Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

“The complete series of world literature for boys and girls”



counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The complete series of world literature for boys and girls (Samseongdang, Hanrim publisher)
  4. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa)
  7. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  8. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  9. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  10. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  11. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  12. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  13. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  14. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  15. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  16. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  17. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  18. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  19. Color Series of Mini Encyclopedia
  20. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  21. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  22. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  23. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  24. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  25. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)

소년소녀少年少女 세계문학전집世界文学全集 (한림출판사翰林出版社)

The complete series of world literature for boys and girls
(Hanrim publisher)

Japanese originals Korean plagiarisms
The Adventures of Tom Sawyer, トム・ソーヤーTom Sawyerの冒険 (1978)
(Shogakukan, The complete series of world literature for boys and girls)


editor/translator:三田村信行(Mitamura Nobuyuki) /木戸星哲(Kido Seitetsu)
illustrator:サーニ(Sani)
The Adventures of Tom Sawyer, 톰 소여Tom Sawyer모험冒険 (1982)
(Hanrim publisher, The complete series of world literature for boys and girls)

translator:최요안(Choe Yoan)

소년소녀少年少女 세계문학전집世界文学全集 (계몽사啓蒙社)

The complete series of world literature for boys and girls
(Kyemongsa)


HISTORIA DI LIONBRUNO
リオンブルーノLionbrunoふしぎ不思議たび (1965)
講談社Kodansha

translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio)
illustrator: 堀内 誠一 (Horiuchi Seiichi)
HISTORIA DI LIONBRUNO
리온브루노Lionbruno이상異常여행旅行 (1994)
(계몽사 啓蒙社)
Japanese沖へ出てしまったので、仕方なく、浜辺にしゃがんで、その帰りを待っていました。
Korean바다로 나가 버리자,할 수 없이바닷가에 앉아서아버지가 돌아오기를기다렸습니다.
すると、そこへ、ネミコNemico出てきました。
그러자그 곳에네미코Nemico나타났습니다.
「坊や。そこで、何をしているのかね。」
“얘,거기서하고 있니?”
「お父さんの帰りを、待っているんだ。」
“아버지를기다리고 있어요.”
それを聞くと、ネミコNemicoは、大声で、笑いました。
그 말을듣고네미코Nemico껄껄 웃었습니다.
「お父さんなど、帰って来るもんか。おまえは、今日から、わしの子になるのだ。」
“너의 아버지가돌아올 게 뭐야.오늘부터내 아들이된는 거다.”
「いやだよう。いやだよう。」
“싫어요,싫어요!”
リオンブルーノLionbrunoは、ネミコNemico手から、 逃れようと、死にものぐるいになって、もがきました。
리온브루노Lionbruno네미코Nemico손에서 벗어나려고필사적必死的으로몸부림쳤습니다.
でも、相手は、海の悪魔です。 リオンブルーノLionbrunoは、たちまち、海の中へ、引っ張りこまれそうになりました。
그러나상대相對방은악마惡魔어린 소년少年의 힘으로는 어쩔 수 없었습니다. 리온브루노Lionbruno마침내바닷속으로끌려 들어가게되었습니다.
「だれか、助けてくれえ。」
“사람살려요!”리온브루노Lionbruno는 큰 소리로 외쳤습니다.
その時です。青い空から、一羽の鷹が、さっと、舞い降りてきました。そして、 ネミコNemico手から、リオンブルーノLionbruno助け出し、 そのまま、背中に乗せたかと思うと、
바로그 때입니다.푸른하늘에서한 마리의매가쏜살같이내려오더니, 네미코Nemico손에서리온브루노Lionbruno 빼앗아 자기自己 등에 태우고는,
怒ったネミコNemico鼻先をかすめて、 どこかへ飛び去って行きました。
가 난네미코Nemico를 비웃듯이 그의코끝을스치며어디론지날아가버렸습니다.
リオンブルーノLionbrunoが、連れてこられたのは、険しい山の上にある、鷹姫さまのお城でした。
리온브루노Lionbruno매의 등을 타고 간 곳은, 위에 있는공주公主이었습니다.
鷹姫さまは、かわいい男の子が、ネミコNemico捕まりそうなのを知って、 お気に入りの鷹を使って、リオンブルーノLionbrunoを、お城へ連れてこさせたのでした。
공주公主귀여운사내아이가네미코Nemico에게끌려가는 것을보고, 힘센 부하部下를 시켜서리온브루노Lionbruno으로데려오게 한 것입니다.
「私は、これまで、一人ぼっちで、さびしかったわ。だから、リオンブルーノLionbruno。あなた、 私と一緒に、ずっと、このお城に、いてください。」
“나는지금까지혼자 살아 왔기 때문에퍽 쓸쓸했어요.그러니앞으로 나와함께언제까지나재미있게 살아요.”
鷹姫さまに、そう言われて、リオンブルーノLionbrunoは、断ることができませんでした。 命の恩人の頼みを、どうして、断ることができるでしょうか。
리온브루노Lionbruno공주公主간청懇請 거절拒絶할 수가 없었습니다. 리온브루노Lionbruno목숨을 해 준은인恩人 부탁付託이니,어찌거절拒絶할 수가 있겠습니까!
こうして、一年たち、二年たち、三年たち。 (その間)リオンブルーノLionbrunoは、その間、立派な、鷹姫さまのお城で、 何不自由なく暮らしました。
이리하여3이란 세월歳月이 지났습니다. 그 동안리온브루노Lionbruno(그 동안)훌륭한공주公主님의 에서아무 불편不便 없이즐겁게 하루하루를 지냈습니다.

The Adventures of Robin Hood
ロビンフッドRobin Hoodの冒険
小学館Shogakukan)(1969)

editor/translator: 内野 富男 (Uchino Tomio)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
The Adventures of Robin Hood
로빈훗Robin Hood모험冒険 (1978)
(계몽사 啓蒙社)

translator: 최인욱 (Choe In-uk)

Peter Pan / J. M. Barrie
ピーターパンPeter Pan (1967)
(小学館Shogakukan)

translator: 田島準子 (Tajima Junko)
illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru)
Peter Pan / J. M. Barrie
피이터팬Peter Pan (1980)
(계몽사 啓蒙社)

translator: 김영일 (Kim Yeong-ir)

A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1961)
(小学館Shogakukan)

translator: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio)
illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女 (1980)
(계몽사 啓蒙社)

translator: 서석규 (Seo Seog-gyu)

The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トム=ソーヤーTom Sawyerの冒険 (1976)
(偕成社Kaiseisha)
translator: 中山知子 (Nakayama Tomoko)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰 소오여Tom Sawyer모험冒険 (1979)
(계몽사 啓蒙社)
translator: 방순동 (Pang Sun-dong)

Sans Famille, 家なき子 (1969)
(Shogakukan, World literature)

editor/translator: 西山敏夫 (Nishiyama Toshio)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Sans Famille, 집없는 아이 (1979)
Kyemongsa, The complete series of world literature

translator: 장만영 (Jang Man-yeong)

Heidi / Johanna Spyri
アルプスAlpsの少女 (1966)
小学館Shogakukan
Translator:植田敏郎 (Ueda Toshirou)
Editor:槙本ナナ子(Makimoto Nanako)
illustrator:池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Heidi / Johanna Spyri
알프스Alps소녀少女 (1980)
(계몽사 啓蒙社)
translator: 박화목 (Pak Hwa-mok)
illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae)

Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige / Selma Lagerlöf
ニルスNilsのふしぎな旅 (1968)
小学館Shogakukan

editor/translator: 西山敏夫 (Nishiyama Toshio)
illustrator: 清沢治 (Kiyosawa Osamu)
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige / Selma Lagerlöf
닐스Nils의 이상한 여행旅行 (1980)
(계몽사 啓蒙社)

translator: 어효선 (Eo Hyo-seon)

The Adventure of Ali Baba,
アリババAli Babaぼうけん冒険 (1968)
(偕成社Kaiseisha)

editor/translator: 佐藤義美 (Sato Yoshimi)
illustrator: 石田武雄 (Ishida Takeo)
Arabian Night,
아라비안Arabian 나이트Night (1980)
(계몽사 啓蒙社)

illustrator: 최태응 (Choi Tae-eung)

Sans Famille, 家なき子 (1977)
(Shogakukan, The complete series of world literature for boys and girls)

translator:龍野立子(Tatsuno Tatsuko) /大石真(Ooishi Makoto)
illustrator:サーニ(Sani)
Sans Famille, 집없는 천사 (1984)


translator:김영일(Kim Yeongir)

The Prince and the Pauper, 王子とこじき (1977)
(Shogakukan, The complete series of world literature for boys and girls)

translator:筒井 敬介(Tsutusui Keisuke)
illustrator:西村 暢夫(Nishimura Nobuo)
The Prince and the Pauper, 왕자王子와 거지 (1991)
(Kyemongsa World masterpieces)


國際版 世界의 文學 (계몽사Kyemongsa)

The World literature International version


国際版 少年少女世界文学全集 (1977)
(小学館Shogakukan)
Michele Strogoff / Jules Verne Zanna Bianca / Jack London i viaggi di Gulliver / Jonathan Swift
皇帝の密使

translator: 原田 和夫 (Harada Kazuo)
writer: 宮 敏彦 (Miya Toshihiko)
illustrator: Gianni
白い牙

translator: 徳木 とも子 (Tokugi Tomoko)
writer: 佐伯 千秋 (Saeki Chiaki)
illustrator: Sani
ガリバーGulliver旅行記

translator: 原田 和夫 (Harada Kazuo)
writer: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku)
illustrator: Lima
These were originally published by FRATELLI FABBRI EDITORI in Italy.
原田 和夫 (Harada Kazuo) is a professor of the Italian literature. He translated the Italian version book. 徳木 とも子 (Tokugi Tomoko) is a translator of the Italian literature too.
國際版 世界의文學 (1983)
(계몽사Kyemongsa)
Michele Strogoff / Jules Verne Zanna Bianca / Jack London i viaggi di Gulliver / Jonathan Swift
황제皇帝밀사密使 하얀 이빨 걸리버Gulliver여행기旅行記
“皇帝の密使” means “Secret messenger of the emperor”. The original is “Michel Strogoff”. The Korean title is the same as the Japanese. That means the Korean book translated the Japanese book.

The Korean blog writes, “Kyemongsa concluded the official publishing contract to FRATELLI FABBRI of Italy in June, 1980 and published ‘The World literature, International version’ in 1981, the next year”.
However, some questions remain.
Can the Korean company change the design of the cover?
Can it translate many Italian books in one year?
You can understand it translated Japanese books if you see the bellow.

Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1977)
(小学館Shogakukan)

translator:藤沢 美枝子 (Fujisawa Mieko)
writer: 諸星 澄子 (Moroboshi Sumiko)
illustrator: ピーノ (Pino)
The Italian original
The original is a Italian version. 藤沢 美枝子 translated the Italian book.
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (1980)
(계몽사啓蒙社)

translator: 남영채 (Nam Yeong-chae)
You can not search for the translator 남영채.
「……わたしが、いいきかせておいたとおりに、みんないい子にしているでしょうね。おかあさんのいうことをよくきき、じぶん自分のつとめをきちんとはたしているでしょうね。 こんないい子たちを持ったのだから、父は安心して、元気にたたかうことができるのです……。」
ここまで読むと、みんなはもうがまんしきれなくて、すすりなきをはじめました。エミーAmyはこらえきれずに、おかあさんのむねにわっとすがりつくと、
「わたし、わがままだったわ。パパごめんなさい。」
といって、むせびなきました。ほかの三人も口ぐちに、
「わたしも。でも、これからはきっといい子になります。」
と、なきながら、遠いおとうさんにちかうのでした。
“…… 내가 타이른 대로 모두 착한 아이들이 되어 있겠지요. 어머니의 말씀을 잘 듣고, 자기自己가 해야 할 일을 잘 하고 있겠지요. 이렇게 좋은 딸들이 있기 때문에, 아버지는 안심安心하고 용감勇敢하게 싸울 수 있어요.”
여기까지 읽자, 소녀少女들은 더 참을 수가 없서 흐느끼기 시작始作했다. 에이미Amy는 참다못해 어머니 가슴에 매달려,
“나는 너무 제멋대로였어요. 죄송罪悚해요. 아빠 ”
하고 흐느껴 울었다. 다른 세 소녀少女도 거마다,
“하지만, 이제부터는 반드시 착한 애들이 되겠어요.”
하고 울면서 멀리 계신 아버지에게 맹세盟誓하는 것이었다.
The Korean translator translated the Japanese, not the Italian original.
Japanese「……わたしが、いいきかせておいたとおりに、みんないい 子にしているでしょうね。おかあさんのいうことをよくきき、 じぶん自分のつとめをきちんとはたしているでしょうね。
Korean“…… 내가타이른대로모두착한 아이들이 되어있겠지요.어머니의말씀을잘 듣고, 자기自己가 해야 할 일을하고 있겠지요.
こんないい子たちを持ったのだから、父は安心して、 元気にたたかうことができるのです……。」
이렇게좋은딸들이있기 때문에,아버지는안심安心하고 용감勇敢하게싸울 수 있어요.”
ここまで読むと、みんなはもうがまんしきれなくて、 すすりなきをはじめました。 エミーAmyこらえきれずに、おかあさんのむねにわっとすがりつくと、
여기까지읽자,소녀少女들은참을 수가 없서 흐느끼기 시작始作했다. 에이미Amy참다못해어머니 가슴에매달려,
「わたし、わがままだったわ。パパごめんなさい。」
“나는너무 제멋대로였어요.죄송罪悚해요. 아빠 ”
といって、むせびなきました。ほかの三人も口ぐちに、
하고흐느껴 울었다.다른소녀少女거마다,
「わたしも。でも、これからはきっといい子になります。」
하지만,이제부터는반드시착한 애들이되겠어요.”
と、なきながら、遠いおとうさんにちかうのでした。
하고울면서멀리 계신아버지에게맹세盟誓하는 것이었다.
その日の夕方、きょうだい姉妹四人は、おかあさんをかこんで集まりました。
かてい家庭の楽しさというものはね、みんなが、じぶん自分の役めをはたすことにあるのですよ。おかあさんは、きょうみんなにそれを知ってもらいたかったの。 家の中のことは、おかあさんとハンナの役め。みんなもじぶんの役めをはたしてね。」
と、おかあさんは、やさしくさとすのでした。
그 날 저녁때, 네 자매姉妹는 어머니를 둘러싸고 한 자리에 모였다.
가정家庭의 즐거움이라는 건, 각자各自자기自己들이 할 일을 다하는 데 있는 거야. 나는 오늘 너희들이 그걸 알게 되기를 바랐었지. 집안일은 어머니와 해너가 할 일이지. 그러니 너희들도 자기自己 할 일을 충실忠實하게 해 줘요.”
어머니는 부드럽게 타일렀다.
Japaneseその日の夕方、きょうだい姉妹四人は、 おかあさんをかこんで集まりました。
Korean그 날저녁때,자매姉妹어머니를 둘러싸고한 자리에 모였다.
かてい家庭楽しさというものはね、みんなが、 じぶん自分役めをはたすことにあるのですよ。おかあさんは、きょうみんなに それを知ってもらいたかったの。
가정家庭즐거움이라는 건,각자各自 자기自己들이할 일을 다하는 데 있는 거야.나는오늘너희들이 그걸알게 되기를 바랐었지.
家の中のことは、おかあさんとハンナHannahの役め。みんなもじぶん自分の役めをはたしてね。」
집안일은어머니와해너Hannah가 할 일이지.그러니너희들도자기自己 할 일을충실忠實하게 해 줘요.”
と、おかあさんは、やさしくさとすのでした。
어머니는부드럽게타일렀다.

Greek mythology
ギリシアGrécia神話 (1965)
小学館Shogakukan

translator: 山本和夫 (Yamamoto Kazuo)
illustrator:玉井徳太郎(Tamai Tokutaro)
Greek mythology
그리이스Greece 신화神話 (1974)
(계몽사啓蒙社)

translator: 김은우 (Kim Eun-u)

Ilias, Odyssea / Homerus
ホメ―ロスHomerus物語 (1946,1965)
小学館Shogakukan


translator: 山本和夫 (Yamamoto Kazuo)
illustrator:玉井徳太郎(Tamai Tokutaro)
Ilias, Odyssea / Homerus
호 머Homer 이야기 (1974)
(계몽사啓蒙社)


translator: 김은우 (Kim Eun-u)
illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae)

Tales from Shakespeare / Charles and Mary Lamb
シェイクスピアShakespeare物語 (1978)
(小学館Shogakukan)

editor/translator:永井 鱗太郎(Nagai Rintaro)
illustrator: 吉田 郁也(yoshida Ikuya)
Tales from Shakespeare / Charles and Mary Lamb
셰익스피어Shakespeare 이야기
(계몽사 啓蒙社)

Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎ不思議の国のアリスAlice (1966)
(小学館Shogakukan)

translator: 藤原一生 (Fujiwara Issei)
illustrator:矢車 涼(Yaguruma Suzushi)
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상異常한 나라의 앨리스Alice (1968)
(계몽사 啓蒙社)

translator:한낙원(Han Nag-won)
illustrator:송훈(Song Hun)
A Korean blog writes, “This picture was drawn by a Korean illustrator. The binding was made by Han Nag-won and the picture was drawn by Song Hun.” (Korean blog
However, the Korean picture reverses the Japanese picture horizontally, and changes the positions of the persons, but this is plagiarism basically.

Peter Pan / J. M. Barrie
ピーターパンPeter Pan (1967)
(小学館Shogakukan)

Translator: 田島準子 (Tajima Junko)
illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru)
Peter Pan / J. M. Barrie
피이터팬Peter Pan (1980)
(계몽사 啓蒙社)

Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1963)
(小学館Shogakukan)





translator:新川 和江(Shinkawa Kazue)
illustrator:玉井 徳太郎 (Tamai Tokutaro)
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (1968)
(계몽사 啓蒙社)





translator:이영희(Ee Yeong-hui)
illustrator:송영방(Song Yeong-bang)

One Thousand and One Nights
アラビアンArabianナイトNight
小学館Shogakukan

translator: 平塚武二(Hiratsuka Takeji)
illustrator: 玉井徳太郎 (Tamai Tokutaro)
One Thousand and One Nights
아라비안Arabian 나이트Night (1976)

translator:최태응(Choe Tae-eung)

계몽사 문고啓蒙社 文庫 (계몽사啓蒙社)

Kyemongsa Library (Kyemongsa)


The Time Machine / H. G. Wells
タイムマシンTime Machine (1972)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator:塩谷太郎 (Shioya Tarou)
illustrator:岩淵慶造 (Iwabuchi Keizo)
The Time Machine / H. G. Wells
타임머시인Time Machine (1987)
(계몽사 啓蒙社)

translator:한영순(Han Yeong-seun)

Lad: A Dog / Albert Payson Terhune
名犬ラッドLad (1970)
(岩波書店IwanamiShoten)

translator: 岩田欣三 (Iwata Kinzo)
illustrator: ロバート・ディッキー (Robert Dickey)
Lad: A Dog / Albert Payson Terhune
명견名犬래드Lad (1987)
(계몽사 啓蒙社)

translator:박화목 (Pak Hwa-mok)

The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
ジャングル・ブックJungle Book (1970)
(小学館Shogakukan)


editor/translator:氷川 瓏 (Hikawa Ro)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
정글Jungle Book
(계몽사 啓蒙社)

translator: 유경환 (Yu Kyeong-wan)

Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
ファーブルFabre昆虫記 (1969)
(あかね書房Akaneshobo)

editor/translator:中村 浩 (Nakamura Hiroshi)
illustrator: 牧野 四子吉 (Makino Yonekichi)
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Fabre
파브르Fabre곤충기昆虫記 (1977)
(계몽사 啓蒙社)

translator: 손석린 (Son Seok-rin)

Orzowei / Alberto Manzi
密林の少年 (1961)
(あかね書房Akaneshobo)

editor/translator:岩崎 純孝 (Iwasaki Junko)
illustrator: 佐伯 克介 (Saeki Katsusuke)
Orzowei / Alberto Manzi
밀림密林소년少年
(계몽사 啓蒙社)
The Japanese title “密林の少年” means “Boy in the jungle”. The Korean book translated the Japanese.

Les Enfants du capitaine Grant / Jules Verne
難破船 (1964)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

editor/translator:那須 辰造 (Nasu Tatsuzo)
illustrator: 小林 与志 (Kobayashi Yoshi)
Les Enfants du capitaine Grant / Jules Verne
난파선難破船 (1981)
(계몽사 啓蒙社)

translator: 석용원 (Seok Yong-won)
The French title “Les Enfants du capitaine Grant” means “The Children of captain Grant”. The Japanese title “難破船” means “wrecked ship”. The Korean book translated the Japanese.

Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
隊長ブーリバБульба (1970)
(小学館Shogakukan)

editor/translator:原 卓也 (Hara Takuya)
illustrator:池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
대장隊長 불리바Бульба (1988)
(계몽사 啓蒙社)

translator: 박형규 (Pak Hyeong-gyu)

The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争 (1970)
(小学館Shogakukan)




editor/translator:及川甚喜 (Oikawa Jinki)
illustrator:小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
The War of the Worlds / H. G. Wells
우주전쟁宇宙戦争 (1974)
(계몽사 啓蒙社)



translator: 김재관 (Kim Chae-gwan)
illustrator: 전성보 (Cheon Seong-bo)
Many Korean publishing companies compete with others in plagiarizing Japanese books.
Of course the publishing company knows the plagiarisms of other companies. Only Korean readers and the Japanese publishing companies don’t know that. The Japanese companies have not even dreamed of being plagiarized in the country beyond the seas where the importing of Japanese culture and books is prohibited.

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system