한국의 표절

아동문학

counter
Japanese English
  1. 소년소녀 종합도서관 (교육출판공사)
  2. 소년소녀 교육도서관 (교육문화사)
  3. 소년소녀 세계수상문학전집 (중앙문화사)
  4. 소년소녀 세계문학전집 (삼성당, 한림출판사, 계몽사)
  5. 소년소녀 현대세계의 명작전집 (계몽사)
  6. 소년소녀 세계문학전집 (육영사)
  7. 세계명작선집 (동국문화사)
  8. 소년소녀세계명저전집 (교문사)
  9. 딱다구리 그레이트 북스 (동서문화사)
  10. ACE88: 오늘 세계아이들 최고책에이스 (동서문화사)
  11. ABE 전집 (학원출판사)
  12. 세계 공상과학 모험 명작선 (학원출판사)
  13. 어린이세계명작선집 (동아출판사)
  14. 컬러판 어린이 세계명작동화 (삼성당)
  15. 소년소녀 세계문학전집 (삼성당)
  16. 태극판 샛별문고 (태극출판사)
  17. 세계아동문학상전집 (휘문출판사)
  18. 소년소녀 세계문학전집 (아동문학사)
  19. 소년소녀 세계문학전집 (금성출판사)
  20. 컬러 텔레비젼 세계교육동화 (금성출판사)
  21. 신세계 창작동화 은하수 시리이 (금성출판사)
  22. 주니어공상과학 명작선 (금성출판사)
  23. 지경사・문공사의 책
  24. 러브북 시리즈 / 만화백과 시리즈 (문공사)
  25. Color Series of Mini Encyclopedia

한국의 표절・꼬마흡혈귀 시리즈(은광사)

원작 Angela Sommer-Bodenburg: Der kleine Vampir

구몬출판(일본)

은광사(한국)





translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa)
illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako)
가와니시후사는 와세다대학 문학부 독문학과를 졸업. 남편은 독일문학자의 이요시 미쓰오. 독일어의 원서를 일본어에 번역했다. (wikipedia 일본어판)


한국인의 번역자는 일본어 번역을 재번역했다고 생각된다. 독일어를 번역했다고 하는 기록은 없다. (한국・namu.wiki)

한국의 표절・꼬마흡혈귀 시리즈(지경사)

원작 Angela Sommer-Bodenburg: Der kleine Vampir

구몬출판(일본)

지경사(한국)


2 Der kleine Vampir zieht um,
2 ちびっこ吸血鬼のひっこしそうどう (1987)
1 Der kleine Vampir,
1 꼬마흡혈귀吸血鬼비밀秘密 데이트date (1991)

1 Der kleine Vampir,
ちびっこ吸血鬼はミステリーがお好き

translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa)
illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako)
川西芙沙 (Kawanishi Fusa)는 독일문학의 번역가.



translator: 김혜숙 (Kim Hye-suk)
illustrator: 이명선 (I Myeong-seon)
표지는 2로부터, 문장은 1로부터 따로따로 도용하고 있다.
アントンAnton
吸血鬼のお話をよむのが大すきな男の子。リュディガーRüdigerと友だちになり、さまざまなそうどう騒動をひきおこす。

アントンAntonの両親
おとうさんは会社員。おかあさんは学校の先生。アントンAntonの吸血鬼の話をまるっきりしんじていない。

リュディガーRüdiger
ちびっこ吸血鬼リュディガーRüdigerは、闇のみをこわがるさびしがりや。人間の子どもアントンAntonとともだちになる。

アンナAnna
リュディガーRüdigerの妹。まだ吸血鬼のきばがなく、ミルクをのんでいる。 アントンAntonのことが大のお気にいり。
안톤Anton
흡혈귀 이야기를 읽는 것이 대단히 좋아하는 남자男子 아이. 루디거Rüdiger와 친구가 되어 여러 가지 소동騒動을 일으킨다.

안톤Anton부모父母
아빠는 회사원会社員. 엄마는 학교学校 선생先生님. 안톤Anton흡혈귀吸血鬼 이야기를 혀 믿지 않는다.

루디거Rüdiger
꼬마 흡혈귀吸血鬼 루디거Rüdiger는 어둠을 싫어하는 외로운 아이. 인간人間의 어린이 안톤Anton과 친구가 된다.

안나Anna
루디거Rüdiger의 여동생. 아직 흡혈귀吸血鬼의 뾰족한 송곳니가 없어 우유牛乳를 마시고 있다.
안톤Anton을 대단히 좋아한다.
JapaneseアントンAnton
Korean안톤Anton
吸血鬼のお話よむ大すきな男の子。 リュディガーRüdiger友だちになり、さまざまなそうどう騒動ひきおこす。
흡혈귀吸血鬼이야기읽는대단히 좋아하는남자男子 아이. 루디거Rüdiger친구가 되어여러 가지소동騒動일으킨다.
アントンAnton両親
안톤Anton부모父母
おとうさん会社員。おかあさん学校の先生。 アントンAnton吸血鬼のまるっきりしんじていない。
아빠회사원会社員.엄마학교学校 선생先生님. 안톤Anton흡혈귀吸血鬼이야기믿지않는다.
リュディガーRüdiger
루디거Rüdiger
ちびっこ吸血鬼リュディガーRüdigerは、闇のみをこわがるさびしがりや。 人間子どもアントンAntonともだちになる。
꼬마흡혈귀吸血鬼루디거Rüdiger어둠을싫어하는외로운 아이. 인간人間어린이안톤Anton친구가 된다.
アンナAnna
안나Anna
リュディガーRüdiger妹。まだ吸血鬼 きばなく、ミルクのんでいる。 アントンAntonのことが大のお気にいり。
루디거Rüdiger여동생.아직흡혈귀吸血鬼 뾰족한 송곳니없어우유牛乳마시고있다. 안톤Anton대단히좋아한다.






そのとき、アンナAnnaがきいた。
「ううん、おこってないよ。ぜんぜん。」
アントンAntonは、あわてていった。
「あなたに見せたい、いいものがあるの!」
「いいもの?」
両親が意味ありげに、目と目を見かわすのが、眼じりからちらっと見えた。
「それ、な、なんだい?」
「お話よ。ほんとうの、吸血鬼の恋のお話……。」
さいごのことばのところで、アンナAnnaがあんまりくすくすわらうものだから、アントンAntonには、そこがほとんどききとれなかった。
「今晩、それをあなたに、よんできかせてあげましょうか?」
「き、きょうは、ちょっとまずいんだ。あしたはどうかな?」
「いいわ、あしたね。それで、何時?」
アントンAntonは、両親のほうをそっとうかがって、かんがえた。それから、
「うちのおばあちゃんは、二十一こ時計をもっていた。」
といった。アントンAntonは、両親のぽかんとした顔が、おかしくてたまらなかった。それは、おとうさんとおかあさんが、ちんぷんかんぷんの外国語の話をきいているときに、見せる顔だった。
그 때, 안나Anna가 물었습니다.
“으웅, 화나지 않았서. 혀. ”
안톤Anton은 허둥대며 말했습니다.
“너에게 알려 주고 싶은 좋은 것이 있어! ”
“좋은 것?”
엄마, 아빠가 의미意味 있는 듯이 눈과 눈을 서로 마주치는 것이 언뜻 보였습니다.
“그게 , 뭐, 뭔데?”
“이야기야, 흡혈귀吸血鬼의 사랑 이야기……. ”
마지막 말 부분部分에서, 안나Anna가 너무나 웃었기 때문에, 안톤Anton은 그 부분部分을 거의 알아듣지 못했습니다.
“오늘 밤, 그것을 너에게 읽어 주려고 하는데…….”
“오, 오늘은 조금 곤란困難해. 내일来日은 어떠니?”
“좋아, 내일来日. 그럼 몇 에? ”
안톤Anton부모父母님 쪽을 힐끔 살피고는 일부러 알아들을 수 없는 말을 했습니다.
“우리 할머니는 시계時計를 스물 한 나 가지고 있어. ”
안톤Anton통화通話를 하면서도 부모父母님의 멍한 얼굴이 우스꽝스러워서 견딜 수 없었습니다. 그것은 아빠와 엄마가 횡설수설横説縦説하는 외국어外国語를 듣고 있을 때에 보이는 얼굴이었습니다.
Japaneseそのとき、アンナAnnaきいた。 「ううん、おこってないよ。ぜんぜん全然。」
Korean때,안나Anna물었습니다. “으웅,화나지 않았서.혀. ”
アントンAntonは、あわてていった。 「あなた見せたい、いいものあるの!」
안톤Anton허둥대며말했습니다. “너에게알려 주고 싶은좋은있어! ”
「いいもの?」 両親意味ありげに、 見かわすが、眼じりからちらっと見えた。 「それ、な、なんだい?」
“좋은것?” 엄마, 아빠의미意味 있는 듯이 서로 마주치는언뜻보였습니다. “그게 , 뭐, 뭔데?”
「お話よ。ほんとうの、吸血鬼恋のお話……。」
“이야기야,흡혈귀吸血鬼사랑이야기……. ”
さいごのことばのところで、アンナAnnaあんまり くすくすわらうものだから、アントンAntonには、そこがほとんどききとれなかった。
마지막부분部分에서,안나Anna너무나 웃었기 때문에,안톤Anton부분部分거의알아듣지 못했습니다.
「今晩、それあなたに、よんできかせてあげましょうか?」 「き、きょうは、ちょっとまずいんだ。
“오늘 밤,그것에게읽어주려고하는데…….” “오, 오늘조금곤란困難해.
あしたどうかな?」「いいわ、あしたね。それで、何時?」
내일来日어떠니?” “좋아,내일来日.그럼에? ”
アントンAntonは、両親のほう そっとうかがって、かんがえた。それから、
안톤Anton부모父母 힐끔살피고는일부러 알아들을 수 없는 말을 했습니다.
「うちのおばあちゃんは、二十一時計をもっていた。」といった。
“우리할머니시계時計를 스물 한 가지고있어. ”
アントンAntonは、両親 ぽかんとしたが、おかしくてたまらなかった。
안톤Anton통화通話를 하면서도부모父母 멍한얼굴우스꽝스러워서견딜 수 없었습니다.
それは、おとうさんおかあさんが、ちんぷんかんぷんの 外国語の話きいているときに、見せるだった。
그것아빠엄마횡설수설横説縦説하는 외국어外国語듣고있을보이는얼굴이었습니다.

4 Der kleine Vampir auf dem Bauernhof,
4 ちびっこ吸血鬼のかいぶつ農場』 (1987)

translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa)
illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako)
2 Der kleine Vampir zieht um,
2 꼬마흡혈귀吸血鬼이사소동移徒騒動
표지는 4로부터, 문장은 2로부터 따로따로 도용하고 있다.

5 Der kleine Vampir und die grose Liebe,
5 ちびっこ吸血鬼はロマンスromanceなお年頃 (1987)

translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa)
illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako)
5 Der kleine Vampir und die grose Liebe,
5 마흡혈귀吸血鬼사춘기思春期

6 Der kleine Vampir in Gefahr,
6 ちびっこ吸血鬼のきけんがいっぱい (1987)

translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa)
illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako)
6 Der kleine Vampir in Gefahr,
6 꼬마흡혈귀吸血鬼위기일발危機一髪

8 Der kleine Vampir liest vor,
8 ちびっこ吸血鬼のぶきみな廃墟の夜 (1990)

translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa)
illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako)
8 Der kleine Vampir liest vor,
8 꼬마흡혈귀吸血鬼웨딩wedding 드레스dress

9 Der kleine Vampir und der unheimliche Patient,
9 ちびっこ吸血鬼の暗くなるまでまって (1991)

translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa)
illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako)
9 Der kleine Vampir und der unheimliche Patient,
9 꼬마흡혈귀吸血鬼와 수수께끼 환자患者

한국의 표절・세계 아동문학상 수상작 전집(중앙일보中央日報

일본・ あかね아카네世界の세계의児童文学아동문학

한국의 표절剽窃


Tu ne tueras point / Antoine Reboul
友情は戦火をこえて (1975)
(아카네 쇼보)

translator: 末松氷海子 (Suematsu Himiko)
illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami)
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
우정友情국경国境을 넘어 (1979)
(중앙일보中央日報)

translator: 김 하빈 (Kim Ha-bin)
illustrator: 권 오웅 (Kwon O-ung)





스에마쓰 히미코씨는 프랑스 아동문학의 연구자·번역가.





그림은 거의 좌우 대칭.
김 하빈 (Kim Ha-bin)씨도 권 오웅 (Kwon O-ung)씨도 인터넷으로 검색할 수 없다. 데이터없음.
원제의 “Tu ne tueras point”은 영어로 “Thou Shalt Not Kill (You shall not kill)” “살인하지 말라”. 한국어번역의 제목은 “우정은 국경을 넘어”. 일본어 번역의 제목은 “우정은 전화를 넘어”. 분명히 일본어 번역을 재번역했다고 생각된다.

The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
子ねずみラルフRalphのぼうけん (1977)
(아카네 쇼보)
The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
빨간 오토바이autoby랄프Ralph (1979)
(중앙일보中央日報)
ラルフRalphは、音をはやくたてればたてるほど、スピードspeedがあがることを発見しました。
音をおそくすると、オートバイAutobyものろくなりました。
ラルフRalphは、いきなりスピードspeedをあげて、月の光が四角くたまっているところを走りましたが、そこで二つめの発見をしたのです。
息がきれても、勢いがついているので、つぎの息をすうまで、オートバイAutobyはとまらずにすすむ、ということです。
「いいなあ、うらやましいよ。」
キースKeithがいいました。
返事をするために、ラルフRalphはとまらなければなりませんでした。
「うらやましい?」
랄프Ralph는 소리를 빨리 지르면 지를수록, 스피드speed가 오르는 것을 발견発見했읍니다.
소리를 늦추면 오토바이Autoby도 느릿느릿해졌읍니다.
랄프Ralph는 갑자기 스피드speed를 올려, 달빛이 네모나게 괴어 있는 데를 달렸는데, 거기서 두 번째의 발견発見을 한 것입니다.
숨이 끊어져도, 여력이 날아 있어서 다음 숨을 쉴 때까지, 오토바이Autoby는 멎지 않고 진행한다는 사실입니다.
「좋군, 부러워. 」
키이스Keith가 말했읍니다.
대답對答을 하기 위해서, 랄프Ralph는 멈추지 않으면 안 되었읍니다.
「부러워? 」
Japanese ラルフRalphは、はやくたてればたてるほど、 スピードspeedあがること発見しました。
Korean 랄프Ralph소리빨리지르면지를수록, 스피드speed오르는발견発見했읍니다.
おそくすると、オートバイAutobyのろくなりました。
소리늦추면오토바이Autoby느릿느릿해졌읍니다.
ラルフRalphは、いきなりスピードspeedあげて、 月の光四角くたまっているところ走りましたが、そこで 二つめ発見したのです。
랄프Ralph갑자기스피드speed올려, 달빛네모나게괴어있는달렸는데,거기서 두 번째발견発見한 것입니다.
きれても、勢いついているので、つぎの すうまで、オートバイAutobyとまらずにすすむ、ということです。
끊어져도,여력날아있어서다음 때까지,오토바이Autoby멎지 않고진행한다는사실입니다.
「いいなあ、うらやましいよ。」
「좋군,부러워. 」
キースKeithいいました。
키이스Keith말했읍니다.
返事するために、ラルフRalph とまらなければなりませんでした。
대답對答하기위해서,랄프Ralph 멈추지 않으면안 되었읍니다.
「うらやましい?」
「부러워? 」

translator: 谷口由美子 (Taniguchi Yumiko)
illustrator: 赤坂三好 (Akasaka Miyoshi)

translator: 박재삼 (Pak Jae-sam)
번역가의 박재삼은 wikipedia에는 없다.

The Cay / Theodore Taylor
ありがとうチモシーTimothy (1975)
(아카네 쇼보)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Cay / Theodore Taylor
고마워요 티머시Timothy (1979)
(중앙일보中央日報)

translator: 현재훈 (Hyeon Jae-hun)
한국어판의 제목이 일본어판과 같다.

Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
のどか森の動物会議 (1975)
(아카네 쇼보)


translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō)
illustrator: Karlheinz Groß
야마구치 시로씨는 독일 아동문학의 연구자·번역가.
Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
숲속의 동물회의動物会議 (1979)
(중앙일보中央日報)


translator: 어효선 (Eo Hyo-seon)
한국어판의 제목이 일본어판과 같다. wikipedia에서는 어효선 (Eo Hyo-seon)씨는 아동문학자로 여겨지고 있지만, 독일어를 이해가 간다고는 씌어져 있지 않다. 또 번역가라고 하는 기록도 없다.
そのあと、ペーターPeterカルルKarl坊を、また使いに出しました。
「いい子だからな、走ってって、ヤコブスJakobusに礼をいっといてくれ。それから、偵察はそのままつづけるようにってな。緊急のニュースnewsがあったら、おまえはすぐ帰ってくるんだ。」
「ただちにいきます。」
カルルKarl坊はうれしそうにいうと、それから三秒後には、もう高いしだの茂みに姿を消していました。
그 뒤, 페터Peter카르르Karl 소년少年을 또 전령傳令으로 보냈읍니다.
「착한 아이야, 달려 가서 야콥스Jakobus에게 안부전安否傳해 다오. 그리고, 정찰偵察은 그냥 계속継続하라고 말야. 긴급緊急 뉴스news가 있거든 넌 급항 돌아와야 한다. 」
「즉시 갑니다. 」
카르르Karl 소년少年은 기쁜게 말하게, 그리고 3뒤에는 벌써 ……………………
Japaneseそのあと、ペーターPeter カルルKarlを、また使い出しました。
Korean뒤,페터Peter 카르르Karl 소년少年전령傳令으로보냈읍니다.
「いい子だからな、走ってって、ヤコブスJakobus礼をいっといてくれ。 それから、偵察そのままつづけるようにってな。
「착한아이야,달려 가서야콥스Jakobus에게안부전安否傳해 다오. 그리고,정찰偵察그냥계속継続하라고 말야.
緊急のニュースnewsあったら、おまえはすぐ帰ってくるんだ。」
긴급緊急뉴스news있거든급항 돌아와야 한다. 」
「ただちにいきます。」
「즉시갑니다. 」
カルルKarlうれしそうにいうと、それから 三秒は、もう高いしだの茂みに姿を消していました。
카르르Karl 소년少年기쁜게말하게,그리고 3벌써 ……………………

Flight of the White Wolf / Mel Ellis
走れ!白いオオカミ (1976)
(아카네 쇼보)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 山野辺進 (Yamanobe Susumu)
Flight of the White Wolf / Mel Ellis
달려라 그레이 (1979)
(중앙일보中央日報)

translator: 신경림 (Shin Geong-rim)

Jason Nobody's Dog / Joyce Stranger
ジェイスンJason荒海をいく (1976)
(아카네 쇼보)

translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
Jason Nobody's Dog / Joyce Stranger
주인主人없는 개 (1979)
(중앙일보中央日報)

translator: 이문희 (Ee Mun-hwi)

Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
もしもしニコラNicolas! (1976)
(아카네 쇼보)
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
여보셔요, 니콜라Nicolas! (1986)
(금성출판사金星出版社)

translator: 南本史 (Minamimoto Chika)
illustrator: 岡本颯子 (Okamoto Satsuko)

translator: 배 기얼 (Pae Ki-eor)
illustrator: 최 병선 (Choe Byeong-seon)
번역가의 배 기얼도 일러스트레이터의 최 병선도 wikipedia에는 없다. 한국에서는 ‘가상의 인물’이기 때문인 것으로 추정되고 있다.
한국어번역은 일본어 번역을 자동번역한 것 같은 물건이다. (여보셔요, 니콜라Nicolas!

Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
もしもしニコラNicolas! (1976)
(아카네 쇼보)
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
여보셔요, 니콜라Nicolas! (1979)
(중앙일보中央日報)
















단어를 바꿔 놓는것만으로 간단히 일본어를 한국어로 번역할 수 있다.
일본어「そうか、そいつはいいや!それに、きみ、いなかののように、いい顔色をしてるよ。
한국어「그래,그건잘 됐군!그런데,시골애들과 같이안색이 좋구나.
よしっ、きみのねこは、ぼくつれてってやろう。父さんスーツケース持ってくれているからね。」
옳지,고양이들고 가 줄께.아버지여행 가방旅行 鞄들어다주시고있으니. 」
「けど、カブルーは、いうこときくかしら。」
「하지만,카블들을지모르겠어. 」
もちろん勿論さ、ほら、ぼくが、あごのこうしてなでてやったら、ゴロゴロいって喜んでるだろ。」
물론勿論 들을 거야.이것 봐,만져주니까야옹야옹하고기뻐하고있잖아. 」





translator: 南本史 (Minamimoto Chika)
illustrator: 岡本颯子 (Okamoto Satsuko)
미나미모토 지카씨는 프랑스 아동문학의 번역가.



translator: 민병산 (Min Byeong-san)
illustrator: 이면희 (Ee Myeon-hwi)
번역가의 민병산도 일러스트레이터의 이면희도 wikipedia에는 없다. 한국에서는 ‘가상의 인물’이기 때문인 것으로 추정되고 있다. (여보셔요, 니콜라!, 친구의 조건)

Gummi-Tarzan / Ole Lund Kirkegaard
こしぬけターザンTarzan (1977)
(さ・え・ら書房)

translator: 岡崎 晋 (Okazaki Susumu)
illustrator: O.L.キアケゴー (Ole Lund Kirkegaard)
오카자키 수수무씨는 유럽Europe 문학연구자文学研究者, 번역가翻訳家. “유럽Europe문학文学”, “기초基礎 노르웨이Norway어문법語文法”, “미운 오리 새끼”등.
Gummi-Tarzan / Ole Lund Kirkegaard
겁장이 타잔Tarzan (1979)
(중앙일보中央日報)

translator: 홍윤기 (Hong Yun-gi)

The Giant Alexander / Frank Hermann
巨人アレックスAlexぼうけん冒険 (1977)
(아카네 쇼보)

translator: 八木田宜子 (Yagita Yoshiko)
illustrator: G・ヒム (G. Him)







The Giant Alexander / Frank Hermann
거인巨人 앨릭스Alex모험冒険 (1979)
(중앙일보中央日報)

translator: 인태성 (In Tae-seong)
illustrator: 이 면희 (Ee Myeon-hui)
원제에서는 “Alexander”이지만, 일본어판에서는 “Alex”. 한국어판도 일본어판과 같은 제목.
illustrator: 이 면희 (Ee Myeon-hui)는 완전한 거짓말이다.



(English original)
When he got to the ship he lifted up the end that was stuck on the sandbank and gave it a great big push. The captain and some of the sailors were standing on the deck and waved and shouted with joy.
The water in the sea was so cold that the giant gave an enormous sneeze, TSCHOO-OO-OO, and blew them all down.
船のところへやってくると、砂州にはまりこんでしまっているほうのはしをもちあげ、船を、いきおいよく、沖のほうへおしだしてやりました。
船長と、いく人かの水夫たちが、デッキdeckに立っていました。
みんなは、手をふって、わあわあとよろこびました。
海の水は、とてもつめたかったので、アレックスAlexは、ものすごいくしゃみをしました。
ハックショーンンンンン……
デッキにいた人たちは、ひとりのこらず、ふっとびました。
배가 있는 곳에 나가오자 모래땅에 빠져 버린 쪽의 끝을 쳐들어 배를 힘차게 바다 쪽으로 밀어내어 주었읍니다.
선장船長과 몇 사람의 선원船員들이 갑판甲板에 서 있었읍니다.
사람들은 모두 손을 흔들고 와아와아 함성喊聲을 지르이 기뻐했읍니다.
바다 물은 무척 찼기 때문에 앨릭스Alex는 지독한 재채기를 했읍니다.
………………………………………………………………
Japanese船のところやってくると、砂州はまりこんでしまっているほうはしもちあげ、
Korean배가 있는나가오자모래땅빠져 버린쳐들어
を、いきおいよく、沖のほうおしだしてやりました。
힘차게바다으로밀어내어 주었읍니다.
船長と、いく人か水夫たちが、 デッキdeck立っていました。
선장船長몇 사람선원船員 갑판甲板있었읍니다.
みんなは、ふって、わあわあとよろこびました。
사람들은 모두흔들고와아와아함성喊聲을 지르이기뻐했읍니다.
海のは、とてもつめたかったので、アレックスAlexは、 ものすごいくしゃみしました。 アレックスAlex”의 원문은 “the giant”이다. 한국어도 그대로다.
바다무척찼기 때문에앨릭스Alex 지독한재채기했읍니다.
ハックショーンンンンン…… デッキにいた人たちは、ひとりのこらず、ふっとびました。
………………………………………………………………

The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
子ぎつねレッドRedの大しっぱい (1972)
(金の星社)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 小出 保子 (Koide Yasuko)
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
장난꾸러기 레디Red (1979)
(중앙일보中央日報)

translator: 인태성 (In Tae-seong)

한국의 표절・세계아동문학상전집世界児童文学賞全集 (보음 출판사)

일본・国際児童文学賞全集 한국의 표절・세계아동문학상전집世界児童文学賞全集

A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界のぼうけん (1965)
(아카네 쇼보)

translator: 渡辺茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator:津田洋 (Tsuda Hiroshi)
A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界의 秘密 (1968)
(普音出版社)

translator: 이영의李寧熙(I Yeong-hui)
illustrator:전성보全聖輔(Cheon Seong-bo)
(English original)
“What are you doing?”
“Taking the child.”
“No!” Mr. Murry said sharply.
「なにをするんだ?」
「この子をつれていきます。」と、その生物は答えた。
「いかん!」ミューリMurry氏は、するどくいった。
“뭘 하는 거야? ”
“이 아이를 데려갑니다. ”하고 그 생물生物대답對答했읍니다.
“안 돼! ” 뮤우리Murry 는 날카롭게 외쳤읍니다.
Japanese「なにをするんだ?」 「このつれていきます。」と、その生物答えた。
Korean“뭘하는 거야? ” “이아이데려갑니다. ”하고생물生物대답對答했읍니다.
「いかん!」ミューリMurryは、するどくいった。
“안 돼! ”뮤우리Murry 날카롭게외쳤읍니다.


(English original)
“Come t'e picciol fallo amaro morso! Dante. What grievous pain a little fault doth give thee!” With a clawlike hand she pushed the hat up on Mrs Whatsit's forehead, untangled the stole from the tree, and with a deft gesture took the sheet and folded it.
“Oh, thank you,” Mrs Whatsit said. “You're so clever!”
ダンテDanteのことばですよ、『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛みを与えていることか!』 そういいながら、フーWho夫人は、くちばしのような手で、ワトシットWhatsit夫人のぼうし帽子を、 ひたいまでおしあげ、枝にひっかかったストールstoleをはずしてやり、 きような手つきで、シーツsheetをひろいあげて、それをたたんだ。 「どうも、ありがとう。」と、ワトシットWhatsit夫人はいった。「あなたは、ほんとに、おりこう利口ですこと!」
단테Dante의 말에 이런 게 있쟎아요, ‘작은 실수失手가 그대에게 얼마나 큰 고통苦痛을 주는가.’라는”
그렇게 말하며 푸우Who 부인夫人은, 부리 같은 손으로 와트시트Whatsit 부인夫人모자帽子를 이마까지 밀어 올리고 나뭇가지에 걸린 스토올stole을 벗겨 주고 익숙한 솜씨로 시이트sheet를 집어 올려 그것을 접었읍니다.
“참, 고마와요.”
라고 와트시트Whatsit 부인夫人이 말했읍니다.
당신當身은 참 영리怜悧하군요.”
JapaneseダンテDanteことばですよ、
Korean단테Dante에 이런 게 있쟎아요,
『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛み与えていることか!』
‘작은실수失手그대에게얼마나고통苦痛주는가.’라는”
そういいながら、フーWho夫人は、くちばしのようなで、ワトシットWhatsit夫人ぼうし帽子を、
그렇게말하며푸우Who 부인夫人은,부리같은으로와트시트Whatsit 부인夫人모자帽子
ひたいまでおしあげ、ひっかかったストールstoleはずしてやり、
이마까지밀어 올리고나뭇가지걸린스토올stole벗겨 주고
きような手つきで、シーツsheetひろいあげて、それたたんだ。
익숙한솜씨시이트sheet집어올려그것접었읍니다.
「どうも、ありがとう。」と、ワトシットWhatsit夫人いった。 「あなたは、ほんとに、りこう利口ですこと!」
“참, 고마와요.” 라고와트시트Whatsit 부인夫人말했읍니다. 당신當身영리怜悧하군요.”
(English original)
Twelve The Foolich and the Weak

Meg could see nothing, but she felt her heart pounding with hope. With one accord all the beasts rose to their feet, turned toward one of the arched openings, and bowed their heads and tentacles in greeting.
12 おろかなる者と、よわき者

メグMegは、なにもみえなかったが、希望に胸が鳴った。 生物たちがいっせい一斉にたちあがり、アーチarch型にひらいている方向にかって、頭をさげ、歓迎するように触手をさしのべた。
12 어리석은

메그Meg는 아무것도 보이지 않았으나, 희망希望으로 가슴이 벅차 있었읍니다. 생물生物들이 일제一斉히 일어서고, 아치arch으로 열려 있는 방향方向하여 머리를 숙이고 환영歡迎하는 촉수触手를 내밀었읍니다.
Japanese12 おろかなる者と、よわき者
Korean12 어리석은
メグMegは、なにみえなかったが、希望鳴った。
메그Meg아무것보이지 않았으나, 희망希望으로가슴벅차 있었읍니다.
生物たちいっせい一斉たちあがり、 アーチarchひらいている方向にかって、さげ、
생물生物일제一斉일어서고, 아치arch으로열려있는 방향方向하여머리숙이고
歓迎するように触手さしのべた。
환영歡迎하는촉수触手내밀었읍니다.

translator: 渡辺茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator:津田洋 (Tsuda Hiroshi)

translator: 이영의李寧熙(I Yeong-hui)
illustrator:전성보全聖輔(Cheon Seong-bo)


한국의 표절・ABE 전집全集(동서문화사,학원출판사)

http://orientals.web.fc2.com/koreanfake45.html
한국의 서적 특징은, 일러스트레이터의 이름을 모르는 것이다. 한국이외의 나라의 서적에서는, 검색에 의해 일러스트레이터의 이름을 알 수 있다. 그러나 한국의 서적은 표절이기 때문에, 책에 실을 수 없는 것이다.
또, 한국의 번역자는 씌어져 있지만, 검색해도 모른다.
한국의 namuwiki에 의하면 “한 내부고발자에 따르면, 대외적으로 내세우는 번역자는 실제로 존재하지 않는 사람이거나 이미 죽은 사람”이다.
“이 출판사에서 나온 대부분의 책들은 원어가 아니라 일본어로 번역된 것을 다시 우리말로 번역한 이른바 중역본으로 그 수준 또한 아주 개차반이다.”

일본

한국 (동서문화사,학원출판사)


Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
ぼくの学校 (1969)
(리론샤)

translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio)
illustrator: 東 貞美 (Azuma Sadami)
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
나의 학교学校 나의 선생先生 (1989)
(학원출판사)

translator: 허인 (Heo-in)
안도 미키오씨는 교토대학 문학부 이탈리아 문학과졸로 이탈리아 아동문학의 번역가. (wikipedia)
한국인저자는 인터넷으로 검색할 수 없다.
なつかしい母校にかえる
みなさんのなかに、大きくなってから、小さいころにかよった小学校へ行ってみた人がいますか。
ええ。ぼくは行きました。学校をはなれてから、もうずいぶんになるのですが、このまえ、ちょっと行ってみたのです。
それは、昔、ぼくが生徒として学び、のちに、先生として教えたこともある学校です。
小さな図書館や講堂も見、先生がたにもあってきました。
小さな図書館はもとのままでした。麻布のような紙で表紙をつけなおし、美しい字体で題名や作者名を書いた本のなかにも、もとのままのがありました。
イーダIdaバッチーニBacciniの『長ズボンをはいたトニーノTonino』や、エンマEmmaペローディPerodiの『おばあさんのおはなし』、コルローディCollodiニポーテNipoteの『スッシSussiビリビッシBiribissi』、エパミノンダEpaminondaプロヴァーリオProvaglio
그리운 모교母校에 돌아간다
여러분 가운데에는 어른이 된 뒤 어린 시절時節 다니던 국민학교国民学校에 가 본 사람이 있습니까.
네. 나는 가보았읍니다. 학교学校를 떠나난 지 무척 오래 되었읍니다만 지난번에 잠깐 가 보았습니다.
그것은 옛날 내가 학생学生으로서 배웠고 뒷날 선생先生님으로서 가르친 적이 있는 학교学校입니다.
조그마한 도서관図書館이며 강당講堂도 보았고, 선생先生님들도 만나 보았습니다.
조그마한 도서관図書館도 옛날 그대로있읍니다. 삼베 같은 종이로 표지表紙를 다시 불이고 아름다운 글씨로 제목題目이며 지은이의 이름을 쓴 책들도 그대로 있었습니다.
이다Ida 바치니Baccini의 ‘긴 바지 입은 도니노Tonino’며, 에마Emma 파로디Perodi의 ‘할머니 이야기’, 콜로디Collodi 니포테Nipote의 ‘슷시Sussi비리빗시Biribissi’, 에파미논다Epaminonda 프로발리오Provaglio
일본어 번역과 한국어번역을 나란히 봅시다.
이탈리아어부터 한국어에 번역한다보다도 일본어 번역부터 한국어에 번역하는 분이 몇만배도 간단한 것을 알 것이다. 물론 한국의 번역자는 이탈리아어는 번역할 수 없지만.
일본어의 단어를 한국어의 단어에 바꿔 놓는것만으로, 번역 할 수 있는 일을 안다.
일본어なつかしい母校かえる
한국어그리운모교母校돌아간다
みなさんのなかに、大きくなってから、小さいころにかよった小学校行ってみたいますか。
여러분가운데에는어른이어린시절時節다니던국민학교国民学校사람있습니까.
ええ。ぼく行きました。学校はなれてから、もうずいぶんになるのですが、
네.가보았읍니다.학교学校떠나난무척오래되었읍니다
このまえ、ちょっと行ってみたのです。
지난번에잠깐보았습니다.
それは、昔、ぼく生徒として学び、のちに、先生として教えたことある学校です。
그것 옛날학생学生으로서배웠고뒷날선생先生 으로서가르친있는학교学校입니다.
小さな図書館講堂見、先生がたにもあってきました。
조그마한 도서관図書館이며강당講堂보았고,선생先生님들만나 보았습니다.
小さな図書館もとのままでした。麻布のような表紙つけなおし、
조그마한 도서관図書館옛날그대로있읍니다.삼베같은종이표지表紙 다시 불이고
美しい字体題名作者名書いた本のなかにも、もとのままのがありました。
아름다운글씨제목題目이며지은이의 이름들도그대로있었습니다.
イーダIdaバッチーニBaccini『長ズボンをはいたトニーノToninoや、エンマEmmaペローディPerodi『おばあさんのおはなし』、
이다Ida 바치니Baccini ‘긴 바지 입은 도니노Tonino며,에마Emma 파로디Perodi‘할머니 이야기’,
コルローディCollodiニポーテNipoteスッシSussiビリビッシBiribissi』、エパミノンダEpaminondaプロヴァーリオProvaglio
콜로디Collodi 니포테Nipote 슷시Sussi비리빗시Biribissi’,에파미논다Epaminonda 프로발리오Provaglio

The Little Fishes / Erik Christian Haugaard
小さな魚 (1969)
(후산보)

translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)
illustrator: ミルトン・ジョンソン (Milton Johnson)
The Little Fishes / Erik Christian Haugaard
조그만 물고기
(학원출판사)

translator: 박순녀 (Pak Sun-nyeo)

My Brother Sam Is Dead / James Lincoln Collier
サム兄さんは死んだ (1978)
(누푼아동도서출판)

translator: 青木 信義 (Aoki Nobuyoshi)
illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi)
My Brother Sam Is Dead / James Lincoln Collier
님 (1989)
(학원출판사)

translator: 신동춘 (Shin Dong-chun)

Damals war es Friedrihch / Hans Peter Richter
あのころはフリードリヒFriedrihchがいた (1977)
(이와나미 쇼텐)

translator: 上田真而子 (Ueda Maniko)
illustrator: 岩淵慶造 (Iwabuchi Keizou)
우에다 마니코는 일본의 독일문학자. (wikipedia)
Damals war es Friedrihch / Hans Peter Richter
그때 프리드리히Friedrihch가 있었다 (1994)
(학원출판사)

translator: 원동석 (Won Dong-seok)

Lost Worlds / Anne Terry White
埋もれた世界 (1962)
(이와나미 쇼텐)

translator: 後藤冨男 (Goto Tomio)
Lost Worlds / Anne Terry White
파묻힌 세계世界
(학원출판사)

translator: 김용락 (Kim Yong-rak)

Timpetill - Die Stadt ohne Eltern / Henry Winterfeld
子どもだけの町 (1969)
(가켄)

translator: 大塚勇三 (Otsuka Yozo)
illustrator: ロバート・ケネディ (Robert Kennedy)
오쓰카 유우조씨는 미국 영국, 독일, 북유럽 등의 아동문학의 번역가. (wikipedia)
Timpetill - Die Stadt ohne Eltern / Henry Winterfeld
아이들만의 도시都市
(학원출판사)

translator: 오정환 (O Jeong-hwan)

Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
大きな森の小さな家 (1972)
(후쿠인칸쇼텐)

translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko)
illustrator: ガース・ウィリアムズ (Garth Williams)
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
큰숲 작은집 (1993)
(학원출판사)

translator: 장왕록 (Chang Wang-rok)
(English original)
"I was a little tired from chopping wood all day yesterday, and I must have fallen asleep, for I found myself opening my eyes."
"The big, round moon was just rising. I could see it between the bare branches of the trees, low in the sky. And right against it I saw a deer standing. His head was up and he was listening. His great, branching horns stood out above his head. He was dark against the moon."
とうさんは、きのう一日じゅう、薪づくりをしてすこしつかれていたので、どうやらそのままねむってしまったらしく、はっとして目をあいた。
大きなまるい月が、ちょうどのぼったばかりだった。木立のはだかの枝ごしに、空の下のほうに月が見えた。 そして、その月を背にして立っているシカを見たんだ。頭を高くあげ、何かの音をきいている。 大きな枝角が、その頭の上にぐっと張りだしている。月を背にしているので、シカは影絵のように黒く見えていた。
아빠는 어제 하루 종일 장작을 패느라 좀 지쳐 있었기 때문에, 나도 모르게 그대로 잠이 들었던 모양이야. 별안간瞥眼間 소스라치게 눈을 떴지.
크고 둥근 달이 막 떠오르는 참이었어. 나무숲의 벌거벗은 나뭇가지 너머로 달이 보이더군. 그리고 그 달을 등지고 서 있는 사슴을 발견発見했단다. 머리를 높이 쳐들고 무슨 소리를 듣고 있었어. 가지처럼 뻗은 큰 뿔이 그 머리 위에 불쑥 튀어나와 있더군. ------------------------------------------------------------------------------------.
Japanese とうさんは、きのう一日じゅう、薪づくりしてすこしつかれて いたので、どうやらそのままねむってしまったらしく、
Korean 아빠어제하루 종일장작패느라지쳐 있었기 때문에,나도 모르게그대로잠이 들었던모양이야.
はっとしてあいた。
별안간瞥眼間 소스라치게떴지.
大きなまるいが、ちょうどのぼったばかりだった。
크고둥근떠오르는참이었어.
木立はだかの枝ごしに、空の下のほうに見えた。
나무숲벌거벗은나뭇가지 너머로보이더군.
そして、その背にして立っているシカ見たんだ。
그리고등지고있는사슴발견発見했단다.
高くあげ、何かのきいている。
머리높이쳐들고무슨소리듣고있었어.
大きな枝角が、その頭のぐっと張りだしている。
가지처럼 뻗은 큰 뿔머리불쑥튀어나와있더군.
“枝角”에 대응하는 한국어는 없으므로, “가지처럼 뻗은 뿔”이라고 번역하고 있다.

The life of a siberian horse / Nicholas Kalashnikoff
シベリアSiberiaの馬ジャンパーJumper (1978)
(누푼아동도서출판)

translator: 田嶋陽子 (Tajima Yoko)
illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi)
The life of a siberian horse / Nicholas Kalashnikoff
시베리아Siberia 망아지 (1982)
(학원출판사)

translator: 윤종혁 (Yun Joong-hyeok)

СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ, Serebrianyi gerb / Kornei Chukovsky
銀いろの記章 わたしの少年時代 (1969)
(리론샤)

translator: 樹下節 (Juge Takashi)
illustrator: エヌ・ツェイトリン (N. TSeitlin)
일본의 주게 타카시씨는 러시아어번역가. (wikipedia)
СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ, Serebrianyi gerb / Kornei Chukovsky
시절時節 (1994)
(학원출판사)

translator: 편집부 (編集部)
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다. “편집부가 러시아어를 한국어로 번역”과는 어떠한 것일까?

The family from One End Street / Eve Garnett
ふくろ小路一番地 (1957)
(이와나미 쇼텐)

translator: 石井桃子 (Ishii Fukuko)
illustrator: イーヴ・ガーネット (Eve Garnett)
The family from One End Street / Eve Garnett
막다른 집 1번지番地 (1983)
(학원출판사)

translator: 조용만 (Cho Yong-man)

The Lantern Bearers / Rosemary Sutcliff
ともしびをかかげて (1969)
(이와나미 쇼텐)

translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko)
illustrator: チャールズ・キーピング (Charles Keeping)
The Lantern Bearers / Rosemary Sutcliff
횃불을 들고 (1994)
(학원출판사)

translator: 공덕룡 (Kong Teok-ryong)

Heksefeber / Leif Esper Andersen
かあさんは魔女じゃない (1979)
(카이세이샤)

translator: 木村由利子 (Kimura Yuriko)
illustrator: マッズ・ステージ (Mads Stage)
일본의 기무라 유리코씨는 덴마크에 유학하고, 번역가가 되었다. (wikipedia)
Heksefeber / Leif Esper Andersen
어머니는 마녀魔女가 아니예요 (1994)
(학원출판사)

translator: 유영 (Yu Yeong)
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다.

Mary Anning's Treasures / Helen Brandon Bush
海辺のたから (1977)
(누푼아동도서출판)

translator: 沢登 (楠本)君恵 (Sawanobori Kimie)
illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi)
Mary Anning's Treasures / Helen Brandon Bush
바닷가 보물宝物 (1994)
(학원출판사)

translator: 김인숙 (Kim In-suk)

The Lost Island / Eilís Dillon
マナナンManananのかくれ島 (1969)
(가켄)

translator: 久保田輝男 (Kubota Teruo)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Lost Island / Eilís Dillon
마나난Mananan 숨은섬 (1994)
(학원출판사)

translator: 이정기 (I Cheong-gi)
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다.

Hills End / Ivan Southall
ヒルズHillsエンドEnd (1976)
(효론샤)

translator: 小野 章 (Ono Akira)
Hills End / Ivan Southall
골마을 힐즈엔드Hills End (1994)
(학원출판사)

translator: 이경식 (I Kyeong-shik)

Anne Frank: A Portrait in Courage / Ernst Schnabel
悲劇の少女アンネAnne (1968)
(카이세이샤)

translator: 久米穣 (Kume Minoru)
illustrator: 小野木学 (Onogi Manabu)
Anne Frank: A Portrait in Courage / Ernst Schnabel
안네Anne (1982)
(학원출판사)

translator: 신동춘 (Shin Dong-chun)

The Hawk That Dare Not Hunt by Day / Scott O'Dell
鷹は昼狩りをしない (1980)
(누푼아동도서출판)

translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)
illustrator: アービス・スチュアト (Arvis Stewart)
The Hawk That Dare Not Hunt by Day / Scott O'Dell
매는 낮에 사냥하지 않는다 (1993)
(학원출판사)

translator: 신상응 (Shin Sang-eung)

Серёжа / Вера Фёдоровна Панова
大好きなパパ―セリョージャ物語 (1979)
(리론샤)

translator: 金光節 (Kanemitsu Setsu)
illustrator: C・B・ザーディール (C.B. Sadil)
일본의 가네미수 세수 (Kanemitsu Setsu)씨는 러시아어번역가. (Hatena Keyword)
Серёжа / Вера Фёдоровна Панова
파파 (1992)
(학원출판사)

translator: 채대치 (Chae Dae-chi)

Madatan / Peter Carter
果てしなき戦い (1977)
(누푼아동도서출판)

translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)
illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi)
Die Edda: Götter- und Heldenlieder der Germanen (1987)
(Manesse-Verlag)

Author: Arthur Häny
Madatan / Peter Carter
칼과 십자가十字架 (1991)
(학원출판사)

translator: 윤태순 (Yun Dae-sun)
표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.

Toyon / Nicholas Kalashnikoff
極北の犬トヨンToyon (1968)
(가켄)

translator: 高杉一郎 (Takasugi Ichiro)
illustrator: 辻まこと (Tsuji Makoto)
The fence line that separates Karl Kuerner's property from neighbor's / アンドリュー・ワイエス (Andrew Wyeth)
Toyon / Nicholas Kalashnikoff
북극北極의 개 (1992)
(학원출판사)

translator: 문무연 (Mun Mu-yeon)
표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.

Summer of My German Soldier / Bette Greene
ドイツ兵の夏 (1978)
(카이세이샤)

translator: 内藤 理恵子 (Naito Rieko)
Japanese book - rough sketch vol.4 - Chihiro Iwasaki (いわさき ちひろ) 1977
Summer of My German Soldier / Bette Greene
목화마을 소녀少女병사兵士 (1982)
(학원출판사)

translator: 이우영 (I U-yeong)
표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.

Mother Teresa: A Woman in Love / Edward Le Joly
愛に生きるマザーMotherテレサTeresa (1978)
(中央出版社)

translator: 吉沢 雄捷 (Yoshizawa Yusho),初見 まり子 (Hatsumi Mariko)
Mother Teresa: A Woman in Love / Edward Le Joly
마더Mother 테레사Teresa (1994)
(학원출판사)

translator: 허문순 (Heo Mu-sun)

там, вдали, за рекой / Юрий Коринец
おじさんの思い出 (1976)
(리론샤)

translator: 樹下節 (Juge Takashi)
illustrator: ユーリー・コリネツ (Юрий Коринец)
원제는 “강의 아득히 저편”. 일본의 주게 타카시씨는 러시아어번역가. (wikipedia)

海の夕焼けと手紙をかく少女 (いわさき ちひろ) 1973
там, вдали, за рекой / Юрий Коринец
삼촌생각 (1991)
(학원출판사)

translator: 최홍근 (Choe Hong-geun)
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다. 표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.

Piccole fiamme verdi / Enzo Petrini
緑のほのお少年団 (1980)
(신니혼슈빤샤)

translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
안도 미키오씨는 교토대학 문학부 이탈리아 문학과졸로 이탈리아 아동문학의 번역가. (wikipedia)
Piccole fiamme verdi / Enzo Petrini
초록抄録 불꽃 소년단少年団 (1984)
(학원출판사)

translator: 양동군 (Yang Dong-gun)
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다.

Poplach v Kovářské uličce / Václav Řezáč
かじ屋横丁事件 (1980)
(이와나미 쇼텐)

translator: 井出 弘子 (Ide Hiroko)
illustrator: ヨセフ・チャペック (Josef Čapek)
이데 히로코씨는 체코어의 번역가. (Webcat Plus)
그녀는 즈데뉴카·봐시리에보봐 여사(카렐 대학 언어학부 아시아 아프리카 학과조교수)와 이완·그로우스키씨 (언어학교 일본어강사·아동문학연구자)에 일본어의 역문을 보내고, 틀림을 바로잡게 하거나, 불명부분을 가르치게 해서, 이 책을 완성 시켰다. 따라서, 이 책의 번역에는, 오랜 시간과 손이 많이 갔어요.
Poplach v Kovářské uličce / Václav Řezáč
대장간 골목 (1989)
(학원출판사)

translator: 맹은빈 (Maeng Eun-bin)
단시간으로 번역할 수 있었다.
1 みどり色のノートnote

フランティークFrantíkは、砂糖の空き箱の上に腰かけて、はだしの足をぶらぶらさせながら、ボチャンBočanさんのお説教をこっそりきいていた。 説教されているのは、カウンターのまえに立っているビーレクおばさんだ。 フランティークFrantíkは、そしらぬ顔で、ぶらつかせたよごれた足のほうを見ているようなふりをしていた。 しかし、ほんとうは、一言もききもらすまいと、きき耳をぴんと立てていた。
ボチャンBočanさんは、この雑貨屋の主人だ。みんなは、この小さな店をばかにして、よろず屋といっているが、ボチャンBočanさんは、この店をちゃんとした食料品店か、もっとりっぱなマーケットmarketぐらいに思っていた。
この店で買う近所の人びと、とりわけこの店の借金のある貧しい人たちの意見は、まったく一致していた。 この小さい店は、ボチャンBočanさんの財産がどんどんわき出てくる泉のようなものだというのだ。 このよろず屋が、けちで思いやりのないこと、とりわけ、もうけぶりのひどさは、「かじ屋横丁」やこのあたりの路地裏で、うわさ話のたねにされているほどだ。
녹색緑色 장부帳簿

보챤Bočan 잡화雑貨가게의 주인主人이다. 사람들은 이 조그만 가게를 비웃느라고 '만물상萬物商'이라고 불렀지만, 보챤Bočan 는 이 가게를 어엿한 식료품食料品 가게나 시장市場쯤으로 여기고 있었다.
이 가게에서 물건物件을 사는 이웃 사람들, 히 이 가게에 빚이 있는 가난한 사람들은 누구나, 이 조그만 가게는 보챤Bočan 재산財産이 자꾸자꾸 솟아나오는 샘물과도 같다고 말했다. 이 가게가 쩨쩨하고 매정하고, 악착齷齪같이 돈을 벌어들인다는 것은 '대장간 골목'이나 골목길에서는 이야깃거리가 되어 있었다.
Japanese1 みどり色のノートnote
Korean녹색緑色 장부帳簿
フランティークFrantíkは、砂糖の空き箱の上に腰かけて、はだしの足をぶらぶらさせながら、ボチャンBočanさんのお説教をこっそりきいていた。 説教されているのは、カウンターのまえに立っているビーレクおばさんだ。 フランティークFrantíkは、そしらぬ顔で、ぶらつかせたよごれた足のほうを見ているようなふりをしていた。 しかし、ほんとうは、一言もききもらすまいと、きき耳をぴんと立てていた。
(생략되고 있다)
ボチャンBočanさんは、この雑貨屋主人だ。 みんなは、この小さなばかにして、よろず いっているが、
보챤Bočan잡화雑貨가게 주인主人이다. 사람들조그만가게비웃느라고'만물상萬物商' 이라고불렀지만,
ボチャンBočanさんは、このちゃんとした 食料品店か、もっとりっぱなマーケットmarketぐらいに思っていた。
보챤Bočan가게어엿한 식료품食料品 가게시장市場쯤으로여기고있었다.
この買う近所の人びと、 とりわけこの借金ある貧しい人たちの意見は、まったく一致していた。
가게에서물건物件을 사는이웃사람들, 가게있는가난한사람들누구나,
この小さいは、ボチャンBočanさん 財産どんどんわき出てくるのようなものだというのだ。
조그만가게보챤Bočan 재산財産자꾸자꾸솟아나오는샘물과도 같다고말했다.
このよろず屋が、けちで思いやりのないこと、とりわけ、 もうけぶりのひどさは、
가게쩨쩨하고매정하고, 악착齷齪같이 돈을 벌어들인다는 것
「かじ屋横丁」このあたりの路地裏で、うわさ話のたねにされているほどだ。
'대장간 골목'이나골목길에서는이야깃거리가되어 있었다.
한국의 표절은 생략 개소가 많다.

An Island in a Green Sea / Mabel Esther Allan
青い海の歌 (1979)
(누푼아동도서출판)

translator: 沢登 (楠本)君恵 (Sawanobori Kimie)
illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi)
An Island in a Green Sea / Mabel Esther Allan
외딴섬 검은집 소녀少女 (1991)
(학원출판사)

translator: 문순표 (Mun Sunpyo)

The Fox Hole / Ivan Southall
フォックスFoxホールHole (1977)
(효론샤)

translator: 久米穣 (Kume Minoru)
illustrator: イアン・リボンズ (Ian Ribbons)
Shelter from the Wind / Marion Dane Bauer
家出 ─12歳の夏 (1981)
(분켄슈빤)

translator: 平賀悦子 (Hiraga Etsuko)
illustrator: こさかしげる (Kosaka Shigeru)
The Fox Hole / Ivan Southall
여우굴
(학원출판사)

translator: 하종언 (Ha Jong-eon)
표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.

The Kitchen Madonna / Rumer Godden
台所のマリアMariaさま (1981)
(효론샤)

translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko)
illustrator: C. Parker
The Kitchen Madonna / Rumer Godden
부엌의 마리아Maria님 (1982)
(학원출판사)

translator: 홍사중 (Hong Sa-jung)

ながいながいペンギンの話 (1979)
(리론샤)

author: いぬい とみこ (Inui Tomiko)
illustrator: 山田 三郎 (Yamada Saburo)
룰루와 끼끼
(학원출판사)

translator: 김선영 (Kim Seon-yeong)

Ishi, the Last of His Tribe / Theodora Kroeber
イシ―二つの世界に生きたインディアンIndianの物語 (1977)
(리론샤)

translator: 中野 好夫 (Nakano Yoshio), 中村 妙子 (Nakamura Taeko)
illustrator: ルース・ロビンズ (Ruth Robbins)
Ishi, the Last of His Tribe / Theodora Kroeber
마지막 인디언Indian (1985)
(학원출판사)

translator: 김문해 (Kim Mun-hae)

/ Nikolai Pavlovich Pecherskii
原始林にかける虹 (1970)
(다이니혼토쇼)

translator: 北畑静子 (Kitahata Shizuko)
illustrator: 市川禎男 (Ichikawa Sadao)
일본의 기타바타 시즈코씨는 러시아어번역가. (wikipedia)
/ Nikolai Pavlovich Pecherskii
원시림原始林에 뜬 무지개 (1991)
(학원출판사)

translator: 유성인 (Yu Seong-in)

De tanden op elkaar / Tjerrd Adema
歯をくいしばって (1966)
(신니혼슈빤샤)

translator: 熊倉美康 (Kumakura Yoshiyasu)
illustrator: 池田仙三郎 (Ikeda Senzaburo)
De tanden op elkaar / Tjerrd Adema
이를 악물고 (1987)
(학원출판사)

translator: 석광인 (Seon Gwang-in)

Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
大草原の小さな家 (1972)
(후쿠인칸쇼텐)

translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko)
illustrator: ガース・ウィリアムズ (Garth Williams)
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
큰 숲 작은 집 (2005)
(학원출판사)

translator: 장왕록 (Chang Wang-rok)

C'est deja midi / Marianne Monestier
夜明けのハーモニカHarmonica (1980)
(신니혼슈빤샤)

translator: 塚原亮一 (Tsukahara Ryoichi)
illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi)
일본의 쓰카하라 료이치씨는 프랑스어번역가. (wikipedia)
C'est deja midi / Marianne Monestier
새벽의 하모니카Harmonica (1984)
(학원출판사)

translator: 방곤 (Pang Gon)
원작의 뒷면이 표절 판의 표지가 되고 있다.

The Dangling Witness / Jay Bennett
たったひとりの証人 (1978)
(카이세이샤)

translator: 沢田 洋太郎 (Sawada Yotaro)
illustrator: 中地 智 (Nakachi Satoshi)
The Dangling Witness / Jay Bennett
우리 어떻게 살 것인가 (1984)
(학원출판사)

translator: 도창회 (Do Chang-hoe)

Vicke Viking / Runer Jonsson
小さなバイキングVikingビッケVicke (1967)
(学研)

translator: 大塚勇三 (Otsuka Yozo)
illustrator: エーヴェット カールソン (Ewert Karlsson)
Vicke Viking / Runer Jonsson
작은 바이킹Viking (1985)
(학원출판사)

translator: 박외숙 (Bak Oe-suk)

The House of Sixty Fathers / Meindert DeJong
六十人のおとうさんの家 (1971)
(코단샤)

translator: 中村 妙子 (Nakamura Taeko)
illustrator: 長尾みのる (Nagao Minoru)
Soy un niño / idea y texto de J. L. Gª Sánchez y M. A. Pacheco (1977)
(Altea)

illustrator: Asun Balzola
The House of Sixty Fathers / Meindert DeJong
아버지가 60명 있는 집 (1984)
(학원출판사)

translator: 이태극 (I Tae-geuk)
표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.

Trapped on the Golden Flyer / Susan Fleming
白銀の夜をこえて (1980)
(学研)

translator: 百々 佑利子 (Momo Yuriko)
illustrator: 金森 達 (Kanamori Toru)
Trapped on the Golden Flyer / Susan Fleming
눈보라를 뚫고
(학원출판사)

translator: 신동집 (Shin Dong-jip)

Gumbie's yard / John Rowe Townsend
ぼくらのジャングルJungle街 (1969)
(学研)

translator: 亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki)
Gumbie's yard / John Rowe Townsend
우리들 정글Jungle (1989)
(학원출판사)

translator: 이상준 (I Sang-jun)

It's Not the End of the World / Judy Blume
カレンの日記 (1977)
(카이세이샤)

translator: 長田 敏子 (Osada Toshiko)
illustrator: こさかしげる (Kosaka Shigeru)
Girl With Black Eye - Norman Rockwell
It's Not the End of the World / Judy Blume
엄마 아빠 나 (1992)
(학원출판사)

translator: 이종찬 (I Jong-chan)

Till the Break of Day:Memories / Maia Wojciechowska
夜が明けるまで (1980)
(이와나미 쇼텐)

translator: 清水真砂子 (Shimizu Masako)
髪をなびかせる少女 (いわさき ちひろ) 1950
Till the Break of Day:Memories / Maia Wojciechowska
마침내 날이 샌다 (1984)
(학원출판사)

translator: 최창학 (Choe Chang-hak)

Lovci mamutů / Eduard Štorch
マンモスの狩人 (1977)
(리론샤)

translator: 日高敏隆 (Hidaka Toshitaka)/ 島崎三郎 (Shimazaki Saburou)
Lovci mamutů / Eduard Štorch
맘모스 사냥꾼 (1982)
(학원출판사)

translator: 최창학 (Choe Chang-hak)

Underground to Canada / Barbara Smucker
六月のゆり (1979)
(누푼아동도서출판)

translator: いしい みつる (Ishii Mitsuru)
illustrator: トム・マックニーリイ (Tom McNeeley)
Underground to Canada / Barbara Smucker
쥬릴리 (1994)
(학원출판사)

translator: 김계동 (Kim Gye-dong)

Den svartafläcken / Harry Kullman
真夜中の暴走 (1971)
(코단샤)

translator: 鈴木徹郎 (Suzuki Tetsuro)
illustrator: 藤沢友一 (Fujisawa Tomoichi)
일본의 스즈키 데쓰로씨는 북유럽 문학자. (wikipedia)
/ Harry Kullman
한밤의 소년少年
(학원출판사)

translator: 김종 (Kim Jong)

Hakon Of Rogen's Saga / Erik Christian Haugaard
バイキングVikingハーコンHakon (1970)
(후산보)

translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)
illustrator: レオ・ディロン (Leo Dillon)
Hakon Of Rogen's Saga / Erik Christian Haugaard
바이킹Viking 호콘Hakon
(학원출판사)

translator: 백길선 (Paek Gir-seon)

Kein Winter für Wölfe / Kurt Lutchen
オオカミに冬なし (1959)
(이와나미 쇼텐)

translator: 中野重治 (Nakano Shigeharu)
illustrator: K.J.ブリッシュ (K. J. Blisch)
일본의 나카노 시게하루씨는 독일문학의 번역가. (wikipedia)
Kein Winter für Wölfe / Kurt Lutchen
늑대에겐 겨울없다 (1993)
(학원출판사)

translator: 곽복록 (Kwak Bok-rok)

Island of the Blue Dolphins / Scott O'Dell
青いイルカの島 (1966)
(리론샤)

translator: 藤原 英司 (Fujiwara Eiji)
illustrator: 藪内 正幸 (Yabuuchi Masayuki)
月刊 現代 1986
(Kodansha)
Island of the Blue Dolphins / Scott O'Dell
무인도無人島 소녀少女 (1997)
(학원출판사)

translator: 채훈 (Chae Hun)

Little Town on the Prairie / Laura Ingalls Wilder
大草原の小さな町 (1957)
(이와나미 쇼텐)

translator: 鈴木哲子 (Suzuki Tetsuko)
illustrator: G.ウィリアムス (G. Williams)
Little Town on the Prairie / Laura Ingalls Wilder
우리 읍내邑内
(학원출판사)

translator: 장왕록 (Jang Wang-rok)

The Camelthorn Papers / Ann Thwaite
砂に消えた文字 (1972)
(다이니혼토쇼)


translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko)
illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi)
The Camelthorn Papers / Ann Thwaite
바람과 모래의 비밀秘密 (1986)
(학원출판사)


translator: 정동화 (Jeong Dong-hwa)
표지는 바꾸고 있지만, 내용은 같다.

はるかなる黄金帝国 (1980)
(旺文社)

author: やなぎや けいこ (Yanagiya Keiko)
illustrator: 大野 隆也 (Ono Takaya)
マヤの部族の記章
황금黄金나라
(학원출판사)

translator: 조병무 (Jo Byeong-mu)

Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft / Thor Heyerdahl
コンチキKon-Tiki号漂流記 (1973)
(아카네 쇼보)

translator: 池田宣政 (南洋一郎) (Ikeda Nobumasa)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft / Thor Heyerdahl
콘티키Kon-Tiki (1994)
(학원출판사)

translator: 조익규 (Jo Ig-gyu)

Warrior Scarlet / Rosemary Sutcliff
太陽の戦士 (1968)
(이와나미 쇼텐)

translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko)
illustrator: チャールズ・キーピング (Charles Keeping)
Warrior Scarlet / Rosemary Sutcliff
태양太陽전사戦士 (1986)
(학원출판사)

translator: 한혜경 (Han Hye-gyeong)

Das doppelte Lottchen / Erich Kästner
ふたりのロッテ (1962)
(이와나미 쇼텐)

translator: 高橋 健二 (Takahashi Kenji)
illustrator: ワルター・トリヤー (Walter Trier)
Das doppelte Lottchen / Erich Kästner
헤어졌을 때와 만날 때 (1988)
(학원출판사)

translator: 김양순 (Kim Yang-sun)

/ Маршак, Самуил Яковлевич
人生のはじめ (1968)
(리론샤)

translator: 村山士郎 (Murayama Shiro) 北畑静子 (Kitahata Shizuko)
illustrator: G.フイリッポフスキー (G. Filippovskii)
일본의 기타하타 시즈코씨는 러시아어번역가. (wikipedia)
무라야마 시로씨는 일본의 교육학자. (wikipedia)
/ Маршак, Самуил Яковлевич
인생人生 첫걸음
(학원출판사)

translator: 정명자 (Cheong Myeong-ja)

Min far är kannibal / Sten Bergman
私の父は食人種 (1961)
(분게이슌주)

translator: 大座清(Ooza Kiyoshi)
Los Trazos De La Canción / Bruce Chatwin (1987)
(PENINSULA)

translator: Eduardo Goligorsky
Min far är kannibal / Sten Bergman
신비神秘탐험探検
(학원출판사)

translator:이정태 (I Jeong-tae)
표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다.

Marcelino pan y vino / José María Sánchez Silva
汚れなき悪戯 (1980)
(쇼가쿠칸)

translator: 江崎桂子 (Ezaki Keiko)
Marcelino pan y vino / José María Sánchez Silva
pan 포도주葡萄酒 마르셀리노Marcelino
(학원출판사)

translator: 탁인석 (Tak In-seok)

From the Mixed-up Files of Mrs.Basil E.Frankweiler / E.L. Konigsburg
クローディアClaudiaの秘密 (1969)
(이와나미 쇼텐)

translator: 松永 ふみ子 (Matsunaga Fumiko)
illustrator: カニグズバーグ (Konigsburg)
From the Mixed-up Files of Mrs.Basil E.Frankweiler / E.L. Konigsburg
클로디아Claudia비밀秘密 (2000)
(학원출판사)

translator: 햇살과나무꾼
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다.

Nautilus 90 North / William R. Anderson
ノーチラスNautilus号北極潜航記 (1965)
(카이세이샤)

translator: 保永貞夫 (Yasunaga Sadao)
illustrator: 鈴木登良次 (Suzuki Toraji)
José Ramón Sánchez
(스페인의 일러스트레이터)
Nautilus 90 North / William R. Anderson
얼음 바다 밑 노틸러스Nautilus (1993)
(학원출판사)

translator: 박용수 (Pak Yong-su)

The Bird of Dawning / John Masefield
ニワトリ号一番のり (1967)
(후쿠인칸쇼텐)

translator: 木島 平治郎 (Kijima Heijiro)
illustrator: 寺島 龍一 (Terajima Ryuichi)
魅惑の帆船 (1976)
(平凡社Heibonsha)


photpgrapher: 中村庸夫 (Nakamura Tsuneo) writer: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei)
The Bird of Dawning / John Masefield
장닭 모험冒険 (1993)
(학원출판사)

translator: 최영도 (Choe Yeong-do)

Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
七人のオーストラリアの子どもたち (1975)
(가켄)

translator: 平松 幹夫 (Hiramatsu Mikio)
illustrator: 伊藤 和子 (Ito Kazuko)
Soy un Niño - Jose Luis Garcia Sanchez, Pacheco
Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
일곱 개구장이 (1985)
(학원출판사)

translator: 김수연 (Kim Su-yeon)

Dove / Robin Lee Graham
ダブ号の冒険 (1973)
(쇼가쿠칸)

translator: 田中融二 (Tanaka Yuji)
Dove / Robin Lee Graham
16살 선장船長
(학원출판사)

translator: 양병탁 (Yang Beong-tak)

Abandoned / Gordon Douglas Griffiths
荒野にネコは生きぬいて (1978)
(분켄슈빤)

translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko)
illustrator: 福永 紀子 (Fukunaga Michiko)
Abandoned / Gordon Douglas Griffiths
홀로 황야荒野를 가다 (1993)
(학원출판사)

translator: 조효진 (Cho Hyo-jin)

The Railroad to Freedom a Story of the Civil War / Hildegarde Hoyt Swift
自由への地下鉄道 (1967,1980)
(신니혼슈빤샤)

translator: 三谷 貞一郎 (Mitani Teiichiro)
illustrator: まつやま ふみお (Matsuyama Fumio)
The Railroad to Freedom a Story of the Civil War / Hildegarde Hoyt Swift
자유지하철도自由地下鉄道
(학원출판사)

translator: 이풍우 (I Pung-u)
일본어의 타이틀이 한국 판의 타이틀이 되고 있다.

Our Friend Jennings / Anthony Buckeridge
われらがジェニングズJennings (1974)
(岩崎書店)

translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
illustrator: 冨永 秀夫 (Matsuyama Fumio)
Our Friend Jennings / Anthony Buckeridge
제닝스Jennings는 꼴찌가 아니다
(학원출판사)

translator: 신호웅 (Shin Ho-ung)

Витя Малеев в школе и дома / Николая Носова
ビーチャВитяと学校友だち (1968)
(学研Gakken)

translator: 田中 泰子 (Tanaka Yasuko)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
Витя Малеев в школе и дома / Николая Носова
비챠Витя학교생활学校生活
(학원출판사)

translator: 박형규 (Pak Hyeong-gyu)

From the The black lamp / Peter Carter
黒いランプlamp (1979)
(누푼아동도서출판)

translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)
illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi)
The black lamp / Peter Carter
검은 램프lamp (1992)
(학원출판사)

translator: 최종욱 (Choe Jong-uk)

A legend of wolf song / George Stone
狼の歌の伝説 (1979)
(TBSブリタニカ)

translator: 寺村輝夫 (Teramura Teruo)
illustrator: ディック・クラマー (Dick Cramer)
A legend of wolf song / George Stone
로키Rocky산맥山脈울프 (1984)
(학원출판사)

translator: 한예석 (Han E-seok)

Die Strolche von Neape / Karl Bruckner
ジーノZenoのあした (1968)
(아카네 쇼보)

translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shiro)
illustrator: 安井淡 (Yasui Tan)
일본의 야마구치 시로씨는 독일문학의 번역가, 대학교수. (wikipedia)
Die Strolche von Neape / Karl Bruckner
지노Zeno전쟁戦争 (1992)
(학원출판사)

translator: 이계병 (I Gye-byeong)
일본어의 타이틀과 한국 판의 타이틀이 거의 같다.

Flambards / K.M. Peyton
愛の旅立ち (1973)
(이와나미 쇼텐)

translator: 掛川恭子 (Kakegawa Kyoko)
illustrator: ヴィクター・アンブラス (Victor Ambrus)
Flambards / K.M. Peyton
사랑의 길을 떠나다 (1986)
(학원출판사)

translator: 김진식 (Kim Jin-shik)
“愛の旅立ち”=“사랑의 길을 떠나다”. 일본어의 타이틀과 한국 판의 타이틀이 거의 같다. 일본어판을 한국어에 번역했다고 생각된다.

Frozen Fire:A Tale Of Courage / James Houston
こおりついた炎 -勇気の物語 (1982)
(누푼아동도서출판)

translator: いしい みつる (Ishii Mitsuru)
illustrator: 阿部公洋 (Abe Kimihiro)
Frozen Fire:A Tale Of Courage / James Houston
얼어붙은 불꽃 (1984)
(학원출판사)

translator: 홍준희 (Hong Jun-hui)
한국인 가장 자신있는 좌우 반전.

A Slave's Tale / Erik Christian Haugaard
どれい少女ヘルガHelga (1979)
(누푼아동도서출판)

translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)
illustrator: レオ・ディロン (Leo Dillon)/ディアヌ・ディロン (Diane Dillon)
A Slave's Tale / Erik Christian Haugaard
바이킹Viking 소녀少女 헬가Helga
(학원출판사)

translator: 박기열 (Pak Gi-yeor)
일본어의 타이틀과 한국 판의 타이틀이 거의 같다.

/ Анатолий Алексин
人生のとびら (1985)
(리론샤)

translator: 樹下節 (Juge Takashi)
illustrator: V.ナガーエフ (V. Nagaev)
青春への誘い (1984)
(리론샤)

translator: 樹下節 (Juge Takashi)
illustrator: 薬師神親彦 (Yakushiji Chikahiko)
일본의 주게 타카시씨는 러시아어번역가. (wikipedia)
/ Анатолий Алексин
인생人生 (1987)
(학원출판사)
translator: 채대치 (Chae Dae-chi)
2개의 책으로부터 단편을 모아놓은 책.

Minnow on the Say / Philippa Pearce
ハヤ号セイ川をいく (1974)
(코단샤)

translator: 足沢良子 (Tarusawa Yoshiko)
illustrator: E.アーディゾーニ (E. Ardizzone)
Minnow on the Say / Philippa Pearce
조각배 송사리 (1993)
(학원출판사)

translator: 강통원 (Kang Tong-won)

ЮрийМарковичНагибин - Юрий Нагибин
冬のかしの木 (1977)
(国土社)

translator: 宮川 やすえ (Miyakawa Yasue)
illustrator: 梶 鮎太 (Kaji Ayuta)
소련 체제를 배경으로 6편 정도의 이야기를 엮은 단편집.
일본의 미야카와나 야수에 씨는 러시아어번역가. (wikipedia)
ЮрийМарковичНагибин - Юрий Нагибин
겨울 떡갈나무 (1982)
(학원출판사)

translator: 이철 (I Jeor)
소련 체제를 배경으로 6편 정도의 이야기를 엮은 단편집.
일본어 번역을 한국어로 번역했다고 생각된다.

Lost in the Barrens / Farley Mowat
バレンランドBarrenland脱出作戦 (1976)
(효론샤)

translator: 久米穣 (Kume Minoru)
illustrator: Charles Geer

大地の冬のなかまたち (1970)
(코단샤)

Author: 後藤 竜二 (Goto Ryuji)
illustrator: 市川 禎男 (Ichikawa Sadao)
Lost in the Barrens / Farley Mowat
바렌랜드Barrenland 탈출작전脱出作戦 (1993)
(학원출판사)

translator: 김남석 (Kim Nam-seok)
일본어의 타이틀이 그대로 한국 판의 타이틀이 되고 있다.

Tu ne tueras point / Antoine Reboul
友情は戦火をこえて (1975)
(아카네 쇼보)

translator: 末松 氷海子 (Suematsu Himiko)
illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
일본의 스에마쓰 히미코씨는 프랑스어번역가. (wikipedia)
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
사막砂漠우정友情 (1987)
(학원출판사)

translator: 김남석 (Kim Nam-seok)

The Westing Game / Ellen Raskin
アンクルUncleサムSamの遺産 (1981)
(아카네 쇼보)

translator: 掛川恭子 (Kakegawa Kyoko)
illustrator: 赤星 亮衛 (Akaboshi Ryoe)
The Westing Game / Ellen Raskin
Sam아저씨 유산遺産 (1995)
(학원출판사)

translator: 한명남 (Han Myeong-nam)
한국인 가장 자신있는 좌우 반전.

Vier Fragen an meinen Vater / Horst Burger
父への四つの質問 (1982)
(카이세이샤)

translator: 佐藤 真理子 (Sato Mariko)
illustrator: 山下 一徳 (Yamashita Kazunori)
일본의 사토 마리코씨는 독일문학번역가. (wikipedia)
Vier Fragen an meinen Vater / Horst Burger
아버지에게 네 가지 질문質問을 (1986)
(학원출판사)

translator: 송영택 (Song Yeong-taek)

The Stronghold / Mollie Hunter
砦 (1978)
(효론샤)

translator: 田中明子 (Tanaka Akiko)
illustrator: チャールズ キーピング (Charles Keeping)
The Stronghold / Mollie Hunter
뺏을 수 없는 나라 (1987)
(학원출판사)

translator: 김종휘 (Kim jong-hwi)

Повестьодлинноносике, угрелюбопытном / Константин Иосифов
長鼻くんといううなぎの話 (1973)
(코단샤)

translator: 福井研介 (Fukui Kensuke)
illustrator: 松井孝爾 (Matsui Takaji)
일본의 후쿠이 겐수케씨는 러시아 문학번역가. (wikipedia)
Повестьодлинноносике, угрелюбопытном / Константин Иосифов
긴코장이 대항해 (1986)
(학원출판사)

translator: 박일충 (Pak Il-jung)

Prince de la jungle / René Guillot
ジャングルの王子 (1968)
(코단샤)

translator: 木村庄三郎 (Kimura Shozaburo)
illustrator: 石田武雄 (Ishida Takeo)
木村庄三郎 (Kimura Shozaburo)씨는 프랑스문학자.

Weltweit bekannt: das Kieler-Woche-Design
Prince de la jungle / René Guillot
밀림密林의 북소리
(학원출판사)

translator: 현광식 (Hyeon Gwang-sik)
가장 자신 있는 좌우 반전.

Where the Lilies Bloom / Bill Cleaver, Vera Cleaver
ゆりの花咲く谷間 (1973)
(후산보)

translator: 井上 みどり (Inoue Midori)
Where the Lilies Bloom / Bill Cleaver, Vera Cleaver
백합 골짜기 (1994)
(학원출판사)

translator: 전재근 (Cheon Jae-geun)

兎の眼 / 灰谷 健次郎 (1974)
(리론샤)

author: 灰谷 健次郎 (Haitani Kenjiro)
illustrator: 長谷川 知子 (Hasegawa Tomoko)
兎の眼 / 灰谷 健次郎
어른학교学校 아이학교学校 (1988)
(학원출판사)

translator: 권오현 (Kwon O-hyeon)

So Long, Grandpa / Elfie Donnelly
さよならおじいちゃん…ぼくはそっといった (1981)
(사・에・라쇼보)

translator: かんざき いわお (Kanzaki Iwao)
illustrator: C・B・ザーディール (C.B. Sadil)
So Long, Grandpa / Elfie Donnelly
할아버지 안녕 (1982)
(학원출판사)

translator: 한봉흠 (Han Bong-heum)

한국의 표절・ABE 전집全集(동서문화사,학원출판사)http://orientals.web.fc2.com/koreanfake45.html


한국의 표절・맬러리 타워즈 학원 시리즈(지경사)

원작 Enid Blyton: Malory Towers

포푸라샤(일본)

지경사(한국)


First Term at Malory Towers,
はりきりダレルDarrellは新入生 (1987)

translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko)
illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko)
First Term at Malory Towers,
발랄溌剌신입생新入生 다렐르Darrell

Second Form at Malory Towers,
はりきりダレルDarrellと麗しの転校生 (1987)

translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko)
illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko)
Second Form at Malory Towers,
다렐르Darrell와 별난 친구들

Third Year at Malory Towers,
はりきりダレルDarrellと女優志望の女の子 (1988)

translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko)
illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko)
Third Year at Malory Towers,
다렐르Darrell배우지망생俳優志望生  다렐르Darrell와 귀여운 여동생

Upper Fourth at Malory Towers,
はりきりダレルDarrellとかわいい妹 (1989)

translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko)
illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko)
Upper Fourth at Malory Towers,
다렐르Darrell와 귀여운 여동생

In the Fifth at Malory Towers,
はりきりダレルDarrellシンデレラCinderella (1990)

translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko)
illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko)
In the Fifth at Malory Towers,
다렐르Darrell신데렐라Cinderella

Last Term at Malory Towers,
はりきりダレルDarrellの卒業ノートnote (1991)

translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko)
illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko)
Last Term at Malory Towers,
다렐르Darrell졸업노트卒業note

한국의 표절・말괄량이 쌍둥이 시리즈(지경사)

원작 Enid Blyton: St. Clare's

포푸라샤(일본)

지경사(한국)


The Twins at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたご (1982)

translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko)
illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko)
The Twins at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 쌍둥이

The O'Sullivan Twins / Enid Blyton
おちゃめなふたごの秘密 (1983)

translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko)
illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko)
The O'Sullivan Twins / Enid Blyton
말괄량이 쌍동이의 비밀

Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたごの探偵ノート (1984)

translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko)
illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko)
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 탐정探偵 이야기 (1991)

한국의 표절・외동딸 엘리자베스Elizabeth 시리즈(지경사)

원작 Enid Blyton: Naughtiest Girl series

포푸라샤(일본)

지경사(한국)


The Naughtiest Girl in the School,
おてんばエリザベスElizabeth (1986)

translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko)
illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko)
The Naughtiest Girl in the School,
외동딸 엘리자베스Elizabeth

The Naughtiest Girl Again,
おてんばエリザベスElizabethのすてきな友だち (1986)

translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko)
illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko)
The Naughtiest Girl Again,
엘리자베스Elizabeth의 멋진친구

The Naughtiest Girl in a Monitor,
おてんばエリザベスElizabethのすてきな夢 (1987)

translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko)
illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko)
The Naughtiest Girl in a Monitor,
외동딸 엘리자베스Elizabeth의 꿈

한국의 표절・플롯시 시리즈(지경사)

포플러샤 (일본)

지경사(한국)


Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
おしゃまな少女の夢みるデートDate (1987)
(ポプラ社Popurasha)





translator: 久米穣 (Kume Yuzuru)
illustrator: 折原みと (Orihara Mito)
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
플롯시Flossie의 꿈꾸는 데이트Date (1989)
(지경사Chigyeongsa)





translator: 강명희 (Kang Myeong-hwi)
illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
wikipedia에는 강명희 (Kang Myeong-hwi)도 이명선 (Ee Myeong-seon)도 없습니다.

Here are original websites    
한국의 표절 곡
연예인의 표절
한국의 【아무라】들
텔레비전 프로그램
드라마
일본의 애니메이션 송
유명한 만화도 표절
해적만화가 가득히
장난감 잡화 등
마음에 걸린 기사
전통화법 트레이스
일본의 이미지를 지운다
로봇 애니메이션의 표절
캐릭터의 표절
게임기의 표절
로봇푸라모,장난감
일본의 장난감
아이보 과 아이 로보트
일본차의 표절
오토바이의 표절
과자의 표절
즐비한 집
로고·상표 디자인의 표절
농산물
씨앗 소
"네부타"
【충격】한국의 과자
한국의 지나치게 지독한 표절의 실태를 본 대만인의 반응
한국
과자·음료까지 일본 베끼기?
낯 뜨거운 패션업계
아동 세계의 명작전집
한국의 가짜와 표절

한국의 가짜와 표절, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system