This is the page translated into English.
A lot of plagiarisms and pirated editions of Japanese comics | ||
To make pirated edition
1.To buy Japanese comics
2.To revise the things that are identified as Japanese things 3.To copy and print them You can scoop up money without the capital! (because Japanese culture is prohibited in Korea, it does not come out!) They published “the Babel second” with Korean person’s names, but they should use Japanese person’s names! The Korean children think “InuYasha, Doraemon, Sergeant Frog, etc.” are made in Korea. The official release of the “Captain Tsubasa” stopped in Korea.
There was a plan that “Captain Tsubasa” was released formally in Korea several years ago.
The pirated edition already had become a large bestseller in Korea. All the characters were Koreans, too. The stage was Korea. J League was changed to K league, and the Japanese language was painted over in white from a uniform to a signboard, and the Hangul Alphabet was added on the top. The author was a Korean. So Koreans did not know this was the pirated edition and thought it was the Korean comics. The Korean publishing company made proposal to the Japanese author formally to release it with the same setting as the Korean version. Of course The Japanese author Yōichi Takahashi flew into a rage. The official release became the suspension. ( Wikipedia “Intellectual property rights in Korea”) | ||
Japanese Originals | Korean plagiarisms and pirated editions | |
ピーチガール
Author :
上田
美和
|
프리티
Author : 하 시현
In Korea, it is said that the works of Ha Shi-hyeon plagiarized many parts of Japanese mangas such as
“封神演義”(藤崎竜),
“ヴァイスクロイツ”(つちやきょうこ),
“ピーチガール”(上田
美和),
“X”(CLAMP),
“カードキャプターさくら”(CLAMP),
“Hana-Kimi”(中条比紗也), etc..
(Korea・Dong-A-Ilbo) |
|
“Vagabond” ( 井上 雄彦) |
Korean advertisement LG Electronics
Even the big Korean company plagiarizes Japanese.
(Korea・Oh my News)
|
|
“Slam Dunk” (1990-1996)
Author : 井上 雄彦 |
Record of a High school student (2018)
Author : 김 성모
On August 1, Mr. Kim said, “the images of ‘slam dunk’ fit my hand while I had traced it because I was a fan of ‘slam dunk’.
I did not intend to plagiarize the works of other writers.” He denied the plagiarism as usual.
(Korea・huffingtonpost, August 2, 2018)
|
|
“北斗の拳”, Fist of the North Star
Author : 原 哲夫 |
걸푸, Georpu
Author : 김 성모
This is a “Fist of the North Star” without hesitation from the beginning. Its world view looks just like “Fist of the North Star”.
김 성모
is called “표절의달인 (master of the plagiarism)” in Korea.
(Korea・goos.wiki)
|
|
“ドラゴンボール”
Author : 鳥山 明 |
“용”의 아들, Son of the dragon
Author : 지 상월
This is a black history that indicates the inferior and poor creation of the Korean domestic comics.
(Korean blog)
|
|
“ドラゴンボール”
Author : 鳥山 明 |
“마계대전”
Author : 김 성모
He plagiarized the contents of “Dragon ball”.
(Korea・goos.wiki)
|
|
“シティーハンター”
Author : 北条 司 |
“Great Killer”
Author : 김 성모
This is “City Hunter” without hesitation. It is a Ryô Saeba’s patent in particular to let a bullet hit with a bullet.
(Korea・goos.wiki)
|
|
“はじめの一歩”
Author : 森川 ジョージ |
“아웃복서”
Author : 정 태관
The part 1 has many plagiarisms of the Japanese comics such as “Hajime no Ippo” and “Slam Dunk”.
The part 2 has many tracings of “Slam Dunk”, and it has the same person as Bryan Hawk of “Hajime no Ippo”.
(Korea・namu.wiki)
|
|
“クレヨンしんちゃん”
Author : 臼井 儀人 |
“Y세대 제갈공두, Y generation Jegargongdu”
Author : 배 금택
This copied the development of the episode of “Crayon Shin-chan” without hesitation and has the same lines from the beginning to the end.
(Korea・namu.wiki)
|
|
“つるピカハゲ丸”
Author : のむら しんぼ |
“악바리”
Author : 배 금택
This copied the development of the episode of “Tsurupika Hagemaru” without hesitation and has the same lines from the beginning to the end.
After more than 10 years had passed, the plagiarism completely came to light because the animation of “Tsurupika Hagemaru” was broadcast in Korea too.
(Korea・namu.wiki)
|
I really dislike carrot.
Our teacher said it’s no good to leave unfinished. Is that right, teacher? Yes, it is not good to leave unfinished. You must not go home until you finish all these questions. |
||
Pitcher change! You throw!
You go to right. Such a place? I’m scared. |
||
Extreme speed!
He broke 13 seconds! Wow! Me too. I broke! I broke the elastic of my pants. |
“キャプテン翼”
Author : 高橋 陽一 |
“날아라! 캡틴”
Author : Yōichi Takahashi |
|||||
Pirated edition
The author of this Korean version is Yoichi Takahashi. Because “Captain Tsubasa” became famous in the world, it seems to be impossible to make the author’s name a Korean. In Italy, Spain and France, Tsubasa becomes the name “Oliver (Olive, Holly)”, but his nationality is not localized and he remains Japanese. That is never permitted in Korea. His name is Nargae and his nationality is Korea of course in Korean editions. |
||||||
アンジェリク (1978)
(秋田書店) author: 木原敏江 (Kihara Toshie) |
내사랑 라벨르 (1995)
(예원사) |
|||||
|
밤에 춤추는 나비 (1982)
(삼양문화사) |
|||||
王家の紋章
(秋田書店) (1976) author: 細川智栄子 (Hosokawa Chieko) |
나일강이여 영원히
(타임) (1992) author: 유혜정 (Yu Hye-jeong) |
|||||
author: 細川智栄子 (Hosokawa Chieko) |
나일강의 소녀 (우문사) (1980) author: 유혜정 (Yu Hye-jeong) |
|||||
나일강의 여신 (우문사) (1981) author: 유혜정 (Yu Hye-jeong) |
||||||
シンデレラの森 (1975)
(秋田書店) author: 細川智栄子 (Hosokawa Chieko) |
앵콜앵콜 (1980)
(문흥출판사) author: 이경미 (Ee Kyeong-mi) |
|||||
Because of the plagiarisms, the authors should be Koreans. | ||||||
Japanese Originals
”ガラスの仮面, Glass Mask” (1976) (白泉社) Author : 美内すずえ |
Korean plagiarism editions
“유리 가면, Glass Mask” (소년문화사) Author : 김 이슨 “유리 가면, Glass Mask” (1980) (소년문화사) Author : 김 이순 |
|||||
”ガラスの仮面, Glass Mask” (1976)
(白泉社) |
“유리 가면” (1980)
(소년문화사) Author : 김 이순 |
|||||
”ガラスの仮面, Glass Mask” (1976)
(白泉社) Author : 美内すずえ |
“유리 가면”
(소년문화사) Author : 김 이순 The Korean cannot draw the Japanese kimono.
|
|||||
|
||||||
“バビル2世, Babel Ⅱ”
(秋田書店) Author : 横山 光輝 |
“바벨2세, Babel Ⅱ”
(새소년) Author : 김 동명 |
|||||
“スケバン刑事”
Author : 和田慎二 |
“미스 로리”
Author : 유 정 |
|||||
ベルサイユのばら (1972)
(集英社) author: 池田 理代子 (Ikeda Riyoko) |
베르사이유의 장미 (1979)
(영광출판사) author: 마리 스테판 드바이트 (Marie Stefan Zweit) translator: 노희지 (No Hui-ji)
Of course 마리 스테판 드바이트 does not exist.
|
|||||
プラレス3四郎 (1982)
(秋田書店) author: 神矢 みのる (Kamiya Minoru) |
프라레슬러 대장군 (1990)
(다이나믹 프로) author: 이상석 (Ee Sang-seok) |
|||||
ばらの中のリザ (1974)
(小学館) author: わたなべ まさこ (Watanabe Masako) |
장미속의 리자 (1974)
(소년중앙) |
|||||
蝶はここには住めない! (1968)
(集英社) author: わたなべ まさこ (Watanabe Masako) |
나비는 여기 살지 않는다 (1975)
(새소년) |
|||||
銀色の髪の亜里沙 (1973)
(小学館) author: 和田 慎二 (Wada Shinji) |
은발의 아리사 (1974)
(소년중앙) |
|||||
サインはV!
(講談社) author: 神保 史郎 (Jinbo Shiro), 望月 あきら (Mochizuki Akira) |
싸인은 부이
(소년중앙) |
|||||
かあさん星
(小学館) author: 谷 ゆき子 (Tani Yukiko) |
엄마별
(소년중앙) author : 황수진 (Hwang Su-jin) |
|||||
少女まんが入門 (1976)
(小学館) author : 上原きみこ/萩尾望都/竹宮恵子/牧野和子/河野やす子/他 |
순정만화백과 (1986)
(성심도서) |
|||||
炎のロマンス (1976)
(小学館) author : 上原きみこ |
아사와 레도왕자 (1980)
(홍진출판사) |
|||||
Angel’s Serenade
“天使のセレナーデ” Author : 上原きみこ |
My love Mariebell
“내 사랑 마리벨” Author : 김영숙 |
|||||
“Angel’s Serenade” and “Mariebell”
“天使のセレナーデ” And “マリーベル” Author : 上原きみこ Mariebell “マリーベル” Author : 上原きみこ |
My love Mariebell
“내 사랑 마리벨” Author : 김영숙 |
|||||
“アンジェリク”
Author : 木原敏江 |
“안젤리크”
(pirated editions) |
|||||
蝶の舞う日 (1986)
(講談社) Author: 牧村 ジュン (Makimura Jun), 佐和 みずえ (Sawa Mizue) |
나비가 춤추는 날
(산요문화사) Author: 강소희 (Kang So-hui) |
|||||
時間をとめて待っていて (1986)
(白泉社) Author: ひかわきょうこ (Hikawa Kyoko) |
황야의 천사 스카렛
(산요문화사) Author: 박지영 (Pak Chi-yeong) |
|||||
The Window of Orpheus
オルフェウスの窓 (1975) (集英社) Author: 池田理代子 (Ikeda Riyoko) |
The Window of Orpheus
올훼스의 창 (1980) (성전출판사) Author: 마리 스테판 트바이트 Translator: 김재천 (Kim Chae-cheon)
“마리 스테판 트바이트” is the fictitious person who does not exist.
(Korean blog) And you can not search for 김재천 (Kim Chae-cheon) too.
|
|||||
The Window of Orpheus
“オルフェウス”の窓 Author : 池田理代子 |
The Window of Orpheus
“올훼스”의 창 (pirated editions) |
|||||
The Rose of Versailles
“ベルサイユ”のばら Author : 池田理代子 |
The Rose of Versailles
“베르사유”의 장미 (pirated editions) |
|||||
Sora wa Akai Kawa no Hotori
“天は赤い河のほとり” Author : 篠原 千絵 |
Sora wa Akai Kawa no Hotori
“판타스틱 러버” (pirated editions) |
|||||
“伯爵令嬢” (1979 - 1984)
Author : 細川 智栄子 |
“백작의 딸”
Author : 정경 |
|||||
Author : 細川 智栄子 |
“백작의 딸” (1991) (우남기획) Author : 정경이 (Cheong Kyeong-i) |
|||||
Author : 細川 智栄子 |
“백작의 딸” (1980) (백은출판사) Author : 전경희 (Cheong Kyeong-hui) |
|||||
Author : 細川 智栄子 |
귀공녀 코린느 (1982) (삼양문화사) Author : 전경희 (Cheong Kyeong-hui) |
|||||
アラベスク (1971)
白泉社 (Hakusensha) Author: 山岸凉子 (Yamagishi Ryoko) |
잉카제국의 소녀마야 (1984)
(만화왕국) Author : 유혜정 (Yu Hye-jeong) |
|||||
“SWAN 白鳥” (1976-1981)
集英社 (Shueisha) Author : 有吉京子 |
“SWAN 백조” (1980)
제주출판사 (ChejuChurpansa) Author : 장명림 “SWAN 흑조” (1981) 소년소녀사 (Sonyeonsonyosa) (Author : 이재은) “환상의 프리마돈나” (1994) 예원사 (Yewonsa) (pirated editions) |
|||||
“青春キック・オフ!” (1977)
集英社 (Shueisha) Author : 有吉京子 |
“바람과 꿈이 만나는 계절” (1982)
동광출판사 (TonggwanChurpansa) Author : 권숙 |
|||||
“孔雀の微笑” (1977)
秋田書店 (AkitaShoten) Author : イケスミ チエコ |
“패션모델” (1980)
도서출판 송죽 (Toseojurpan Songjuk) Author : 조혜진 |
|||||
“少年ケニヤ, Syonen Kenya”
Author : 山川 惣治 |
“密林의王者, Miryom-wi WangJa”
Author : 徐 鳳載 |
|||||
As soon as the high-quality book “Miryom-wi WangJa (prince in the dense forest)” came up in bookstores in 1951, they were sold out like hot cakes.
Then other publishing companies that watched the situation copied the third, fourth, fifth and sixth volume and published them quickly.
His depending on Japanese good comics early rather disturbed his progress of creativity. It became a good lesson for many younger students who wanted to be comic book writers and it showed how important the creation was. Some people say “Bong-jae Seo regretted later that he had not clarified that the Japanese author had created ‘Miryom-wi WangJa’.” But it is his achievement that he introduced the excellent masterpieces of Japanese comic books to Korea and broadened the Korean writers’ minds. (Korea・MangaZine) |
||||||
The Korean commentator writes that Bong-jae Seo plagiarised the Japanese comic books but it was good because he introduced them. He seems as if he affirm the Korean plagiarism. | ||||||
↓pirated editions of Japanese comics, books and CDs which are sold at a stall unashamedly.
A korean’s words
“I think there are no Japanese comics which are not sold in Korea now.”
Ahead of the world, DVD of “Howl’s Moving Castle” seems to be released in Korea...I was made to think that they were all the Korean things, because Japanese culture was prohibited----. | ||||||
“おれは鉄平, Ore wa Teppei” (I’m Teppei)
Author : ちば てつや |
“번개처럼 태풍처럼” (Like a flash, like a typhoon)
Author : 남산 |
|||||
“あしたのジョー, Ashita no Joe”
Author : ちば てつや |
|
|||||
↓↓↓ Famous scene (plagiarism editions) | ||||||
I have a question?
Yabuki Joe (Japanese) fights with Koreans. Yabuki Joe becomes a Korean in Korean pirated edition as usual. Then what happens to the Koreans that he fights? Do Koreans become Japanese? ↓↓↓↓↓↓ I asked a Korean. |
||||||
Korean changed “Ashita no Joe” into “Challenger hurricane” in Korea and broadcast it.
Yabuki Joe, Dampei Tange, Mammoth Nishi and Toru Rikiishi are described as Koreans. Therefore they have changed Koreans who Joe fought into Vietnamese. |
||||||
↓General of the North Korean submarine corps coming up in “Sea bottom expeditionary party Marlene X” (February 19, 1983 Theater version) He looks like Dampei Tange in “Ashita no Joe”. |
||||||
Dampei Tange in “Ashita no Joe” |
“Marlene X” |
|||||
A Korean’s Discovery (Korea・Cine 21 Oh Seung-uk 2015-09-22)
The appendix comics of the boy’s magazines published at the end of 60’s in Korea tempted Korean boys.
When I was a 4th year in elementary school and in the winter vacation, I watched something from the bus for the house of my grandmother. There was a bunch of magazines in the secondhand bookseller in front of the stop where the bus stopped. I saw the colorful Japanese letters there. They were Japanese boys’ comics. They were a little expensive. So I was not able to buy all, but I could buy half-dozen. When I came back to my house and opened the books, I received a big shock. “Babel Ⅱ”, “Win a typhoon” and “Challenger hurricane” that I had read were ・・・・・・ No, most of the comics that I had read were Japanese comics. On that day thereafter, I went to the alley of Myeongdong where bookstores selling Japanese books formed a line and I bought Japanese boy comic books such as “Weekly Shōnen Magazine”, “Weekly Shōnen Sunday”, “Weekly Shōnen Jump” and “Weekly Shōnen Champion”. I understood Korean comics had copied Japanese comics. The comics that the government and mothers thought were bad did not include the comics that copied Japanese comics. On the other hand, the comics that parents felt relieved were the comics that were made with putting tracing paper on Japanese comics. |
||||||
“1・2・3と4・5・ロク, 1・2・3 & 4・5・6”
Author : ちば てつや |
“오똑이 대행진, Ottogi’s Grand march”
Author : 윤 동원 |
|||||
“沈黙の艦隊, The Silent Service”
Author : かわぐち かいじ |
침묵의 함대
Author : 추원일 (Chu Won-il) It’s unbelievable that these are sold commonly in Korean bookstores. |
|||||
“鉄拳チンミ, Ironfist Chinmi”
Author : 前川たけし) |
“검은 날개, Black wing 용소야”
plagiarism of “Ironfist Chinmi” Author : 함상훈) |
|||||
ブレイクショット
Author : 前川たけし |
나인볼 황제 용소야
Author :성운아 (Seong Un-a)
성운아 is not a real person.
It is a group of comic book writers who saw Japanese original editions and copied them.
The name comes from comics “星雲児” by Ryoichi Ikegami.
(Korea・namuwiki)
|
|||||
The ストライカー
Author : 前川たけし |
축구도사 용소야
Author :성운아 (Seong Un-a) |
|||||
帯をギュッとね!
Author : 河合 克敏 |
유도황제 용소야
Author :성운아 (Seong Un-a) |
|||||
“一撃伝, Ichigekiden”
Author : 大島やすいち |
“권법소년”
plagiarism of “Ichigekiden” Author : 전성기 |
|||||
“コータローまかりとおる!, Kōtarō Makaritōru!”
Author : 蛭田達也 |
“권법소년”
plagiarism of “Kōtarō Makaritōru!” Author : 배인수 |
|||||
Only the look of the chief character is changed skillfully, but the background and the story are same.
|
||||||
“修羅の門, Shura no Mon”
Author : 川原正敏 |
“제2의 권법소년”
plagiarism of “Shura no Mon” Author : 배인수 |
|||||
Only the look of the chief character is changed skillfully, but the background and the story are same.
|
||||||
“GTO”
(Korean version) Author : 藤沢とおる |
“열맞춰”
plagiarism of “GTO” Author : 김 용규 |
|||||
“東京ジュリエット” Tokyo Juliet (Korean version) Author : 北川みゆき |
“내 ID는 성형미인”
My ID is plastic-surgery Beauty plagiarism of “Tokyo Juliet” Author : 서예린 |
|||||
|
||||||
“8マン, 8 Man”
Author : 桑田 次郎 |
Plagiarism editions
The Korean edition turns a little poor compared with the original.
The Korean author had to trace the original by putting a transparent sheet of paper over it because there was no copier in those days.
In Korea this is not a plagiarism. Because the “8” on the chest disappears and the man pointing at “8 Man” changes.
pirated editions 에이트 맨) |
|||||
“キカイダー, Kikaider”
Author : 石ノ森 章太郎 |
“인조인간 머신 X”
Cyborg machine X |
|||||
“怪傑ハリマオ, Kaiketsu Harimao”
Author : 石ノ森 章太郎 |
“쾌걸 소년 바바, Super boy BaBa”
Author : 이두호 |
|||||
Harimao was the hero who acted as a member of organization of special duty of the Japanese army just after the outbreak of the Pacific War. How did Koreans tamper with Harimao this time? | ||||||
“マジンガーZ, Mazinger Z”
Author : 永井 豪 |
pirated editions |
|||||
The Korean first animated movie “Taekwon V” that was very popular there was made from Japanese animation “Mazinger Z”. (In those days Koreans did not know the fact at all.) |
||||||
“バビル2世, Babel Ⅱ”
Author : 横山 光輝 |
바벨2세
Author : 김 동명 “바벨2세” Author : 윤 길영 “바벨3세” Author : 김 형배 |
|||||
“三国志, Sangokushi”
Author : 横山 光輝 |
“三国志, Samgukji”
|
|||||
“鉄人28号 大百科, Encyclopedia of Tetsujin 28 go” (1981)
(勁文社) |
“철인28호 대백과”
(상서각) |
|||||
“ダイモス” (1973)
Author : 横山 光輝 |
“철인다이모스” (1976)
Author : 신종환 |
|||||
“パーマン, Parman”
Author : 藤子・F・不二雄 |
“번개 아텀 P호” Lightning Atom P ho |
|||||
“黄金バット”, Golden bat
Author : 永松 健夫 |
“황금 배트, Golden bat”
(pirated editions) |
|||||
“宇宙戦艦ヤマト, Space Battleship Yamato”
Author : 松本 零士 |
“우주 괴인, Space Phantom”
Author : 하 명진 |
|||||
“宇宙海賊キャプテンハーロック”
Space Pirate Captain Harlock Author : 松本 零士 |
“우주해적 애꾸눈 하록”
Space Pirate One-eye Harlock (pirated editions) |
|||||
“銀河鉄道999, Galaxy Express 999”
Author : 松本 零士 |
“우주 여객선, Space Ship”
Author : 오 상환 |
|||||
“ガラスの城, Glass Castle”
Author : わたなべ まさこ |
“유리의 성, Glass Castle”
Author : 정 영숙 “유리의 성, Glass Castle” Author : 황 수진 |
|||||
“超電磁ロボ コン・バトラーV, Chōdenji Robo Combattler V”
Author : 八手 三郎 |
“초전자 로봇 콤파트라V, Chōdenji Robo Combattler V”
(만화왕국) |
|||||
“ゲッターロボ, Getter Robo”
Author : 永井 豪 & 石川 賢 |
pirated editions
|
|||||
“鉄腕アトム, Astro Boy”
Author : 手塚 治虫 |
pirated editions
|
|||||
“ジャングル大帝, Kimba the White Lion”
Author : 手塚 治虫 This is said to be the original of Disney’s “The Lion King”. |
pirated editions
|
|||||
“デビルマン, Devilman”
Author : 永井 豪 |
pirated editions
|
|||||
“空手バカ一代, Karate Master”
Author : つのだ じろう |
pirated editions
“무한의 파이팅” |
|||||
“タイガーマスク, Tiger Mask”
Author : 辻 なおき |
pirated editions
|
|||||
“妖怪人間ベム, Yōkai Ningen Bem”
Author : 田中 憲 |
pirated editions
|
|||||
This is not pirated edition, but
GR2 of “the giant Robo” (Japanese comic) is used as the chief character without permission.
“Robot King” ... won popularity and was filmized later in Korea. |
||||||
GR2 of “ジャイアントロボ, the giant Robo”
Author : 横山 光輝 |
“로보트 킹, Robot King”
Author : 고 유성 |
|||||
“キャンディ・キャンディ, Candy Candy”
(Author : 水木杏子) (Illustrator : いがらしゆみこ) |
All sold in Korea are pirated editions of course.
|
|||||
Kyoko Mizuki seems to be able to request vast money for Korean copyright infringements.
But Korean court will not accept it as usual.
<Extra> Chinese pirated edition of “Candy Candy” without any permissions ↑
|