|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절・꼬마흡혈귀 시리즈(은광사)원작 Angela Sommer-Bodenburg: Der kleine Vampir |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
구몬출판(일본) |
은광사(한국) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa)
illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) 가와니시후사는 와세다대학 문학부 독문학과를 졸업. 남편은 독일문학자의 이요시 미쓰오. 독일어의 원서를 일본어에 번역했다. (wikipedia 일본어판) |
한국인의 번역자는 일본어 번역을 재번역했다고 생각된다. 독일어를 번역했다고 하는 기록은 없다.
(한국・namu.wiki)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절・꼬마흡혈귀 시리즈(지경사)원작 Angela Sommer-Bodenburg: Der kleine Vampir |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
구몬출판(일본) |
지경사(한국) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Der kleine Vampir zieht um,
2 ちびっこ吸血鬼のひっこしそうどう (1987) |
1 Der kleine Vampir,
1 꼬마흡혈귀의 비밀 데이트 (1991) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Der kleine Vampir,
ちびっこ吸血鬼はミステリーがお好き translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako)
川西芙沙 (Kawanishi Fusa)는 독일문학의 번역가.
|
translator: 김혜숙 (Kim Hye-suk) illustrator: 이명선 (I Myeong-seon)
표지는 2로부터, 문장은 1로부터 따로따로 도용하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
アントン
吸血鬼のお話をよむのが大すきな男の子。リュディガーと友だちになり、さまざまなそうどうをひきおこす。 アントンの両親 おとうさんは会社員。おかあさんは学校の先生。アントンの吸血鬼の話をまるっきりしんじていない。 リュディガー ちびっこ吸血鬼リュディガーは、闇のみをこわがるさびしがりや。人間の子どもアントンとともだちになる。 アンナ リュディガーの妹。まだ吸血鬼のきばがなく、ミルクをのんでいる。 アントンのことが大のお気にいり。 |
안톤
흡혈귀 이야기를 읽는 것이 대단히 좋아하는 남자 아이. 루디거와 친구가 되어 여러 가지 소동을 일으킨다. 안톤의 부모 아빠는 회사원. 엄마는 학교 선생님. 안톤의 흡혈귀 이야기를 전혀 믿지 않는다. 루디거 꼬마 흡혈귀 루디거는 어둠을 싫어하는 외로운 아이. 인간의 어린이 안톤과 친구가 된다. 안나 루디거의 여동생. 아직 흡혈귀의 뾰족한 송곳니가 없어 우유를 마시고 있다. 안톤을 대단히 좋아한다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
そのとき、アンナがきいた。
「ううん、おこってないよ。ぜんぜん。」 アントンは、あわてていった。 「あなたに見せたい、いいものがあるの!」 「いいもの?」 両親が意味ありげに、目と目を見かわすのが、眼じりからちらっと見えた。 「それ、な、なんだい?」 「お話よ。ほんとうの、吸血鬼の恋のお話……。」 さいごのことばのところで、アンナがあんまりくすくすわらうものだから、アントンには、そこがほとんどききとれなかった。 「今晩、それをあなたに、よんできかせてあげましょうか?」 「き、きょうは、ちょっとまずいんだ。あしたはどうかな?」 「いいわ、あしたね。それで、何時?」 アントンは、両親のほうをそっとうかがって、かんがえた。それから、 「うちのおばあちゃんは、二十一こ時計をもっていた。」 といった。アントンは、両親のぽかんとした顔が、おかしくてたまらなかった。それは、おとうさんとおかあさんが、ちんぷんかんぷんの外国語の話をきいているときに、見せる顔だった。 |
그 때, 안나가 물었습니다.
“으웅, 화나지 않았서. 전혀. ” 안톤은 허둥대며 말했습니다. “너에게 알려 주고 싶은 좋은 것이 있어! ” “좋은 것?” 엄마, 아빠가 의미 있는 듯이 눈과 눈을 서로 마주치는 것이 언뜻 보였습니다. “그게 , 뭐, 뭔데?” “이야기야, 진짜 흡혈귀의 사랑 이야기……. ” 마지막 말 부분에서, 안나가 너무나 웃었기 때문에, 안톤은 그 부분을 거의 알아듣지 못했습니다. “오늘 밤, 그것을 너에게 읽어 주려고 하는데…….” “오, 오늘은 조금 곤란해. 내일은 어떠니?” “좋아, 내일. 그럼 몇 시에? ” 안톤은 부모님 쪽을 힐끔 살피고는 일부러 알아들을 수 없는 말을 했습니다. “우리 할머니는 시계를 스물 한 개나 가지고 있어. ” 안톤은 통화를 하면서도 부모님의 멍한 얼굴이 우스꽝스러워서 견딜 수 없었습니다. 그것은 아빠와 엄마가 횡설수설하는 외국어를 듣고 있을 때에 보이는 얼굴이었습니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 Der kleine Vampir auf dem Bauernhof,
4 ちびっこ吸血鬼のかいぶつ農場』 (1987) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
2 Der kleine Vampir zieht um,
2 꼬마흡혈귀의 이사소동
표지는 4로부터, 문장은 2로부터 따로따로 도용하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 Der kleine Vampir und die grose Liebe,
5 ちびっこ吸血鬼はロマンスなお年頃 (1987) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
5 Der kleine Vampir und die grose Liebe,
5 마흡혈귀의 사춘기 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 Der kleine Vampir in Gefahr,
6 ちびっこ吸血鬼のきけんがいっぱい (1987) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
6 Der kleine Vampir in Gefahr,
6 꼬마흡혈귀와 위기일발 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 Der kleine Vampir liest vor,
8 ちびっこ吸血鬼のぶきみな廃墟の夜 (1990) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
8 Der kleine Vampir liest vor,
8 꼬마흡혈귀와 웨딩 드레스 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 Der kleine Vampir und der unheimliche Patient,
9 ちびっこ吸血鬼の暗くなるまでまって (1991) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
9 Der kleine Vampir und der unheimliche Patient,
9 꼬마흡혈귀와 수수께끼 환자 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절・세계 아동문학상 수상작 전집(중앙일보) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본・ あかね世界の児童文学 |
한국의 표절 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
友情は戦火をこえて (1975) (아카네 쇼보) translator: 末松氷海子 (Suematsu Himiko) illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami) |
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
우정은 국경을 넘어 (1979) (중앙일보) translator: 김 하빈 (Kim Ha-bin) illustrator: 권 오웅 (Kwon O-ung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
스에마쓰 히미코씨는 프랑스 아동문학의 연구자·번역가.
|
그림은 거의 좌우 대칭.
김 하빈 (Kim Ha-bin)씨도 권 오웅 (Kwon O-ung)씨도 인터넷으로 검색할 수 없다. 데이터없음. 원제의 “Tu ne tueras point”은 영어로 “Thou Shalt Not Kill (You shall not kill)” “살인하지 말라”. 한국어번역의 제목은 “우정은 국경을 넘어”. 일본어 번역의 제목은 “우정은 전화를 넘어”. 분명히 일본어 번역을 재번역했다고 생각된다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
子ねずみラルフのぼうけん (1977) (아카네 쇼보) |
The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
빨간 오토바이의 랄프 (1979) (중앙일보) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 谷口由美子 (Taniguchi Yumiko) illustrator: 赤坂三好 (Akasaka Miyoshi) |
translator: 박재삼 (Pak Jae-sam)
번역가의 박재삼은 wikipedia에는 없다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Cay / Theodore Taylor
ありがとうチモシー (1975) (아카네 쇼보) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) |
The Cay / Theodore Taylor
고마워요 티머시 (1979) (중앙일보) translator: 현재훈 (Hyeon Jae-hun)
한국어판의 제목이 일본어판과 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
のどか森の動物会議 (1975) (아카네 쇼보) translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō) illustrator: Karlheinz Groß
야마구치 시로씨는 독일 아동문학의 연구자·번역가.
|
Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
숲속의 동물회의 (1979) (중앙일보) translator: 어효선 (Eo Hyo-seon)
한국어판의 제목이 일본어판과 같다. wikipedia에서는 어효선 (Eo Hyo-seon)씨는 아동문학자로 여겨지고 있지만, 독일어를 이해가 간다고는 씌어져 있지 않다.
또 번역가라고 하는 기록도 없다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
そのあと、ペーターはカルル坊を、また使いに出しました。
「いい子だからな、走ってって、ヤコブスに礼をいっといてくれ。それから、偵察はそのままつづけるようにってな。緊急のニュースがあったら、おまえはすぐ帰ってくるんだ。」 「ただちにいきます。」 カルル坊はうれしそうにいうと、それから三秒後には、もう高いしだの茂みに姿を消していました。 |
그 뒤, 페터는 카르르 소년을
또 전령으로 보냈읍니다.
「착한 아이야, 달려 가서 야콥스에게 안부전해 다오. 그리고, 정찰은 그냥 계속하라고 말야. 긴급 뉴스가 있거든 넌 급항 돌아와야 한다. 」 「즉시 갑니다. 」 카르르 소년은 기쁜게 말하게, 그리고 3초뒤에는 벌써 …………………… |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flight of the White Wolf / Mel Ellis
走れ!白いオオカミ (1976) (아카네 쇼보) translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi) illustrator: 山野辺進 (Yamanobe Susumu) |
Flight of the White Wolf / Mel Ellis
달려라 그레이 (1979) (중앙일보) translator: 신경림 (Shin Geong-rim) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jason Nobody's Dog / Joyce Stranger
ジェイスン荒海をいく (1976) (아카네 쇼보) translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Jason Nobody's Dog / Joyce Stranger
주인없는 개 (1979) (중앙일보) translator: 이문희 (Ee Mun-hwi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
もしもしニコラ! (1976) (아카네 쇼보) |
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
여보셔요, 니콜라! (1986) (금성출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 南本史 (Minamimoto Chika) illustrator: 岡本颯子 (Okamoto Satsuko) |
translator: 배 기얼 (Pae Ki-eor) illustrator: 최 병선 (Choe Byeong-seon)
번역가의 배 기얼도 일러스트레이터의 최 병선도 wikipedia에는 없다. 한국에서는 ‘가상의 인물’이기 때문인 것으로 추정되고 있다.
한국어번역은 일본어 번역을 자동번역한 것 같은 물건이다. (여보셔요, 니콜라!) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
もしもしニコラ! (1976) (아카네 쇼보) |
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
여보셔요, 니콜라! (1979) (중앙일보) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
단어를 바꿔 놓는것만으로 간단히 일본어를 한국어로 번역할 수 있다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 南本史 (Minamimoto Chika) illustrator: 岡本颯子 (Okamoto Satsuko)
미나미모토 지카씨는 프랑스 아동문학의 번역가.
|
translator: 민병산 (Min Byeong-san) illustrator: 이면희 (Ee Myeon-hwi)
번역가의 민병산도 일러스트레이터의 이면희도 wikipedia에는 없다. 한국에서는 ‘가상의 인물’이기 때문인 것으로 추정되고 있다.
(여보셔요, 니콜라!, 친구의 조건)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gummi-Tarzan / Ole Lund Kirkegaard
こしぬけターザン (1977) (さ・え・ら書房) translator: 岡崎 晋 (Okazaki Susumu) illustrator: O.L.キアケゴー (Ole Lund Kirkegaard)
오카자키 수수무씨는 북유럽 문학연구자, 번역가.
“북유럽의 문학”,
“기초 노르웨이어문법”, “미운 오리 새끼”등.
|
Gummi-Tarzan / Ole Lund Kirkegaard
겁장이 타잔 (1979) (중앙일보) translator: 홍윤기 (Hong Yun-gi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Giant Alexander / Frank Hermann
巨人アレックスのぼうけん (1977) (아카네 쇼보) translator: 八木田宜子 (Yagita Yoshiko) illustrator: G・ヒム (G. Him) |
The Giant Alexander / Frank Hermann
거인 앨릭스의 모험 (1979) (중앙일보) translator: 인태성 (In Tae-seong) illustrator: 이 면희 (Ee Myeon-hui)
원제에서는 “Alexander”이지만, 일본어판에서는 “Alex”. 한국어판도 일본어판과 같은 제목.
illustrator: 이 면희 (Ee Myeon-hui)는 완전한 거짓말이다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
When he got to the ship he lifted up the end that was stuck on the sandbank and gave it a great big push. The captain and some of the sailors were standing on the deck and waved and shouted with joy. The water in the sea was so cold that the giant gave an enormous sneeze, TSCHOO-OO-OO, and blew them all down. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
船のところへやってくると、砂州にはまりこんでしまっているほうのはしをもちあげ、船を、いきおいよく、沖のほうへおしだしてやりました。
船長と、いく人かの水夫たちが、デッキに立っていました。 みんなは、手をふって、わあわあとよろこびました。 海の水は、とてもつめたかったので、アレックスは、ものすごいくしゃみをしました。 ハックショーンンンンン…… デッキにいた人たちは、ひとりのこらず、ふっとびました。 |
배가 있는 곳에 나가오자 모래땅에 빠져 버린 쪽의 끝을 쳐들어 배를 힘차게 바다 쪽으로 밀어내어 주었읍니다.
선장과 몇 사람의 선원들이 갑판에 서 있었읍니다. 사람들은 모두 손을 흔들고 와아와아 함성을 지르이 기뻐했읍니다. 바다 물은 무척 찼기 때문에 앨릭스는 지독한 재채기를 했읍니다. ……………………………………………………………… |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
子ぎつねレッドの大しっぱい (1972) (金の星社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 小出 保子 (Koide Yasuko) |
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
장난꾸러기 레디 (1979) (중앙일보) translator: 인태성 (In Tae-seong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절・세계아동문학상전집 (보음 출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본・国際児童文学賞全集 | 한국의 표절・세계아동문학상전집 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界のぼうけん (1965) (아카네 쇼보) translator: 渡辺茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator:津田洋 (Tsuda Hiroshi) |
A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界의 秘密 (1968) (普音出版社) translator: 이영의(I Yeong-hui) illustrator:전성보(Cheon Seong-bo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
“What are you doing?” “Taking the child.” “No!” Mr. Murry said sharply. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「なにをするんだ?」
「この子をつれていきます。」と、その生物は答えた。 「いかん!」ミューリ氏は、するどくいった。 |
“뭘 하는 거야? ”
“이 아이를 데려갑니다. ”하고 그 생물이 대답했읍니다. “안 돼! ” 뮤우리 씨는 날카롭게 외쳤읍니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
“Come t'e picciol fallo amaro morso! Dante. What grievous pain a little fault doth give thee!” With a clawlike hand she pushed the hat up on Mrs Whatsit's forehead, untangled the stole from the tree, and with a deft gesture took the sheet and folded it. “Oh, thank you,” Mrs Whatsit said. “You're so clever!” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「ダンテのことばですよ、『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛みを与えていることか!』
そういいながら、フー夫人は、くちばしのような手で、ワトシット夫人のぼうしを、
ひたいまでおしあげ、枝にひっかかったストールをはずしてやり、
きような手つきで、シーツをひろいあげて、それをたたんだ。
「どうも、ありがとう。」と、ワトシット夫人はいった。「あなたは、ほんとに、おりこうですこと!」
|
“단테의 말에 이런 게 있쟎아요, ‘작은 실수가 그대에게 얼마나 큰 고통을 주는가.’라는”
그렇게 말하며 푸우 부인은, 부리 같은 손으로 와트시트 부인의 모자를 이마까지 밀어 올리고 나뭇가지에 걸린 스토올을 벗겨 주고 익숙한 솜씨로 시이트를 집어 올려 그것을 접었읍니다. “참, 고마와요.” 라고 와트시트 부인이 말했읍니다. “당신은 참 영리하군요.” |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
Twelve The Foolich and the Weak Meg could see nothing, but she felt her heart pounding with hope. With one accord all the beasts rose to their feet, turned toward one of the arched openings, and bowed their heads and tentacles in greeting. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 おろかなる者と、よわき者
メグは、なにもみえなかったが、希望に胸が鳴った。 生物たちがいっせいにたちあがり、アーチ型にひらいている方向にむかって、頭をさげ、歓迎するように触手をさしのべた。 |
12 어리석은 자와 약한 자
메그는 아무것도 보이지 않았으나, 희망으로 가슴이 벅차 있었읍니다. 생물들이 일제히 일어서고, 아치형으로 열려 있는 방향을 향하여 머리를 숙이고 환영하는 촉수를 내밀었읍니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 渡辺茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator:津田洋 (Tsuda Hiroshi) |
translator: 이영의(I Yeong-hui) illustrator:전성보(Cheon Seong-bo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절・ABE 전집(동서문화사,학원출판사)http://orientals.web.fc2.com/koreanfake45.html
한국의 서적 특징은, 일러스트레이터의 이름을 모르는 것이다. 한국이외의 나라의 서적에서는, 검색에 의해 일러스트레이터의 이름을 알 수 있다.
그러나 한국의 서적은 표절이기 때문에, 책에 실을 수 없는 것이다.
또, 한국의 번역자는 씌어져 있지만, 검색해도 모른다. 한국의 namuwiki에 의하면 “한 내부고발자에 따르면, 대외적으로 내세우는 번역자는 실제로 존재하지 않는 사람이거나 이미 죽은 사람”이다. “이 출판사에서 나온 대부분의 책들은 원어가 아니라 일본어로 번역된 것을 다시 우리말로 번역한 이른바 중역본으로 그 수준 또한 아주 개차반이다.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본 |
한국 (동서문화사,학원출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
ぼくの学校 (1969) (리론샤) translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio) illustrator: 東 貞美 (Azuma Sadami) |
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
나의 학교 나의 선생 (1989) (학원출판사) translator: 허인 (Heo-in) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
안도 미키오씨는 교토대학 문학부 이탈리아 문학과졸로 이탈리아 아동문학의 번역가.
(wikipedia)
|
한국인저자는 인터넷으로 검색할 수 없다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본어 번역과 한국어번역을 나란히 봅시다.
이탈리아어부터 한국어에 번역한다보다도 일본어 번역부터 한국어에 번역하는 분이 몇만배도 간단한 것을 알 것이다. 물론 한국의 번역자는 이탈리아어는 번역할 수 없지만.
일본어의 단어를 한국어의 단어에 바꿔 놓는것만으로, 번역 할 수 있는 일을 안다.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Little Fishes / Erik Christian Haugaard
小さな魚 (1969) (후산보) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: ミルトン・ジョンソン (Milton Johnson) |
The Little Fishes / Erik Christian Haugaard
조그만 물고기 (학원출판사) translator: 박순녀 (Pak Sun-nyeo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
My Brother Sam Is Dead / James Lincoln Collier
サム兄さんは死んだ (1978) (누푼아동도서출판) translator: 青木 信義 (Aoki Nobuyoshi) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
My Brother Sam Is Dead / James Lincoln Collier
형님 (1989) (학원출판사) translator: 신동춘 (Shin Dong-chun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Damals war es Friedrihch / Hans Peter Richter
あのころはフリードリヒがいた (1977) (이와나미 쇼텐) translator: 上田真而子 (Ueda Maniko) illustrator: 岩淵慶造 (Iwabuchi Keizou)
우에다 마니코는 일본의 독일문학자.
(wikipedia)
|
Damals war es Friedrihch / Hans Peter Richter
그때 프리드리히가 있었다 (1994) (학원출판사) translator: 원동석 (Won Dong-seok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lost Worlds / Anne Terry White
埋もれた世界 (1962) (이와나미 쇼텐) translator: 後藤冨男 (Goto Tomio) |
Lost Worlds / Anne Terry White
파묻힌 세계 (학원출판사) translator: 김용락 (Kim Yong-rak) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Timpetill - Die Stadt ohne Eltern / Henry Winterfeld
子どもだけの町 (1969) (가켄) translator: 大塚勇三 (Otsuka Yozo) illustrator: ロバート・ケネディ (Robert Kennedy)
오쓰카 유우조씨는 미국 영국, 독일, 북유럽 등의 아동문학의 번역가.
(wikipedia)
|
Timpetill - Die Stadt ohne Eltern / Henry Winterfeld
아이들만의 도시 (학원출판사) translator: 오정환 (O Jeong-hwan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
大きな森の小さな家 (1972) (후쿠인칸쇼텐) translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko) illustrator: ガース・ウィリアムズ (Garth Williams) |
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
큰숲 작은집 (1993) (학원출판사) translator: 장왕록 (Chang Wang-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
"I was a little tired from chopping wood all day yesterday, and I must have fallen asleep, for I found myself opening my eyes." "The big, round moon was just rising. I could see it between the bare branches of the trees, low in the sky. And right against it I saw a deer standing. His head was up and he was listening. His great, branching horns stood out above his head. He was dark against the moon." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
とうさんは、きのう一日じゅう、薪づくりをしてすこしつかれていたので、どうやらそのままねむってしまったらしく、はっとして目をあいた。
大きなまるい月が、ちょうどのぼったばかりだった。木立のはだかの枝ごしに、空の下のほうに月が見えた。 そして、その月を背にして立っているシカを見たんだ。頭を高くあげ、何かの音をきいている。 大きな枝角が、その頭の上にぐっと張りだしている。月を背にしているので、シカは影絵のように黒く見えていた。 |
아빠는 어제 하루 종일 장작을 패느라 좀 지쳐 있었기 때문에, 나도 모르게 그대로 잠이 들었던 모양이야. 별안간 소스라치게 눈을 떴지.
크고 둥근 달이 막 떠오르는 참이었어. 나무숲의 벌거벗은 나뭇가지 너머로 달이 보이더군. 그리고 그 달을 등지고 서 있는 사슴을 발견했단다. 머리를 높이 쳐들고 무슨 소리를 듣고 있었어. 가지처럼 뻗은 큰 뿔이 그 머리 위에 불쑥 튀어나와 있더군. ------------------------------------------------------------------------------------. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The life of a siberian horse / Nicholas Kalashnikoff
シベリアの馬ジャンパー (1978) (누푼아동도서출판) translator: 田嶋陽子 (Tajima Yoko) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
The life of a siberian horse / Nicholas Kalashnikoff
시베리아 망아지 (1982) (학원출판사) translator: 윤종혁 (Yun Joong-hyeok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ, Serebrianyi gerb / Kornei Chukovsky
銀いろの記章 わたしの少年時代 (1969) (리론샤) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: エヌ・ツェイトリン (N. TSeitlin)
일본의 주게 타카시씨는 러시아어번역가.
(wikipedia)
|
СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ, Serebrianyi gerb / Kornei Chukovsky
은빛시절 (1994) (학원출판사) translator: 편집부 (編集部)
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다. “편집부가 러시아어를 한국어로 번역”과는 어떠한 것일까?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The family from One End Street / Eve Garnett
ふくろ小路一番地 (1957) (이와나미 쇼텐) translator: 石井桃子 (Ishii Fukuko) illustrator: イーヴ・ガーネット (Eve Garnett) |
The family from One End Street / Eve Garnett
막다른 집 1번지 (1983) (학원출판사) translator: 조용만 (Cho Yong-man) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Lantern Bearers / Rosemary Sutcliff
ともしびをかかげて (1969) (이와나미 쇼텐) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: チャールズ・キーピング (Charles Keeping) |
The Lantern Bearers / Rosemary Sutcliff
횃불을 들고 (1994) (학원출판사) translator: 공덕룡 (Kong Teok-ryong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heksefeber / Leif Esper Andersen
かあさんは魔女じゃない (1979) (카이세이샤) translator: 木村由利子 (Kimura Yuriko) illustrator: マッズ・ステージ (Mads Stage)
일본의 기무라 유리코씨는 덴마크에 유학하고, 번역가가 되었다.
(wikipedia)
|
Heksefeber / Leif Esper Andersen
어머니는 마녀가 아니예요 (1994) (학원출판사) translator: 유영 (Yu Yeong)
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mary Anning's Treasures / Helen Brandon Bush
海辺のたから (1977) (누푼아동도서출판) translator: 沢登 (楠本)君恵 (Sawanobori Kimie) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
Mary Anning's Treasures / Helen Brandon Bush
바닷가 보물 (1994) (학원출판사) translator: 김인숙 (Kim In-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Lost Island / Eilís Dillon
マナナンのかくれ島 (1969) (가켄) translator: 久保田輝男 (Kubota Teruo) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) |
The Lost Island / Eilís Dillon
마나난 숨은섬 (1994) (학원출판사) translator: 이정기 (I Cheong-gi)
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hills End / Ivan Southall
ヒルズ・エンド (1976) (효론샤) translator: 小野 章 (Ono Akira) |
Hills End / Ivan Southall
산골마을 힐즈엔드 (1994) (학원출판사) translator: 이경식 (I Kyeong-shik) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne Frank: A Portrait in Courage / Ernst Schnabel
悲劇の少女アンネ (1968) (카이세이샤) translator: 久米穣 (Kume Minoru) illustrator: 小野木学 (Onogi Manabu) |
Anne Frank: A Portrait in Courage / Ernst Schnabel
안네 (1982) (학원출판사) translator: 신동춘 (Shin Dong-chun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Hawk That Dare Not Hunt by Day / Scott O'Dell
鷹は昼狩りをしない (1980) (누푼아동도서출판) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: アービス・スチュアト (Arvis Stewart) |
The Hawk That Dare Not Hunt by Day / Scott O'Dell
매는 낮에 사냥하지 않는다 (1993) (학원출판사) translator: 신상응 (Shin Sang-eung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Серёжа / Вера Фёдоровна Панова
大好きなパパ―セリョージャ物語 (1979) (리론샤) translator: 金光節 (Kanemitsu Setsu) illustrator: C・B・ザーディール (C.B. Sadil)
일본의 가네미수 세수 (Kanemitsu Setsu)씨는 러시아어번역가.
(Hatena Keyword)
|
Серёжа / Вера Фёдоровна Панова
파파 (1992) (학원출판사) translator: 채대치 (Chae Dae-chi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Madatan / Peter Carter
果てしなき戦い (1977) (누푼아동도서출판) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) Die Edda: Götter- und Heldenlieder der Germanen (1987) (Manesse-Verlag) Author: Arthur Häny |
Madatan / Peter Carter
칼과 십자가 (1991) (학원출판사) translator: 윤태순 (Yun Dae-sun)
표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toyon / Nicholas Kalashnikoff
極北の犬トヨン (1968) (가켄) translator: 高杉一郎 (Takasugi Ichiro) illustrator: 辻まこと (Tsuji Makoto) The fence line that separates Karl Kuerner's property from neighbor's / アンドリュー・ワイエス (Andrew Wyeth) |
Toyon / Nicholas Kalashnikoff
북극의 개 (1992) (학원출판사) translator: 문무연 (Mun Mu-yeon)
표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summer of My German Soldier / Bette Greene
ドイツ兵の夏 (1978) (카이세이샤) translator: 内藤 理恵子 (Naito Rieko) Japanese book - rough sketch vol.4 - Chihiro Iwasaki (いわさき ちひろ) 1977 |
Summer of My German Soldier / Bette Greene
목화마을 소녀와 병사 (1982) (학원출판사) translator: 이우영 (I U-yeong)
표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mother Teresa: A Woman in Love / Edward Le Joly
愛に生きるマザー・テレサ (1978) (中央出版社) translator: 吉沢 雄捷 (Yoshizawa Yusho),初見 まり子 (Hatsumi Mariko) |
Mother Teresa: A Woman in Love / Edward Le Joly
마더 테레사 (1994) (학원출판사) translator: 허문순 (Heo Mu-sun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
там, вдали, за рекой / Юрий Коринец
おじさんの思い出 (1976) (리론샤) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: ユーリー・コリネツ (Юрий Коринец)
원제는 “강의 아득히 저편”. 일본의 주게 타카시씨는 러시아어번역가.
(wikipedia)
海の夕焼けと手紙をかく少女 (いわさき ちひろ) 1973 |
там, вдали, за рекой / Юрий Коринец
삼촌생각 (1991) (학원출판사) translator: 최홍근 (Choe Hong-geun)
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다. 표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Piccole fiamme verdi / Enzo Petrini
緑のほのお少年団 (1980) (신니혼슈빤샤) translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
안도 미키오씨는 교토대학 문학부 이탈리아 문학과졸로 이탈리아 아동문학의 번역가.
(wikipedia)
|
Piccole fiamme verdi / Enzo Petrini
초록 불꽃 소년단 (1984) (학원출판사) translator: 양동군 (Yang Dong-gun)
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poplach v Kovářské uličce / Václav Řezáč
かじ屋横丁事件 (1980) (이와나미 쇼텐) translator: 井出 弘子 (Ide Hiroko) illustrator: ヨセフ・チャペック (Josef Čapek)
이데 히로코씨는 체코어의 번역가.
(Webcat Plus)
그녀는 즈데뉴카·봐시리에보봐 여사(카렐 대학 언어학부 아시아 아프리카 학과조교수)와 이완·그로우스키씨 (언어학교 일본어강사·아동문학연구자)에 일본어의 역문을 보내고, 틀림을 바로잡게 하거나, 불명부분을 가르치게 해서, 이 책을 완성 시켰다. 따라서, 이 책의 번역에는, 오랜 시간과 손이 많이 갔어요. |
Poplach v Kovářské uličce / Václav Řezáč
대장간 골목 (1989) (학원출판사) translator: 맹은빈 (Maeng Eun-bin)
단시간으로 번역할 수 있었다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An Island in a Green Sea / Mabel Esther Allan
青い海の歌 (1979) (누푼아동도서출판) translator: 沢登 (楠本)君恵 (Sawanobori Kimie) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
An Island in a Green Sea / Mabel Esther Allan
외딴섬 검은집 소녀 (1991) (학원출판사) translator: 문순표 (Mun Sunpyo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Fox Hole / Ivan Southall
フォックス・ホール (1977) (효론샤) translator: 久米穣 (Kume Minoru) illustrator: イアン・リボンズ (Ian Ribbons) Shelter from the Wind / Marion Dane Bauer 家出 ─12歳の夏 (1981) (분켄슈빤) translator: 平賀悦子 (Hiraga Etsuko) illustrator: こさかしげる (Kosaka Shigeru) |
The Fox Hole / Ivan Southall
여우굴 (학원출판사) translator: 하종언 (Ha Jong-eon)
표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Kitchen Madonna / Rumer Godden
台所のマリアさま (1981) (효론샤) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: C. Parker |
The Kitchen Madonna / Rumer Godden
부엌의 마리아님 (1982) (학원출판사) translator: 홍사중 (Hong Sa-jung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ながいながいペンギンの話 (1979)
(리론샤) author: いぬい とみこ (Inui Tomiko) illustrator: 山田 三郎 (Yamada Saburo) |
룰루와 끼끼
(학원출판사) translator: 김선영 (Kim Seon-yeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ishi, the Last of His Tribe / Theodora Kroeber
イシ―二つの世界に生きたインディアンの物語 (1977) (리론샤) translator: 中野 好夫 (Nakano Yoshio), 中村 妙子 (Nakamura Taeko) illustrator: ルース・ロビンズ (Ruth Robbins) |
Ishi, the Last of His Tribe / Theodora Kroeber
마지막 인디언 (1985) (학원출판사) translator: 김문해 (Kim Mun-hae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Nikolai Pavlovich Pecherskii
原始林にかける虹 (1970) (다이니혼토쇼) translator: 北畑静子 (Kitahata Shizuko) illustrator: 市川禎男 (Ichikawa Sadao)
일본의 기타바타 시즈코씨는 러시아어번역가.
(wikipedia)
|
/ Nikolai Pavlovich Pecherskii
원시림에 뜬 무지개 (1991) (학원출판사) translator: 유성인 (Yu Seong-in) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De tanden op elkaar / Tjerrd Adema
歯をくいしばって (1966) (신니혼슈빤샤) translator: 熊倉美康 (Kumakura Yoshiyasu) illustrator: 池田仙三郎 (Ikeda Senzaburo) |
De tanden op elkaar / Tjerrd Adema
이를 악물고 (1987) (학원출판사) translator: 석광인 (Seon Gwang-in) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
大草原の小さな家 (1972) (후쿠인칸쇼텐) translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko) illustrator: ガース・ウィリアムズ (Garth Williams) |
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
큰 숲 작은 집 (2005) (학원출판사) translator: 장왕록 (Chang Wang-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
C'est deja midi / Marianne Monestier
夜明けのハーモニカ (1980) (신니혼슈빤샤) translator: 塚原亮一 (Tsukahara Ryoichi) illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi)
일본의 쓰카하라 료이치씨는 프랑스어번역가.
(wikipedia)
|
C'est deja midi / Marianne Monestier
새벽의 하모니카 (1984) (학원출판사) translator: 방곤 (Pang Gon)
원작의 뒷면이 표절 판의 표지가 되고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Dangling Witness / Jay Bennett
たったひとりの証人 (1978) (카이세이샤) translator: 沢田 洋太郎 (Sawada Yotaro) illustrator: 中地 智 (Nakachi Satoshi) |
The Dangling Witness / Jay Bennett
우리 어떻게 살 것인가 (1984) (학원출판사) translator: 도창회 (Do Chang-hoe) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vicke Viking / Runer Jonsson
小さなバイキングビッケ (1967) (学研) translator: 大塚勇三 (Otsuka Yozo) illustrator: エーヴェット カールソン (Ewert Karlsson) |
Vicke Viking / Runer Jonsson
작은 바이킹 (1985) (학원출판사) translator: 박외숙 (Bak Oe-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The House of Sixty Fathers / Meindert DeJong
六十人のおとうさんの家 (1971) (코단샤) translator: 中村 妙子 (Nakamura Taeko) illustrator: 長尾みのる (Nagao Minoru) Soy un niño / idea y texto de J. L. Gª Sánchez y M. A. Pacheco (1977) (Altea) illustrator: Asun Balzola |
The House of Sixty Fathers / Meindert DeJong
아버지가 60명 있는 집 (1984) (학원출판사) translator: 이태극 (I Tae-geuk)
표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trapped on the Golden Flyer / Susan Fleming
白銀の夜をこえて (1980) (学研) translator: 百々 佑利子 (Momo Yuriko) illustrator: 金森 達 (Kanamori Toru) |
Trapped on the Golden Flyer / Susan Fleming
눈보라를 뚫고 (학원출판사) translator: 신동집 (Shin Dong-jip) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gumbie's yard / John Rowe Townsend
ぼくらのジャングル街 (1969) (学研) translator: 亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki) |
Gumbie's yard / John Rowe Townsend
우리들 정글 (1989) (학원출판사) translator: 이상준 (I Sang-jun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It's Not the End of the World / Judy Blume
カレンの日記 (1977) (카이세이샤) translator: 長田 敏子 (Osada Toshiko) illustrator: こさかしげる (Kosaka Shigeru) Girl With Black Eye - Norman Rockwell |
It's Not the End of the World / Judy Blume
엄마 아빠 나 (1992) (학원출판사) translator: 이종찬 (I Jong-chan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Till the Break of Day:Memories / Maia Wojciechowska
夜が明けるまで (1980) (이와나미 쇼텐) translator: 清水真砂子 (Shimizu Masako) 髪をなびかせる少女 (いわさき ちひろ) 1950 |
Till the Break of Day:Memories / Maia Wojciechowska
마침내 날이 샌다 (1984) (학원출판사) translator: 최창학 (Choe Chang-hak) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lovci mamutů / Eduard Štorch
マンモスの狩人 (1977) (리론샤) translator: 日高敏隆 (Hidaka Toshitaka)/ 島崎三郎 (Shimazaki Saburou) |
Lovci mamutů / Eduard Štorch
맘모스 사냥꾼 (1982) (학원출판사) translator: 최창학 (Choe Chang-hak) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Underground to Canada / Barbara Smucker
六月のゆり (1979) (누푼아동도서출판) translator: いしい みつる (Ishii Mitsuru) illustrator: トム・マックニーリイ (Tom McNeeley) |
Underground to Canada / Barbara Smucker
쥬릴리 (1994) (학원출판사) translator: 김계동 (Kim Gye-dong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Den svartafläcken / Harry Kullman
真夜中の暴走 (1971) (코단샤) translator: 鈴木徹郎 (Suzuki Tetsuro) illustrator: 藤沢友一 (Fujisawa Tomoichi)
일본의 스즈키 데쓰로씨는 북유럽 문학자.
(wikipedia)
|
/ Harry Kullman
한밤의 소년들 (학원출판사) translator: 김종 (Kim Jong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hakon Of Rogen's Saga / Erik Christian Haugaard
バイキングのハーコン (1970) (후산보) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: レオ・ディロン (Leo Dillon) |
Hakon Of Rogen's Saga / Erik Christian Haugaard
바이킹 호콘 (학원출판사) translator: 백길선 (Paek Gir-seon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kein Winter für Wölfe / Kurt Lutchen
オオカミに冬なし (1959) (이와나미 쇼텐) translator: 中野重治 (Nakano Shigeharu) illustrator: K.J.ブリッシュ (K. J. Blisch)
일본의 나카노 시게하루씨는 독일문학의 번역가.
(wikipedia)
|
Kein Winter für Wölfe / Kurt Lutchen
늑대에겐 겨울없다 (1993) (학원출판사) translator: 곽복록 (Kwak Bok-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Island of the Blue Dolphins / Scott O'Dell
青いイルカの島 (1966) (리론샤) translator: 藤原 英司 (Fujiwara Eiji) illustrator: 藪内 正幸 (Yabuuchi Masayuki)
月刊 現代 1986
(Kodansha) |
Island of the Blue Dolphins / Scott O'Dell
무인도 소녀 (1997) (학원출판사) translator: 채훈 (Chae Hun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Town on the Prairie / Laura Ingalls Wilder
大草原の小さな町 (1957) (이와나미 쇼텐) translator: 鈴木哲子 (Suzuki Tetsuko) illustrator: G.ウィリアムス (G. Williams) |
Little Town on the Prairie / Laura Ingalls Wilder
우리 읍내 (학원출판사) translator: 장왕록 (Jang Wang-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Camelthorn Papers / Ann Thwaite
砂に消えた文字 (1972) (다이니혼토쇼) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi) |
The Camelthorn Papers / Ann Thwaite
바람과 모래의 비밀 (1986) (학원출판사) translator: 정동화 (Jeong Dong-hwa)
표지는 바꾸고 있지만, 내용은 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
はるかなる黄金帝国 (1980)
(旺文社) author: やなぎや けいこ (Yanagiya Keiko) illustrator: 大野 隆也 (Ono Takaya) マヤの部族の記章 |
먼 황금나라
(학원출판사) translator: 조병무 (Jo Byeong-mu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft / Thor Heyerdahl
コンチキ号漂流記 (1973) (아카네 쇼보) translator: 池田宣政 (南洋一郎) (Ikeda Nobumasa) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft / Thor Heyerdahl
콘티키 (1994) (학원출판사) translator: 조익규 (Jo Ig-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warrior Scarlet / Rosemary Sutcliff
太陽の戦士 (1968) (이와나미 쇼텐) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: チャールズ・キーピング (Charles Keeping) |
Warrior Scarlet / Rosemary Sutcliff
태양의 전사 (1986) (학원출판사) translator: 한혜경 (Han Hye-gyeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das doppelte Lottchen / Erich Kästner
ふたりのロッテ (1962) (이와나미 쇼텐) translator: 高橋 健二 (Takahashi Kenji) illustrator: ワルター・トリヤー (Walter Trier) |
Das doppelte Lottchen / Erich Kästner
헤어졌을 때와 만날 때 (1988) (학원출판사) translator: 김양순 (Kim Yang-sun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Маршак, Самуил Яковлевич
人生のはじめ (1968) (리론샤) translator: 村山士郎 (Murayama Shiro) 北畑静子 (Kitahata Shizuko) illustrator: G.フイリッポフスキー (G. Filippovskii) |
/ Маршак, Самуил Яковлевич
인생 첫걸음 (학원출판사) translator: 정명자 (Cheong Myeong-ja) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Min far är kannibal / Sten Bergman
私の父は食人種 (1961) (분게이슌주) translator: 大座清(Ooza Kiyoshi) Los Trazos De La Canción / Bruce Chatwin (1987) (PENINSULA) translator: Eduardo Goligorsky |
Min far är kannibal / Sten Bergman
신비섬 탐험 (학원출판사) translator:이정태 (I Jeong-tae)
표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Marcelino pan y vino / José María Sánchez Silva
汚れなき悪戯 (1980) (쇼가쿠칸) translator: 江崎桂子 (Ezaki Keiko) |
Marcelino pan y vino / José María Sánchez Silva
빵 (학원출판사) translator: 탁인석 (Tak In-seok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From the Mixed-up Files of Mrs.Basil E.Frankweiler / E.L. Konigsburg
クローディアの秘密 (1969) (이와나미 쇼텐) translator: 松永 ふみ子 (Matsunaga Fumiko) illustrator: カニグズバーグ (Konigsburg) |
From the Mixed-up Files of Mrs.Basil E.Frankweiler / E.L. Konigsburg
클로디아의 비밀 (2000) (학원출판사) translator: 햇살과나무꾼
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nautilus 90 North / William R. Anderson
ノーチラス号北極潜航記 (1965) (카이세이샤) translator: 保永貞夫 (Yasunaga Sadao) illustrator: 鈴木登良次 (Suzuki Toraji) José Ramón Sánchez (스페인의 일러스트레이터) |
Nautilus 90 North / William R. Anderson
얼음 바다 밑 노틸러스 (1993) (학원출판사) translator: 박용수 (Pak Yong-su) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Bird of Dawning / John Masefield
ニワトリ号一番のり (1967) (후쿠인칸쇼텐) translator: 木島 平治郎 (Kijima Heijiro) illustrator: 寺島 龍一 (Terajima Ryuichi) 魅惑の帆船 (1976) (平凡社) photpgrapher: 中村庸夫 (Nakamura Tsuneo) writer: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei) |
The Bird of Dawning / John Masefield
장닭호 모험 (1993) (학원출판사) translator: 최영도 (Choe Yeong-do) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
七人のオーストラリアの子どもたち (1975) (가켄) translator: 平松 幹夫 (Hiramatsu Mikio) illustrator: 伊藤 和子 (Ito Kazuko) Soy un Niño - Jose Luis Garcia Sanchez, Pacheco |
Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
일곱 개구장이 (1985) (학원출판사) translator: 김수연 (Kim Su-yeon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dove / Robin Lee Graham
ダブ号の冒険 (1973) (쇼가쿠칸) translator: 田中融二 (Tanaka Yuji) |
Dove / Robin Lee Graham
16살 선장 (학원출판사) translator: 양병탁 (Yang Beong-tak) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abandoned / Gordon Douglas Griffiths
荒野にネコは生きぬいて (1978) (분켄슈빤) translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 福永 紀子 (Fukunaga Michiko) |
Abandoned / Gordon Douglas Griffiths
홀로 황야를 가다 (1993) (학원출판사) translator: 조효진 (Cho Hyo-jin) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Railroad to Freedom a Story of the Civil War / Hildegarde Hoyt Swift
自由への地下鉄道 (1967,1980) (신니혼슈빤샤) translator: 三谷 貞一郎 (Mitani Teiichiro) illustrator: まつやま ふみお (Matsuyama Fumio) |
The Railroad to Freedom a Story of the Civil War / Hildegarde Hoyt Swift
자유지하철도 (학원출판사) translator: 이풍우 (I Pung-u)
일본어의 타이틀이 한국 판의 타이틀이 되고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Our Friend Jennings / Anthony Buckeridge
われらがジェニングズ (1974) (岩崎書店) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) illustrator: 冨永 秀夫 (Matsuyama Fumio) |
Our Friend Jennings / Anthony Buckeridge
제닝스는 꼴찌가 아니다 (학원출판사) translator: 신호웅 (Shin Ho-ung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Витя Малеев в школе и дома / Николая Носова
ビーチャと学校友だち (1968) (学研) translator: 田中 泰子 (Tanaka Yasuko) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto) |
Витя Малеев в школе и дома / Николая Носова
비챠의 학교생활 (학원출판사) translator: 박형규 (Pak Hyeong-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From the The black lamp / Peter Carter
黒いランプ (1979) (누푼아동도서출판) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
The black lamp / Peter Carter
검은 램프 (1992) (학원출판사) translator: 최종욱 (Choe Jong-uk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A legend of wolf song / George Stone
狼の歌の伝説 (1979) (TBSブリタニカ) translator: 寺村輝夫 (Teramura Teruo) illustrator: ディック・クラマー (Dick Cramer) |
A legend of wolf song / George Stone
로키산맥의 울프 (1984) (학원출판사) translator: 한예석 (Han E-seok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die Strolche von Neape / Karl Bruckner
ジーノのあした (1968) (아카네 쇼보) translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shiro) illustrator: 安井淡 (Yasui Tan)
일본의 야마구치 시로씨는 독일문학의 번역가, 대학교수.
(wikipedia)
|
Die Strolche von Neape / Karl Bruckner
지노의 전쟁 (1992) (학원출판사) translator: 이계병 (I Gye-byeong)
일본어의 타이틀과 한국 판의 타이틀이 거의 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flambards / K.M. Peyton
愛の旅立ち (1973) (이와나미 쇼텐) translator: 掛川恭子 (Kakegawa Kyoko) illustrator: ヴィクター・アンブラス (Victor Ambrus) |
Flambards / K.M. Peyton
사랑의 길을 떠나다 (1986) (학원출판사) translator: 김진식 (Kim Jin-shik)
“愛の旅立ち”=“사랑의 길을 떠나다”. 일본어의 타이틀과 한국 판의 타이틀이 거의 같다. 일본어판을 한국어에 번역했다고 생각된다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frozen Fire:A Tale Of Courage / James Houston
こおりついた炎 -勇気の物語 (1982) (누푼아동도서출판) translator: いしい みつる (Ishii Mitsuru) illustrator: 阿部公洋 (Abe Kimihiro) |
Frozen Fire:A Tale Of Courage / James Houston
얼어붙은 불꽃 (1984) (학원출판사) translator: 홍준희 (Hong Jun-hui)
한국인 가장 자신있는 좌우 반전.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Slave's Tale / Erik Christian Haugaard
どれい少女ヘルガ (1979) (누푼아동도서출판) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: レオ・ディロン (Leo Dillon)/ディアヌ・ディロン (Diane Dillon) |
A Slave's Tale / Erik Christian Haugaard
바이킹 소녀 헬가 (학원출판사) translator: 박기열 (Pak Gi-yeor)
일본어의 타이틀과 한국 판의 타이틀이 거의 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Анатолий Алексин
人生のとびら (1985) (리론샤) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: V.ナガーエフ (V. Nagaev) 青春への誘い (1984) (리론샤) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: 薬師神親彦 (Yakushiji Chikahiko)
일본의 주게 타카시씨는 러시아어번역가.
(wikipedia)
|
/ Анатолий Алексин
인생의 문 (1987) (학원출판사) translator: 채대치 (Chae Dae-chi)
2개의 책으로부터 단편을 모아놓은 책.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Minnow on the Say / Philippa Pearce
ハヤ号セイ川をいく (1974) (코단샤) translator: 足沢良子 (Tarusawa Yoshiko) illustrator: E.アーディゾーニ (E. Ardizzone) |
Minnow on the Say / Philippa Pearce
조각배 송사리호 (1993) (학원출판사) translator: 강통원 (Kang Tong-won) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЮрийМарковичНагибин - Юрий Нагибин
冬のかしの木 (1977) (国土社) translator: 宮川 やすえ (Miyakawa Yasue) illustrator: 梶 鮎太 (Kaji Ayuta)
소련 체제를 배경으로 6편 정도의 이야기를 엮은 단편집.
일본의 미야카와나 야수에 씨는 러시아어번역가. (wikipedia) |
ЮрийМарковичНагибин - Юрий Нагибин
겨울 떡갈나무 (1982) (학원출판사) translator: 이철 (I Jeor)
소련 체제를 배경으로 6편 정도의 이야기를 엮은 단편집.
일본어 번역을 한국어로 번역했다고 생각된다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lost in the Barrens / Farley Mowat
バレンランド脱出作戦 (1976) (효론샤) translator: 久米穣 (Kume Minoru) illustrator: Charles Geer |
Lost in the Barrens / Farley Mowat
바렌랜드 탈출작전 (1993) (학원출판사) translator: 김남석 (Kim Nam-seok)
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
友情は戦火をこえて (1975) (아카네 쇼보) translator: 末松 氷海子 (Suematsu Himiko) illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
일본의 스에마쓰 히미코씨는 프랑스어번역가.
(wikipedia)
|
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
사막의 우정 (1987) (학원출판사) translator: 김남석 (Kim Nam-seok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Westing Game / Ellen Raskin
アンクル・サムの遺産 (1981) (아카네 쇼보) translator: 掛川恭子 (Kakegawa Kyoko) illustrator: 赤星 亮衛 (Akaboshi Ryoe) |
The Westing Game / Ellen Raskin
샘아저씨 유산 (1995) (학원출판사) translator: 한명남 (Han Myeong-nam)
한국인 가장 자신있는 좌우 반전.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vier Fragen an meinen Vater / Horst Burger
父への四つの質問 (1982) (카이세이샤) translator: 佐藤 真理子 (Sato Mariko) illustrator: 山下 一徳 (Yamashita Kazunori)
일본의 사토 마리코씨는 독일문학번역가.
(wikipedia)
|
Vier Fragen an meinen Vater / Horst Burger
아버지에게 네 가지 질문을 (1986) (학원출판사) translator: 송영택 (Song Yeong-taek) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Stronghold / Mollie Hunter
砦 (1978) (효론샤) translator: 田中明子 (Tanaka Akiko) illustrator: チャールズ キーピング (Charles Keeping) |
The Stronghold / Mollie Hunter
뺏을 수 없는 나라 (1987) (학원출판사) translator: 김종휘 (Kim jong-hwi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Повестьодлинноносике, угрелюбопытном / Константин Иосифов
長鼻くんといううなぎの話 (1973) (코단샤) translator: 福井研介 (Fukui Kensuke) illustrator: 松井孝爾 (Matsui Takaji)
일본의 후쿠이 겐수케씨는 러시아 문학번역가.
(wikipedia)
|
Повестьодлинноносике, угрелюбопытном / Константин Иосифов
긴코장이 대항해 (1986) (학원출판사) translator: 박일충 (Pak Il-jung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prince de la jungle / René Guillot
ジャングルの王子 (1968) (코단샤) translator: 木村庄三郎 (Kimura Shozaburo) illustrator: 石田武雄 (Ishida Takeo)
木村庄三郎 (Kimura Shozaburo)씨는 프랑스문학자.
Weltweit bekannt: das Kieler-Woche-Design |
Prince de la jungle / René Guillot
밀림의 북소리 (학원출판사) translator: 현광식 (Hyeon Gwang-sik)
가장 자신 있는 좌우 반전.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Where the Lilies Bloom / Bill Cleaver, Vera Cleaver
ゆりの花咲く谷間 (1973) (후산보) translator: 井上 みどり (Inoue Midori) |
Where the Lilies Bloom / Bill Cleaver, Vera Cleaver
백합 골짜기 (1994) (학원출판사) translator: 전재근 (Cheon Jae-geun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
兎の眼 / 灰谷 健次郎 (1974)
(리론샤) author: 灰谷 健次郎 (Haitani Kenjiro) illustrator: 長谷川 知子 (Hasegawa Tomoko) |
兎の眼 / 灰谷 健次郎
어른학교 아이학교 (1988) (학원출판사) translator: 권오현 (Kwon O-hyeon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
So Long, Grandpa / Elfie Donnelly
さよならおじいちゃん…ぼくはそっといった (1981) (사・에・라쇼보) translator: かんざき いわお (Kanzaki Iwao) illustrator: C・B・ザーディール (C.B. Sadil) |
So Long, Grandpa / Elfie Donnelly
할아버지 안녕 (1982) (학원출판사) translator: 한봉흠 (Han Bong-heum) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절・ABE 전집(동서문화사,학원출판사)http://orientals.web.fc2.com/koreanfake45.html |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절・맬러리 타워즈 학원 시리즈(지경사)원작 Enid Blyton: Malory Towers |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
포푸라샤(일본) |
지경사(한국) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
First Term at Malory Towers,
はりきりダレルは新入生 (1987) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
First Term at Malory Towers,
발랄한 신입생 다렐르 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Second Form at Malory Towers,
はりきりダレルと麗しの転校生 (1987) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Second Form at Malory Towers,
다렐르와 별난 친구들 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Third Year at Malory Towers,
はりきりダレルと女優志望の女の子 (1988) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Third Year at Malory Towers,
다렐르와 배우지망생 다렐르와 귀여운 여동생 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Upper Fourth at Malory Towers,
はりきりダレルとかわいい妹 (1989) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Upper Fourth at Malory Towers,
다렐르와 귀여운 여동생 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In the Fifth at Malory Towers,
はりきりダレルとシンデレラ (1990) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
In the Fifth at Malory Towers,
다렐르와 신데렐라 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Last Term at Malory Towers,
はりきりダレルの卒業ノート (1991) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Last Term at Malory Towers,
다렐르의 졸업노트卒業 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절・말괄량이 쌍둥이 시리즈(지경사)원작 Enid Blyton: St. Clare's |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
포푸라샤(일본) |
지경사(한국) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Twins at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたご (1982) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
The Twins at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 쌍둥이 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The O'Sullivan Twins / Enid Blyton
おちゃめなふたごの秘密 (1983) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
The O'Sullivan Twins / Enid Blyton
말괄량이 쌍동이의 비밀 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたごの探偵ノート (1984) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 탐정 이야기 (1991) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절・외동딸 엘리자베스 시리즈(지경사)원작 Enid Blyton: Naughtiest Girl series |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
포푸라샤(일본) |
지경사(한국) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Naughtiest Girl in the School,
おてんばエリザベス (1986) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko) |
The Naughtiest Girl in the School,
외동딸 엘리자베스 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Naughtiest Girl Again,
おてんばエリザベスのすてきな友だち (1986) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko) |
The Naughtiest Girl Again,
엘리자베스의 멋진친구 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Naughtiest Girl in a Monitor,
おてんばエリザベスのすてきな夢 (1987) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko) |
The Naughtiest Girl in a Monitor,
외동딸 엘리자베스의 꿈 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절・플롯시 시리즈(지경사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
포플러샤 (일본) |
지경사(한국) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
おしゃまな少女の夢みるデート (1987) (ポプラ社) translator: 久米穣 (Kume Yuzuru) illustrator: 折原みと (Orihara Mito) |
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
플롯시의 꿈꾸는 데이트 (1989) (지경사) translator: 강명희 (Kang Myeong-hwi) illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
wikipedia에는 강명희 (Kang Myeong-hwi)도 이명선 (Ee Myeong-seon)도 없습니다.
|