偕成社(Japan) |
지경사(Korea) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anasitasia Krupnik / Lois Lowry
わたしのひみつ ノート1 愛って、なあに? (1979) (偕成社) |
Anasitasia Krupnik / Lois Lowry
나의 비밀 노트1 (1989) (지경사)
translator: 김경애 (Kim Kyeong-ae)
illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
Wikipedia has neither 김경애 (Kim Kyeong-ae) nor 이명선 (Ee Myeong-seon).
“わたしのひみつノート” is “My secret notebook”. “나의 비밀 노트” is same as Japanese translation. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anastasia Again! / Lois Lowry
わたしのひみつ ノート2 おとなりさんは魔女かしら (1989) (偕成社) |
Anastasia Again! / Lois Lowry
나의 비밀 노트2 (1989) (지경사)
translator: 김경애 (Kim Kyeong-ae)
illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
Wikipedia has neither 김경애 (Kim Kyeong-ae) nor 이명선 (Ee Myeong-seon).
“わたしのひみつノート” is “My secret notebook”. “나의 비밀 노트” is same as Japanese translation. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anastasia at Your Service / Lois Lowry
わたしのひみつ ノート3 ただいまアルバイト募集中 (1989) (偕成社) |
Anastasia at Your Service / Lois Lowry
나의 비밀 노트3 (1989) (지경사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
translator: 김경애 (Kim Kyeong-ae)
illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・Der Kleine Vampir(Chigyeongsa)The original Angela Sommer-Bodenburg: Der kleine Vampir |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kumon Educational Japan Co. Ltd.(Japan) |
Chigyeongsa(Korea) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Der kleine Vampir zieht um,
2 ちびっこ吸血鬼のひっこしそうどう (1987) |
1 Der kleine Vampir,
1 꼬마흡혈귀의 비밀 데이트 (1991) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Der kleine Vampir,
ちびっこ吸血鬼はミステリーがお好き |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
アントン
吸血鬼のお話をよむのが大すきな男の子。リュディガーと友だちになり、さまざまなそうどうをひきおこす。 アントンの両親 おとうさんは会社員。おかあさんは学校の先生。アントンの吸血鬼の話をまるっきりしんじていない。 リュディガー ちびっこ吸血鬼リュディガーは、闇のみをこわがるさびしがりや。人間の子どもアントンとともだちになる。 アンナ リュディガーの妹。まだ吸血鬼のきばがなく、ミルクをのんでいる。 アントンのことが大のお気にいり。 |
안톤
흡혈귀 이야기를 읽는 것이 대단히 좋아하는 남자 아이. 루디거와 친구가 되어 여러 가지 소동을 일으킨다. 안톤의 부모 아빠는 회사원. 엄마는 학교 선생님. 안톤의 흡혈귀 이야기를 전혀 믿지 않는다. 루디거 꼬마 흡혈귀 루디거는 어둠을 싫어하는 외로운 아이. 인간의 어린이 안톤과 친구가 된다. 안나 루디거의 여동생. 아직 흡혈귀의 뾰족한 송곳니가 없어 우유를 마시고 있다. 안톤을 대단히 좋아한다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa)
illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako)
川西芙沙 (Kawanishi Fusa) is a translator of German literature.
|
translator: 김혜숙 (Kim Hye-suk)
illustrator: 이명선 (I Myeong-seon) The Korean plagiarizes the cover from 2, and the contents from 1. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 Der kleine Vampir auf dem Bauernhof,
4 ちびっこ吸血鬼のかいぶつ農場』 (1987) |
2 Der kleine Vampir zieht um,
2 꼬마흡혈귀의 이사소동 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・Malory Towers(Chigyeongsa)The original Enid Blyton: Malory Towers |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
POPLAR PUBLISHING CO., LTD.(Japan) |
Chigyeongsa(Korea) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
First Term at Malory Towers,
はりきりダレルは新入生 (1987) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
First Term at Malory Towers,
발랄한 신입생 다렐르 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Second Form at Malory Towers,
はりきりダレルと麗しの転校生 (1987) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Second Form at Malory Towers,
다렐르와 별난 친구들 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Third Year at Malory Towers,
はりきりダレルと女優志望の女の子 (1988) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Third Year at Malory Towers,
다렐르와 배우지망생 다렐르와 귀여운 여동생 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Upper Fourth at Malory Towers,
はりきりダレルとかわいい妹 (1989) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Upper Fourth at Malory Towers,
다렐르와 귀여운 여동생 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In the Fifth at Malory Towers,
はりきりダレルとシンデレラ (1990) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
In the Fifth at Malory Towers,
다렐르와 신데렐라 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Last Term at Malory Towers,
はりきりダレルの卒業ノート (1991) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Last Term at Malory Towers,
다렐르의 졸업노트卒業 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・St. Clare's(Chigyeongsa)The original Enid Blyton: St. Clare's |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
POPLAR PUBLISHING CO., LTD.(Japan) |
Chigyeongsa(Korea) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Twins at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたご (1982) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
The Twins at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 쌍둥이
The Korean title is same as the Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The O'Sullivan Twins / Enid Blyton
おちゃめなふたごの秘密 (1983) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
The O'Sullivan Twins / Enid Blyton
말괄량이 쌍동이의 비밀
The Korean title is same as the Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたごの探偵ノート (1984) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 탐정 이야기 (1991) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
right and left inversion |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
'Ah, this first form! You have learnt nothing this term! nothing, I say. Ahhhhhh! Tomorrow I will give you a test. A test to see what you have learnt. Prudence, do not stare at me like a duck that is dying! You and Doris are bad girls. You will not work for me. If you do not get more than half-marks tomorrow I shall go and complain to Miss Theobald. Ah, this first form!' The girls listened in horror. A French test! Of all the things they hated, a French test was the worst. The girls always felt certain that Mam'zelle chose questions that hardly anyone could possibly answer! Prudence sat down, hating Mam'zelle. She knew she would do badly in the test. She had cribbed most of her written work from Pam - but in a test she would have to rely on her own knowledge - unless she could copy Pam's answers.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
right and left inversion |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The twins at St.Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたご (1983) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
The twins at St.Clare's / Enid Blyton
말괄량이 쌍둥이 (1991)
The Korean title is same as the Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The O'Sullivan twins / Enid Blyton
おちゃめなふたごの秘密 (1983) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
The O'Sullivan twins / Enid Blyton
말괄량이 쌍둥이의 비밀 (1991)
The Korean title is same as the Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The second form at St.Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたごの新学期 (1983) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
The second form at St.Clare's / Enid Blyton
말괄량이 쌍둥이의 신학기 (1991)
The Korean title is same as the Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fifth formers at St.Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたごのさいごの秘密 (1983) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Fifth formers at St.Clare's / Enid Blyton
말괄량이 쌍둥이의 마지막 비밀 (1991)
The Korean title is same as the Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Claudine at St.Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたごのすてきな休暇 (1985) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Claudine at St.Clare's / Enid Blyton
말괄량이의 멋진 휴가 (1991)
The Korean title is same as the Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・Naughtiest Girl series(Chigyeongsa)The original Enid Blyton: Naughtiest Girl series |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
POPLAR PUBLISHING CO., LTD.(Japan) |
Chigyeongsa(Korea) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Naughtiest Girl in the School / Enid Blyton
おてんばエリザベス (1986) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 若林 三江子 (Wakabayashi Mieko) |
The Naughtiest Girl in the School / Enid Blyton
외동딸 엘리자베스 (1987) translator: 김경애 (Kim Gyeong-ae) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
The little girl sat silently as the train rattled on and on. The others chattered and talked and offered sweets round the carriage. Elizabeth shook her head when the sweets were offered to her. ‘Oh, come on, do have one!’ said the tubby little girl, whose sweets they were. ‘A sweet would do you good - make you look a bit sweeter perhaps!’ Everybody laughed. Elizabeth went red and hated the tubby little girl. ‘Ruth! You do say some funny things!’ said a big girl opposite. ‘Don’t tease the poor little thing. She’s new.’ ‘Well, so is Belinda, next to you,’ said Ruth, ‘but she does at least say something when she’s spoken to!’ ‘That will do, Ruth,’ said Miss Thomas, seeing how red Elizabeth had gone. Ruth said no more, but the next time she offered her sweets round she did not offer them to Elizabeth. It was a long journey. Elizabeth was tired when at last the train drew up in a country station and the girls poured out of the carriages. The boys came to join them, and the children talked eagerly of all they had done in the holidays. ‘Come along now, quickly,’ said Mr Johns, pushing them out of the station gate. ‘The coach is waiting.’ There was an enormous coach outside the station, labelled Whyteleafe School’. The children took their places. Elizabeth found a place as far away as possible from the tubby little girl called Ruth. She didn’t like her one bit. She didn’t like Belinda either. She didn’t like anyone! They all stared at her too much!
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
CHAPTER THREE ELIZABETH MAKES A BAD BEGINNING IT WAS half-past one by the time the children arrived, and they were all hungry for their dinner. They were told to wash their hands quickly, and tidy themselves and then go to the dining-hall for their dinner. ‘Eileen, please look after the three new girls,’ said Miss Thomas. A big girl, with a kindly face and a mass of fair curls, came up to Belinda, Elizabeth, and another girl called Helen. She gave them a push in the direction of the cloakrooms. ‘Hurry!’ she said. So they hurried, and Elizabeth soon found herself in a big cloakroom, tiled in gleaming white, with basins down one side, and mirrors here and there. She washed quickly, feeling rather lost in such a crowd of chattering girls. Helen and Belinda had made friends, and Elizabeth wished they would say something to her instead of chattering to one another.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Naughtiest Girl Again / Enid Blyton
おてんばエリザベスのすてきな夢 (1986) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 若林 三江子 (Wakabayashi Mieko) |
The Naughtiest Girl Again / Enid Blyton
외동딸 엘리자베스의 꿈 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
“Anybody want any extra money?” asked Rita, jingling the box to see how much there was in it. “It's my Granny's birthday this week,” said a small girl, getting up. “I want to send her a card. Could I have extra money to buy it with, and for the stamp, too?” “No,” said William. “That should come out of your twenty pence. Not granted. Any more requests?” There were none. Elizabeth knew that the time for complaints or grumbles would come next, and she went red with excitement. William knocked on the table for silence. “Any complaints or grumbles?” he asked. Elizabeth stood — and so did Robert — but Robert was just half a second before her. “You first, Robert,” said William. “Sit down and take your turn next, Elizabeth.” Elizabeth didn't sit down. She didn't mean to let Robert speak first. “Oh, please, William!” she said. “I have such a serious complaint to make.” “Elizabeth, do as you're told,” ordered Rita. “You will have plenty of time to say all you want to.”
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Naughtiest Girl in a Monitor / Enid Blyton
おてんばエリザベスのすてきな友だち (1987) translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 若林 三江子 (Wakabayashi Mieko) |
The Naughtiest Girl in a Monitor / Enid Blyton
엘리자베스의 멋진친구 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
She had said she would keep awake and tell everyone when it was time. She was so excited that she had no difficulty at all in keeping her eyes wide open until she heard the school clock strike midnight from its tower. She sat up in bed and groped for her dressing-gown. She put on her slippers. Then, taking a small torch she went to wake her friends, giving them little nudges. They awoke with jumps. ‘Sh! whispered Arabella to each one. ‘Don't make a noise! It's time for the midnight feast.' Elizabeth was sound asleep, and so was Kathleen. They did not wake when the others padded out of their room to meet the boys, who were now coming from their own part of the school to the common-room. There was a lot of whispering, and choked-back giggles could be heard all the way down the passages. The children crowded into the common-room and lighted candles. They were afraid to put on the electric light in case the strong light showed through the blinds. ‘Anyway, it’s more fun to have candles!’ said Arabella gleefully. This was the kind of thing she liked. She was queen of the party! She wore a beautiful silk dressinggown and blue silk slippers to match. She really looked lovely, and she knew it. The children set out the food and drink. What a lovely lot there was! ‘Sardines! I love those!’ said Ruth.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・Flossie Series(Chigeongsa) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
POPLAR PUBLISHING CO., LTD.(Japan) |
Chigeongsa(Korea) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
おしゃまな少女の夢みるデート (1987) (ポプラ社) |
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
플롯시의 꿈꾸는 데이트 (1989) (지경사)
translator: 강명희 (Kang Myeong-hwi)
illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
“おしゃまな少女の夢みるデート” is “The date a precocious girl dreams”.
“플롯시의 꿈꾸는 데이트” is “The date Flossie dreams”. You can know that Korean version traslates the Japanese version.
Wikipedia has neither 강명희 (Kang Myeong-hwi) nor 이명선 (Ee Myeong-seon). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flossie Teacake Strikes Back! / Hunter Davies
おしゃまな少女のバレリーナ (1988) (ポプラ社) |
Flossie Teacake Strikes Back! / Hunter Davies
플롯시는 깜찍한 발레리나 (1989) (지경사)
translator: 강명희 (Kang Myeong-hwi)
illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
“おしゃまな少女のバレリーナ” is “The precocious girl is a ballerina”.
“플롯시는 깜찍한 발레리나” is “Flossie is a precocious ballerina”. You can know that Korean version traslates the Japanese version.
Wikipedia has neither 강명희 (Kang Myeong-hwi) nor 이명선 (Ee Myeong-seon). |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flossie Teacake Again! / Hunter Davies
おしゃまな少女の人生相談 (1987) (ポプラ社) |
Flossie Teacake Again! / Hunter Davies
플롯시는 오늘도 따분해 (1989) (지경사)
translator: 강명희 (Kang Myeong-hwi)
illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An Old-Fashioned Girl / Louisa May Alcott
おしゃれなポリー (1988) (ポプラ社) |
An Old-Fashioned Girl / Louisa May Alcott
내 사랑 폴리 (1991) (지경사)
The girl on the cover is different from that in the text. It isn’t described who drew the picture, so you can not know that.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Just Patty / Jean Webster
おちゃめなパッティ (1973) (岩崎書店) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 山中 冬二 (Yamanaka Fuyuji), 桜井 誠 (Sakurai Makoto) |
Just Patty / Jean Webster
요지경 파티 (1989) (지경사) translator: 강명희 (Kang Meong-hui)
The Korean title is different from the original English title, but it is same as Japanese. So that means Korean book translated Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
いっしゅん、おそろしさに、からだが、すくんでしまいました。パッティは、やっと、レモン・パイをかかえて、部屋からにげだしました。
と、エバリーナのさけび声は、あちこちの壁にぶつかり、はねかえって、廊下じゅう、さけび声でいっぱいになりました。 |
그순간 두려움으로 몸이 움츠러들고 말았습니다. 파티는 겨우 레몬파이를 들고 방을 빠져 나왔습니다.
그러자 에버리나의 외침 소리가 여기저기에 부딪쳐 복도 전체에 울려 퍼졌습니다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
幽霊はデートがおすき (1986)
(ポプラ社) |
데이트 대작전 (1987)
(지경사) Author: 최연 (Choe Yeon) illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
The book writes the author is 최연 (Choe Yeon), but it plagiarised the Japanese Popurasha’s book, a book of the <Omakase Tanteikyoku> series.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Irène à l'Opéra / Lorna Hill
ピンクのバレエシューズ (ポプラ社) (1986) translator: 長谷川たかこ (Hasegawa Takako) illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko) |
Irène à l'Opéra / Lorna Hill
핑크빛 발레슈즈 (지경사) (1988) translator: 황용희 (Hwang Yong-hwi) illustrator: 박 미숙 (Pak Mi-suk) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
What Katy Did / Susan Coolidge
すてきなケティ (1986) (ポプラ社) |
What Katy Did / Susan Coolidge
멋장이 케티 (1988) (지경사) translator: 강명희 (Kang Meong-hui)
The Korean title is different from the original English title, but it is same as Japanese. So that means Korean book translated Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
What Katy Did at School / Susan Coolidge
すてきなケティの寮生活 (1987) (ポプラ社) |
What Katy Did at School / Susan Coolidge
케티의 기숙사 생활 (1989) (지경사) translator: 강명희 (Kang Meong-hui) illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
The Korean title is different from the original English title, but it is same as Japanese. So that means Korean book translated Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peggy Goes Overseas / Emma Bugbee
|
소녀기자 페기 (1987) (지경사)
“少女記者ペギー” is “Reporter girl Peggy”. The Japanese title changes the original.
The Korean title is same as Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rose in Bloom / Louisa May Alcott
ローズの幸福 (1965) (岩崎書店)
translator: 槙本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
illustrator: 櫻井 誠 (Sakurai Makoto) |
Rose in Bloom / Louisa May Alcott
로즈의 행복 (지경사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eight Cousins / Louisa May Alcott
ローズの季節 (1973) (岩崎書店) |
Eight Cousins / Louisa May Alcott
로즈의 계절 (지경사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“로즈의 행복” means “Rose’s happiness”.
And “로즈의 계절” means “Rose’s season”.
They are different from the original English titles, but they are same as Japanese titles. So that means Korean books translated Japanese ones.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rose in Bloom / Louisa May Alcott
かわいいローズの小さな愛 (1989) (ポプラ社) |
Rose in Bloom / Louisa May Alcott
귀여운 로즈의 작은 사랑 (2003) (가나출판사) translator: 고상미 (Ko Sang-mi)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eight Cousins / Louisa May Alcott
かわいいローズと7人のいとこ (1988) (ポプラ社) |
Eight Cousins / Louisa May Alcott
사랑스런 소녀 로즈와 일곱 명의 사촌들 (2005) (동쪽나라) translator: 이승숙 (Ee Seung-suk)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“귀여운 로즈의 작은 사랑” means “Cute Rose’s small love”.
And “사랑스런 소녀 로즈와 일곱 명의 사촌들” means “Cute girl Rose and her seven cousins”.
They are different from the original English titles, but they are same as Japanese titles. So that means Korean books translated Japanese ones.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ゆか10歳 コスモス色にゆれる旅 (1986)
(ポプラ社) author: 沢井いづみ (Sawai Izumi) illustrator: 村井香葉 (Murai Kayo) |
소녀탐험대와 블랙 진 (1991)
(문공사) translator: 최규남 (Choe Gyu-nam) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Beware of the brain sharpeners / Philip Curtis
きえた4年B組大事件 (1988) (ポプラ社) translator: 神鳥統夫 (Kandori Nobuo) illustrator: 上野義幸 (Ueno Yoshiyuki) |
Beware of the brain sharpeners / Philip Curtis
사라진 4학년 B반 대사건 (1992) (문공사) translator: 윤호숙 (Yun Ho-suk) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
初恋なぞのラブレター事件 (1987)
(ポプラ社) Author : 名木田 恵子 (Nagita Keiko) Illustrator: 山木 うさぎ (Yamaki Usagi) |
수수께끼러브레터사건 (1989, 1992)
(문공사) translator: 최규남 (Choi Gyu-nam) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
イカロスの涙 (1991)
(小学館) |
이카로스의 눈물 (1996)
(글동산)
translator: 임 소현 (Im So-hyeon)
right and left inversion
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
right and left inversion
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
彼は友達の好きな人 (1994)
(小学館) |
잘못된 만남 (1996)
(글동산)
translator: 문희수 (Mun Hwi-su)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
恋にならなくて (1993)
(小学館) |
길 잃은 사랑 (1996)
(글동산)
translator: 김재홍 (Kim Jae-hong)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・Masterpiece novels for girls(문공사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
偕成社(Japan) |
문공사(Korea) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Marie Antoinette / Stefan Zweig
悲しみの王妃 (1972) (偕成社) |
Marie Antoinette / Stefan Zweig
비련의 왕비 (1991) (문공사)
translator: 박선희 (Pak Seong-hwi)
illustrator: 호희준 (Ho Hui-jun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La Dame aux camélias / Alexandre Dumas fils
椿姫 (1982) (偕成社) |
La Dame aux camélias / Alexandre Dumas fils
춘희 (1996) (문공사)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Under the Lilacs / Louisa May Alcott
リラの花さく家 (1977) (偕成社) |
Under the Lilacs / Louisa May Alcott
라일락이 피는 집 (1996) (문공사)
“リラの花さく家” is “House where lilacs bloom”.
“라일락이 피는 집” is same as that.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Douce Lumière / Marguerite Audoux
夢みる天使 (1980) (偕成社) |
Douce Lumière / Marguerite Audoux
꿈꾸는 천사 (1996) (문공사)
“夢みる天使” is “Dreaming Angel”.
“꿈꾸는 천사” is same as that.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Birds's Christmas Carol / Kate Douglas Wiggin
クリスマスの天使 (1982) (偕成社) |
The Birds's Christmas Carol / Kate Douglas Wiggin
크리스마스 천사 (1996) (문공사)
“クリスマスの天使” is “Angel in Christmas”.
“크리스마스 천사” is same as that.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Secret Garden / Frances Eliza Hodgson Burnett
ひみつの花園 (1978) (偕成社) |
The Secret Garden / Frances Eliza Hodgson Burnett
비밀의 화원 (1996) (문공사)
“ひみつの花園” is “Secret Flower Garden”.
“비밀의 화원” is same as that.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Chateau de Pictordu / George Sand
母のおもかげ (1972) (偕成社) |
Le Chateau de Pictordu / George Sand
그리운 어머 모습 (1993) (문공사) translator: 박선희 (Pak Seon-hui)
“Le Chateau de Pictordu” is “The castle of Pictordu”. “母のおもかげ” is “My mother’s image”.
“그리운 어머 모습” is same as that.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gloria, Ballet Dancer / Gladys Malvern
夢のバレリーナ (1972) (偕成社) |
Gloria, Ballet Dancer / Gladys Malvern
나의 사랑 글로리아 (1993) (문공사) translator: 윤호숙 (Yun Ho-suk) |