatan / Peter Carter
칼과 십자가 (1991) (学園出版社) translator: 윤태순 (Yun Dae-sun)
表紙と内容はそれぞれ別の本から盗用している。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toyon / Nicholas Kalashnikoff
極北の犬トヨン (1968) (学習研究社) translator: 高杉一郎 (Takasugi Ichiro) illustrator: 辻まこと (Tsuji Makoto) The fence line that separates Karl Kuerner's property from neighbor's / アンドリュー・ワイエス (Andrew Wyeth) |
Toyon / Nicholas Kalashnikoff
북극의 개 (1992) (学園出版社) translator: 문무연 (Mun Mu-yeon)
表紙と内容はそれぞれ別の本から盗用している。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summer of My German Soldier / Bette Greene
ドイツ兵の夏 (1978) (偕成社) translator: 内藤 理恵子 (Naito Rieko) Japanese book - rough sketch vol.4 - Chihiro Iwasaki (いわさき ちひろ) 1977 |
Summer of My German Soldier / Bette Greene
목화마을 소녀와 병사 (1982) (学園出版社) translator: 이우영 (I U-yeong)
表紙と内容はそれぞれ別の本から盗用している。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mother Teresa: A Woman in Love / Edward Le Joly
愛に生きるマザー・テレサ (1978) (中央出版社) translator: 吉沢 雄捷 (Yoshizawa Yusho),初見 まり子 (Hatsumi Mariko) |
Mother Teresa: A Woman in Love / Edward Le Joly
마더 테레사 (1994) (学園出版社) translator: 허문순 (Heo Mu-sun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
там, вдали, за рекой / Юрий Коринец
おじさんの思い出 (1976) (理論社) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: ユーリー・コリネツ (Юрий Коринец)
原題は「川のはるかかなた」。日本の樹下節氏はロシア語翻訳家。
(wikipedia)
海の夕焼けと手紙をかく少女 (いわさき ちひろ) 1973 |
там, вдали, за рекой / Юрий Коринец
삼촌생각 (1991) (学園出版社) translator: 최홍근 (Choe Hong-geun)
日本語のタイトルがそのまま韓国版のタイトルになっている。表紙と内容はそれぞれ別の本から盗用している。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Piccole fiamme verdi / Enzo Petrini
緑のほのお少年団 (1980) (新日本出版社) translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
安藤 美紀夫氏は京都大学文学部イタリア文学科卒でイタリア児童文学の翻訳家。
(wikipedia)
|
Piccole fiamme verdi / Enzo Petrini
초록 불꽃 소년단 (1984) (学園出版社) translator: 양동군 (Yang Dong-gun)
日本語のタイトルがそのまま韓国版のタイトルになっている。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poplach v Kovářské uličce / Václav Řezáč
かじ屋横丁事件 (1980) (岩波書店) translator: 井出 弘子 (Ide Hiroko) illustrator: ヨセフ・チャペック (Josef Čapek)
井出 弘子氏はチェコ語の翻訳家。
(Webcat Plus)
彼女は、ズデニュカ・ヴァシリエヴォヴァ―女史(カレル大学言語学部アジア・アフリカ学科助教授)と イワン・クロウスキー氏(言語学校日本語講師・児童文学研究者)に日本語の訳文を送り、間違いを正してもらったり、不明個所を教えてもらって、この本を完成させた。 したがって、この本の翻訳には、長い時間と手間がかかった。 |
Poplach v Kovářské uličce / Václav Řezáč
대장간 골목 (1989) (学園出版社) translator: 맹은빈 (Maeng Eun-bin)
短時間で翻訳できた。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An Island in a Green Sea / Mabel Esther Allan
青い海の歌 (1979) (ぬぷん児童図書出版) translator: 沢登 (楠本)君恵 (Sawanobori Kimie) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
An Island in a Green Sea / Mabel Esther Allan
외딴섬 검은집 소녀 (1991) (学園出版社) translator: 문순표 (Mun Sunpyo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Fox Hole / Ivan Southall
フォックス・ホール (1977) (評論社) translator: 久米穣 (Kume Minoru) illustrator: イアン・リボンズ (Ian Ribbons) Shelter from the Wind / Marion Dane Bauer 家出 ─12歳の夏 (1981) (文研出版) translator: 平賀悦子 (Hiraga Etsuko) illustrator: こさかしげる (Kosaka Shigeru) |
The Fox Hole / Ivan Southall
여우굴 (学園出版社) translator: 하종언 (Ha Jong-eon)
表紙と内容はそれぞれ別の本から盗用している。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Kitchen Madonna / Rumer Godden
台所のマリアさま (1981) (評論社) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: C. Parker |
The Kitchen Madonna / Rumer Godden
부엌의 마리아님 (1982) (学園出版社) translator: 홍사중 (Hong Sa-jung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ながいながいペンギンの話 (1979)
(理論社) author: いぬい とみこ (Inui Tomiko) illustrator: 山田 三郎 (Yamada Saburo) |
룰루와 끼끼
(学園出版社) translator: 김선영 (Kim Seon-yeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ishi, the Last of His Tribe / Theodora Kroeber
イシ―二つの世界に生きたインディアンの物語 (1977) (理論社) translator: 中野 好夫 (Nakano Yoshio), 中村 妙子 (Nakamura Taeko) illustrator: ルース・ロビンズ (Ruth Robbins) |
Ishi, the Last of His Tribe / Theodora Kroeber
마지막 인디언 (1985) (学園出版社) translator: 김문해 (Kim Mun-hae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Nikolai Pavlovich Pecherskii
原始林にかける虹 (1970) (大日本図書) translator: 北畑静子 (Kitahata Shizuko) illustrator: 市川禎男 (Ichikawa Sadao)
日本の北畑静子氏はロシア語翻訳家。
(wikipedia)
|
/ Nikolai Pavlovich Pecherskii
원시림에 뜬 무지개 (1991) (学園出版社) translator: 유성인 (Yu Seong-in) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De tanden op elkaar / Tjerrd Adema
歯をくいしばって (1966) (新日本出版社) translator: 熊倉美康 (Kumakura Yoshiyasu) illustrator: 池田仙三郎 (Ikeda Senzaburo) |
De tanden op elkaar / Tjerrd Adema
이를 악물고 (1987) (学園出版社) translator: 석광인 (Seon Gwang-in) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
大草原の小さな家 (1972) (福音館書店) translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko) illustrator: ガース・ウィリアムズ (Garth Williams) |
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
큰 숲 작은 집 (2005) (学園出版社) translator: 장왕록 (Chang Wang-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
C'est deja midi / Marianne Monestier
夜明けのハーモニカ (1980) (新日本出版社) translator: 塚原亮一 (Tsukahara Ryoichi) illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi)
日本の塚原亮一氏はフランス語翻訳家。
(wikipedia)
|
C'est deja midi / Marianne Monestier
새벽의 하모니카 (1984) (学園出版社) translator: 방곤 (Pang Gon)
日本語のタイトルがそのまま韓国版のタイトルになっている。原作の裏表紙が盗作版の表表紙になっている。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Dangling Witness / Jay Bennett
たったひとりの証人 (1978) (偕成社) translator: 沢田 洋太郎 (Sawada Yotaro) illustrator: 中地 智 (Nakachi Satoshi) |
The Dangling Witness / Jay Bennett
우리 어떻게 살 것인가 (1984) (学園出版社) translator: 도창회 (Do Chang-hoe) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vicke Viking / Runer Jonsson
小さなバイキングビッケ (1967) (学研) translator: 大塚勇三 (Otsuka Yozo) illustrator: エーヴェット カールソン (Ewert Karlsson) |
Vicke Viking / Runer Jonsson
작은 바이킹 (1985) (学園出版社) translator: 박외숙 (Bak Oe-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The House of Sixty Fathers / Meindert DeJong
六十人のおとうさんの家 (1971) (講談社) translator: 中村 妙子 (Nakamura Taeko) illustrator: 長尾みのる (Nagao Minoru) Soy un niño / idea y texto de J. L. Gª Sánchez y M. A. Pacheco (1977) (Altea) illustrator: Asun Balzola |
The House of Sixty Fathers / Meindert DeJong
아버지가 60명 있는 집 (1984) (学園出版社) translator: 이태극 (I Tae-geuk)
表紙と内容はそれぞれ別の本から盗用している。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trapped on the Golden Flyer / Susan Fleming
白銀の夜をこえて (1980) (学研) translator: 百々 佑利子 (Momo Yuriko) illustrator: 金森 達 (Kanamori Toru) |
Trapped on the Golden Flyer / Susan Fleming
눈보라를 뚫고 (学園出版社) translator: 신동집 (Shin Dong-jip) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gumbie's yard / John Rowe Townsend
ぼくらのジャングル街 (1969) (学研) translator: 亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki) |
Gumbie's yard / John Rowe Townsend
우리들 정글 (1989) (学園出版社) translator: 이상준 (I Sang-jun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It's Not the End of the World / Judy Blume
カレンの日記 (1977) (偕成社) translator: 長田 敏子 (Osada Toshiko) illustrator: こさかしげる (Kosaka Shigeru) Girl With Black Eye - Norman Rockwell |
It's Not the End of the World / Judy Blume
엄마 아빠 나 (1992) (学園出版社) translator: 이종찬 (I Jong-chan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Till the Break of Day:Memories / Maia Wojciechowska
夜が明けるまで (1980) (岩波書店) translator: 清水真砂子 (Shimizu Masako) 髪をなびかせる少女 (いわさき ちひろ) 1950 |
Till the Break of Day:Memories / Maia Wojciechowska
마침내 날이 샌다 (1984) (学園出版社) translator: 최창학 (Choe Chang-hak) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lovci mamutů / Eduard Štorch
マンモスの狩人 (1977) (理論社) translator: 日高敏隆 (Hidaka Toshitaka)/ 島崎三郎 (Shimazaki Saburou) |
Lovci mamutů / Eduard Štorch
맘모스 사냥꾼 (1982) (学園出版社) translator: 최창학 (Choe Chang-hak) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Underground to Canada / Barbara Smucker
六月のゆり (1979) (ぬぷん児童図書出版) translator: いしい みつる (Ishii Mitsuru) illustrator: トム・マックニーリイ (Tom McNeeley) |
Underground to Canada / Barbara Smucker
쥬릴리 (1994) (学園出版社) translator: 김계동 (Kim Gye-dong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Den svartafläcken / Harry Kullman
真夜中の暴走 (1971) (講談社) translator: 鈴木徹郎 (Suzuki Tetsuro) illustrator: 藤沢友一 (Fujisawa Tomoichi)
日本の鈴木徹郎氏は北欧文学者。
(wikipedia)
|
/ Harry Kullman
한밤의 소년들 (学園出版社) translator: 김종 (Kim Jong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hakon Of Rogen's Saga / Erik Christian Haugaard
バイキングのハーコン (1970) (冨山房) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: レオ・ディロン (Leo Dillon) |
Hakon Of Rogen's Saga / Erik Christian Haugaard
바이킹 호콘 (学園出版社) translator: 백길선 (Paek Gir-seon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kein Winter für Wölfe / Kurt Lutchen
オオカミに冬なし (1959) (岩波書店) translator: 中野重治 (Nakano Shigeharu) illustrator: K.J.ブリッシュ (K. J. Blisch)
日本の中野重治氏はドイツ文学の翻訳家
(wikipedia)
|
Kein Winter für Wölfe / Kurt Lutchen
늑대에겐 겨울없다 (1993) (学園出版社) translator: 곽복록 (Kwak Bok-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Island of the Blue Dolphins / Scott O'Dell
青いイルカの島 (1966) (理論社) translator: 藤原 英司 (Fujiwara Eiji) illustrator: 藪内 正幸 (Yabuuchi Masayuki)
月刊 現代 1986
(Kodansha) |
Island of the Blue Dolphins / Scott O'Dell
무인도 소녀 (1997) (学園出版社) translator: 채훈 (Chae Hun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Town on the Prairie / Laura Ingalls Wilder
大草原の小さな町 (1957) (岩波書店) translator: 鈴木哲子 (Suzuki Tetsuko) illustrator: G.ウィリアムス (G. Williams) |
Little Town on the Prairie / Laura Ingalls Wilder
우리 읍내 (学園出版社) translator: 장왕록 (Jang Wang-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Camelthorn Papers / Ann Thwaite
砂に消えた文字 (1972) (大日本図書) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi) |
The Camelthorn Papers / Ann Thwaite
바람과 모래의 비밀 (1986) (学園出版社) translator: 정동화 (Jeong Dong-hwa)
表紙は変えているが、中身は同じである。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
はるかなる黄金帝国 (1980)
(旺文社) author: やなぎや けいこ (Yanagiya Keiko) illustrator: 大野 隆也 (Ono Takaya) マヤの部族の記章 |
먼 황금나라
(学園出版社) translator: 조병무 (Jo Byeong-mu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft / Thor Heyerdahl
コンチキ号漂流記 (1973) (あかね書房) translator: 池田宣政 (南洋一郎) (Ikeda Nobumasa) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft / Thor Heyerdahl
콘티키 (1994) (学園出版社) translator: 조익규 (Jo Ig-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warrior Scarlet / Rosemary Sutcliff
太陽の戦士 (1968) (岩波書店) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: チャールズ・キーピング (Charles Keeping) |
Warrior Scarlet / Rosemary Sutcliff
태양의 전사 (1986) (学園出版社) translator: 한혜경 (Han Hye-gyeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das doppelte Lottchen / Erich Kästner
ふたりのロッテ (1962) (岩波書店) translator: 高橋 健二 (Takahashi Kenji) illustrator: ワルター・トリヤー (Walter Trier) |
Das doppelte Lottchen / Erich Kästner
헤어졌을 때와 만날 때 (1988) (学園出版社) translator: 김양순 (Kim Yang-sun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Маршак, Самуил Яковлевич
人生のはじめ (1968) (理論社) translator: 村山士郎 (Murayama Shiro) 北畑静子 (Kitahata Shizuko) illustrator: G.フイリッポフスキー (G. Filippovskii) |
/ Маршак, Самуил Яковлевич
인생 첫걸음 (学園出版社) translator: 정명자 (Cheong Myeong-ja) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Min far är kannibal / Sten Bergman
私の父は食人種 (1961) (文藝春秋新社) translator: 大座清(Ooza Kiyoshi) Los Trazos De La Canción / Bruce Chatwin (1987) (PENINSULA) translator: Eduardo Goligorsky |
Min far är kannibal / Sten Bergman
신비섬 탐험 (学園出版社) translator:이정태 (I Jeong-tae)
表紙と内容はそれぞれ別の本から盗用している。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Marcelino pan y vino / José María Sánchez Silva
汚れなき悪戯 (1980) (小学館) translator: 江崎桂子 (Ezaki Keiko) |
Marcelino pan y vino / José María Sánchez Silva
빵 (学園出版社) translator: 탁인석 (Tak In-seok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From the Mixed-up Files of Mrs.Basil E.Frankweiler / E.L. Konigsburg
クローディアの秘密 (1969) (岩波書店) translator: 松永 ふみ子 (Matsunaga Fumiko) illustrator: カニグズバーグ (Konigsburg) |
From the Mixed-up Files of Mrs.Basil E.Frankweiler / E.L. Konigsburg
클로디아의 비밀 (2000) (学園出版社) translator: 햇살과나무꾼
日本語のタイトルがそのまま韓国版のタイトルになっている。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nautilus 90 North / William R. Anderson
ノーチラス号北極潜航記 (1965) (偕成社) translator: 保永貞夫 (Yasunaga Sadao) illustrator: 鈴木登良次 (Suzuki Toraji) José Ramón Sánchez (スペインのイラストレーター) |
Nautilus 90 North / William R. Anderson
얼음 바다 밑 노틸러스 (1993) (学園出版社) translator: 박용수 (Pak Yong-su) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Bird of Dawning / John Masefield
ニワトリ号一番のり (1967) (福音館書店) translator: 木島 平治郎 (Kijima Heijiro) illustrator: 寺島 龍一 (Terajima Ryuichi) 魅惑の帆船 (1976) (平凡社) photpgrapher: 中村庸夫 (Nakamura Tsuneo) writer: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei) |
The Bird of Dawning / John Masefield
장닭호 모험 (1993) (学園出版社) translator: 최영도 (Choe Yeong-do) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
七人のオーストラリアの子どもたち (1975) (学習研究社) translator: 平松 幹夫 (Hiramatsu Mikio) illustrator: 伊藤 和子 (Ito Kazuko) Soy un Niño - Jose Luis Garcia Sanchez, Pacheco |
Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
일곱 개구장이 (1985) (学園出版社) translator: 김수연 (Kim Su-yeon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dove / Robin Lee Graham
ダブ号の冒険 (1973) (小学館) translator: 田中融二 (Tanaka Yuji) |
Dove / Robin Lee Graham
16살 선장 (学園出版社) translator: 양병탁 (Yang Beong-tak) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abandoned / Gordon Douglas Griffiths
荒野にネコは生きぬいて (1978) (文研出版) translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 福永 紀子 (Fukunaga Michiko) |
Abandoned / Gordon Douglas Griffiths
홀로 황야를 가다 (1993) (学園出版社) translator: 조효진 (Cho Hyo-jin) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Railroad to Freedom a Story of the Civil War / Hildegarde Hoyt Swift
自由への地下鉄道 (1967,1980) (新日本出版社) translator: 三谷 貞一郎 (Mitani Teiichiro) illustrator: まつやま ふみお (Matsuyama Fumio) |
The Railroad to Freedom a Story of the Civil War / Hildegarde Hoyt Swift
자유지하철도 (学園出版社) translator: 이풍우 (I Pung-u)
日本語のタイトルが韓国版のタイトルになっている。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Our Friend Jennings / Anthony Buckeridge
われらがジェニングズ (1974) (岩崎書店) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) illustrator: 冨永 秀夫 (Matsuyama Fumio) |
Our Friend Jennings / Anthony Buckeridge
제닝스는 꼴찌가 아니다 (学園出版社) translator: 신호웅 (Shin Ho-ung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Витя Малеев в школе и дома / Николая Носова
ビーチャと学校友だち (1968) (学研) translator: 田中 泰子 (Tanaka Yasuko) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto) |
Витя Малеев в школе и дома / Николая Носова
비챠의 학교생활 (学園出版社) translator: 박형규 (Pak Hyeong-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From the The black lamp / Peter Carter
黒いランプ (1979) (ぬぷん児童図書出版) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
The black lamp / Peter Carter
검은 램프 (1992) (学園出版社) translator: 최종욱 (Choe Jong-uk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A legend of wolf song / George Stone
狼の歌の伝説 (1979) (TBSブリタニカ) translator: 寺村輝夫 (Teramura Teruo) illustrator: ディック・クラマー (Dick Cramer) |
A legend of wolf song / George Stone
로키산맥의 울프 (1984) (学園出版社) translator: 한예석 (Han E-seok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die Strolche von Neape / Karl Bruckner
ジーノのあした (1968) (あかね書房) translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shiro) illustrator: 安井淡 (Yasui Tan)
日本の山口四郎氏はドイツ文学の翻訳家、大学教授。
(wikipedia)
|
Die Strolche von Neape / Karl Bruckner
지노의 전쟁 (1992) (学園出版社) translator: 이계병 (I Gye-byeong)
日本語のタイトルと韓国版のタイトルがほぼ同じ。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flambards / K.M. Peyton
愛の旅立ち (1973) (岩波書店) translator: 掛川恭子 (Kakegawa Kyoko) illustrator: ヴィクター・アンブラス (Victor Ambrus) |
Flambards / K.M. Peyton
사랑의 길을 떠나다 (1986) (学園出版社) translator: 김진식 (Kim Jin-shik)
「사랑의 길을 떠나다」は「愛の旅に立つ」。日本語のタイトルと韓国版のタイトルがほぼ同じ。日本語版を韓国語に訳したと考えられる。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frozen Fire:A Tale Of Courage / James Houston
こおりついた炎 -勇気の物語 (1982) (ぬぷん児童図書出版) translator: いしい みつる (Ishii Mitsuru) illustrator: 阿部公洋 (Abe Kimihiro) |
Frozen Fire:A Tale Of Courage / James Houston
얼어붙은 불꽃 (1984) (学園出版社) translator: 홍준희 (Hong Jun-hui)
韓国人得意な左右反転。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Slave's Tale / Erik Christian Haugaard
どれい少女ヘルガ (1979) (ぬぷん児童図書出版) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: レオ・ディロン (Leo Dillon)/ディアヌ・ディロン (Diane Dillon) |
A Slave's Tale / Erik Christian Haugaard
바이킹 소녀 헬가 (学園出版社) translator: 박기열 (Pak Gi-yeor)
日本語のタイトルと韓国版のタイトルがほぼ同じ。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Анатолий Алексин
人生のとびら (1985) (理論社) translator: 樹下節 (Juge Takashi)
illustrator: V.ナガーエフ (V. Nagaev) 青春への誘い (1984) (理論社) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: 薬師神親彦 (Yakushiji Chikahiko)
日本の樹下節氏はロシア語翻訳家。
(wikipedia)
|
/ Анатолий Алексин
인생의 문 (1987) (学園出版社) translator: 채대치 (Chae Dae-chi)
2つの本から短編を集めている。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Minnow on the Say / Philippa Pearce
ハヤ号セイ川をいく (1974) (講談社) translator: 足沢良子 (Tarusawa Yoshiko) illustrator: E.アーディゾーニ (E. Ardizzone) |
Minnow on the Say / Philippa Pearce
조각배 송사리호 (1993) (学園出版社) translator: 강통원 (Kang Tong-won) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЮрийМарковичНагибин - Юрий Нагибин
冬のかしの木 (1977) (国土社) translator: 宮川 やすえ (Miyakawa Yasue) illustrator: 梶 鮎太 (Kaji Ayuta)
ソ連体制を背景に7本の話を綴った短編集。
日本の宮川 やすえ氏はロシア語翻訳家。 (wikipedia) |
ЮрийМарковичНагибин - Юрий Нагибин
겨울 떡갈나무 (1982) (学園出版社) translator: 이철 (I Jeor)
ソ連体制を背景に7本の話を綴った短編集。
日本語訳を韓国語に翻訳したと考えられる。 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lost in the Barrens / Farley Mowat
バレンランド脱出作戦 (1976) (評論社) translator: 久米穣 (Kume Minoru) illustrator: Charles Geer |
Lost in the Barrens / Farley Mowat
바렌랜드 탈출작전 (1993) (学園出版社) translator: 김남석 (Kim Nam-seok)
日本語のタイトルがそのまま韓国版のタイトルになっている。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
友情は戦火をこえて (1975) (あかね書房) translator: 末松 氷海子 (Suematsu Himiko) illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
日本の末松 氷海子氏はフランス語翻訳家。
(wikipedia)
|
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
사막의 우정 (1987) (学園出版社) translator: 김남석 (Kim Nam-seok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Westing Game / Ellen Raskin
アンクル・サムの遺産 (1981) (あかね書房) translator: 掛川恭子 (Kakegawa Kyoko) illustrator: 赤星 亮衛 (Akaboshi Ryoe) |
The Westing Game / Ellen Raskin
샘아저씨 유산 (1995) (学園出版社) translator: 한명남 (Han Myeong-nam)
韓国人得意な左右反転。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vier Fragen an meinen Vater / Horst Burger
父への四つの質問 (1982) (偕成社) translator: 佐藤 真理子 (Sato Mariko) illustrator: 山下 一徳 (Yamashita Kazunori)
日本の佐藤 真理子氏はドイツ文学翻訳家。
(wikipedia)
|
Vier Fragen an meinen Vater / Horst Burger
아버지에게 네 가지 질문을 (1986) (学園出版社) translator: 송영택 (Song Yeong-taek) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Stronghold / Mollie Hunter
砦 (1978) (評論社) translator: 田中明子 (Tanaka Akiko) illustrator: チャールズ キーピング (Charles Keeping) |
The Stronghold / Mollie Hunter
뺏을 수 없는 나라 (1987) (学園出版社) translator: 김종휘 (Kim jong-hwi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Повестьодлинноносике, угрелюбопытном / Константин Иосифов
長鼻くんといううなぎの話 (1973) (講談社) translator: 福井研介 (Fukui Kensuke) illustrator: 松井孝爾 (Matsui Takaji)
日本の福井研介氏はロシア文学翻訳家。
(wikipedia)
|
Повестьодлинноносике, угрелюбопытном / Константин Иосифов
긴코장이 대항해 (1986) (学園出版社) translator: 박일충 (Pak Il-jung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prince de la jungle / René Guillot
ジャングルの王子 (1968) (講談社) translator: 木村庄三郎 (Kimura Shozaburo) illustrator: 石田武雄 (Ishida Takeo)
木村庄三郎 (Kimura Shozaburo)氏はフランス文学者。
Weltweit bekannt: das Kieler-Woche-Design |
Prince de la jungle / René Guillot
밀림의 북소리 (学園出版社) translator: 현광식 (Hyeon Gwang-sik)
得意の左右反転。
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Where the Lilies Bloom / Bill Cleaver, Vera Cleaver
ゆりの花咲く谷間 (1973) (冨山房) translator: 井上 みどり (Inoue Midori) |
Where the Lilies Bloom / Bill Cleaver, Vera Cleaver
백합 골짜기 (1994) (学園出版社) translator: 전재근 (Cheon Jae-geun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
兎の眼 / 灰谷 健次郎 (1974)
(理論社) author: 灰谷 健次郎 (Haitani Kenjiro) illustrator: 長谷川 知子 (Hasegawa Tomoko) |
兎の眼 / 灰谷 健次郎
어른학교 아이학교 (1988) (学園出版社) translator: 권오현 (Kwon O-hyeon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
So Long, Grandpa / Elfie Donnelly
さよならおじいちゃん…ぼくはそっといった (1981) (さ・え・ら書房) translator: かんざき いわお (Kanzaki Iwao) illustrator: C・B・ザーディール (C.B. Sadil) |
So Long, Grandpa / Elfie Donnelly
할아버지 안녕 (1982) (学園出版社) translator: 한봉흠 (Han Bong-heum) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
韓国の盗作・マロリータワーズ学園(チギョン社)原作 Enid Blyton: Malory Towers |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ポプラ社(日本) |
チギョン社(韓国) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
First Term at Malory Towers,
はりきりダレルは新入生 (1987) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
First Term at Malory Towers,
발랄한 신입생 다렐르 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Second Form at Malory Towers,
はりきりダレルと麗しの転校生 (1987) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Second Form at Malory Towers,
다렐르와 별난 친구들 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Third Year at Malory Towers,
はりきりダレルと女優志望の女の子 (1988) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Third Year at Malory Towers,
다렐르와 배우지망생 다렐르와 귀여운 여동생 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Upper Fourth at Malory Towers,
はりきりダレルとかわいい妹 (1989) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Upper Fourth at Malory Towers,
다렐르와 귀여운 여동생 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In the Fifth at Malory Towers,
はりきりダレルとシンデレラ (1990) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
In the Fifth at Malory Towers,
다렐르와 신데렐라 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Last Term at Malory Towers,
はりきりダレルの卒業ノート (1991) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Last Term at Malory Towers,
다렐르의 졸업노트卒業 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
韓国の盗作・おちゃめなふたご(チギョン社)原作 Enid Blyton: St. Clare's |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ポプラ社(日本) |
チギョン社(韓国) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Twins at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたご (1982) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
The Twins at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 쌍둥이 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The O'Sullivan Twins / Enid Blyton
おちゃめなふたごの秘密 (1983) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
The O'Sullivan Twins / Enid Blyton
말괄량이 쌍동이의 비밀 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたごの探偵ノート (1984) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 탐정 이야기 (1991) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
韓国の盗作・おてんばエリザベス シリーズ(チギョン社)原作 Enid Blyton: Naughtiest Girl series |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ポプラ社(日本) |
チギョン社(韓国) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Naughtiest Girl in the School,
おてんばエリザベス (1986) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko) |
The Naughtiest Girl in the School,
외동딸 엘리자베스 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Naughtiest Girl Again,
おてんばエリザベスのすてきな友だち (1986) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko) |
The Naughtiest Girl Again,
엘리자베스의 멋진친구 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Naughtiest Girl in a Monitor,
おてんばエリザベスのすてきな夢 (1987) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko) |
The Naughtiest Girl in a Monitor,
외동딸 엘리자베스의 꿈 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
韓国の盗作・フロッシーシリーズ(チギョン社) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ポプラ社(日本) |
チギョン社(韓国) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
おしゃまな少女の夢みるデート (1987) (ポプラ社) |
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
플롯시의 꿈꾸는 데이트 (1989) (지경사) translator: 강명희 (Kang Myeong-hwi) illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
wikipediaには、강명희 (Kang Myeong-hwi)も、이명선 (Ee Myeong-seon)もありません。
|