Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

New world Children’s Original stories Milky Way series






counter

  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The complete series of world literature for boys and girls (Samseongdang, Hanrim publisher)
  4. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa)
  7. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  8. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  9. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  10. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  11. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  12. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  13. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  14. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  15. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  16. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  17. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  18. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  19. Color Series of Mini Encyclopedia
  20. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  21. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  22. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  23. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  24. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  25. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)

신세계新世界 창작동화創作童話 은하수銀河水 시리이즈series
New world Children’s Original stories Milky Way series (금성출판사Keumseongchurpansa)

Original Japan New world Children’s Original stories
Milky Way series (금성출판사Keumseongchurpansa)

The Snake That Went to School
(Random House, 1957)

author: Lilian Moore
illustrator: Mary Stevens
学校へいったヘビ
学研Gakken, 1980)

translator: 斎藤数衛(Saitou Kazue)
illustrator: 高橋信也(Takahashi Shinya)
학교学校에 간 뱀
금성출판사金星出版社, 1986)

Translator :이영배(Ee Yeong-bae)

Folk og røvere i Kardemomme by
(J. W. Cappelens Forlag, 1955)

author: Thorbjørn Egner
illustrator: Thorbjørn Egner
ゆかい愉快などろぼうたち
学研Gakken, 1966)

translator: 鈴木 武樹(Suzuki Takeju)
illustrator: トールビョール・エグネール(Thorbjørn Egner)
유쾌愉快한 도둑들
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 이희춘(Ee Hui-jun)
The Japanese title is “Pleasant thieves”. The Korean title is the same as that.

Owls in the Family
(Little, Brown & Co, 1962)

author: Farley Mowat
Robert Frankenberg
ぼくのペットはフクロウ
学研Gakken, 1980)

translator: 斉藤数衛(Saitou Kazue)
illustrator: 北村脩(Kitamura Osamu)
내 친구 부엉이
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 장문평(Jang Mun-peong)

Simple Spigott
(Knopf Books for Young Readers, 1962)

author: Mary Francis Shura
illustrator: Jacqueline Tomes
おばけのボロジャグチ
学研Gakken, 1980)

translator: 生田 信夫(Ikuta Shinobu)
illustrator: 中村 景児(Nakamura Keiji)
도깨비 헐렁꼭지
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 장문평(Jang Mun-peong)
The Japanese title is “Rag Faucet the ghost”. The Korean title is the almost same as that.

The Magic Grandfather
(Scholastic Paperbacks, 1979)

author: Jay Williams
illustrator: Gail Owens
おじいちゃんは魔法つかい
学研Gakken, 1982)

translator: 田中 明子 (Tanaka Akiko)
illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
할아버지는 요술妖術쟁이
금성출판사金星出版社, 1986)
translator: 장문평(Jang Mun-peong)
The Japanese title is “My grandfather is a wizard”. The Korean title is the same as that.

Kibby's Big Feat
(Follett Publishing Company, 1970)

author: Thomas I. Corddry
illustrator: Quentin Blake
アイスクリームをほしがったゾウ
学研Gakken, 1982)

translator: 小出 隆(Koide Takashi)
illustrator: 多田 ヒロシ(Tada Hiroshi)
정글Jungle 소년少年 키비Kibby
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 윤용성(Yun Yong-seong)

Getting Something on Maggie Marmelstein
(HarperCollins Publishers, 1971)

author: Marjorie Weinman Sharmat
illustrator: Ben Shecter
なかなおりの学芸会
学研Gakken, 1979)

translator: 生田 信夫(Ikuta Shinobu)
illustrator: 小川 哲男(Ogawa Tetsuo)
매기Maggie비밀秘密
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 박홍근(Pak Hong-geun)

うらないのすきな女の子
学研Gakken, 1982)

translator: 山田 なほみ (Yamada Naomi)
illustrator: 山下 紀一郎 (Yamashita Kiichiro)
점을 좋아하는 소녀少女
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 강민 (Kang Min)
illustrator: 권오웅(Kwon O-ung)

Der Hut im Apfelbaum
(Cecilie Dressler, 1959)

author: Rudolf Neumann
illustrator: Helen Brun
魔法のぼうし帽子はどこ?
学研Gakken, 1970)

translator: 関 楠生(Seki Kusuo)
illustrator: 司 修(Tsukasa Osamu)
요술妖術 모자帽子
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 송영택 (Song Yeong-taek)

Nurse Matilda
(Brockhampton, 1964)

author: Christianna Brand
illustrator: Edward Ardizzone
ふしぎなマチルダMatildaばあや
学研Gakken, 1964)

translator: 矢川 澄子(Yagawa Sumiko)
illustrator: エドワード アーディゾーニ(Edward Ardizzone)
마틸다Matilda 할머니
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 배기열(Pae Gi-yeol)

The Enchanted Schoolhouse
(Viking Juvenile, 1956)

author: Ruth Sawyer
illustrator: Hue Troy
空をとんだおんぼろ校舎
学研Gakken, 1969)

translator: 山田 なほみ(Yamada Nahomi)
illustrator: ヒュー・トロイ(Hue Troy)
하늘을 나는 학교学校
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 하재기 (Ha Jae-gi)
The Japanese title is “The worn-out school building that flew in the sky”. The Korean title is the almost same as that.

Klåfingerdagen
(Rabén & Sjögren, 1965)

author: Edith Unnerstad
illustrator: Ylva Källström
すえっ子OOちゃん
学研Gakken, 1971)

translator: 下村 隆一(Shimomura Ryuichi)
illustrator: ルイス・スロボトキン(Louis Slobodkin)
막내둥이 O
금성출판사金星出版社, 1986)
translator: 백태희(Paek Tae-hui)
The Japanese title is “The youngest child O”. The Korean title is the same as that.

Het malle ding van bobbistiek
(Ploegsma, 1971)

author: Leonie Kooiker
illustrator: Carl Hollander
ボビbobbiのふしぎな発明
学研Gakken, 1981)

translator: くまくらよしやす(Kumakura Yoshiyasu)
illustrator: カール・ホランダー(Carl Hollander)
보비bobbi이상異常발명発明
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 하재기(Ha Jae-gi)
The Japanese title is “Bobbi’s mysterious invention”. The Korean title is the same as that.

Joakim Räv : diplomerad detektiv
(Enhetsskolans bibliotek, 1961)

author: Ingemar Fjell
キツネの名たんてい探偵
学研Gakken, 1972)

translator: 塩谷 太郎(Shioya Taro)
illustrator: 村上 勉(Murakami Tsutomu)
명탐정名探偵 여우
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 강민(Kang Min)
illustrator: 권오웅(Kwon O-ung)

Brumle-Brumle - historien om den blommiga elefanten
(Tidens förlag, 1966)

author: Gunhild Hesting
illustrationer: Palle Bregnhöi
ポケットのついた小ゾウ
学研Gakken, 1980)

translator: 塩谷 太郎(Shioya Taro)
illustrator: 村上 勉(Murakami Tsutomu)
말하는 작은 코끼리
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 최미나(Choe Mina)

Robbut, a tale of tails
(Viking Press, 1948)

author: Robert Lawson
しっぽをかえたうさぎ
学研Gakken, 1981)

translator: 小出 正吾(Koide Shogo)
illustrator: 淵上 昭広(Mizogami Akihiro)
꼬리를 바꾼 토끼
금성출판사金星出版社, 1986)
translator: 구혜영(Ku Hye-yeong)
The Japanese title is “Rabbit that changed its tail”. The Korean title is the same as that.

Herbert
(Alfred A. Knopf, 1950)

author: Hazel Wilson
ハーバートHerbertくん大かつやく活躍
偕成社Kaiseisha, 1968)

translator: 白木茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 桜井誠 (Sakurai Makoto)
허버트Herbert활약活躍
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 백태희(Paek Tae-hui)
The Japanese title is “Herbert, hugely successful”. The Korean title is the same as that.

Danny's Wonderful Uncle
(Thomas Nelson, 1963)

author: Leonard Herbert Evers
ダニーDannyのすてきなおじさん
偕成社Kaiseisha, 1969)

translator: 神宮輝夫 (Jingu Teruo)
illustrator: 司修 (Tsukasa Osamu)
대니Danny의 멋진 아저씨
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 이영재(Ee Yeong-jae)

Simba of the White Mane
(McGraw-Hill Book Company, Inc. 1958)

author: Jocelyn Arundel
illustrator: Wesley Dennis
白いたてがみのライオンLion
偕成社Kaiseisha, 1966)

translator: 飯島淳秀 (Iijima Yoshihide)
illustrator (cover):ウェスリ・デニス(Wesley Dennis)
illustrator: 箕田源二郎 (Mita Genjiro)
흰 갈기의 사자獅子
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 장문평(Jang Mun-peong)
The Japanese title is “Lion with the white mane”. The Korean title is the same as that.

The Flying House A Story of High Adventure
(Ernest Benn Limited, 1947)

author: Walter Hodges
illustrator: Walter Hodges
空とぶ家
学研Gakken, 1965)

translator: 渡辺 茂男(Watanabe Shigeo)
illustrator: 久里 洋二(Kuri Yoji)
날아다니는 집
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 김상일(Kim Sang-il)

Der Leuchtturm auf den Hummerklippen
1961

author: James Krüss
illustrator: Rolf Rettich
ザリガニ岩の燈台
偕成社Kaiseisha, 1966)

translator: 植田敏郎 (Ueda Toshiro)
illustrator: ロルフ・レティッヒ (Rolf Rettich)
가재바위 등대燈台
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 송영택(Sung Yeong-taek)

Futino venu du cie
(Societe Nouvelle Des Editions G. P., Paris, 1963)

author: Patrice Guillois
illustrator: Francoise Dudal
星からきた人フュティノFutino
偕成社Kaiseisha, 1969)

translator: 那須辰造(Nasu Tatsuzō)
illustrator: 司修(Tsukasa Osamu)
별에서 온 퓌티노Futino
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 배기열(Pae Gi-yeol)

Peps
(K.Thienemanns Verlag, 1964)

author: Erica Lillegg
illustrator: Franz Josef Tripp
わんぱくペップスPeps大てがら
偕成社Kaiseisha, 1970)

translator: 山内清子(Yamanouchi Kiyoko)
illustrator: F・J・トリップ(Franz Josef Tripp)
개구쟁이 펩스Peps
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 박홍근(Pak Hong-geun)

The Cat that walked a week
(Harper & Row, 1943)

author: Meindert De Jong
illustrator: Jessie Robinson
白ネコのぼうけん冒険旅行
偕成社Kaiseisha, 1966)

translator: 中山知子 (Nakayama Tomoko)
illustrator: 司修 (Tsukasa Osamu)
흰 고양이의 모험冒険
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 구혜영(Ku Hye-yeong)
The Japanese title is “Odyssey of the white cat”. The Korean title is the same as that.

The Life and Adventures of Santa Claus
(Bowen Merrill, 1902)

author: Lyman Frank Baum
illustrator: Mary Cowles Clark
サンタSanta=クロースClausものがたり
講談社Kodansha, 1980)

translator: 内藤理恵子 (Naito Rieko)
illustrator: 伊藤悌夫(Ito Yasuo)
산타Santa 클로스Claus 이야기
금성출판사金星出版社, 1986)
translator: 백태희(Paek Tae-hui)
The Japanese title is “Santa Claus story”. The Korean title is the same as that.

Magic Pudding
(Angus & Robertson, 1918)

author: Norman Lindsay
illustrator: Norman Lindsay
まほう魔法プディングpudding
講談社Kodansha, 1979)

translator: 小野 章(Watanabe Shigeo)
illustrator: Norman Lindsay
마법魔法푸딩pudding
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 최미나(Choe Mi-na)

Archi, das Gespensterkind
(Cecilie Dressler Verlag, 1973)

author: Dieter Grimm
illustrator: Rolf Rettich
こわがりやのおばけ
講談社Kodansha, 1977)

translator: 関 楠生(Seki Kusuo)
illustrator: 竹山のぼる(Takeyama Noboru)
겁쟁이 도깨비
금성출판사金星出版社, 1986)
translator: 송영택(Song Yeong-taek)
The Japanese title is “Coward Ghost”. The Korean title is the same as that.

Archi Spukt In Amerika
(Cecilie Dressler Verlag, 1975)

author: Dieter Grimm
illustrator: Rolf Rettich
こわがりやのおばけアメリカへいく
講談社Kodansha, 1978)

translator: 関 楠生(Seki Kusuo)
illustrator: 竹山のぼる(Takeyama Noboru)
미국에 간 겁쟁이도깨비
금성출판사金星出版社, 1986)
translator: 홍경호(Hong Keong-ho)
The Japanese title is “Coward Ghost goes to America”. The Korean title is the almost same as that.

고양이 미아두
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 박재희(Pak Chae-hwi)

Allo ! Allo ! Nicolas!
(Rouge et Or, 1973)

author: Janine Chardonnet
もしもしニコラNicolas!
あかね書房AkaneShobo, 1976)

translator: 南本史 (Minamimoto Chika)
illustrator: 岡本颯子 (Okamoto Satsuko)
여보세요,니콜라Nicolas
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 배기열(Pae Gi-yeol)

De Kleine Kapitein
(Uitgeverij Holland, Haarlem Uitgegeven, 1970)

author: Paul Biegel
illustrator: Carl Hollander
小さな船長の大ぼうけん冒険
あかね書房AkaneShobo, 1979)

translator: 上野 瞭 (Ueno Ryo)
illustrator: C.ホランダー (Carl Hollander)
꼬마 선장船長모험冒険
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 최미나(Choe Mi-na)
The Japanese title is “The small captain’s Great adventure”. The Korean title is the same as that.

The Travels Of Oggy

author: Ann Lawrence
illustrator: Hans Helweg
オギーOggyぼうけん冒険旅行
あかね書房AkaneShobo, 1979)

translator: 清水真砂子(Shimizu Masako)
illustrator: H・ヘルウェッグ(Hans Helweg)
오기Oggy모험冒険 여행旅行
금성출판사金星出版社, 1986)

translator: 최미나(Choe Mi-na)

Here are original websites    
韓国の盗作曲

芸能人のパクリ

韓国のアムラーたち

テレビ番組の安易なパクリ

ドラマ編

アニメソング

メジャーどころも容赦なし

海賊漫画がいっぱい

おもちゃ・雑貨など

気になった記事

伝統画法 トレース

日本のイメージ

ロボットアニメのパクリ

キャラクター

ゲーム機のパクリ

ロボットプラモ・おもちゃ

日本の玩具

アイボとアイロボ

日本車のパクリ

バイクのパクリ

お菓子のパクリ

街並み

ロゴ・商標デザイン

農産物

種 牛

ねぶた

【衝撃】 韓国のお菓子

韓国の酷すぎるパクリの実態を見た台湾人の反応

韓国
菓子・飲み物まで日本の丸写し?

恥ずかしいファッション業界

児童世界の名作全集

韓国の偽物と盗作

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system