|
|
Original | Japan |
New world Children’s Original stories Milky Way series (금성출판사) |
|
The Snake That Went to School
(Random House, 1957) author: Lilian Moore illustrator: Mary Stevens |
学校へいったヘビ
(学研, 1980) translator: 斎藤数衛(Saitou Kazue) illustrator: 高橋信也(Takahashi Shinya) |
학교에 간 뱀
(금성출판사, 1986) Translator :이영배(Ee Yeong-bae) |
|
Folk og røvere i Kardemomme by
(J. W. Cappelens Forlag, 1955) author: Thorbjørn Egner illustrator: Thorbjørn Egner |
ゆかいなどろぼうたち
(学研, 1966) translator: 鈴木 武樹(Suzuki Takeju) illustrator: トールビョール・エグネール(Thorbjørn Egner) |
유쾌한 도둑들
(금성출판사, 1986) translator: 이희춘(Ee Hui-jun)
The Japanese title is “Pleasant thieves”. The Korean title is the same as that.
|
|
Owls in the Family (Little, Brown & Co, 1962) author: Farley Mowat Robert Frankenberg |
ぼくのペットはフクロウ
(学研, 1980) translator: 斉藤数衛(Saitou Kazue) illustrator: 北村脩(Kitamura Osamu) |
내 친구 부엉이
(금성출판사, 1986) translator: 장문평(Jang Mun-peong) |
|
Simple Spigott
(Knopf Books for Young Readers, 1962) author: Mary Francis Shura illustrator: Jacqueline Tomes |
おばけのボロジャグチ
(学研, 1980) translator: 生田 信夫(Ikuta Shinobu) illustrator: 中村 景児(Nakamura Keiji) |
도깨비 헐렁꼭지
(금성출판사, 1986) translator: 장문평(Jang Mun-peong)
The Japanese title is “Rag Faucet the ghost”. The Korean title is the almost same as that.
|
|
The Magic Grandfather
(Scholastic Paperbacks, 1979) author: Jay Williams illustrator: Gail Owens |
おじいちゃんは魔法つかい
(学研, 1982) translator: 田中 明子 (Tanaka Akiko) illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa) |
할아버지는 요술쟁이
(금성출판사, 1986) translator: 장문평(Jang Mun-peong)
The Japanese title is “My grandfather is a wizard”. The Korean title is the same as that.
|
|
Kibby's Big Feat
(Follett Publishing Company, 1970) author: Thomas I. Corddry illustrator: Quentin Blake |
アイスクリームをほしがったゾウ
(学研, 1982) translator: 小出 隆(Koide Takashi) illustrator: 多田 ヒロシ(Tada Hiroshi) |
정글 소년
키비
(금성출판사, 1986) translator: 윤용성(Yun Yong-seong) |
|
Getting Something on Maggie Marmelstein
(HarperCollins Publishers, 1971) author: Marjorie Weinman Sharmat illustrator: Ben Shecter |
なかなおりの学芸会
(学研, 1979) translator: 生田 信夫(Ikuta Shinobu) illustrator: 小川 哲男(Ogawa Tetsuo) |
매기의 비밀
(금성출판사, 1986) translator: 박홍근(Pak Hong-geun) |
|
うらないのすきな女の子
(学研, 1982) translator: 山田 なほみ (Yamada Naomi) illustrator: 山下 紀一郎 (Yamashita Kiichiro) |
점을 좋아하는 소녀
(금성출판사, 1986) translator: 강민 (Kang Min) illustrator: 권오웅(Kwon O-ung) |
||
Der Hut im Apfelbaum
(Cecilie Dressler, 1959) author: Rudolf Neumann illustrator: Helen Brun |
魔法のぼうしはどこ?
(学研, 1970) translator: 関 楠生(Seki Kusuo) illustrator: 司 修(Tsukasa Osamu) |
요술 모자
(금성출판사, 1986) translator: 송영택 (Song Yeong-taek) |
|
Nurse Matilda
(Brockhampton, 1964) author: Christianna Brand illustrator: Edward Ardizzone |
ふしぎなマチルダばあや
(学研, 1964) translator: 矢川 澄子(Yagawa Sumiko) illustrator: エドワード アーディゾーニ(Edward Ardizzone) |
마틸다 할머니
(금성출판사, 1986) translator: 배기열(Pae Gi-yeol) |
|
The Enchanted Schoolhouse
(Viking Juvenile, 1956) author: Ruth Sawyer illustrator: Hue Troy |
空をとんだおんぼろ校舎
(学研, 1969) translator: 山田 なほみ(Yamada Nahomi) illustrator: ヒュー・トロイ(Hue Troy) |
하늘을 나는 학교
(금성출판사, 1986) translator: 하재기 (Ha Jae-gi)
The Japanese title is “The worn-out school building that flew in the sky”. The Korean title is the almost same as that.
|
|
Klåfingerdagen
(Rabén & Sjögren, 1965) author: Edith Unnerstad illustrator: Ylva Källström |
すえっ子Oちゃん
(学研, 1971) translator: 下村 隆一(Shimomura Ryuichi) illustrator: ルイス・スロボトキン(Louis Slobodkin) |
막내둥이 오야
(금성출판사, 1986) translator: 백태희(Paek Tae-hui)
The Japanese title is “The youngest child O”. The Korean title is the same as that.
|
|
Het malle ding van bobbistiek
(Ploegsma, 1971) author: Leonie Kooiker illustrator: Carl Hollander |
ボビのふしぎな発明
(学研, 1981) translator: くまくらよしやす(Kumakura Yoshiyasu) illustrator: カール・ホランダー(Carl Hollander) |
보비의 이상한 발명
(금성출판사, 1986) translator: 하재기(Ha Jae-gi)
The Japanese title is “Bobbi’s mysterious invention”. The Korean title is the same as that.
|
|
Joakim Räv : diplomerad detektiv
(Enhetsskolans bibliotek, 1961) author: Ingemar Fjell |
キツネの名たんてい
(学研, 1972) translator: 塩谷 太郎(Shioya Taro) illustrator: 村上 勉(Murakami Tsutomu) |
명탐정 여우
(금성출판사, 1986) translator: 강민(Kang Min) illustrator: 권오웅(Kwon O-ung) |
|
Brumle-Brumle - historien om den blommiga elefanten
(Tidens förlag, 1966) author: Gunhild Hesting illustrationer: Palle Bregnhöi |
ポケットのついた小ゾウ
(学研, 1980) translator: 塩谷 太郎(Shioya Taro) illustrator: 村上 勉(Murakami Tsutomu) |
말하는 작은 코끼리
(금성출판사, 1986) translator: 최미나(Choe Mina) |
|
Robbut, a tale of tails
(Viking Press, 1948) author: Robert Lawson |
しっぽをかえたうさぎ
(学研, 1981) translator: 小出 正吾(Koide Shogo) illustrator: 淵上 昭広(Mizogami Akihiro) |
꼬리를 바꾼 토끼
(금성출판사, 1986) translator: 구혜영(Ku Hye-yeong)
The Japanese title is “Rabbit that changed its tail”. The Korean title is the same as that.
|
|
Herbert
(Alfred A. Knopf, 1950) author: Hazel Wilson |
ハーバートくん大かつやく
(偕成社, 1968) translator: 白木茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 桜井誠 (Sakurai Makoto) |
허버트의 활약
(금성출판사, 1986) translator: 백태희(Paek Tae-hui)
The Japanese title is “Herbert, hugely successful”. The Korean title is the same as that.
|
|
Danny's Wonderful Uncle
(Thomas Nelson, 1963) author: Leonard Herbert Evers |
ダニーのすてきなおじさん
(偕成社, 1969) translator: 神宮輝夫 (Jingu Teruo) illustrator: 司修 (Tsukasa Osamu) |
대니의 멋진 아저씨
(금성출판사, 1986) translator: 이영재(Ee Yeong-jae) |
|
Simba of the White Mane
(McGraw-Hill Book Company, Inc. 1958) author: Jocelyn Arundel illustrator: Wesley Dennis |
白いたてがみのライオン
(偕成社, 1966) translator: 飯島淳秀 (Iijima Yoshihide) illustrator (cover):ウェスリ・デニス(Wesley Dennis) illustrator: 箕田源二郎 (Mita Genjiro) |
흰 갈기의 사자
(금성출판사, 1986) translator: 장문평(Jang Mun-peong)
The Japanese title is “Lion with the white mane”. The Korean title is the same as that.
|
|
The Flying House A Story of High Adventure
(Ernest Benn Limited, 1947) author: Walter Hodges illustrator: Walter Hodges |
空とぶ家
(学研, 1965) translator: 渡辺 茂男(Watanabe Shigeo) illustrator: 久里 洋二(Kuri Yoji) |
날아다니는 집
(금성출판사, 1986) translator: 김상일(Kim Sang-il) |
|
Der Leuchtturm auf den Hummerklippen
1961 author: James Krüss illustrator: Rolf Rettich |
ザリガニ岩の燈台
(偕成社, 1966) translator: 植田敏郎 (Ueda Toshiro) illustrator: ロルフ・レティッヒ (Rolf Rettich) |
가재바위 등대
(금성출판사, 1986) translator: 송영택(Sung Yeong-taek) |
|
Futino venu du cie
(Societe Nouvelle Des Editions G. P., Paris, 1963) author: Patrice Guillois illustrator: Francoise Dudal |
星からきた人フュティノ
(偕成社, 1969) translator: 那須辰造(Nasu Tatsuzō) illustrator: 司修(Tsukasa Osamu) |
별에서 온 퓌티노
(금성출판사, 1986) translator: 배기열(Pae Gi-yeol) |
|
Peps
(K.Thienemanns Verlag, 1964) author: Erica Lillegg illustrator: Franz Josef Tripp |
わんぱくペップス大てがら
(偕成社, 1970) translator: 山内清子(Yamanouchi Kiyoko) illustrator: F・J・トリップ(Franz Josef Tripp) |
개구쟁이 펩스
(금성출판사, 1986) translator: 박홍근(Pak Hong-geun) |
|
The Cat that walked a week
(Harper & Row, 1943) author: Meindert De Jong illustrator: Jessie Robinson |
白ネコのぼうけん旅行
(偕成社, 1966) translator: 中山知子 (Nakayama Tomoko) illustrator: 司修 (Tsukasa Osamu) |
흰 고양이의 모험
(금성출판사, 1986) translator: 구혜영(Ku Hye-yeong)
The Japanese title is “Odyssey of the white cat”. The Korean title is the same as that.
|
|
The Life and Adventures of Santa Claus
(Bowen Merrill, 1902) author: Lyman Frank Baum illustrator: Mary Cowles Clark |
サンタ=クロースものがたり
(講談社, 1980) translator: 内藤理恵子 (Naito Rieko) illustrator: 伊藤悌夫(Ito Yasuo) |
산타 클로스 이야기
(금성출판사, 1986) translator: 백태희(Paek Tae-hui)
The Japanese title is “Santa Claus story”. The Korean title is the same as that.
|
|
Magic Pudding
(Angus & Robertson, 1918) author: Norman Lindsay illustrator: Norman Lindsay |
まほうのプディング
(講談社, 1979) translator: 小野 章(Watanabe Shigeo) illustrator: Norman Lindsay |
마법의 푸딩
(금성출판사, 1986) translator: 최미나(Choe Mi-na) |
|
Archi, das Gespensterkind
(Cecilie Dressler Verlag, 1973) author: Dieter Grimm illustrator: Rolf Rettich |
こわがりやのおばけ
(講談社, 1977) translator: 関 楠生(Seki Kusuo) illustrator: 竹山のぼる(Takeyama Noboru) |
겁쟁이 도깨비
(금성출판사, 1986) translator: 송영택(Song Yeong-taek)
The Japanese title is “Coward Ghost”. The Korean title is the same as that.
|
|
Archi Spukt In Amerika
(Cecilie Dressler Verlag, 1975) author: Dieter Grimm illustrator: Rolf Rettich |
こわがりやのおばけアメリカへいく
(講談社, 1978) translator: 関 楠生(Seki Kusuo) illustrator: 竹山のぼる(Takeyama Noboru) |
미국에 간 겁쟁이도깨비
(금성출판사, 1986) translator: 홍경호(Hong Keong-ho)
The Japanese title is “Coward Ghost goes to America”. The Korean title is the almost same as that.
|
|
고양이 미아두
(금성출판사, 1986) translator: 박재희(Pak Chae-hwi) |
|||
Allo ! Allo ! Nicolas!
(Rouge et Or, 1973) author: Janine Chardonnet |
もしもしニコラ!
(あかね書房, 1976) translator: 南本史 (Minamimoto Chika) illustrator: 岡本颯子 (Okamoto Satsuko) |
여보세요,니콜라
(금성출판사, 1986) translator: 배기열(Pae Gi-yeol) |
|
De Kleine Kapitein
(Uitgeverij Holland, Haarlem Uitgegeven, 1970) author: Paul Biegel illustrator: Carl Hollander |
小さな船長の大ぼうけん
(あかね書房, 1979) translator: 上野 瞭 (Ueno Ryo) illustrator: C.ホランダー (Carl Hollander) |
꼬마 선장의 모험
(금성출판사, 1986) translator: 최미나(Choe Mi-na)
The Japanese title is “The small captain’s Great adventure”. The Korean title is the same as that.
|
|
The Travels Of Oggy
author: Ann Lawrence illustrator: Hans Helweg |
オギーのぼうけん旅行
(あかね書房, 1979) translator: 清水真砂子(Shimizu Masako) illustrator: H・ヘルウェッグ(Hans Helweg) |
오기의 모험 여행
(금성출판사, 1986) translator: 최미나(Choe Mi-na) |