Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

“The world complete series of winning prize literature for boys and girls”



counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The complete series of world literature for boys and girls (Samseongdang, Hanrim publisher)
  4. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa)
  7. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  8. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  9. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  10. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  11. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  12. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  13. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  14. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  15. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  16. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  17. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  18. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  19. Color Series of Mini Encyclopedia
  20. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  21. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  22. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  23. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  24. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  25. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)

소년소녀少年少女 세계수상문학전집世界受賞文学全集 (중앙문화사中央文化社)

The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)

Japanese originals Korean plagiarisms

Der Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
大どろぼうホッツェンプロッツHotzenplotz (1966)
(Kaiseisha)

translator: 中村 浩三(Nakamura Kozo)
illustrator: フランツ・ヨーゼフ・トリップ(Franz Josef Tripp)
Der Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
도둑과 꾀보 바보 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Neues vom Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
大どろぼうホッツェンプロッツHotzenplotzふたたびあらわる (1970)
(Kaiseisha)

translator: 中村 浩三(Nakamura Kozo)
illustrator: フランツ・ヨーゼフ・トリップ(Franz Josef Tripp)
Neues vom Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
도둑 다시나타나다 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Tatsinda / Elizabeth Enright
ひかりの国のタッシンダTatsinda (1968)
(Gakken)
Tatsinda / Elizabeth Enright
빛 나라의 탓신다Tatsinda (1977)
(Jungangmunhwasa)

translator: 久保田輝男 (Kubota Teruo)
illustrator: アイリーン・ハース (Irene Haas)
“ひかりの国のタッシンダ” is “Tatsinda in Country of the light”, and “빛 나라의 탓신다” is the same too.

Feuerschuh und Windsandale / Ursula Wölfel
火のくつと風のサンダルsandal (1968)
(Gakken)

translator: 関 楠生 (Seki Kusuo)
illustrator: 久米 宏一 (Kume Koichi)
Feuerschuh und Windsandale / Ursula Wölfel
불 구두 바람 샌들sandal (1977)
(Jungangmunhwasa)

Rabbit Hill / Robert Lawson
ウサギが丘 (1966)
(Gakken)

translator: 松永冨美子 (Matsunaga Fumiko)
illustrator: Robert Lawson
Rabbit Hill / Robert Lawson
토끼 언덕 (1977)
(Jungangmunhwasa)

The Three Policemen / William Pène du Bois
三人のおまわりさん (1965)
(Gakken)

translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei)
The Three Policemen / William Pène du Bois
이상異常한 마을 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Trollkrittet / Zinken Hopp
まほうのチョーク (1966)
(Kaiseisha)

translator: 山室静(Yamamuro Shizuka)
illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu)
Trollkrittet / Zinken Hopp
요술 분필 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Folk og rovere i Kardemomme by / Thorbjørn Egner
ゆかい愉快などろぼうたち (1966)
(Gakken)

translator: 鈴木武樹 (Suzuki Takeju)
illustrator: トールビョール・エグネール (Thorbjørn Egner)
Folk og rovere i Kardemomme by / Thorbjørn Egner
유쾌愉快한 도둑 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Die kleine Hexe / Otfried Preussler
小さい魔女 (1965)
(Gakken)

translator: 大塚勇三 (Ootsuka Yuhzou)
illustrator: ウィニー・ガイラー (Winnie Gayler)
Die kleine Hexe / Otfried Preussler
조그만 마녀魔女 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Three-Seated Spaceship / Louis Slobodkin
三人乗りの宇宙船 (1965)
(Kaiseisha)

translator: 白木茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 多田ヒロシ (Tada Hiroshi)
Three-Seated Spaceship / Louis Slobodkin
세 사람이 타는 우주선宇宙船 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Peps / Erica Lillegg
わんぱくペップスPeps大てがら (1970)
(Kaiseisha)

translator: 山内 清子 (Yamanouchi Kiyoko)
illustrator: F・J・トリップ (Franz Josef Tripp)
Peps / Erica Lillegg
개구장이 펩스Peps (1977)
(Jungangmunhwasa)
The cover picture is different from the original, but the inside is the same.
日本のみなさんへ――
ペップスPepsが、日本へいくことになりました。私たちヨーロッパEuropeのものがあこがれている日本にいかれるのは、何と名誉あることでしょう。そしてまた、できるだけおおくのみなさんとお友だちになりたがっているペップスPepsにとって、何という、よろこばしいことでしょう。
ペップスPepsといっしょにいかれないのは、とてもざんねんですが、ペップスPepsにお使いになってもらい、心からのごあいさつをおおくりします。
「わんぱくペップスPeps大てがら」を読み、親しんでくださる日本の少年少女のみなさんは、ヨーロッパEuropeの子どもたちとどうよう、ペップスPepsのお友だちです。
全世界の人びとは、みな、家族とおなじです。みんなが、なかよくおつきあいできることを、しんじております。
エリカEricaリレグLillegg
(English translaton)
To the people in Japan
Peps is going to Japan. What an honor it is for us Europeans to go to Japan, a country we all long to visit. And what a joy for Peps, who wants to make friends with as many of you as possible.
I am very sorry that I will not be able to go with Peps, but I will ask him to run an errand for me and send my heartfelt greetings.
The Japanese boys and girls who read and enjoy “Peps” are Peps’ friends, just like the children in Europe.
People all over the world are like a family. I believe that we will all get along well with each other.
Erica Lillegg

The Silver Curlew / Eleanor Farjeon
銀のシギ (1975)
(Iwanami Shoten)

translator: 石井 桃子 (Ishii Momoko)
illustrator: E.H.シェパード (E. H. Shepard)
The Silver Curlew / Eleanor Farjeon
빛 황새우주선 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Jim at the Corner / Eleanor Farjeon
町かどのジムJim (1965)
(Gakken)

translator: 松岡享子 (Matsuoka Kyoko)
illustrator: 三芳悌吉 (Miyoshi Teikichi)
Jim at the Corner / Eleanor Farjeon
Jim 할아버지 안녕하세요 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Ex-King Max for Ever / Aaron Judah
ほらふきマックスMax (1965)
(Gakken)

translator: 神宮 輝夫 (Jingu Teruo)
illustrator: 大古尅己 (Ofuru Katsumi)
Ex-King Max for Ever / Aaron Judah
거짓말장이 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Das Eselchen Grisella / Heinrich Maria Denneborg
小さなろばのグリゼラGrisella (1966)
(Akane Shobo, World Books for children)

translator: 高橋健二 (Takahashi Kenji)
illustrator: Horst Lemke
高橋健二 (Takahashi Kenji) is a scholar of the German literature.
Das Eselchen Grisella / Heinrich Maria Denneborg
작은 나귀 그리젤라Grisella (1977)
(Jungangmunhwasa)
“小さなろばのグリゼラ” is “Grisella the small donkey”, and “작은 나귀 그리젤라” is “Grisella the small donkey” too. It is clear the Korean edition translates the Japanese edition.

Jan und das Wildpferd / Heinrich Maria Denneborg
ヤンJanと野生の馬 (1965)
(Akane Shobo, World Books for children)

translator: 高橋健二 (Takahashi Kenji)
illustrator: Horst Lemke
高橋健二 (Takahashi Kenji) is a scholar of the German literature.
Jan und das Wildpferd / Heinrich Maria Denneborg
Jan야생마野生馬 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Madicken / Astrid Lindgren
いたずらっ子マディケンMadicken (1973)
(Kaiseisha, World Books for children)

translator: 山室静(Yamamuro Shizuka)
illustrator: 寺島龍一(Terajima Ryuichi)
Madicken / Astrid Lindgren
장난꾸러기 마디켄Madicken (1977)
(Jungangmunhwasa)

Shadrach / Meindert De Jong
ぼくの黒うさぎシャデラク (1965)
(Kaiseisha, World Books for children)

translator: 中村妙子(Nakamura Taeko)
illustrator: 斎藤三郎(Saito Saburo)
Shadrach / Meindert De Jong
사랑스런 검은 토끼 (1977)
(Jungangmunhwasa)

The Flying House / Walter Hodges
空とぶ家 (1965)
(Gakken)

translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator: 久里 洋二 (Kuri Yoji)
The Flying House / Walter Hodges
날아다니는 집 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Der Leuchtturm auf den Hummerklippen / James Krüss
ザリガニ岩の燈台 (1966)
(Kaiseisha)

translator: 植田敏郎 (Ueda Toshiro)
illustrator: ロルフ・レティッヒ (Rolf Rettich)
Der Leuchtturm auf den Hummerklippen / James Krüss
가재바위 등대燈台 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Häschen in der Grube / Hans Baumann
たいよう太陽の小馬 (1965)
(Gakken)

translator: 関 楠生 (Seki Kusuo)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
Häschen in der Grube / James Krüss
태양太陽의 망아지 (1977)
(Jungangmunhwasa)
“Häschen in der Grube” is “Hanschen in the pit”. “たいようの小馬” is “Foal of the sun”, and “태양의 망아지” is the same too. It is clear the Korean edition translates the Japanese edition.

Danny's Wonderful Uncle / Leonard Herbert Evers
ダニーDannyのすてきなおじさん (1966)
(Kaiseisha)

translator: 神宮 輝夫 (Jingu Teruo)
illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu)
Danny's Wonderful Uncle / Leonard Herbert Evers
다니Danny아저씨의 신나는 이야기 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Whistling Rufus / William Mayne
口ぶえをふくルーファスRufus (1968)
(Gakken)

translator: 大高久子 (Jingu Teruo)
illustrator: R.ブリッグズ (Raymond Briggs)
Whistling Rufus / William Mayne
휘파람 부는 루퍼스Rufus (1977)
(Jungangmunhwasa)

Der kleine Wassermann / Otfried Preußler
小さい水の精 (1966)
(Gakken)

translator: 大塚 勇三(Otsuka Yuzo)
illustrator: ウィニー・ガイラー(Winnie Gayler)
Der kleine Wassermann / Otfried Preußler
작은 물요정妖精 (1977)
(Jungangmunhwasa)

Adiós, Josefina / José María Sánchez-Silva
Original さよならホセフィーナJosefina (1967)
(Gakken)

illustrator: Lorenzo Goni

translator: 江崎桂子(Ezaki Keiko)
illustrator: ロレンソ・ゴニ(Lorenzo Goni)

Adiós, Josefina / José María Sánchez-Silva
잘가거라 호세피나Josefina (1977)
(Jungangmunhwasa)
To children of Japan that I love very much
18 years ago, I traveled in your beautiful country from the north to the south for 19 days.
I was amazed by splendor of the scenery, the kindness of adults and the prettiness of children there.
Please know that in our Spain, especially in Basque Province, we have the scenery looking just like your country.
I will never forget that trip.
After that, some books that I wrote were introduced with your language.
“Marcelino” (This is known as the main character of the movie ‘Marcelino Pan y Vino' in Japan), “Fábula de la burrita Non” and also ”Adiós, Josefina” this time.
How happy I'd be if you like it.
Because I wrote it while thinking of all children living on this earth from beginning to end.
I send this very much friendly greetings to you.
José María Sánchez-Silva
ねむくてねむくて、クジラをコップに入れてやるひまがない夜もあります。 そんな夜には、手をしっかりにぎりしめたまま、クジラといっしょにねました。
몹시 졸려서 고래를 컵 속에다 넣어 줄 겨를이 없는 밤도 있읍니다. 그런 때에는 주먹을 꼭 쥔 채 고래와 함께 잤읍니다.
Japaneseねむくてねむくて、クジラコップ 入れてやるひまないあります。 そんなは、しっかりにぎりしめたまま、
Korean몹시 졸려서고래속에다 넣어겨를없는있읍니다. 그런주먹쥔 채
クジラいっしょにねました。
고래함께잤읍니다.
<もりですよ。>
「だれが、つきさしたんだ?」
クジラは、こういうことをしるには、その子が、まだまだわかすぎるとおもったので、うそをつきました。
<작살에 맞았어요.>
“누가 그랬지?”
고래는 그런 일을 알기에는 그 아이가 어리다고 생각했는지 거짓말을 했읍니다.
Japanese<もりですよ。>
Korean<작살에 맞았어요.>
「だれが、つきさしたんだ?」
“누그랬지?”
クジラは、こういうことしるには、そのが、 まだまだわかすぎるとおもったので、うそつきました。
고래그런알기에는아이 어리다고생각했는지거짓말했읍니다.
「クジラのために、おいのりしたつもりだったけど、……ひょっとすると、クジラはぼくより、神さまにちかいところにいたんだな。」 と、その子はおもいました。
神さまは、ご聖体となって、
‘고래를 위해 기도祈禱를 드렸지만, 고래가 하나님에게 더 가까운 곳에 있었읍니다.’하과 그 아이는 생각했읍니다.
하나님은 성체聖体가 되셔
Japanese「クジラのために、いのしたつもりだったけど、 ……ひょっとすると、クジラはぼくより、神さまちかいところいたんだな。」
Korean‘고래를 위해기도祈禱드렸지만, 고래가하나님에게더 가까운있었읍니다.’
と、そのおもいました。
하과아이생각했읍니다.
神さまは、ご聖体となって、
하나님성체聖体가 되셔

소년소녀少年少女 세계문학전집世界文学全集 (중앙문화사中央文化社)

The complete series of world literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)

Japanese Korean

Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1968)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 近藤 健 (Kondo Ken)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
보물宝物섬 (1980)
(중앙문화사中央文化社)

translator: 한영순 (Han Yeong-sun)
(English original)
PART ONE—The Old Buccaneer
1
The Old Sea-dog at the “Admiral Benbow”

QUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him looking round the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:
“Fifteen men on the dead man’s chest—
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!”
第一章 老海賊
(一)“ベンボーBenbow提督亭”に来た男

ぼくは、はっきり覚えている。
ぼくの父が、“ベンボーBenbow提督亭”という、変わった名まえの宿屋をやっていたときのことだ。
手押し車で荷物を運ばせながら、ひとりの男が、のっそりはいってきた。荷物は、船乗り用の大きな衣類箱だった。
だから、もちろん、船乗りだろう。もう年寄りだが、背が高く、がんじょうなからだつきだった。
赤黒い顔には、大きな刀傷があった。太い二本の腕にも、傷あとがいっぱいあって、つめは黒くて割れていた。
その男は、入り江のほうを見ながら、ひくく口笛を吹いていたが、ふいに歌いだした。
死人の箱にゃ 十五人
よい これ ほい!
飲もうよ ラムrumがひとびんだ
늙은 해적海賊
벤보우Benbow 제독 여관提督 旅館’에 온 사나이

나는 지금도 똑똑히 기억記憶하고 있읍니다.
우리 아버지가 ‘벤보우Benbow 제독 여관’이라는 별난 이름의 여관旅館을 하고 있을 때의 일이었읍니다.
손수레에 짐을 실려 가지고, 한 사나이가 불쑥 들어왔읍니다. 짐은 뱃사람이 쓰는 큰 웃궤였읍니다.
그러니 그는 뱃사람에 틀림없었읍니다. 이미 나이가 많았지만, 키가 크고 몸매가 다부졌읍니다.
검붉은 얼굴에는 커다란 칼자국이 있었고, 굵은 두 팔에는 온통 상처 자국투성이였읍니다. 손톱은 새까맣고, 갈라져 있었읍니다.
그 사나이는 바다 후미後尾 쪽을 보면서 나직이 휘파람을 불고 있었더니, 느닷없이 뱃사람들이 잘 부르는 노래를 부르기 시작始作했읍니다.
널에는 열 다섯 사람,
욧, 훗, 호오!
마시자, rum 술이
한 병이로다.

Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
三銃士 (1969)
(小学館Shogakukan)

Translator: 新庄 嘉章 (Shijo Yoshiakira)
Editor:土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
삼총사三銃士 (1977)
(중앙문화사中央文化社)

Translator: 김현근 (Kim Hyeon-gun)
Original table
(一) 刀きずの男
(二) トレビールTréville屋敷
(三) 肩とマントmanteauハンカチhandkerchi
(四) 三銃士と決闘
(五) 王さまの金貨
(六) さらわれた夫人
(七) 秘密ののぞき穴
(八) バッキンガムBuckingham公爵
(九) ダイヤDiaの首飾り
(十) バスチーユBastille牢獄
칼자국 있는 사나이
트레비르Tréville 저택邸宅
어깨와 망토manteau와 손수건
삼총사三銃士결투決闘
이 내린 금화金貨
유괴誘拐당한 부인夫人
비밀秘密을 엿보다
버킹검Buckingham 공작公爵
다이아몬드Diamond 목걸이
바스티유Bastille 감옥監獄
(十一) 王妃さまの悩み
(十二) ロンドンLondonへの使者
(十三) 十五日間の休暇
(十四) 宝石細工の名人
(十五) 舞踏会の夜
(十六) 愉快な仲間
(十七) ほまれの決死隊
(十八) 送られてきた毒酒
(十九) 煙突の中の声
(二十) とりでの大活躍
(二十一) 古城の夜あらし
(二十二) ひとあしちがいの命
(二十三) 逃げるミラディMilady
(二十四) リシュリューRichelieu枢機卿の呼びだし
왕비王妃고민苦悶
런던London으로 가는 사자使者
15일간日間휴가休暇
보석 세공寶石 細工명수名手
무도회舞踏會 날 밤
유쾌愉快친구親舊
영광榮光스런 결사대決死隊
난데없는
속에서 들리는 목소리
성채城砦에서의 대활약大活躍
폭풍우暴風雨 사나운 엣
한 발 늦은 목숨
달아나는 미라디Milady
리셜리외Richelieu 추기경樞機卿호출呼出
(一)刀きずの男
いまから三百四十340年ほどまえの春、四月のことである。
フランスFranceの南部、タルブTarbes村の空はうららかに晴れて、吹く風は暖かく、村はあんずの白い花ざかりであった。
十八18歳の若者ダルタニャンd’Artagnanは、パリParisへ向かう旅姿もりりしく、父の前に直立した。
「父上。では行ってまいります。」
きりりっと身につけたあい色の毛糸の胴着。さわやかにかぶった羽根飾りのあるつば広の帽子。腰にはつり皮にさげた大きな剣が勇ましい。
年をとった父は、書斎のいす椅子から立ちあがると、ずかずかと大またでダルタニャンd’Artagnanの前に進み出て、その肩をたたいた。
「行け、ダルタニャンd’Artagnan。冒険にぶつかり、だれとでも決闘をやるがよい。禁じられた決闘をやることは、二重の勇気がいることだからな。おまえはまだ若いのだから、ぶつかった機会を逃すでないぞ。まごまごしていると幸運をとりにがしてしまうぞ。勇気こそ、生きがいのある人生だ。」
「はい。剣の使いかたも、父上からよく教わっております。」
「その覚悟だ。おまえは、ガスコーニュGascogne生まれの勇敢な貴族であることを忘れるな。ひきょう卑怯なふるまいをするくらいなら、舌をかみ切って死ね。五百500年以上もつづいた、古い貴族の家がらのむすこであるという誇りをつねに持て。だれにもペコペコするな。おまえが頭をさげる人は国王陛下と、枢機卿のリシュリューRichelieuさまと、銃士長のトレビールTréville殿だけだ。」
칼자국 있는 사나이
지금으로부터 340 건쯤의 봄. 프랑스France 타르브Tarbes 마을의 하늘은 화창하게 개고, 마을에는 하얀 살구꽃이 만발満發하였읍니다.
18의 젊은이 달타냥d’Artagnan은, 파리Paris로 떠날 채를 갖추고 아버지 앞에 늠름凛凛하게 나가 인사人事를 드렸읍니다.
“아버님, 그럼 다녀오겠읍니다.”
몸에 바싹 죄어 입은 쪽빛 털실의 조끼에다, 날아갈 듯 깃털을 단 챙 넓은 모자帽子를 쓰고, 허리에는 가죽 띠를 두르고 큰 칼을 찬 그 모습은 참으로 씩씩했읍니다.
늙은 아버지는 서재書斎의자椅子에서 일어나, 성큼성큼 걸어 달타냥d’Artagnan 앞으로 오더니, 그 어깨를 두드렸읍니다.
“잘 가거라, 달타냥d’Artagnan. 모욕侮辱을 당하거든, 누구하고건 결투決闘를 해라. 금지禁止결투決闘를 하자면, 갑절의 용기勇氣가 있어야 하느니라. 너는 아직 젊으니, 주어진 기회機会를 놓쳐서는 안 돼. 우물쭈물 하다가는 행운幸運을 잃어버리고 만다. 용기勇氣야말로 인생人生을 살아가는 데 꼭 필요必要한 것이니라.”
“예. 칼을 쓰는 방법方法도 아버님에게서 잘 배웠으니까요.”
“그 각오覚悟중요重要해. 너는 가스쿄오뉴Gascogne 태생胎生용감勇敢귀족貴族이라는 것을 잊지 말아라. 비겁卑怯한 짓을 할 바엔 차라리 혀를 골고 죽는 게야. 500년 이상年 以上이나 내려온 지체 있는 귀족 가문貴族 家門이라는 것에 늘 자랑을 갖도록 해라. 누구에게도 굽실거려시는 안 돼. 네가 머리를 숙일 사람은 국왕 폐하国王 陛下트레비르Tréville님 뿐이니다.”

One Thousand and One Nights
アラビアンArabianナイトNight (1970)
(小学館Shogakukan)

Editor:平塚 武二 (Hiratsuka Takeji)
illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
One Thousand and One Nights
아라비안Arabian 나이트Night (1977)
(중앙문화사中央文化社)

Translator: 한영순 (Han Yeong-sun)
illustrator: 김영주 (Kim Yeong-ju)
「うそをつくな。おまえには娘がふたりあるはずだ。その娘を連れてこい。」
「はっ・・・・。」
と、大臣は家に帰ったが、頭をかかえてため息をつくばかり。
「おとうさま、どうしたの・・・・。」
と、姉娘のシャーラザッドShahrazadと妹娘のドゥニャザッドDunyazadが、大臣のへやへ来ていった。
「そんな青い顔をして、心配なことでもあるの?」
目に涙をいっぱいためて、大臣はわけを話した。
「王さまは、おまえたちを連れてこいとおっしゃったのだ。」
「そんなこと、なんでもないわ。」
と、シャーラザッドShahrazadはにっこりした。
「わたしには、いい考えがありますわ。」
「そうよ。おねえさまならだいじょうぶよ。」
と、ドゥニャザッドDunyazadもにっこりした。
“거짓말 마라. 너에게는 딸이 둘 있을 것이다. 그 딸을 데리고 오너라.”
“네!”
하고 장관長官은 집으로 돌아왔으나 머리를 싸매고 한숨을 쉴 뿐이었읍니다.
“아버지, 왜 그러셔요?”
하고 언니인 사라자드Shahrazad동생同生두냐자드Dunyazad장관長官으로 들어왔읍니다.
“아버지 무슨 근심거리라도 있으셔요?”
눈에 눈물을 글썽거리며 장관長官은 그 이유理由를 이야기하였읍니다.
“임금님께서는 너희들을 데리고 오라는 분부分付이시다.”
“그런 건 걱정하지 마셔요.”
하며 사라자드Shahrazad는 빙그레 웃었읍니다.
“저에게 좋은 생각이 있어요.”
“그래요, 언니라면 걱정 없어요.”
하고 두냐자드Dunyazad도 빙그레 웃었읍니다.

Cuore / Edmondo De Amicis
クオレCuore (1969)
(小学館Shogakukan)

translator: 岩崎 純孝 (Iwasaki Junko)
editor:二反長 半 (Nitanosa Nakaba)
illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka)
Cuore / Edmondo De Amicis
쿠오레Cuore (1977)
(중앙문화사中央文化社)

Translator: 이원용 (Ee Won-yong)

三国志演義 / 羅貫中
三国志 (1969)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)

삼국지三国志
(중앙문화사中央文化社)

Heidi / Johanna Spyri
アルプスAlpsの少女 (1966)
小学館Shogakukan

translator: 倉島 栄子 (Kurashima Eiko)
illustrator:池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Heidi / Johanna Spyri
알프스Alps소녀少女 (1977)
(중앙문화사中央文化社)

translator: 강호진 (Kang Ho-jin)

A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Norio)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女 (1977)
(중앙문화사中央文化社)

translator: 임대희 (Im Dae-hui)

Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王
小学館Shogakukan)(1966)

editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji)
illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕巖窟王 (1977)
(중앙문화사中央文化社)

translator: 이원용 (Ee Won-yong)

Deux ans de vacances / Jules Verne
十五15少年漂流記 (1969)
(小学館Shogakukan)

translator: 石川 湧 (Ishikawa Yuu)
writer: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Deux ans de vacances / Jules Verne
십오 소년 표류기十五 少年 漂流記 (1977)
(중앙문화사中央文化社)

Den lille Havfrue / Hans Christian Andersen
アンデルセンAndersen童話 (1968)
(小学館Shogakukan)

Translator:槇本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
illustrator:駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro)
Den lille Havfrue / Hans Christian Andersen
안데르센Andersen 동화童話 (1986)
(중앙문화사中央文化社)

Translator:김수환 (Kim Su-wan)

Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige / Selma Lagerlöf
ニルスNilsのふしぎな旅 (1968)
小学館Shogakukan

editor/translator: 西山敏夫 (Nishiyama Toshio)
illustrator: 清沢治 (Kiyosawa Osamu)
Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige / Selma Lagerlöf
닐스Nils의 이상한 여행旅行 (1986)
(중앙문화사中央文化社)

translator: 김현근 (Kim Hyeon-geun)

소년소녀少年少女 세계명작전집世界名作全集 (샛별문화사文化社)

The masterpieces of world literature for boys and girls (Saesbyeormunhwasa)

Japanese Korean

Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子 (1969)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
소공자小公子 (1980)
(샛별문화사文化社)

translator: 문일영 (Mun Ir-yeong)

Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 新川 和江 (Shinkawa Kazue)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
Little Women / Louisa May Alcott
작은아씨들 (1980)
(샛별문화사文化社)

translator: 이휘정 (Ee Hwi-jeong)

Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
名探偵ホームズHolmes (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 梶 龍雄 (Kaji Tatsuo)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
명탐정名探偵 호움즈Holmes (1980)
(샛별문화사文化社)

translator: 강민 (Kang Min)

Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王 (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji)
illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕巖窟王 (1980)
(샛별문화사文化社)

The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro)
illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자王子와 거지 (1980)
(샛별문화사文化社)

西遊記 / 呉 承恩
西遊記 (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
illustrator: 花野原 芳明 (Kanohara Homei)
西遊記 / 呉 承恩
서유기西遊記 (1980)
(샛별문화사文化社)

translator: 박용구 (Pak Yong-gu)

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system