소년소녀 세계문학전집 (한림출판사)The complete series of world literature for boys and girls
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese originals | Korean plagiarisms | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Tom Sawyer, トム・ソーヤーの冒険 (1978) (Shogakukan, The complete series of world literature for boys and girls) editor/translator:三田村信行(Mitamura Nobuyuki) /木戸星哲(Kido Seitetsu) illustrator:サーニ(Sani) |
The Adventures of Tom Sawyer, 톰 소여의 모험 (1982)
(Hanrim publisher, The complete series of world literature for boys and girls) translator:최요안(Choe Yoan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
소년소녀 세계문학전집 (계몽사)The complete series of world literature for boys and girls
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
HISTORIA DI LIONBRUNO
リオンブルーノのふしぎなたび (1965) (講談社) translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio) illustrator: 堀内 誠一 (Horiuchi Seiichi) |
HISTORIA DI LIONBRUNO
리온브루노의 이상한 여행 (1994) (계몽사 ) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Robin Hood
ロビンフッドの冒険 (小学館)(1969) editor/translator: 内野 富男 (Uchino Tomio) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
The Adventures of Robin Hood
로빈훗의 모험 (1978) (계몽사 ) translator: 최인욱 (Choe In-uk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peter Pan / J. M. Barrie
ピーターパン (1967) (小学館) translator: 田島準子 (Tajima Junko) illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru) |
Peter Pan / J. M. Barrie
피이터팬 (1980) (계몽사 ) translator: 김영일 (Kim Yeong-ir) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1961) (小学館) translator: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio) illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko) |
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀 (1980) (계몽사 ) translator: 서석규 (Seo Seog-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain トム=ソーヤーの冒険 (1976) (偕成社) |
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain 톰 소오여의 모험 (1979) (계몽사 ) translator: 방순동 (Pang Sun-dong)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sans Famille, 家なき子 (1969)
(Shogakukan, World literature) editor/translator: 西山敏夫 (Nishiyama Toshio) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Sans Famille, 집없는 아이 (1979)
Kyemongsa, The complete series of world literature translator: 장만영 (Jang Man-yeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heidi / Johanna Spyri アルプスの少女 (1966) (小学館) |
Heidi / Johanna Spyri 알프스의 소녀 (1980) (계몽사 ) translator: 박화목 (Pak Hwa-mok)
illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige / Selma Lagerlöf
ニルスのふしぎな旅 (1968) (小学館) editor/translator: 西山敏夫 (Nishiyama Toshio) illustrator: 清沢治 (Kiyosawa Osamu) |
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige / Selma Lagerlöf
닐스의 이상한 여행 (1980) (계몽사 ) translator: 어효선 (Eo Hyo-seon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventure of Ali Baba,
アリババのぼうけん (1968) (偕成社) editor/translator: 佐藤義美 (Sato Yoshimi) illustrator: 石田武雄 (Ishida Takeo) |
Arabian Night,
아라비안 나이트 (1980) (계몽사 ) illustrator: 최태응 (Choi Tae-eung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sans Famille, 家なき子 (1977) (Shogakukan, The complete series of world literature for boys and girls) translator:龍野立子(Tatsuno Tatsuko) /大石真(Ooishi Makoto) illustrator:サーニ(Sani) |
Sans Famille, 집없는 천사 (1984)
translator:김영일(Kim Yeongir) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Prince and the Pauper, 王子とこじき (1977) (Shogakukan, The complete series of world literature for boys and girls) translator:筒井 敬介(Tsutusui Keisuke) illustrator:西村 暢夫(Nishimura Nobuo) |
The Prince and the Pauper, 왕자와 거지 (1991) (Kyemongsa World masterpieces) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
國際版 世界의 文學 (계몽사)The World literature International version | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
国際版 少年少女世界文学全集 (1977)
(小学館)
These were originally published by FRATELLI FABBRI EDITORI in Italy.
|
國際版 世界의文學 (1983)
(계몽사)
“皇帝の密使” means “Secret messenger of the emperor”. The original is “Michel Strogoff”. The Korean title is the same as the Japanese.
That means the Korean book translated the Japanese book.
The Korean blog writes, “Kyemongsa concluded the official publishing contract to FRATELLI FABBRI of Italy in June, 1980 and published ‘The World literature, International version’ in 1981, the next year”. However, some questions remain. Can the Korean company change the design of the cover? Can it translate many Italian books in one year? You can understand it translated Japanese books if you see the bellow. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1977) (小学館) translator:藤沢 美枝子 (Fujisawa Mieko) writer: 諸星 澄子 (Moroboshi Sumiko) illustrator: ピーノ (Pino) The Italian original
The original is a Italian version. 藤沢 美枝子 translated the Italian book.
|
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (1980) (계몽사) translator: 남영채 (Nam Yeong-chae)
You can not search for the translator 남영채.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「……わたしが、いいきかせておいたとおりに、みんないい子にしているでしょうね。おかあさんのいうことをよくきき、じぶんのつとめをきちんとはたしているでしょうね。
こんないい子たちを持ったのだから、父は安心して、元気にたたかうことができるのです……。」
ここまで読むと、みんなはもうがまんしきれなくて、すすりなきをはじめました。エミーはこらえきれずに、おかあさんのむねにわっとすがりつくと、 「わたし、わがままだったわ。パパごめんなさい。」 といって、むせびなきました。ほかの三人も口ぐちに、 「わたしも。でも、これからはきっといい子になります。」 と、なきながら、遠いおとうさんにちかうのでした。 |
“…… 내가 타이른 대로 모두 착한 아이들이 되어 있겠지요. 어머니의 말씀을 잘 듣고, 자기가 해야 할 일을 잘 하고 있겠지요.
이렇게 좋은 딸들이 있기 때문에, 아버지는 안심하고 용감하게 싸울 수 있어요.”
여기까지 읽자, 소녀들은 더 참을 수가 없서 흐느끼기 시작했다. 에이미는 참다못해 어머니 가슴에 매달려, “나는 너무 제멋대로였어요. 죄송해요. 아빠 ” 하고 흐느껴 울었다. 다른 세 소녀도 거마다, “하지만, 이제부터는 반드시 착한 애들이 되겠어요.” 하고 울면서 멀리 계신 아버지에게 맹세하는 것이었다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Korean translator translated the Japanese, not the Italian original.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
その日の夕方、きょうだい四人は、おかあさんをかこんで集まりました。
「かていの楽しさというものはね、みんなが、じぶんの役めをはたすことにあるのですよ。おかあさんは、きょうみんなにそれを知ってもらいたかったの。 家の中のことは、おかあさんとハンナの役め。みんなもじぶんの役めをはたしてね。」 と、おかあさんは、やさしくさとすのでした。 |
그 날 저녁때, 네 자매는 어머니를 둘러싸고 한 자리에 모였다.
“가정의 즐거움이라는 건, 각자가 자기들이 할 일을 다하는 데 있는 거야. 나는 오늘 너희들이 그걸 알게 되기를 바랐었지. 집안일은 어머니와 해너가 할 일이지. 그러니 너희들도 자기 할 일을 충실하게 해 줘요.” 어머니는 부드럽게 타일렀다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Greek mythology
ギリシア神話 (1965) (小学館) translator: 山本和夫 (Yamamoto Kazuo) illustrator:玉井徳太郎(Tamai Tokutaro) |
Greek mythology
그리이스 신화 (1974) (계몽사) translator: 김은우 (Kim Eun-u) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ilias, Odyssea / Homerus
ホメ―ロス物語 (1946,1965) (小学館) translator: 山本和夫 (Yamamoto Kazuo) illustrator:玉井徳太郎(Tamai Tokutaro) |
Ilias, Odyssea / Homerus
호 머 이야기 (1974) (계몽사) translator: 김은우 (Kim Eun-u) illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tales from Shakespeare / Charles and Mary Lamb
シェイクスピア物語 (1978) (小学館) editor/translator:永井 鱗太郎(Nagai Rintaro) illustrator: 吉田 郁也(yoshida Ikuya) |
Tales from Shakespeare / Charles and Mary Lamb
셰익스피어 이야기 (계몽사 ) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリス (1966) (小学館) translator: 藤原一生 (Fujiwara Issei) illustrator:矢車 涼(Yaguruma Suzushi) |
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상한 나라의 앨리스 (1968) (계몽사 ) translator:한낙원(Han Nag-won) illustrator:송훈(Song Hun)
A Korean blog writes, “This picture was drawn by a Korean illustrator. The binding was made by Han Nag-won and the picture was drawn by Song Hun.”
(Korean blog)
However, the Korean picture reverses the Japanese picture horizontally, and changes the positions of the persons, but this is plagiarism basically. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peter Pan / J. M. Barrie
ピーターパン (1967) (小学館) Translator: 田島準子 (Tajima Junko) illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru) |
Peter Pan / J. M. Barrie
피이터팬 (1980) (계몽사 ) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1963) (小学館) translator:新川 和江(Shinkawa Kazue) illustrator:玉井 徳太郎 (Tamai Tokutaro) |
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (1968) (계몽사 ) translator:이영희(Ee Yeong-hui) illustrator:송영방(Song Yeong-bang) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
One Thousand and One Nights
アラビアン・ナイト (小学館) translator: 平塚武二(Hiratsuka Takeji) illustrator: 玉井徳太郎 (Tamai Tokutaro) |
One Thousand and One Nights
아라비안 나이트 (1976) translator:최태응(Choe Tae-eung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
계몽사 문고 (계몽사)Kyemongsa Library (Kyemongsa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Time Machine / H. G. Wells
タイムマシン (1972) (岩崎書店) translator:塩谷太郎 (Shioya Tarou) illustrator:岩淵慶造 (Iwabuchi Keizo) |
The Time Machine / H. G. Wells
타임머시인 (1987) (계몽사 ) translator:한영순(Han Yeong-seun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lad: A Dog / Albert Payson Terhune
名犬ラッド (1970) (岩波書店) translator: 岩田欣三 (Iwata Kinzo) illustrator: ロバート・ディッキー (Robert Dickey) |
Lad: A Dog / Albert Payson Terhune
명견래드 (1987) (계몽사 ) translator:박화목 (Pak Hwa-mok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
ジャングル・ブック (1970) (小学館) editor/translator:氷川 瓏 (Hikawa Ro) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
정글 북 (계몽사 ) translator: 유경환 (Yu Kyeong-wan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
ファーブル昆虫記 (1969) (あかね書房) editor/translator:中村 浩 (Nakamura Hiroshi) illustrator: 牧野 四子吉 (Makino Yonekichi) |
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
파브르곤충기 (1977) (계몽사 ) translator: 손석린 (Son Seok-rin) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orzowei / Alberto Manzi
密林の少年 (1961) (あかね書房) editor/translator:岩崎 純孝 (Iwasaki Junko) illustrator: 佐伯 克介 (Saeki Katsusuke) |
Orzowei / Alberto Manzi
밀림의 소년 (계몽사 )
The Japanese title “密林の少年” means “Boy in the jungle”. The Korean book translated the Japanese.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Enfants du capitaine Grant / Jules Verne
難破船 (1964) (学習研究社) editor/translator:那須 辰造 (Nasu Tatsuzo) illustrator: 小林 与志 (Kobayashi Yoshi) |
Les Enfants du capitaine Grant / Jules Verne
난파선 (1981) (계몽사 ) translator: 석용원 (Seok Yong-won)
The French title “Les Enfants du capitaine Grant” means “The Children of captain Grant”.
The Japanese title “難破船” means “wrecked ship”. The Korean book translated the Japanese.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
隊長ブーリバ (1970) (小学館) editor/translator:原 卓也 (Hara Takuya) illustrator:池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
대장 불리바 (1988) (계몽사 ) translator: 박형규 (Pak Hyeong-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争 (1970) (小学館) editor/translator:及川甚喜 (Oikawa Jinki) illustrator:小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
The War of the Worlds / H. G. Wells
우주전쟁 (1974) (계몽사 ) translator: 김재관 (Kim Chae-gwan) illustrator: 전성보 (Cheon Seong-bo)
Many Korean publishing companies compete with others in plagiarizing Japanese books.
Of course the publishing company knows the plagiarisms of other companies. Only Korean readers and the Japanese publishing companies don’t know that. The Japanese companies have not even dreamed of being plagiarized in the country beyond the seas where the importing of Japanese culture and books is prohibited. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Music |
Entertainers |
Namie Amuro |
TV programs |
TV Dramas |
Animated cartoon songs |
Super famous animations |
Comics |
Toys & goods |
Articles of newspapers |
Tracing of Manga |
Cutting Japan |
Robot animations |
Characters |
Game machines |
Toys of Robots |
Japanese Toys |
AIBO & i-Robo |
Cars |
Motorcycles |
Snacks |
Town |
Logos & trademark |
Agricultural products |
Seed bull |
Traditional festival |
[shock] Korean confectionery |
Taiwanese reaction |
Korean copies of Japanese foods |
Shameful fashion business |
The famous stories retold for children |
Korean Fakes |