|
||||||||||||||||||||
日本 (1968-1970) |
少年少女永遠の世界の名作文庫 (韓国、桂林文庫) (1974)
韓国のブロガーは「挿絵を描いた人が誰なのか分かりません」と書いている。 |
|||||||||||||||||||
世界の名作 「秘密の花園」
(小学館) (1972) |
裏表紙
|
|||||||||||||||||||
Les Misérables / Victor-Marie Hugo
ああ無情 (1950) (講談社 世界名作全集) translator: 池田 宣政 (Ikeda Nobumasa) illustrator: 吉邨 二郎 (Yoshimura Jirou) |
Les Misérables / Victor-Marie Hugo
장발장 |
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
第一編 ミリエル司教
あやしい旅の男 「おい、見ろ、うす気味のわるいやつがやって来たぞ。」 「ううむ、あやしいやつだな。おい、みんな、今夜は戸じまりに気をつけろよ。」 フランスの南、アルプスの山間にあるディーニュの町の人々はささやきあってまゆをひそめた。 一八一五年の秋の夕暮れのことであった。さびしい入日の光が黄色く流れている町中へ、あやしい旅の男がどこからともなくはいって来た。 年のころは四十五、六でもあろうか、肩はばの広い、がっしりとたくましい男である。遠い道を歩きつづけて来たのであろう。鉄びょうを打った短ぐつを、さも重そうに引きずって、広場の共同井戸までたどりつくと、がぶがぶと水を飲んだ。そして、くずれるように腰をおろすと、両手で頭をかかえて、じいっとうつむいてしまった。 |
제1편 밀리엘 주교
수상한 나그네 “야아, 저기 꼴사나운 녀석이 온다.” “음, 수상한 녀석이군……. 야아, 모두들 오늘밤은 문 단속을 잘해야 한다.” 프랑스의 남쪽, 프로방스 지방에 있는 디뉴의 거리의 사람들은 서로 쑥덕대면서 이마를 찌푸 렸읍니다. 1815년 가을, 어느 저녁 무렵의 일이었읍니다. 쓸쓸한 황혼, 주황빛 노을이 비치는 거리 복판으로 정서 없는 나그넷길인 듯한 사나이가 들어서는 것이었읍니다. 나이는 45,6 세 정도이고, 어깨가 유달리 넓은 편이며, 어느 모로 보나 뜸직한 몸집의 사내였읍니다. 먼 길을 걸어왔기 때문인지는 몰라도 징을 박은 구두를 사뭇 무겁다는 듯이 끌면서 마을 앞 공동 우물가에 이르렀읍니다. 그는 황급히 물을 퍼마시더니 풀썩 주저앉았읍니다. 그러고는 두 손으로 얼굴을 움켜잡고 지긋이 머리를 수그렸읍니다. |
|||||||||||||||||||
そのさか立った短い髪の毛も、もじゃもじゃの長いほおひげも土ほこりで灰色によごれ、日にやけてひどくつかれているらしい顔いっぱいに汗がいくすじも流れていた。
なんというみすぼらしく、きたならしい姿であろう。ぼろぼろのシャツのボタンがちぎれて、毛むくじゃらの胸はむきだしである。 上着もズボンもどろどろによごれ、ひどく破れさけて、ひざやひじにはぼろきれが不器用に縫いつけてあった。 町の人々は遠巻きにして、不安そうに、このあやしい男を見まもっていた。 やがて男はよろよろと立ちあがった。そして、空腹をこらえるために皮帯でぐっと腹をしめなおすと、なにかいっぱいつめこんだ背中の背嚢を取りあげて人々を見まわした。 その目にはさびしさと悲しみがひそんでいた。そして、他人のやさしい気持ちにうえているように見えた。けれど、人々はそれには気がつかず、男のおそろしい顔つきや節くれだったたくましい腕ににぎっている太いつえを見ると、じりじりとうしろにさがって、戸口や木かげにかくれてしまった。 男は情なさそうに目をふせた。そしてとぼとぼと市役所の方へ歩きだした。その後姿はなんともたとえようのない不吉な黒い影につつまれているようであった。 「ああ、町になにか悪いことが起らねばいいが……。」 「女子どもは外へ出るでないぞ。」 人々はそういっていましめあった。 男は市役所の玄関をはいって、受付に一枚の旅行免状をさし出した。 |
그 곤두선 짧은 머리카락이며, 또 아무렇게나 자란 얼굴의 수염이며 할 것 없이 온통 먼지투성이였읍니다. 햇볕에 지친 구릿빛 얼굴에는 땀이 솟아 흘러내리고 있었읍니다.
마치 바람에 찢긴 봊폭처럼 너저분한 샤쓰, 게다가 단추마저 떨어져 버려 털투성이의 가슴을 드러내 놓고 있읍니다. 그러고 웃옷, 바지 할 것 없이 흙먼지로 낡아빠졌으며, 군데군데를 헝겊 조각으로 아무렇게나 꿰매어 놓았읍니다. 아뭏든 이루 말할 수 없이 남루한 꼴이었읍니다. 거리의 사람들은 멀리서 들러서서 불안한 표정으로 이 수상한 사내를 지켜보고 있었읍니다. 이윽고 사내는 비틀거리면서 일어섰읍니다. 그리고는 허기증을 참기 위하여 허리의 가죽띠를 질끈 졸라대더니 어깨에 멘 가방을 추어올리면서 주위의 사람들을 휘둘러보았읍니다. 그 눈동자에는 외로움과 슬픔이 빛이 서려 있었읍니다. 그리고 따뜻한 애정에 굶주리고 있는 듯한 표정이었읍니다. 그러나 주위의 사람들은 사나이의 그러한 마음을 알아 줄 리 없었읍니다. 사내의 사나운 얼굴과 거친 팔뚝과 그리고 손에 쥔 굵직한 지팡이를 보자, 뒤로 물려서면서 처마 밑이 아니면 나무 뒤로 숨어 버렸읍니다. 사나이는 민망하다는 듯 시선을 떨어뜨렸읍니다. 그러고는 휘청휘청 시청 쪽을 향해 걸어갔읍니다. 사내는 시청으로 들어섰읍니다. 접수처에 한 장의 여행증을 불쑥 내밀었읍니다. |
|||||||||||||||||||
当時、フランスでは、旅人は旅行免状を行くさきざきの役所へしめして、自分の身分を明らかにしたうえ、旅行の許しを受けるきまりなのであった。
男の免状は黄色であった。それは、牢から出たものだけが持つ免状である。ああ、かれは、町の人々のあやしむとおり、以前は罪人だったのだ。どこか遠い監獄から許されてこの町へ流れこんで来たのであろう。 市役所を出た男は宿屋をたずねあてて中へはいった。そこは料理場であった。大きな炉には勢よく火が音をたててもえあがり、かまどにかけた大なべからは、うまそうな料理のにおいがただよっていて、主人がせわしそうに料理をつくっていた。隣りべやでは旅人の笑い声がにぎやかに聞こえていた。 |
그 당시 프랑스에서는 이렇게 여행증을 지니고 다니면서
관계 기관의 검문을 받아야만 동행이 허가되었읍니다.
사내의 여행증은 황색이었는데, 그것은 감옥에서 나온 사람만이 가지는 빛깔의 증명서였읍니다. 그는 감옥살이를 하던 죄인이었읍니다. 어느 감옥에서 석방된 몸인지는 모르나 여기저기로 떠도는 몸이었읍니다. 시청을 나선 사나이는 여인숙을 찾아 들어갔읍니다. 그 곳은 식당이었읍니다. 큼직한 화덕에서는 숯불이 활활 타고 있었으며, 화덕 위에 올려놓은 남비에서는 먹음직스러운 요리가 냄새를 풍기고 있었읍니다. 주인은 분주히 요리를 만들고 있었읍니다. 방안에서는 손님들의 웃음 소리가 요란스럽게 들려왔읍니다. |
|||||||||||||||||||
「いらっしゃい。」
主人は男のはいって来た音にふりむきもせずに、せかせかした調子でいった。 「とめてください。そしてはやくなにか食べものを。」 男はがつがつしながらのどを鳴らした。 「しょうちしました……。」 主人はそういいかけて、はじめてふりかえった。そして男の姿を見ると、うさんくさそうに頭をふって、 「だが、金をはらってくれればね。」といった。 |
“어서 오십시오.”
주인은 들어서는 발자국 소리에 뒤도 돌아보지 않고 분주히 손을 놀리면서 말을 건넸읍니다. “하룻밤 머물게 해 주십시오. 그리고 얼른 먹을 것을…….” 사나이는 이글이글 타는 눈초리로 남비를 바라보고는 의아스럽다는 듯이 머리를 갸웃거리며, “하지만 돈은 에누리 없어요.” 했읍니다. |
|||||||||||||||||||
男はポケットから大きな古ぼけた財布を出して、
「金は持っています。」 「なら、ようがす。」 主人はぶっきらぼうに答えて、じろじろと男のようすをながめていた。その間に男は背嚢をおろし、炉のそばにすわりこんで、うれしそうに手をこすった。 アルプスの山間のこの町では、夜が近づくと急に寒さが身にしみてくるのである。 男のがんじょうなほおに、火の色が赤くうつっていた。 |
사나이는 천천히 포켓에서 낡아빠진 돈 지갑을 꺼내보이면서,
“돈은 가지고 있읍니다.” 라고 말했읍니다. “그럼, 좋습니다.” 주인은 퉁명스러운 목소리로 대답하고 야릇한 시선으로 사나이의 모습을 흘겨보았읍니다. 그 동안 사나이는 가방을 내려놓고 화덕 가까이 다가앉며니 사뭇 기쁘다는 듯 두손을 모아 비볐읍니다. 알프스산 속에 위치한 이 거리는 밤이 되면서부터는 갑자기 추위가 온몸에 스며들었읍니다. |
|||||||||||||||||||
「どうも、あやしいやつだ。」
主人はまた頭をふった。そして新聞紙のはしを破いたのへなにか走り書きをして小僧にわたすと、そっとその耳にささやいた。 「市役所へ行って、返事をもらってこい。」 小僧が紙きれを持って、戸口からそうっと出ていった。 「だんな、まだ夕飯はできねえですかね。」 男が待ちどおしそうにたずねた。 「ただいま。」 主人が答えて、小僧の帰るのを待っていた。 やがて小僧が横っとびにとんで帰ってきた。 |
“아무래도 수상한 녀석이다.”
주인은 다시 머리를 적었읍니다. 그러고는 신문지의 한쪽 끝을 찢어 급히 무슨 말을 적더니, 심부름하는 아이를 불러 귓속말로 속삭였읍니다. “시청에 가서 회답을 받아 오너라.” 쪽지를 받아 쥔 아이는 뒷문으로 살그머니 빠져나갔읍니다. “주인 양반, 아직 식사는 안 되었나요?” “곧 됩니다.” 주인은 대답했읍니다. 그러나 아이가 돌아오기를 기다릴 뿐입니다. 드디어 시청에 갔던 아이가 헐떡이면서 돌아왔읍니다. |
|||||||||||||||||||
「ううむ、やっぱりとんでもねえやつだった。」
紙きれの裏に書かれた返事を見ると、主人はまゆをひそめて男の後姿をじろじろとにらんだ。 なにも知らない男は、じいっともの思いにしずんで、身うごきもしなかった。その姿は「悲しみ」とか「なやみ」とか題をつけた彫刻のように見えた。 主人は男に近づいて、耳を口によせて、 「おまえさん、おとめできないね。」とささやいた。 男がけげんそうに主人を見あげた。 「出て行ってもらおう。」 主人があごで戸口を指さした。 |
“웅, 틀림없군.”
쪽지 뒤에 씌어진 회답을 본 주인은 사나운 눈초리로 사나이의 뒤를 노려보았읍니다. 그렇듯 날카로운 눈초리를 깨닫지 못하고 앉아 있는 사나이는 곧 마련 될 저녁 식사를 기다리며 깊은 생각에 잠겨있었읍니다. 그 자세는 슬픔이라 할까, 번뇌라 할까, 아뭏든 그런 제목을 붙인 조각처럼 보였읍니다. 주인은 사내 곁으로 다가갔읍니다. 그러고는 귀에다 입을 바짝 붙이며니, “이 사람아, 당신을 재워 줄 순 없단 말이야.” 하고 속삭였읍니다. 사내는 얼빠진 사람처럼 주인을 쳐다보았읍니다. “나가 주어야만 되겠어.” 주인은 턱으로 문을 가리켰읍니다. |
|||||||||||||||||||
「な、なぜですか。金は持っていると……。」
「いや、そんなことじゃないんだ。とめられないわけは……そら、これを見てもらおう。」 主人が紙きれを男の鼻先につき出した。そして急にことばもあらあらしく、 「いいか、おまえの名はジャン・バルジャン。四日前に牢を出たばかりのおそろしい重罪人だ。前科者だ。わしは最初からあやしいとにらんだので、市役所へ問いあわせのだ。だまって出て行ってもらおう。」 男はじいっと主人を見あげた。その目がかすかにうるみだした。 |
“뭐, 뭣 때문입니까?돈은 가졌는데……”
“아니, 그래서가 아니야. 재워 줄 수 없다는 이유는……, 자, 이것을 보여주어야만 하겠어?” 주인은 쪽지를 사내 코앞에 내밀었읍니다. 그러고는 갑자기 목소리를 높였읍니다. “알겠어? 네 이름은 장발장! 나흘 전에 출옥한 무서운 죄인이다. 너는 전과자다. 나는 처음부터 수상하다고 생각하였기 때문에 시청에 물어 보았어. 아무 소리 말고 물러가 주기 바란다.” 사나이는 뚫어져라 주인의 얼굴을 쳐다보았읍니다. 그 눈시울이 젖어들기 시작했읍니다. |
|||||||||||||||||||
「ふん、しんみょうだぞ。」
ジャベール警視が鼻で笑った。そして戸口をふりかえって、 「さあ、はいってこい。」と、ひくい声でいった。 十五人の警官がはいって来た。そして悪漢どもをしばりあげた。一本のろうそくの光がかれらをぼんやりと照らしている。へやいっぱいの人ごみである。黒い影がもやもやと、てんじょうやかべにゆれていた。 |
“흥! 꼼짝들 말아라.”
자벨 경감은 코웃음을 치고는 문 밖을 돌아보더니, “자아, 들어오너라.” 하고 낮은 음성으로 명령했읍니다. 15명의 경관이 들이닥쳤읍니다. 그들은 악한들을 체포했읍니다. 촛불이 그들의 얼굴을 희미하게 비치고 있었읍니다. |
|||||||||||||||||||
「娘たちは、どうしたかな。」
テナルディエがしばられながらいった。 「心配するな。娘たちはもう暗いところへはいっているのだ。」 ジャベール警視がうす笑いをした。そして、ジャン・バルジャンはじっとうつむいて顔をかくしていたので、うす暗い中ではさすがのジャベール警視も、それがねらいつづけてきた相手だとは気がつかなかった。 「うむ、きさまらは、あんな老人をいじめていたのだな。おい、その老人の縄をといてやれ。けれど、まだ外へ出してはならんぞ。」 縄をとかれたジャン・バルジャンは、窓の下に立ってうつむいていた。そのしらがの頭がかすかにふるえて、きらきらと光っていた。 ジャベール警視はどっかりとテーブルの前にすわった。そして悪漢どもをひとりずつ呼びよせて、名まえを書取った。それがすむと、できた書類をよみかえしながら警官にむかって、 「老人をここにつれてこい。」といった。 警官たちが窓の方をふりかえった。そして一度に、「おや。」とさけんだ。 「どうしたのだ。」 ジャベール警視が顔をあげた。 ジャン・バルジャンは消えうせていた。 |
자벨 경감은 장발장의 얼굴을 보았읍니다. 그러나 장발장은 어두컴컴한 방구석에 쭈그리고 있었기 때문에 알아보질 못했읍니다. 자벨 경감은, “음, 저 노인을 풀어 줘. 그러나 밖으로 내보내지는 말고.” 하고 말했읍니다. 풀려난 장발장은 창 밑에 서서 머리를 숙이고 있었읍니다. 자벨 경감은 엄숙한 태도로 테이블 앞에 앉아 악한들의 주소 성명을 하나 하나 묻고 난 다음 경관을 향하여, “이제 그 노인을 데려와.” 하는 것이었읍니다. 경관들이 창가를 바라보았읍니다. 그러고는, “아앗!” 하고 일제히 놀랐읍니다. “왜 그래?” 자벨 경감도 창가를 보고 놀랐읍니다. 장발장은 온데간데 없었읍니다. |
|||||||||||||||||||
Sans famille / Hector Henri Malot
家なき子 (小学館) (1969) editor/translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Sans famille / Hector Henri Malot
집 없는 천사 |
|||||||||||||||||||
Le masque de fer / Fortuné du Boisgobey
鉄仮面 (講談社) translator: 江戸川 乱歩 (Edogawa Rampo) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goh-ichi) |
Le masque de fer / Fortuné du Boisgobey
철가면 |
|||||||||||||||||||
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
奇厳城 (小学館) editor/translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Arsène Lupin / Maurice Leblanc 괴도 루팡 |
|||||||||||||||||||
Paimen, piika ja emäntä / Auni Nuolivaara
牧場の少女(1953) (講談社 世界名作全集) translator: 森本 ヤス子 (Morimoto Yasuko) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) Little Women / Louisa May Alcott 若草物語 (1972) (小学館) editor/translator: 新川 和江 (Shinkawa Kazue) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
Paimen, piika ja emäntä / Auni Nuolivaara
목장의 소녀 表紙と中身は違う本から盗用している。
|
|||||||||||||||||||
The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき (小学館) editor/translator: 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자와 거지 |
|||||||||||||||||||
Капитанская дочка / Александр Сергеевич Пушкин
大尉の娘 (1965) (偕成社) editor/translator: 喜多 謙 (Kita Ken) illustrator: 池田 かずお (Ikeda Kazuo) Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett 小公子 (小学館)(1971) editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Капитанская дочка / Александр Сергеевич Пушкин
대위의 딸 |
|||||||||||||||||||
The admirable Lady Biddy Fane / Frank Paret
魔境千里 (講談社) translator: 野村愛正 (Nomura Aisei) illustrator: 林唯一 (Hayashi Tadaichi) |
The admirable Lady Biddy Fane / Frank Paret
마경천리 |
|||||||||||||||||||
The Mill on the Floss / George Eliot
妹マギー : フロス河畔の水車場 (1956) (講談社) translator: 岡上 鈴江 (Okanoe Suzue) illustrator: 深沢 紅子 (Fukazawa Koko) |
The Mill on the Floss / George Eliot
프로스의 남매 |
|||||||||||||||||||
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
三銃士 (小学館) (1973) editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
삼총사 |
|||||||||||||||||||
Tarzan / Edgar Rice Burroughs
ターザン |
Tarzan / Edgar Rice Burroughs
타잔 |
|||||||||||||||||||
The Adventures of Robin Hood
ロビンフッドの冒険 (小学館)(1969) editor/translator: 内野 富男 (Uchino Tomio) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
The Adventures of Robin Hood
로빈훗의 모험 |
|||||||||||||||||||
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王 (小学館)(1972) editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
몽테크리스토 백작 |
|||||||||||||||||||
Aprilly / Jane Ludlow Drake Abbott
サーカスの少女 (1972) (ポプラ社) editor/translator: 岸 なみ (Kishi Nami) illustrator: 岡野 謙二 (Okano Kenji) Little Women / Louisa May Alcott 若草物語 (1972) (小学館) editor/translator: 新川 和江(Shinkawa Kazue) illustrator: 伊勢田 邦貴(Iseda Kunitaka) |
/ Jane Ludlow Drake Abbott
서어커스의 소녀 |
|||||||||||||||||||
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバー旅行記 (小学館) translator: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버여행기 |
|||||||||||||||||||
King Solomon's Mines / Henry Rider Haggard
ソロモンの洞窟 (講談社) translator: 高垣 眸 (Takagaki Hitomi) illustrator: 鈴木 御水 (Suzuki Gyosui) |
King Solomon's Mines / Henry Rider Haggard
솔로몬의 동굴 |
|||||||||||||||||||
One Thousand and One Nights
アラビアン・ナイト (小学館) editor:平塚 武二 (Hiratsuka Takeji) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
One Thousand and One Nights
아라비안 나이트 |
|||||||||||||||||||
Vingt mille lieues sous les mers / Jules Verne
海底二万里 editor/translator: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Vingt mille lieues sous les mers / Jules Verne
해저 2만리 |
|||||||||||||||||||
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1971) (小学館) editor/translator: 近藤 健 (Kondo Takeshi) illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
보물섬 |
|||||||||||||||||||
Adventures of Huckleberry Finn / Mark Twain
ハックルベリーの冒険 (1951) (講談社 世界名作全集) editor/translator: 佐々木 邦 (Sasaki Kuni) illustrator: 三芳 悌吉 (Miyoshi Teikichi) Poil de carotte / Jules Renard にんじん (小学館)(1972) editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
Adventures of Huckleberry Finn / Mark Twain
허클베리의 모험 表紙と中身は違う本から盗用している。 |
|||||||||||||||||||
Improvisatoren / H.C. Andersen
即興詩人 (1964) translator: 森 鴎外 (Mori Ogai) writer: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki) ゴンザリトの冒険 (1969) (小学館) editor/translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Improvisatoren / H.C. Andersen
즉홍시인
元のタイトルは「Improvisatoren (The Improvisatore)」である。ウェブスターによれば、
「one that improvises something (such as verse) usually extemporaneously (何かを (例えば詩などを)即時に作る人)」、1892年森鴎外が「即興詩人」と訳した。
韓国のタイトルは日本語そのままである。
|
|||||||||||||||||||
L'atlantide / Pierre Benoit
砂漠の女王 |
/ Pierre Benoit
사막의 여왕 |
|||||||||||||||||||
Война и мир / Лев Николаевич Толстой
戦争と平和 |
Война и мир / Лев Николаевич Толстой
전쟁과 평화 |
|||||||||||||||||||
Robinson Crusoe / Daniel Defoe
ロビンソン クルーソー |
Robinson Crusoe / Daniel Defoe
로빈슨 크루소우 |
|||||||||||||||||||
Oliver Twist / Charles Dickens
オリバー ツイスト |
Oliver Twist / Charles Dickens
올리버 트위스트 |
|||||||||||||||||||
Jean Christophe / Romain Rolland
ジャン クリストフ (1970) (小学館) translator: 大穂 利武 (Obo Toshitake) illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko) (小学館) |
Jean Christophe / Romain Rolland
잔 크리스토프 |
|||||||||||||||||||
Don Quijote de la Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra
ドン・キホーテ (1969) translator: 佐々木 邦 (Sasaki Kuni) writer: 村松 千代 (Muramatsu Chiyo) illustrator: 佐藤 照雄 (Sato Teruo) |
Don Quijote de la Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra
돈 키호테 (1979) |
|||||||||||||||||||
Seitsemän veljestä / Aleksis Kivi
森の兄弟 (1955) (講談社) translator: 森本 ヤス子 (Morimoto Yasuko) illustrator: 林 唯一 (Hayashi Tadaichi) |
/ Aleksis Kivi
숲 속의 형제 |
|||||||||||||||||||
Ivanhoe / Walter Scott
アイバンホーの冒険 (1970) (小学館) editor/translator: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) Das Nibelungenlied ジークフリート物語 (小学館) (1972) editor/translator: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Ivanhoe / Walter Scott
아이반호우 |
|||||||||||||||||||
Deux ans de vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (小学館) (1972) editor/translator: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku) illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka) |
Deux ans de vacances / Jules Verne
15소년 표류기 |
|||||||||||||||||||
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子 (小学館) editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
소공자 |
|||||||||||||||||||
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (小学館) editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀 表紙は「若草物語」の表紙を盗作しているが、文は「小公女」を盗作している。 |
|||||||||||||||||||
The Last Days of Pompeii / Edward Bulwer-Lytton
ポンペイ最後の日 (1968) (小学館) translator: 篠原 雅之 (Shinohara Masayuki) editor: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) illustrator: 伊藤 彦造 (Ito Hikozo) ΜΥΘΟΛΟΓΊΑ ΕΛΛΗΝΙΚΉ ギリシア神話 (小学館)(1970) はすの花(ドリュオペー) editor/translator: 田島 準子 (Tajima Junko) |
The Last Days of Pompeii / Edward Bulwer-Lytton
폼페이 최후의 날 |
|||||||||||||||||||
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
愛の一家 (小学館)(1969) translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshirou) illustrator: 駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro) |
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
사랑의 일가 |
|||||||||||||||||||
Wuthering Heights / Emily Jane Brontë
嵐が丘
英文学者の斎藤勇 (Saito Takeshi)が『嵐が丘』と訳した。これは「歴史的名訳」とされている。
|
Wuthering Heights / Emily Jane Brontë
폭풍의 언덕
日本語のタイトルと同じである。
|
|||||||||||||||||||
Le Morte d'Arthur / Thomas Malory
アーサー王物語 |
Le Morte d'Arthur / Thomas Malory
아아더왕 이야기 |
|||||||||||||||||||
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トムソーヤーの冒険 (1973) (小学館) editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji) illustrator: 松田 みのる (Matsuda Minoru) |
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소오여의 모험 |
|||||||||||||||||||
Quo Vadis: Powieść z czasów Nerona / Henryk Sienkiewicz
クオ・ヴァディス |
Quo Vadis: Powieść z czasów Nerona / Henryk Sienkiewicz
쿼바디스 |
|||||||||||||||||||
Notre-Dame de Paris / Victor-Marie Hugo
ノートルダムのせむし男 (1953) (講談社) translator: 松本 恵子 (Matsumoto Keiko) illustrator: 林 唯一 (Hayashi Tadaichi) Notre-Dame de Paris (1956) Réalisation: Jean Delannoy Acteurs principaux: Gina Lollobrigida, Anthony Quinn |
Notre-Dame de Paris / Victor-Marie Hugo
노트르담의 꼽추 (1983) translator: 김성도 (Kim Seong-do) |
|||||||||||||||||||
ギリシア神話
writer: 田島 準子 (Tajima Junko) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
그리이스 신화
|
|||||||||||||||||||
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
紅はこべ (1974) (小学館) writer: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas 三銃士 (1969) (小学館) editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
장미 의적당 |
|||||||||||||||||||
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
秘密の花園 (小学館)(1972) editor/translator: 佐伯 千秋 (Saeki Chiaki) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
비밀의 화원 |
|||||||||||||||||||
Kurze Geschichten für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben. Zweiter Band.(mit den Erzählungen Moni der Geissbub, Was der Grossmutter Lehre bewirkt, Vom This, der doch etwas wird, Am Felsensprung und Was Sami mit den Vögeln singt) / Johanna Spyri
アルプスの少年 (1955) editor/translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshiro) illustrator: 高畠 華宵 (Takabatake Kasho) Deux ans de vacances / Jules Verne 十五少年漂流記 (小学館) (1972) editor/translator: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku) illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka) |
/ Johanna Spyri
알프스의 소년 |
|||||||||||||||||||
Heidi / Johanna Spyri
アルプスの少女 (1966) (小学館) translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshirou) writer: 槇本 ナナ子 (Makimoto Nanako) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Heidi / Johanna Spyri
알프스의 소녀 |
|||||||||||||||||||
Ivanhoe / Walter Scott
アイバンホー (1970) (小学館) writer: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Tales of the crusaders / Walter Scott
십자군의 기사 |
|||||||||||||||||||
The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
モヒカン族の最後 (小学館) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo) |
The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
모히컨족의 최후 |
|||||||||||||||||||
Young Fu of the upper Yangtze / Elizabeth Foreman Lewis
揚子江の少年 (1954) translator: 小出 正吾 (Koike Shogo) illustrator: 大石 哲路 (Oishi Tetsuro) |
Young Fu of the upper Yangtze / Elizabeth Foreman Lewis
양자강의 소년 |
|||||||||||||||||||
三国志演義 / 羅貫中
三国志 (1969) (小学館) editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
삼국지 |
|||||||||||||||||||
水滸伝
(小学館) editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
수호지
|
|||||||||||||||||||
西遊記 / 呉承恩
西遊記 (1973) (小学館) editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 花野原 芳明 (Kanohara Homei) |
西遊記 / 呉承恩
손오공 서유기 |
|||||||||||||||||||
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
ジャングル・ブック (1970) (小学館) editor/translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
정글 북 (1979) |
|||||||||||||||||||
Le tour du monde en quatre-vingt jours / Jules Verne
八十日間世界一周 (1965) translator: 石川 湧 (Ishikawa Yu) The Red-Headed League / Arthur Conan Doyle 赤毛クラブの秘密 (1972) (講談社) translator: 久米 元一 (Kume Gen-ichi) illustrator: 桑名 きよし (Kuwana Kiyoshi) |
Le tour du monde en quatre-vingt jours / Jules Verne
80일간의 세계 일주 |
|||||||||||||||||||
The Coral Island / R. M. Ballantyne
無人島の三少年 (1959) (偕成社) editor/translator: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzou) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
The Coral Island / R. M. Ballantyne
무인도의 3소년 |
|||||||||||||||||||
ジャックは,襲いかかってきたフカの口へ,かいを力一ぱいさしこみました。
|
재크는 사납게 덤벼드는 상어의 입에 노를 힘껏 밀어넣었읍니다.
|
|||||||||||||||||||
The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket / Edgar Allan Poe ゆうれい船 (1972) (偕成社) editor/translator: 武田 武彦 (Takeda Takehiko) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket / Edgar Allan Poe 유령선 |
|||||||||||||||||||
The Old Man and the Sea / Ernest Hemingway
|
The Old Man and the Sea / Ernest Hemingway
노인과 바다 |
|||||||||||||||||||
Moby-Dick / Herman Melville
白鯨 (1972) (小学館) editor/translator: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
いまこそ片足を奪われた恨みをはらす時がきたのだ! のろいをこめて必殺のもりを打ちこむエイハブ船長。
吹きだす血潮に荒れ狂う白鯨。人間と鯨のすさまじい死闘はつづく……。
|
Moby-Dick / Herman Melville
백경
집념의 화신이 되어 원한에 사무친 작살을 던지는 외다리
선장 에이허브와 붉은 피를 뿌리며 미친 듯이 날뛰는 불사신 백경.
|
|||||||||||||||||||
The Invisible Man / H. G. Wells
透明人間 (1972) (小学館) editor/translator: 篠原 雅之 (Shinohara Masayuki) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
The Invisible Man / H. G. Wells
투명 인간 |
|||||||||||||||||||
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde / Robert Louis Stevenson
ジキル博士とハイド氏 (1965) (小学館) Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1931) Directed by Rouben Mamoulian Starring : Fredric March, Miriam Hopkins |
The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde / Robert Louis Stevenson
지킬박사와 하이드씨 |
|||||||||||||||||||
Earthbound / Milton Lesser
少年宇宙パイロット (1965) (偕成社) editor/translator: 朝島 靖之助 (Asashima Yasunosuke) illustrator: 伊藤 展安 (Ito Ten-an) |
Earthbound / Milton Lesser
소년 우주 파일럿 (1983) translator: 엄기원 (Eom Ki-won) illustrator: 이규성 (Ee Kyu-seong) |
|||||||||||||||||||
Tales from Shakespeare / Charles and Mary Lamb
シェイクスピア物語 (1978) (小学館) editor/translator: 永井 鱗太郎(Nagai Rintaro) illustrator: 吉田 郁也(yoshida Ikuya) |
Tales from Shakespeare / Charles and Mary Lamb
셰익스피어 |
|||||||||||||||||||
Воскресение / Лев Николаевич Толстой
『復活』より カチューシャ物語 (1968) (小学館) translator: 原 久一郎 (Hara Hisaichiro) writer: 槇本 ナナ子 (Makimoto Nanako) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Воскресение / Лев Николаевич Толстой
부활 |
|||||||||||||||||||
Преступление и наказание / Фёдор Mихáйлович Достоевский
罪と罰 (1968) (小学館) translator: 米川 正夫 (Yonekawa Masao) writer: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko) |
Преступление и наказание / Фёдор Mихáйлович Достоевский
죄와 벌 |
|||||||||||||||||||
La Dame aux camélias / Alexandre Dumas fils
椿姫 (1973) (偕成社) translator: 岡上 鈴江 (Okanoe Suzue) illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao) |
La Dame aux camélias / Alexandre Dumas fils
춘희 |
|||||||||||||||||||
Jane Eyre / Charlotte Brontë
ジェイン=エア (1970) (小学館) translator: 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro) illustrator: 吉田 郁也 (yoshida Ikuya) La Porte étroite / André Gide 狭き門 (1966) (小学館) translator: 新庄 嘉章 (Shijo Yoshiakira) editor:桐淵 あきら (Kiribuchi Akira) illustrator: 伊藤 彦造 (Ito Hikozo) |
Jane Eyre / Charlotte Brontë
제인 에어 |
|||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1966) (小学館)
はでに花を飾りつけた帽子をかぶったアンの足どりは軽い。教会にはふつりあいなこのようすを見た町の子たちは、くすくす笑う。
アンはせめてものおしゃれのつもりだったのだが…。
translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako)
illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko) The History of Tom Jones, a Foundling / Henry Fielding トム・ジョーンズ物語 (1969) (小学館) translator: 伊藤 佐喜雄 (Ito Sakio) illustrator: 吉田 郁也 (yoshida Ikuya) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 앤
꽃으로 장식한 화려한 모자를 쓴 앤의 발걸음은
가볍기만 합니다. 그러나 교회에서는 어울리지 않는 이 요란스러운 차림에 소녀들은 키득키득 웃었읍니다.
文は「赤毛のアン」を盗作しているが、表紙は「トム・ジョーンズ物語」の挿絵を盗作している。
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
Mother Carey's Chickens / Kate Douglas Wiggin
母のつばさ (1959) (偕成社) translator: 山本 藤枝 (Yamamoto Fujie) illustrator: 西村 保史郎 (Nishimura Yasushirou) |
Mother Carey's Chickens / Kate Douglas Wiggin
사랑의 날개 |
|||||||||||||||||||
O. Henry's American Scenes / O. Henry
オー=ヘンリー短編集 (1966) (小学館)
translator: 内野 富男 (Uchino Tomio) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) Immensee / Theodor Storm みずうみ (1966) (小学館) translator: 国松 孝二 (Kunimatsu Koji) editor: 井上明子 (Inoue Akiko) illustrator: 吉田 郁也 (yoshida Ikuya) |
O. Henry's American Scenes / O. Henry
오 헨리 단편집 (1983) The Last Leaf 마지막 잎새 表紙と中身は違う本から盗用している。 |
|||||||||||||||||||
聖書物語 |
성서 이야기
|
|||||||||||||||||||
The Hound of the Raskervilles / Arthur Conan Doyle
名探偵ホームズ 人くい沼の魔犬 (1972) (講談社) translator: 久米 元一 (Kume Gen-ichi) illustrator: 桑名 きよし (Kuwana Kiyoshi) |
The Valley of Fear / Arthur Conan Doyle
명탐정 호움즈 1 -공포의 계곡- (1983) 表紙と中身は違う本から盗用している。 |
|||||||||||||||||||
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクル・トムの小屋 (1970) (小学館) translator: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko) illustrator: 山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji) |
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
엉클 톰스 캐빈 (1983) |
|||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1972) (偕成社) editor/translator: 伊藤 佐喜雄 (Ito Sakio) illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao)
おかあさんはおとうさんの手紙をよみはじめました。マーチ家のきょうだい四人は、じっとそれにききいりました。
|
Little Women / Louisa May Alcott
푸른화원 (1975)
어머니가 아버지의 편지를 읽기 시작하자 마아치씨네 4자매는 귀를 기울였읍니다.
|
|||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott 若草物語 (1965) (小学館) editor/translator: 新川 和江 (Shinkawa Kazue) illustrator: 玉井 徳太郎 (Tamai Tokutaro) |
中の絵は、別の本から取っている。 | |||||||||||||||||||
(一)メリー・クリスマス
「プレゼントぬきのクリスマスなんて、こないほうがいいようなもんだわ。」 敷物の上に寝そべったジョーが、すねたようにいった。 「どんなつまらない物だっていいのよ。あれを交換するところに、クリスマスのよさがあるんじゃないの。リボンをほどくときのわくわくするようなあの気持ち―――。おかあさまはもう、忘れちゃったのかしら。」 「貧乏って、いやあねえ。」 メグは、つくづくとそういって、着ふるした服のひざのあたりをいじりながら、深いため息をついた。 「神さまって、えこひいきよ、そう思わない。」 と、小さなエイミーが、口をとがらして不平をいいはじめた。 「だって、そうでしょう?世の中には、きれいなものをどっさり持っているしあわせな女の子もいるのに、あたしたちみたいに、なんにもない子もいるんですもの。ぜったいにえこひいきよ。」 |
크리스마스 선물
“선물이 없는 크리스마스란 돌아오지 않는 쪽이 나을 거야.” 조우가 난롯가에 앉아서 불평을 늘어놓았읍니다. “가난한 생활은 이제 정말 진력이 났어.” 메그도 다 낡은 자기의 옷을 만지작거리면서 한숨을 쉬었읍니다. “언니, 하나님은 참 불공평하신 것 같아, 그렇지? 갖고 싶은 걸 다 가지고 있는 행복한 계집애들도 있는데 우린 이게 뭐야? 아무리 생각해도 너무 불공평해.” |
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
Cuore / Edmondo De Amicis
クオレ (1969) (小学館) translator: 岩崎 純孝 (Iwasaki Junko) editor:二反長 半 (Nitanosa Nakaba) illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka) The Yearling / Marjorie Kinnan Rawlings 子じか物語 (1967) (小学館) editor/translator: 大久保 康雄 (Okubo Yasuo) illustrator: 中西 立太 (Nakanishi Ritta) |
Cuore / Edmondo De Amicis
쿠오레 (1975) |
|||||||||||||||||||
Ben-Hur / Lew Wallace
ベン・ハー (1968) (小学館) editor/translator: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki) illustrator: 吉田 郁也 (yoshida Ikuya) |
Ben-Hur / Lew Wallace
벤・허 (1978) |
|||||||||||||||||||
Zorro / Johnston McCulley
怪傑ゾロ (1965) (小学館) translator: 平塚 武二 (Hiratsuka Takeji) illustrator: 伊勢谷 邦彦 (Iseya Kunihiko) |
Zorro / Johnston McCulley
쾌걸 조로 (1983) |
|||||||||||||||||||
Scaramouche / Rafael Sabatini
スカラムーシュ (1967) ( 小学館) translator: 石川 光男 (Ishikawa Mitsuo) illustrator: 伊藤 彦造 (Ito Hikozo) |
Scaramouche / Rafael Sabatini
스카라무슈 (1983) |
|||||||||||||||||||
Le Mystère de la chambre jaune / Gaston Leroux
黄色のへや (1968) editor/translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo) |
Le Mystère de la chambre jaune / Gaston Leroux
노랑방의 비밀 |
|||||||||||||||||||
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
隊長ブーリバ (1967) ( 小学館) translator: 原 卓也(Hara Takuya) illustrator: 池田 浩彰(Ikeda Hiroaki) |
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
대장 불리바 (1983) |
|||||||||||||||||||
Surcouf, roi des corsaires / Arthur Bernède
海の義賊 (1967) (小学館) editor/translator: 篠原 雅之 (Shinohara Masayuki) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Surcouf, roi des corsaires / Arthur Bernède
바다의 의적 |
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
Poil de carotte / Jules Renard
にんじん (1972) (小学館) writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka) |
Poil de carotte / Jules Renard
홍당무 |
|||||||||||||||||||
The Lost World / Conan Doyle
失われた世界 (1966) (小学館) editor/translator: 篠原 雅之 (Shinohara Masayuki) illustrator: 吉田 郁也 (yoshida Ikuya) |
The Lost World / Conan Doyle
잃어버린 세계 |
|||||||||||||||||||
Patapoufs et Filifers / André Maurois
デブの国ノッポの国 (1968) (小学館) translator: 小林 正 (Kobayashi Tadashi) writer: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio) illustrator: 太田 じろう (Ota Jiro) |
Patapoufs et Filifers / André Maurois
방뚱보나라 키다리나라 |
|||||||||||||||||||
デブのエドモンとノッポのチェリーの仲よし兄弟を乗せたエスカレーターがつくと、鉄砲を持ったデブとノッポの番兵が、「地上の国の者、デブとノッポふたり!」と、叫びました。
|
동굴 속의 에스컬레이터는 에드몽과 체리를 지하 나라로 데려다줍니다.
뚱보 에드몽과 키다리 체리를 맞아준 것은 뚱보와 키다리 나라의 보초들.
|
|||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||
豆ねずみ小豆ねずみ |
콩쥐 팥쥐
|
|||||||||||||||||||
沈清伝 |
심청전
|
|||||||||||||||||||
春香伝 |
춘향전
|
|||||||||||||||||||
興夫伝 |
흥부전
|
|||||||||||||||||||
洪吉同 |
홍길동
|
|||||||||||||||||||
林巨正 |
임꺽정
|
|||||||||||||||||||
Αισώπου Μύθοι / Αἴσωπος
イソップの絵話 (1968) writer: 福島 のり子 (Fukushima Norio) illustrator: 滝原 章助 (Takihara Shosuke) |
Αισώπου Μύθοι / Αἴσωπος
이솝 이야기 |
|||||||||||||||||||
Grimms Märchen, グリムの童話 (小学館)(1966) editor: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Norio) illustrator: 森 やすじ (Mori Yasuji) |
Grimms Märchen, 그림 동화집 |
|||||||||||||||||||
Works by Hans Christian Andersen, アンデルセンの絵話 (小学館)(1976) editor:西山 敏夫 (Nishiyama Toshio) illustrator: 藤井 千秋 (Fujii Chiaki) |
The Ugly Duckling, Works by Hans Christian Andersen / Hans Christian Andersen
미운 오리 새끼, 안데르센 동화집 |
|||||||||||||||||||
Works by Hans Christian Andersen, アンデルセンの童話 (小学館)(1972) editor:浦田 又治 (Urata Mataji) illustrator: 松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji) |
The Little Match Girl, Works by Hans Christian Andersen / Hans Christian Andersen
성냥팔이 소녀, 안데르센 동화집 |
|||||||||||||||||||
한국 전래 동화집
|
||||||||||||||||||||
中国童話集 | 중국 동화집 | |||||||||||||||||||
韓国の昔話 |
한국 옛날 이야기
|
|||||||||||||||||||
世界の童話・外国の絵話 (1968)
(小学館) writer:土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 蕗谷 虹児 (Fukiya Koji) |
세계 옛날 이야기 (1980)
|
|||||||||||||||||||
One Hundred Men and a Girl / Hanns Kräly
オーケストラの少女 (1978) (偕成社) editor:大庭 さち子 (Oba Sachiko) illustrator: 田村 耕介 (Tamura Kosuke) |
One Hundred Men and a Girl / Hanns Kräly
오케스트라의 소녀 |
|||||||||||||||||||
La petite Fadette / George Sand
愛の妖精 |
La petite Fadette / George Sand
사랑의 요정 |
|||||||||||||||||||
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
あしながおじさん (1967) (小学館) editor/translator: 森 いたる (Mori Itaru) illustrator: 吉田 郁也 (yoshida Ikuya) |
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
키다리 아저씨 |
|||||||||||||||||||
Alice's Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリス (小学館) editor/translator: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi) |
Alice's Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상한 나라의 엘리스 |
|||||||||||||||||||
L'ÉVASION D'ARSÈNE LUPIN / Maurice Leblancl
ルパンの予告脱獄 (1972) (講談社) translator: 保篠 竜緒 (Hoshino Tatsuo) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) |
L'ÉVASION D'ARSÈNE LUPIN / Maurice Leblancl
루팡의 예고탈옥 (1979) |
|||||||||||||||||||
The Sign of Four / Arthur Conan Doyle
四つの暗号 (1966) (偕成社) editor/translator: 武田 武彦 (Takeda Takehiko) illustrator: 野崎 猛 (Nozaki Takeshi) |
The Sign of Four / Arthur Conan Doyle
공포의 4 |
|||||||||||||||||||
The Adventure of the Red Circle / Arthur Conan Doyle
赤い輪の秘密 (1971) (偕成社) translator: 野田 開作 (Noda Kaisaku) illustrator: 白井 哲 (Shirai Tetsu) |
The Adventure of the Red Circle / Arthur Conan Doyle
붉은 바퀴의 비밀 (1983) |
|||||||||||||||||||
The Adventure of the Naval Treaty / Arthur Conan Doyle
姿なきスパイ (1971) (偕成社) editor/translator: 武田 武彦 (Takeda Takehiko) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) |
The Adventure of the Naval Treaty / Arthur Conan Doyle
모습 없는 스파이 (1983) |
|||||||||||||||||||
The Adventure of the Blue Carbuncle / Arthur Conan Doyle
悪魔のダイヤ (1967) (偕成社) translator: 久米 元一 (Kume Gen-ichi) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
The Adventure of the Blue Carbuncle / Arthur Conan Doyle
악마의 다이아몬드 |
|||||||||||||||||||
The Adventure of the Golden Pince-Nez / Arthur Conan Doyle
影なき怪盗 (1966) (偕成社) translator: 久米 元一 (Kume Gen-ichi) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) |
The Adventure of the Golden Pince-Nez / Arthur Conan Doyle
그림자 없는 괴도 (1983) |
|||||||||||||||||||
The Adventure of the Retired Colourman / Arthur Conan Doyle
恐怖の金庫室 (1971) (偕成社) translator: 久米 元一 (Kume Gen-ichi) illustrator: 野崎 猛 (Nozaki Takeshi) |
The Adventure of the Retired Colourman / Arthur Conan Doyle
공포의 금고실 (1979) |
|||||||||||||||||||
The Greek Interpreter / Arthur Conan Doyle
顔のない男 (1967) (偕成社) translator: 野田 開作 (Noda Kaisaku) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
The Greek Interpreter / Arthur Conan Doyle
얼굴 없는 사나이 (1983) |
|||||||||||||||||||
Animal Farm / George Orwell
動物農場 |
Animal Farm / George Orwell
동물 농장 |
|||||||||||||||||||
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 translator: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Norio) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
The Scarlet Letter / Nathaniel Hawthorne 주홍 글씨 (1983) |
|||||||||||||||||||
La Symphonie pastorale / André Gide
田園交響楽 |
La Symphonie pastorale / André Gide
전원 교향악 |
|||||||||||||||||||
The Good Earth / Pearl S. Buck 大地 (1975) (集英社) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao) |
The Good Earth / Pearl S. Buck 대지 (1983) translator: 임해숙 (Im Hae-suk) illustrator: 손창복 (Son Chang-bok) |
|||||||||||||||||||
Отцы и дети / Ивáн Сepгéeвич Тургèнев
父と子 (1968) (小学館) translator: 米川 正夫 (Yonekawa Masao) writer: 田島 準子 (Tajima Junko) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
Отцы и дети / Ивáн Сepгéeвич Тургèнев
아버지와 아들 (1979) |
|||||||||||||||||||
天兵童子 (1949)
(東光出版社) author: 吉川 英治 (Yoshikawa Eiji) |
천병동자 (1983)
|
|||||||||||||||||||
Trojan Horse
トロイの木馬 Walther und Hildegund ウァルター物語 writer: 倉島 栄子 (Kurashima Eiko) illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru) |
Trojan Horse
트로이의 목마 (1977) |
|||||||||||||||||||
Odyssea / Homerus
オデュッセウス物語 (1970) (小学館) writer: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo) illustrator: 池田 浩彰(Ikeda Hiroaki) |
Ulysses / Homerus
율리시이즈 |
|||||||||||||||||||
Lassie Come-Home / Eric Knight
めいけんラッシー (1971) (小学館) writer: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Norio) illustrator: 松田 穣 (Matsuda Minoru) |
Lassie Come-Home / Eric Knight
명견 래시 |
|||||||||||||||||||
Великий ВанVelikiy Van / Николай Аполлонович Байков
偉大な王 (1973) (集英社) translator: 松谷 さやか (Matsuya Sayaka) illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) |
Великий ВанVelikiy Van / Николай Аполлонович Байков
위대한 왕 |
|||||||||||||||||||
Smoky the Cowhorse / Will James
名馬スモーキー (1973) (集英社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) |
Smoky the Cowhorse / Will James
야생마 스모우키 |
|||||||||||||||||||
Lobo, the King of Currumpaw / Ernest Thompson Seton
オオカミ王ロボ (1973) (集英社) translator: 藤原 英司 (Fujiwara Eiji) illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) |
Lobo, the King of Currumpaw / Ernest Thompson Seton
이리왕 로보 (1978) |
|||||||||||||||||||
The Incredible Journey / Sheila Burnford
三匹荒野を行く (1972) (集英社) translator: 辺見 栄 (Hemmi Sakae) illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) |
The Incredible Journey / Sheila Burnford
세 마리 황야를 가다 (1983) |
|||||||||||||||||||
The Call of the Wild / Jack London
野性の叫び (1973) (集英社) translator: 辺見 栄 (Hemmi Sakae) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
The Call of the Wild / Jack London
야성의 부르짖음 |
|||||||||||||||||||
Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten
バンビ (小学館) writer: 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako) illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) |
Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten
밤비 |
|||||||||||||||||||
The Yearling / Marjorie Kinnan Rawlings
こじかものがたり (小学館) > writer: 佐野 美津男 (Sano Mitsuo) illustrator: 岩田 浩昌 (Iwata Hiromasa) |
The Yearling / Marjorie Kinnan Rawlings
아기 사슴 이야기 |
|||||||||||||||||||
小波 児童文学 |
소파 아동문학
|
|||||||||||||||||||
Münchhausen / Erich Kästner
ほらだんしゃくのぼうけん (1972) (小学館) editor/translator: わだ よしおみ (Wada Yoshiomi) illustrator: 太田 じろう (Ota Jiro) |
Münchhausen / Erich Kästner
허풍선이 남작의 모험 (1986) |
|||||||||||||||||||
The Voyages of Doctor Dolittle / Hugh Lofting
ドリトル先生航海記 (1978) (小学館) editor/translator: 森 いたる (Mori Itaru) illustrator: センバ 太郎 (Senba Taro) |
The Voyages of Doctor Dolittle / Hugh Lofting
돌리틀선생 항해기 (1983) |
|||||||||||||||||||
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
飛ぶ教室 (小学館) translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshirou) illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka) |
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
하늘을 나는 교실 |
|||||||||||||||||||
The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争 (1978) (小学館) editor/translator: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki) illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
The War of the Worlds / H. G. Wells
우주 전쟁 (1983) |
|||||||||||||||||||
Le Avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオ (1973) (小学館) editor/translator: 波多野 勤子 (Hatano Isoko) illustrator: せお たろう (Seo Taro) |
Le Avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오 (1983) |
|||||||||||||||||||
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige / Selma Lagerlöf
ニルスのふしぎな旅 (1968) (小学館) editor/translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio) illustrator: 清沢 治 (Kiyosawa Osamu) |
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige / Selma Lagerlöf
닐스의 이상한 여행 (1983) |
|||||||||||||||||||
Rasmus på luffen / Astrid Lindgren
さすらいの孤児ラスムス |
Rasmus på luffen / Astrid Lindgren
방랑의 고아 라스무스 (1978) |
|||||||||||||||||||
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子 (1969) (小学館) editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
빛을 남긴 이야기
|
|||||||||||||||||||
暗行御史 朴文秀 | 암행어사 박 문수 | |||||||||||||||||||
정수동
|
||||||||||||||||||||
오성과 한음
|
||||||||||||||||||||
鳳伊 金先達 |
봉이 김선달
|
|||||||||||||||||||
放浪詩人 金サッカ | 방랑시인 김삿갓 | |||||||||||||||||||
西山大師 |
서산대사
|
|||||||||||||||||||
讓寧大君 |
양녕대군
|
|||||||||||||||||||
이토정
|
||||||||||||||||||||
許生伝 / 朴趾源 | 허생전 / 박지원 | |||||||||||||||||||
申師任堂 |
신사임당
|
|||||||||||||||||||
Frankenstein: or The Modern Prometheus / Mary Shelley
フランケンシュタイン (1973) (朝日ソノラマ) translator: 矢野 浩三郎 (Yano Kozaburo) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Frankenstein: or The Modern Prometheus / Mary Shelley
괴인 프랑켄시타인 |
|||||||||||||||||||
狼少年 | 이리소년 | |||||||||||||||||||
Dracula / Bram Stoker
吸血鬼ドラキュラ (朝日ソノラマ) (1972) translator: 石上 三登志 (Ishigami Mitsutoshi) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Dracula / Bram Stoker
흡혈귀 드라큘라 |
|||||||||||||||||||
The Picture of Dorian Gray / Oscar Wilde
笑う肖像画 (1974) (偕成社) translator: 宮敏彦 (Miya Toshihiko) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
The Picture of Dorian Gray / Oscar Wilde
웃음짓는 초상화 (1982) |
|||||||||||||||||||
Phantom Lady / William Irish
まぼろしの女 (1969) (金の星社) translator: 伊藤 佐喜雄 (Ito Sakio) illustrator: 野々口 重 (Nonoguchi Shigeru) |
Phantom Lady / William Irish
환상의 여인 |
|||||||||||||||||||
Headed for a Hearse / Jonathan Wyatt Latimer
死刑六日前 (1973) (秋田書店) translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro) |
Headed for a Hearse / Jonathan Wyatt Latimer
사형집행 6일 전 (1980)
“Headed for a Hearse”は、「霊柩車に向かって」という意味である。日本語訳は、タイトルを変えている。
|
|||||||||||||||||||
Castle Skull / John Dickson Carr
どくろ城 (1973) (講談社) translator: 氷川 瓏(Hikawa Ro) illustrator: 石原 豪人 (Ishihara Gojin) |
Castle Skull / John Dickson Carr
해골성의 비밀
画家のサイン (G Ishi) は消されている。
|
|||||||||||||||||||
The Tragedy of Y / Ellery Queen
Yの悲劇 (1973) (秋田書店) editor/translator: 山村 正夫 (Yamamura Masao) illustrator: 杉尾 輝利 (Sugio Terutoshi) |
The Tragedy of Y / Ellery Queen
Y의 비극 |
|||||||||||||||||||
The Murder of Roger Ackroyd / Agatha Christie
アクロイド殺人事件 (1973) editor/translator: 山村 正夫 (Yamamura Masao) illustrator: 伊藤 展安 (Ito Ten-an) |
The Murder of Roger Ackroyd / Agatha Christie
애크로이드 사건 |
|||||||||||||||||||
The Case of the Constant Suicides / John Dickson Carr
古城の連続殺人 (1974) (秋田書店) translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro) illustrator: 伊藤 展安 (Ito Ten-an) |
The Case of the Constant Suicides / John Dickson Carr
고성의 괴사건 |
|||||||||||||||||||
한국 괴담
|
||||||||||||||||||||
일본 괴담
|
||||||||||||||||||||
中国おばけ物語 (1973)
(偕成社) author: 保永 貞夫 (Yasunaga Sadao) illustrator: 西村 保史郎 (Nishimura Yasushirou) |
중국괴담
|
|||||||||||||||||||
A Voice From The Dark / Eden Phillpotts
闇からの声 (1973) (秋田書店) translator: 中島 河太郎 (Nakajima Kawataro) illustrator: 杉尾 輝利 (Sugio Terutoshi) |
A Voice From The Dark / Eden Phillpotts
어둠 속의 목소리 |
|||||||||||||||||||
The Day of the Triffids / John Wyndham
植物人間地球滅亡の日 (1974) (秋田書店) translator: 青木 日出夫 (Aoki Hideo) |
The Day of the Triffids / John Wyndham
지구 멸망의 날 |
|||||||||||||||||||
Le Chien jaune / Georges Simenon
死を呼ぶ犬 (1973) (秋田書店) translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro) illustrator: 杉尾 輝利 (Sugio Terutoshi) |
Le Chien jaune / Georges Simenon
죽음을 부르는 개 (1980) translator: 유한근 (Yu Han-geun) |
|||||||||||||||||||
The Egyptian Cross Mystery / Ellery Queen
エジプト十字架の謎 (1973) (秋田書店) translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro) illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao) |
The Egyptian Cross Mystery / Ellery Queen
이집트 십자가의 비밀 |
|||||||||||||||||||
Candy Candy, キャンディ・キャンディ (1978)
(講談社) author: 水木 杏子 (Mizuki Kyoko) author: いがらし ゆみこ (Igarashi Yumiko)
風のなかで
風がすき 風のなかには いつも 大すきなひとが ゆれているから 風がすき 風の声がすき ほら 聞えてくる なつかしい人の叫び声が…… |
Candy Candy, 캔디 1
난 바람이 좋아. 바람속엔 언제나 좋아하는 사람이 흔들리니까…….
난 바람소리가 좋아. 아, 들려오누나, 그리운 사람의 부르는 소리. |
|||||||||||||||||||
Candy Candy, キャンディ・キャンディ (1987)
(講談社) author: 水木 杏子 (Mizuki Kyoko) author: いがらし ゆみこ (Igarashi Yumiko)
「わらったほうがかわいいよ,おちびちゃん!」
丘の上の王子さまと会ったその日のことを,キャンディはわすれなかった。 |
Candy Candy, 캔디 2
“웃는 편이 활씬 예쁘군, 꼬마 아가씨.”
언덕 위의 왕자님을 만난 그날의 일을 캔디는 잊을 수가 없었읍니다. |
|||||||||||||||||||
Roots: The Saga of an American Family / Alexander Haley
ルーツ |
Roots: The Saga of an American Family / Alexander Haley
뿌리 (1980) |
|||||||||||||||||||
まぼろしの騎兵隊 (1974)
(金の星社) author: 山中 恒 (Yamanaka Hisashi) illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami) |
제7기병대 (1983)
author: 존 L.셸리 translator: 권숭철 (Gwon Sung-cheol)
もちろん、“존 L.셸리 (John L. Shelly)”は、うそである。
|
|||||||||||||||||||
保安官ワイアット・アープ (1971)
(金の星社) author: 古田 足日 (Furuta Taruhi) illustrator: 荻山春雄 (Ogiyama Haruo) |
보안관 와이어트 (1983)
author: 토매오스 차드위크 translator: 성동호 (Seong Dong-ho)
もちろん、“토매오스 차드위크 (Thomas Chadwick)”は、うそである。
|
|||||||||||||||||||
大酋長ジェロニモ (1971)
(金の星社) author: 佐野 美津男 (Sano Mitsuo) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) |
대추장 제로니모 (1983)
author: 에드윈 부우드 translator: 김이진 (Kim Ijin)
もちろん、“에드윈 부우드 (Edwin Booth)”は、うそである。
|
|||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||
第一章 オクラホマ州フォートシル
霧の中から |
제1장
백인 출입 금지 포로가 된 무구이 |
|||||||||||||||||||
濃い霧がたちこめていた。
その霧の中から、黒い馬の首がぬっとあらわれると、その背から赤いはだの若い男が飛びおりた。 アパッチ族のインディアンである。 若いインディアンは、馬のたづなをひいて二三歩あゆみ、そして立ちどまった。ま新しい立札があって、 ≪この谷に、白人立ち入るべからず≫ と、書いてあった。 |
앞을 분간하지 못할 만큼 짙은 안개 속에서 검은 말 머리가 불쑥 나타났읍니다. 이어 사람의 윤곽이 드러나면서 붉은 살갗의 젊은 사나이가 말등에서 훌쩍 뛰어 내렸읍니다.
그는 아파치족 인디언이었읍니다.
그는 말고삐를 잡고 두서너 걸음 떼어 놓더니, <이 골짜기에 백인은 출입 금지> 라고 쓰여 있는 푯말 앞에 멈춰 섰읍니다. |
|||||||||||||||||||
インディアンは、それを見ると、にやりと笑った。というのは、このインディアンは、ふつうのインディアンとちがって、字が読めたからである。
|
젊은 인디언은 푯말을 한번 훑어보더니 씨익 웃었읍니다.
그는 다른 인디언과는 달리 글을 읽을 줄 알았던 것입니다.
|
|||||||||||||||||||
しかし、当時 ― というのは西暦一八七五年のことだが、インディアンで字が読めるということは、非常な不幸を意味していた。
|
하지만 1870년대의 인디언으로 글을 읽을 줄 안다는 것은
그 자신의 불행을 뜻했읍니다.
|
|||||||||||||||||||
その理由はいたって簡単だ。文字は白人が運んできたのもので、アメリカ北西部に原住していたインディアンのところに文字はなかった。いや、彼らにとって、文字など必要ではなかったのだ。
|
그 이유는 간단합니다.
문자는 백인들이 들여온 것으로 미합중국 북서부에서
祖上 대대로 살아온 아메리칸 인디언에게는 문자가 없었입니다.
아니, 그들에게는 문자가 필요 없었던 것입니다.
|
|||||||||||||||||||
インディアンには、土地があればよかった。草と水があれば、インディアンは、牛を飼い、馬をならして、平和な生活をいとなむことができた。
|
인디언에게는 땅만 있으면 되었읍니다.
그들은 그 땅에서 소를 기르고 말을 길들이며, 평화로운 생활을 누려 왔던 것입니다.
|
|||||||||||||||||||
そこへ白人が、文字をはじめとする文明を運んできた。そして白人たちは、土地をうばった。文字を必要としないインディアンたちに、ABCをおしつけて、そのかわりに広大な土地をうばったのだ。
|
그런데 백인들은 문자, 총,
기계 등 이른바 문명의 산물이라는 것들을 가지고
인디언들의 생활 질서를 깨뜨리기 시작했읍니다.
그들은 인디언들에게 에이 비이 시이 (ABC)를 배우라고 강요하며,
그 대신 인디언들로 부터 넓은 땅을 빼앗아 갔읍니다.
|
|||||||||||||||||||
白人たちが、インディアンの土地をうばう方法は、おおよそ次のようだった。
西暦一八〇四年のことである。ルイスとクラークというふたりの青年が、はじめての白人として西部を探検したわけだが、その当時の白人は、まだまだインディアンに対して友好的だった。 ダニエル・ブーンなどという人は、政府の命令によって、インディアンに農業を教えたりした。 だが、ヨーロッパからの移民が増加するにつれ、彼らは新しい土地を求めて、ゆたかな中西部の森林地帯に移住しはじめた。家畜をつれ、幌馬車に乗って、大陸を横断する開拓者の列は、いたるところでインディアンと衝突した。 彼らは、文字を知らないインディアンを野蛮人と見なし、土地から追いたてた。 |
|
|||||||||||||||||||
土地を追われたインディアンは、行き場をうしない、その日の生活にもこと欠くありさまになったのだ。
|
땅을 빼앗긴 인디언들는 갈 곳을 잃고, 생활의 터전 마저 빼앗겨
매일매일의 생활에도 곤란을 받았읍니다.
|
|||||||||||||||||||
ある朝のことである。オクラホマ州フォートシルにほど近いインディアン部落で、
「イヤッホッホ、ホッホッホ!」 思いがけないときに、さけび声があがって、部落のインディアンたちをおどろかした。 |
어느 날 아침, 오클라호마주의 포오트실에서 가까운
인디언 부락의 주민들은,
“얏호오오! 얏호오오!” 하는 외침소리에 놀라 밖으로 뛰어나왔읍니다. |
|||||||||||||||||||
酋長の、集まれのしらせだった。
フォートシルには、みどりの森にかこまれて、七、八十家族のアパッチ族が住んでいた。 |
그것은 추장이 부락 앞 빈 터로 그들을 불러내는 집합 신호였읍니다.
푸른 숲에 둘러싸인 포오트실에는 거의 80세대에 가까운 아파치족이 살고 있었읍니다. |
|||||||||||||||||||
大平原の決闘 (1972)
(金の星社) author: 小西 茂木 (Konishi Shigeki) illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizou) |
대평원의 결투 (1983)
author: 윌리엄 체임버린 translator: 권숭철 (Gwon Sung-cheol)
もちろん、“윌리엄 체임버린 (William Chainbolin)”は、うそである。
|
|||||||||||||||||||
荒野の三兄弟 (1972)
(金の星社) author: 古田 足日 (Furuta Taruhi) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
황야의 3형제 (1983)
author: 엘머 켈튼 translator: 박태영 (Pak Tae-yeong)
もちろん、“엘머 켈튼 (Elmer Kelton)”は、うそである。
|
|||||||||||||||||||
荒野の対決 (1974)
(金の星社) author: 塩谷 太郎 (Shioya Taro) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
엘도라도의 혈투
author: 윌리엄 R. 콕스 translator: 성동호 (Seong Dong-ho)
もちろん、“윌리엄 R. 콕스 (William R. Cox)”は、うそである。
|
|||||||||||||||||||
西部の男バファロー・ビル (1974)
(金の星社) author: 塩谷 太郎 (Shioya Taro) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
서부의 사나이 (1983)
|
|||||||||||||||||||
サンタフェから来た男 (1972)
(金の星社) author: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzou) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) |
산타페에서 온 사나이 (1983)
|
|||||||||||||||||||
Hans Christian Andersen / Margaret Rumer Godden
白鳥になったアヒルの子 -アンデルセン (1981) (学研) translator: 光吉 夏弥 (Mitsuyoshi Natsuya) illustrator: 新井 苑子 (Arai Sonoko) |
Hans Christian Andersen / Margaret Rumer Godden
안데르센 (1983) |
|||||||||||||||||||
ニュートン (1969)
(ポプラ社) author: 野田 彰 (Noda Akira) illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizo) |
뉴우튼 (1983)
|
|||||||||||||||||||
ノーベル (1969)
(ポプラ社) author: 近藤 釧三 (Kondo Senzo) illustrator: 水野 二郎 (Mizuno Jiro) |
노벨 (1983)
|
|||||||||||||||||||
ケネディ (1969)
(ポプラ社) author: 久保 喬 (Kubo Takashi) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
케네디 (1983)
|
|||||||||||||||||||
Andrew Carnegie / Clara Ingram Judson
若き鉄鋼王 -カーネギー (1971) (学習研究社) author: 河田 智雄 (Kawada Tomoo) illustrator: Savage |
카아네기 (1983) |