소년소녀 세계수상문학전집 (중앙문화사)The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese originals | Korean plagiarisms | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Der Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
大どろぼうホッツェンプロッツ (1966) (Kaiseisha) translator: 中村 浩三(Nakamura Kozo) illustrator: フランツ・ヨーゼフ・トリップ(Franz Josef Tripp) |
Der Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
대도둑과 꾀보 바보 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Neues vom Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
大どろぼうホッツェンプロッツふたたびあらわる (1970) (Kaiseisha) translator: 中村 浩三(Nakamura Kozo) illustrator: フランツ・ヨーゼフ・トリップ(Franz Josef Tripp) |
Neues vom Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
대도둑 다시나타나다 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tatsinda / Elizabeth Enright
ひかりの国のタッシンダ (1968) (Gakken) |
Tatsinda / Elizabeth Enright
빛 나라의 탓신다 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 久保田輝男 (Kubota Teruo) illustrator: アイリーン・ハース (Irene Haas) |
“ひかりの国のタッシンダ” is “Tatsinda in Country of the light”, and “빛 나라의 탓신다” is the same too.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Feuerschuh und Windsandale / Ursula Wölfel
火のくつと風のサンダル (1968) (Gakken) translator: 関 楠生 (Seki Kusuo) illustrator: 久米 宏一 (Kume Koichi) |
Feuerschuh und Windsandale / Ursula Wölfel
불 구두 바람 샌들 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rabbit Hill / Robert Lawson
ウサギが丘 (1966) (Gakken) translator: 松永冨美子 (Matsunaga Fumiko) illustrator: Robert Lawson |
Rabbit Hill / Robert Lawson
토끼 언덕 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Three Policemen / William Pène du Bois
三人のおまわりさん (1965) (Gakken) translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei) |
The Three Policemen / William Pène du Bois
이상한 마을 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trollkrittet / Zinken Hopp
まほうのチョーク (1966) (Kaiseisha) translator: 山室静(Yamamuro Shizuka) illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu) |
Trollkrittet / Zinken Hopp
요술 분필 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Folk og rovere i Kardemomme by / Thorbjørn Egner
ゆかいなどろぼうたち (1966) (Gakken) translator: 鈴木武樹 (Suzuki Takeju) illustrator: トールビョール・エグネール (Thorbjørn Egner) |
Folk og rovere i Kardemomme by / Thorbjørn Egner
유쾌한 도둑 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die kleine Hexe / Otfried Preussler
小さい魔女 (1965) (Gakken) translator: 大塚勇三 (Ootsuka Yuhzou) illustrator: ウィニー・ガイラー (Winnie Gayler) |
Die kleine Hexe / Otfried Preussler
조그만 마녀 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Three-Seated Spaceship / Louis Slobodkin
三人乗りの宇宙船 (1965) (Kaiseisha) translator: 白木茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 多田ヒロシ (Tada Hiroshi) |
Three-Seated Spaceship / Louis Slobodkin
세 사람이 타는 우주선 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peps / Erica Lillegg
わんぱくペップス大てがら (1970) (Kaiseisha) translator: 山内 清子 (Yamanouchi Kiyoko) illustrator: F・J・トリップ (Franz Josef Tripp) |
Peps / Erica Lillegg
개구장이 펩스 (1977) (Jungangmunhwasa)
The cover picture is different from the original, but the inside is the same.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
日本のみなさんへ――
ペップスが、日本へいくことになりました。私たちヨーロッパのものがあこがれている日本にいかれるのは、何と名誉あることでしょう。そしてまた、できるだけおおくのみなさんとお友だちになりたがっているペップスにとって、何という、よろこばしいことでしょう。 ペップスといっしょにいかれないのは、とてもざんねんですが、ペップスにお使いになってもらい、心からのごあいさつをおおくりします。 「わんぱくペップス大てがら」を読み、親しんでくださる日本の少年少女のみなさんは、ヨーロッパの子どもたちとどうよう、ペップスのお友だちです。 全世界の人びとは、みな、家族とおなじです。みんなが、なかよくおつきあいできることを、しんじております。 エリカ=リレグ
(English translaton)
To the people in Japan Peps is going to Japan. What an honor it is for us Europeans to go to Japan, a country we all long to visit. And what a joy for Peps, who wants to make friends with as many of you as possible. I am very sorry that I will not be able to go with Peps, but I will ask him to run an errand for me and send my heartfelt greetings. The Japanese boys and girls who read and enjoy “Peps” are Peps’ friends, just like the children in Europe. People all over the world are like a family. I believe that we will all get along well with each other. Erica Lillegg |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Silver Curlew / Eleanor Farjeon
銀のシギ (1975) (Iwanami Shoten) translator: 石井 桃子 (Ishii Momoko) illustrator: E.H.シェパード (E. H. Shepard) |
The Silver Curlew / Eleanor Farjeon
은빛 황새우주선 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jim at the Corner / Eleanor Farjeon
町かどのジム (1965) (Gakken) translator: 松岡享子 (Matsuoka Kyoko) illustrator: 三芳悌吉 (Miyoshi Teikichi) |
Jim at the Corner / Eleanor Farjeon
짐 할아버지 안녕하세요 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ex-King Max for Ever / Aaron Judah
ほらふきマックス (1965) (Gakken) translator: 神宮 輝夫 (Jingu Teruo) illustrator: 大古尅己 (Ofuru Katsumi) |
Ex-King Max for Ever / Aaron Judah
거짓말장이 왕 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das Eselchen Grisella / Heinrich Maria Denneborg
小さなろばのグリゼラ (1966) (Akane Shobo, World Books for children) translator: 高橋健二 (Takahashi Kenji) illustrator: Horst Lemke
高橋健二 (Takahashi Kenji) is a scholar of the German literature.
|
Das Eselchen Grisella / Heinrich Maria Denneborg
작은 나귀 그리젤라 (1977) (Jungangmunhwasa)
“小さなろばのグリゼラ” is “Grisella the small donkey”, and “작은 나귀 그리젤라” is “Grisella the small donkey” too.
It is clear the Korean edition translates the Japanese edition.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jan und das Wildpferd / Heinrich Maria Denneborg
ヤンと野生の馬 (1965) (Akane Shobo, World Books for children) translator: 高橋健二 (Takahashi Kenji) illustrator: Horst Lemke
高橋健二 (Takahashi Kenji) is a scholar of the German literature.
|
Jan und das Wildpferd / Heinrich Maria Denneborg
얀과 야생마 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Madicken / Astrid Lindgren
いたずらっ子マディケン (1973) (Kaiseisha, World Books for children) translator: 山室静(Yamamuro Shizuka) illustrator: 寺島龍一(Terajima Ryuichi) |
Madicken / Astrid Lindgren
장난꾸러기 마디켄 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Shadrach / Meindert De Jong
ぼくの黒うさぎシャデラク (1965) (Kaiseisha, World Books for children) translator: 中村妙子(Nakamura Taeko) illustrator: 斎藤三郎(Saito Saburo) |
Shadrach / Meindert De Jong
사랑스런 검은 토끼 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Flying House / Walter Hodges
空とぶ家 (1965) (Gakken) translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator: 久里 洋二 (Kuri Yoji) |
The Flying House / Walter Hodges
날아다니는 집 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Der Leuchtturm auf den Hummerklippen / James Krüss
ザリガニ岩の燈台 (1966) (Kaiseisha) translator: 植田敏郎 (Ueda Toshiro) illustrator: ロルフ・レティッヒ (Rolf Rettich) |
Der Leuchtturm auf den Hummerklippen / James Krüss
가재바위 등대 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Häschen in der Grube / Hans Baumann
たいようの小馬 (1965) (Gakken) translator: 関 楠生 (Seki Kusuo) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto) |
Häschen in der Grube / James Krüss
태양의 망아지 (1977) (Jungangmunhwasa)
“Häschen in der Grube” is “Hanschen in the pit”. “たいようの小馬” is “Foal of the sun”, and “태양의 망아지” is the same too.
It is clear the Korean edition translates the Japanese edition.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Danny's Wonderful Uncle / Leonard Herbert Evers
ダニーのすてきなおじさん (1966) (Kaiseisha) translator: 神宮 輝夫 (Jingu Teruo) illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu) |
Danny's Wonderful Uncle / Leonard Herbert Evers
다니아저씨의 신나는 이야기 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Whistling Rufus / William Mayne
口ぶえをふくルーファス (1968) (Gakken) translator: 大高久子 (Jingu Teruo) illustrator: R.ブリッグズ (Raymond Briggs) |
Whistling Rufus / William Mayne
휘파람 부는 루퍼스 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Der kleine Wassermann / Otfried Preußler
小さい水の精 (1966) (Gakken) translator: 大塚 勇三(Otsuka Yuzo) illustrator: ウィニー・ガイラー(Winnie Gayler) |
Der kleine Wassermann / Otfried Preußler
작은 물요정 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Adiós, Josefina / José María Sánchez-Silva
|
Adiós, Josefina / José María Sánchez-Silva
잘가거라 호세피나 (1977) (Jungangmunhwasa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
소년소녀 세계문학전집 (중앙문화사)The complete series of world literature for boys and girls (Jungangmunhwasa) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese | Korean | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1968) (小学館) editor/translator: 近藤 健 (Kondo Ken) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
보물섬 (1980) (중앙문화사) translator: 한영순 (Han Yeong-sun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
PART ONE—The Old Buccaneer
1 The Old Sea-dog at the “Admiral Benbow” QUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof. I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards: “Fifteen men on the dead man’s chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!” | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第一章 老海賊
(一)“ベンボー提督亭”に来た男 ぼくは、はっきり覚えている。 ぼくの父が、“ベンボー提督亭”という、変わった名まえの宿屋をやっていたときのことだ。 手押し車で荷物を運ばせながら、ひとりの男が、のっそりはいってきた。荷物は、船乗り用の大きな衣類箱だった。 だから、もちろん、船乗りだろう。もう年寄りだが、背が高く、がんじょうなからだつきだった。 赤黒い顔には、大きな刀傷があった。太い二本の腕にも、傷あとがいっぱいあって、つめは黒くて割れていた。 その男は、入り江のほうを見ながら、ひくく口笛を吹いていたが、ふいに歌いだした。 死人の箱にゃ 十五人 よい これ ほい! 飲もうよ ラムがひとびんだ |
제1장 늙은 해적
‘벤보우 제독 여관’에 온 사나이 나는 지금도 똑똑히 기억하고 있읍니다. 우리 아버지가 ‘벤보우 제독 여관’이라는 별난 이름의 여관을 하고 있을 때의 일이었읍니다. 손수레에 짐을 실려 가지고, 한 사나이가 불쑥 들어왔읍니다. 짐은 뱃사람이 쓰는 큰 웃궤였읍니다. 그러니 그는 뱃사람에 틀림없었읍니다. 이미 나이가 많았지만, 키가 크고 몸매가 다부졌읍니다. 검붉은 얼굴에는 커다란 칼자국이 있었고, 굵은 두 팔에는 온통 상처 자국투성이였읍니다. 손톱은 새까맣고, 갈라져 있었읍니다. 그 사나이는 바다 후미 쪽을 보면서 나직이 휘파람을 불고 있었더니, 느닷없이 뱃사람들이 잘 부르는 노래를 부르기 시작했읍니다. 널에는 열 다섯 사람, 욧, 훗, 호오! 마시자, 럼 술이 한 병이로다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
三銃士 (1969) (小学館) Translator: 新庄 嘉章 (Shijo Yoshiakira) Editor:土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) |
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
삼총사 (1977) (중앙문화사) Translator: 김현근 (Kim Hyeon-gun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Original table
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(一)刀きずの男
いまから三百四十年ほどまえの春、四月のことである。 フランスの南部、タルブ村の空はうららかに晴れて、吹く風は暖かく、村はあんずの白い花ざかりであった。 十八歳の若者ダルタニャンは、パリへ向かう旅姿もりりしく、父の前に直立した。 「父上。では行ってまいります。」 きりりっと身につけたあい色の毛糸の胴着。さわやかにかぶった羽根飾りのあるつば広の帽子。腰にはつり皮にさげた大きな剣が勇ましい。 年をとった父は、書斎のいすから立ちあがると、ずかずかと大またでダルタニャンの前に進み出て、その肩をたたいた。 「行け、ダルタニャン。冒険にぶつかり、だれとでも決闘をやるがよい。禁じられた決闘をやることは、二重の勇気がいることだからな。おまえはまだ若いのだから、ぶつかった機会を逃すでないぞ。まごまごしていると幸運をとりにがしてしまうぞ。勇気こそ、生きがいのある人生だ。」 「はい。剣の使いかたも、父上からよく教わっております。」 「その覚悟だ。おまえは、ガスコーニュ生まれの勇敢な貴族であることを忘れるな。ひきょうなふるまいをするくらいなら、舌をかみ切って死ね。五百年以上もつづいた、古い貴族の家がらのむすこであるという誇りをつねに持て。だれにもペコペコするな。おまえが頭をさげる人は国王陛下と、枢機卿のリシュリューさまと、銃士長のトレビール殿だけだ。」 |
칼자국 있는 사나이
지금으로부터 340년 건쯤의 봄. 프랑스 타르브 마을의 하늘은 화창하게 개고, 마을에는 하얀 살구꽃이 만발하였읍니다. 18세의 젊은이 달타냥은, 파리로 떠날 채비를 갖추고 아버지 앞에 늠름하게 나가 인사를 드렸읍니다. “아버님, 그럼 다녀오겠읍니다.” 몸에 바싹 죄어 입은 쪽빛 털실의 조끼에다, 날아갈 듯 깃털을 단 챙 넓은 모자를 쓰고, 허리에는 가죽 띠를 두르고 큰 칼을 찬 그 모습은 참으로 씩씩했읍니다. 늙은 아버지는 서재의 의자에서 일어나, 성큼성큼 걸어 달타냥 앞으로 오더니, 그 어깨를 두드렸읍니다. “잘 가거라, 달타냥. 모욕을 당하거든, 누구하고건 결투를 해라. 금지된 결투를 하자면, 갑절의 용기가 있어야 하느니라. 너는 아직 젊으니, 주어진 기회를 놓쳐서는 안 돼. 우물쭈물 하다가는 행운을 잃어버리고 만다. 용기야말로 인생을 살아가는 데 꼭 필요한 것이니라.” “예. 칼을 쓰는 방법도 아버님에게서 잘 배웠으니까요.” “그 각오가 중요해. 너는 가스쿄오뉴 태생의 용감한 귀족이라는 것을 잊지 말아라. 비겁한 짓을 할 바엔 차라리 혀를 골고 죽는 게야. 500년 이상이나 내려온 지체 있는 귀족 가문이라는 것에 늘 자랑을 갖도록 해라. 누구에게도 굽실거려시는 안 돼. 네가 머리를 숙일 사람은 국왕 폐하와 트레비르님 뿐이니다.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
One Thousand and One Nights
アラビアン・ナイト (1970) (小学館) Editor:平塚 武二 (Hiratsuka Takeji) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
One Thousand and One Nights
아라비안 나이트 (1977) (중앙문화사) Translator: 한영순 (Han Yeong-sun) illustrator: 김영주 (Kim Yeong-ju) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「うそをつくな。おまえには娘がふたりあるはずだ。その娘を連れてこい。」
「はっ・・・・。」 と、大臣は家に帰ったが、頭をかかえてため息をつくばかり。 「おとうさま、どうしたの・・・・。」 と、姉娘のシャーラザッドと妹娘のドゥニャザッドが、大臣のへやへ来ていった。 「そんな青い顔をして、心配なことでもあるの?」 目に涙をいっぱいためて、大臣はわけを話した。 「王さまは、おまえたちを連れてこいとおっしゃったのだ。」 「そんなこと、なんでもないわ。」 と、シャーラザッドはにっこりした。 「わたしには、いい考えがありますわ。」 「そうよ。おねえさまならだいじょうぶよ。」 と、ドゥニャザッドもにっこりした。 |
“거짓말 마라. 너에게는 딸이 둘 있을 것이다. 그 딸을 데리고 오너라.”
“네!” 하고 장관은 집으로 돌아왔으나 머리를 싸매고 한숨을 쉴 뿐이었읍니다. “아버지, 왜 그러셔요?” 하고 언니인 사라자드와 동생인 두냐자드가 장관의 방으로 들어왔읍니다. “아버지 무슨 근심거리라도 있으셔요?” 눈에 눈물을 글썽거리며 장관은 그 이유를 이야기하였읍니다. “임금님께서는 너희들을 데리고 오라는 분부이시다.” “그런 건 걱정하지 마셔요.” 하며 사라자드는 빙그레 웃었읍니다. “저에게 좋은 생각이 있어요.” “그래요, 언니라면 걱정 없어요.” 하고 두냐자드도 빙그레 웃었읍니다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cuore / Edmondo De Amicis
クオレ (1969) (小学館) translator: 岩崎 純孝 (Iwasaki Junko) editor:二反長 半 (Nitanosa Nakaba) illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka) |
Cuore / Edmondo De Amicis
쿠오레 (1977) (중앙문화사) Translator: 이원용 (Ee Won-yong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
三国志演義 / 羅貫中
三国志 (1969) (小学館) editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
삼국지 (중앙문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heidi / Johanna Spyri アルプスの少女 (1966) (小学館) translator: 倉島 栄子 (Kurashima Eiko) illustrator:池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Heidi / Johanna Spyri 알프스의 소녀 (1977) (중앙문화사) translator: 강호진 (Kang Ho-jin) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (小学館) editor/translator: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Norio) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀 (1977) (중앙문화사) translator: 임대희 (Im Dae-hui) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王 (小学館)(1966) editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji) illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕 (1977) (중앙문화사) translator: 이원용 (Ee Won-yong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deux ans de vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (1969) (小学館) translator: 石川 湧 (Ishikawa Yuu) writer: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Deux ans de vacances / Jules Verne
십오 소년 표류기 (1977) (중앙문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Den lille Havfrue / Hans Christian Andersen
アンデルセン童話 (1968) (小学館) Translator:槇本 ナナ子 (Makimoto Nanako) illustrator:駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro) |
Den lille Havfrue / Hans Christian Andersen
안데르센 동화 (1986) (중앙문화사) Translator:김수환 (Kim Su-wan) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige / Selma Lagerlöf
ニルスのふしぎな旅 (1968) (小学館) editor/translator: 西山敏夫 (Nishiyama Toshio) illustrator: 清沢治 (Kiyosawa Osamu) |
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige / Selma Lagerlöf
닐스의 이상한 여행 (1986) (중앙문화사) translator: 김현근 (Kim Hyeon-geun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
소년소녀 세계명작전집 (샛별문화사)The masterpieces of world literature for boys and girls (Saesbyeormunhwasa) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese | Korean | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子 (1969) (小学館) editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
소공자 (1980) (샛별문화사) translator: 문일영 (Mun Ir-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1972) (小学館) editor/translator: 新川 和江 (Shinkawa Kazue) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
Little Women / Louisa May Alcott
작은아씨들 (1980) (샛별문화사) translator: 이휘정 (Ee Hwi-jeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
名探偵ホームズ (1972) (小学館) editor/translator: 梶 龍雄 (Kaji Tatsuo) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
명탐정 호움즈 (1980) (샛별문화사) translator: 강민 (Kang Min) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王 (1972) (小学館) editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕 (1980) (샛별문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき (1972) (小学館) editor/translator: 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro) illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자와 거지 (1980) (샛별문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
西遊記 / 呉 承恩
西遊記 (1972) (小学館) editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 花野原 芳明 (Kanohara Homei) |
西遊記 / 呉 承恩
서유기 (1980) (샛별문화사) translator: 박용구 (Pak Yong-gu) |