Korean plagiarisms

New world Children’s stories Rainbow series


counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  4. The complete series of world literature for boys and girls (Kyemongsa, Hanrim publisher)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa・Kwangeumsa)
  7. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  8. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  9. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  10. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  11. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  12. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  13. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  14. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  15. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  16. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  17. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  18. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  19. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  20. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)
  21. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  22. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  23. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  24. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  25. Color Series of Mini Encyclopedia

신세계新世界 동화문학童話文学 무지개 시리이즈series
New world Children’s stories Rainbow series (금성출판사Keumseongchurpansa)

Original Japan New world Children’s stories
Rainbow series (금성출판사Keumseongchurpansa)

Ellen Tebbits,
(William Morrow and Co, 1951)


Author: Beverly Cleary
illustrator: Louis Darling
ひとりっ子エレンEllenと親友
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1977)

translator: 松岡享子 (Matsuoka Kyoko)
illustrator: Louis Darling
외동딸 엘런Ellen친구親舊
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 장 문평(Chang Mun-pyeong)
The Japanese original edition attached the title “An only child Ellen and her best friend”, not “Ellen Tebbits”. The Korean plagiarism put on the same title, too. Because the Korean edition is the retranslation of the Japanese edition.

Otis Spofford,
(William Morrow & Co, 1953)


Author: Beverly Cleary
illustrator: Louis Darling
いたずらっ子オーチスOtis
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1982)

translator: 松岡享子 (Matsuoka Kyoko)
illustrator: Alan Tiegreen
개구장이 오티스Otis
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 이희춘 (Ee Hui-jun)
The Japanese title is “Naughty Otis”. The Korean title is the same as that.

Ramona and Her Father,
(William Morrow, 1977)

Author: Beverly Cleary
illustrator: Alan Tiegreen
ラモーナRamonaとおとうさん
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1982)

translator: 松岡享子 (Matsuoka Kyoko)
illustrator: Alan Tiegreen
라모나Ramona와 아버지
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 박홍근 (Pak Hong-geun)

Feuerschuh und Windsandale,
(Hochverlag, 1961)

Author: Ursula Wölfel
illustrator: Heiner Rothfuchs
火のくつと風のサンダルsandal
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1967)

translator: 関 楠生 (Seki Kusuo)
illustrator: 久米 宏一 (Kume Koichi)
불구두와 바람 샌들sandal
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 홍경호(Hong Kyeong-ho)

Julius,
(Hoch Verlag, 1964)

Author: Ursula Wölfel
illustrator: Horst Lemke
いたずらっ子といたずらヤギ
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1978)

translator: 関 楠生 (Seki Kusuo)
illustrator: 中島潔 (Nakajima Kiyoshi)
장난꾸러기 염소 율리우스Julius
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 이희춘 (Ee Hui-jun)
The Japanese title is “Naughty boy and his goat”. The Korean title is almost same as that.

The Great Geppy,
(Viking Press, 1940)

Author: William Pene Du Bois
illustrator: William Pene Du Bois
名探偵しまうまゲピーGeppy
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1963)

translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator: William Pene Du Bois
명탐정名探偵 얼룩말 게피Geppy
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 박재희 (Pak Jae-hui)
The Japanese title is “Excellent detective zebra Geppy”. The Korean title is the same as that.

Grump and the Hairy Mammoth,
(Egmont UK Ltd, 1971)

Author: Derek Sampson
illustrator: Simon Stern
ブータレとゆかい愉快マンモスMammoth
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1978)

translator: 張替 恵子 (Harikae Keiko)
illustrator: Simon Stern
불평장이와 유쾌愉快매머드Mammoth
금성출판사金星出版社, 1991)

translator: 이영재(Ee Yeong-jae)
The Japanese title is “Grump and a cheerful mammoth”. The Korean title is the same as that.

Little Witch,
(Scholastic Book Services, 1953)

Author: Anna Bennett
illustrator: Lisl Weil
魔女になりたくない女の子
学習研究社Gakusyukenkyusha) (1983)

translator: 磯村愛子 (Isomura Aiko)
illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
마녀魔女의 딸
금성출판사金星出版社) (1991)

translator: 박재희 (Pak Jae-hui)

Jim at the Corner,
(Oxford University Press,, 1973)

Author: Eleanor Farjeon
illustrator: Edward Ardizzone
町かどのジムJim
学習研究社Gakusyukenkyusha) (1978)

translator: 松岡享子 (Matsuoka Kyoko)
illustrator: 三芳 悌吉 (Miyoshi Teikichi)
길모퉁이의 Jim 할아버지
금성출판사金星出版社) (1991)

König Tunix,
(Herold Verl. Brück, 1969)

Author: Mira Lobe
illustrator: Susi Weigel
ぐうたら王とちょこまか王女
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1976)

translator: 佐々木 田鶴子 (Sasaki Tazuko)
illustrator: 菊池 貞雄 (Kikuchi Sadao)
늘보 임금과 핌피 공주公主
금성출판사金星出版社, 1991)

translator: 송영택(Song Yeong-taek)
The Japanese title is “Lazy king and restless princess”. The Korean title is the same as that.

Bärli Hupf,
(Schönbrunn-Verlag, 1957)

Author: Mira Lobe
illustrator: Susi Weigel
ゆかい愉快な子ぐまポンPon
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1977)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: Susi Weigel
유쾌愉快한 아이곰 Pon
금성출판사金星出版社, 1991)

translator: 박재희 (Pak Jae-hui)
The Japanese title is “Cheerful bear cub, Pon”. The Korean title is the same as that.

Bärli hupft weiter Und mit ihn Kasperl und Nunuk, das Eisbärenkind,
(Jungbrunnen Verlag, 1977)

Author: Mira Lobe
illustrator: Susi Weigel
子ぐまポンPonの大ぼうけん冒険
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1977)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: Susi Weigel
아기곰 Pon모험冒険
금성출판사金星出版社, 1991)

translator: 하재기(Ha Jae-gi)
The Japanese title is “The adventure of bear cub, Pon”. The Korean title is the same as that.

Die omama im apfelbaum,
(Jungbrunnen, 1965)

Author: Mira Lobe
illustrator: Susi Weigel
リンゴの木の上のおばあさん
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1969)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: Susi Weigel
사과나무 위의 할머니
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 이희춘 (Ee Hui-jun)

Kalle Schneemann,
(J. F. Steinkopf Verlag Stuttgart, 1964)

Author: Rudolf Otto Wiemer
illustrator: Alfred Pohl
およめさんのほしい雪だるま
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1982)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: 横山隆一 (Yokoyama Ryuh-ichi)
눈사람 칼레Kalle
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 송영택(Song Yeong-taek)

Mrs.Piggle-Wiggle,
(J. B. Lippincott, PHILADELPHIA, 1954)

Author: Betty MacDonald
illustrator: Maurice Sendak
ピグルウィグルPiggle-Wiggleおばさん
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1978)

translator: 中山知子 (Nakayama Tomoko)
illustrator: 赤坂三好 (Akasaka Miyoshi)
피글위글Piggle-Wiggle 아주머니
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 강민 (Kang Min)

Das kleine Gespenst,
(Thienemann Verlag, 1966)

Author: Otfried Preußler
illustrator: Franz Josef Tripp
小さいおばけ
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1982)

translator: 大塚 勇三 (Ootsuka Yuhzou)
illustrator: Franz Josef Tripp
작은 도깨비
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 홍경호(Hong Kyeong-ho)

Die kleine Hexe,
(Thienemann Verlag, 1957)

Author: Otfried Preußler
illustrator: Winnie Gebhardt-Gayler
小さい魔女
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1965)

translator: 大塚 勇三 (Ootsuka Yuhzou)
illustrator: Winnie Gebhardt-Gayler
작은 마녀魔女
금성출판사金星出版社, 1988)

Der kleine Wassermann,
(Thienemann Verlag, 1956)

Author: Otfried Preußler
illustrator: Winnie Gebhardt-Gayler
小さい水の精
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1982)

translator: 大塚 勇三 (Ootsuka Yuhzou)
illustrator: Winnie Gebhardt-Gayler
작은 물의 요정妖精
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 최미나(Choi Mi-na)

Der Räuber Hotzenplotz,
(Thienemann Verlag, 1962)

Author: Otfried Preußler
illustrator: Franz Josef Tripp
大どろぼうホッツェンプロッツHotzenplotz
偕成社Kaiseisha, 1966)

translator: 中村 浩三 (Nakamura Kozo)
illustrator: Franz Josef Tripp
큰도둑 호첸플로츠Hotzenplotz
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 김상일 (Kim Sang-il)

Neues vom Räuber Hotzenplotz,
(Thienemann Verlag, 1969)

Author: Otfried Preußler
illustrator: Franz Josef Tripp
大どろぼうホッツェンプロッツHotzenplotzふたたびあらわる
偕成社Kaiseisha, 1970)

translator: 中村 浩三 (Nakamura Kozo)
illustrator: Franz Josef Tripp
다시 나타난 호첸플로츠Hotzenplotz
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 최미나(Choi Mi-na)

Issi pandemonium,
(Piccolo, 1975)

Author: Keith Chatfield
illustrator: Edward c Standon
あわてもののちびっこパンダpanda
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1981)

translator: 武内 孝夫 (Takeuchi Takao)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
덜렁이 꼬마 팬더panda
금성출판사金星出版社, 1990)

translator: 윤용성(Yun Yong-seon)
The Japanese title is “Hasty little panda”. The Korean title is the same as that.

Issi Noho,
(Macmillan and Pan Books Ltd, 1974)

Author: Keith Chatfield
illustrator: Edward c Standon
ちびっこパンダpandaは魔法つかい
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1981)

translator: 武内 孝夫 (Takeuchi Takao)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
요술妖術장이 꼬마 팬더panda
금성출판사金星出版社, 1990)

translator: 강민 (Kang Min)
The Japanese title is “The little panda is a magician”. The Korean title is “The magician is the little panda”.

The Apace Ship Under the Apple,
(Macmillan, 1952)

Author: Louis Slobodkin
illustrator: Louis Slobodkin
リンゴの木の下の宇宙船
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1978)

translator: 河合三郎 (Kawai Saburou)
illustrator: 菊池 貞雄 (Kikuchi Sadao)
사과나무 밑의 우주선宇宙船
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 윤용성(Yun Yong-seon)

Spaceship Returns to the Apple Tree,
(Macmillan, 1958)

Author: Louis Slobodkin
illustrator: Louis Slobodkin
宿題をしにきた宇宙船
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1978)

translator: 河合三郎 (Kawai Saburou)
illustrator: 菊池 貞雄 (Kikuchi Sadao)
숙제宿題하러 온 우주선宇宙船
금성출판사金星出版社, 1990)

translator: 박영기 (Pak Yeong-gi)
The Japanese title is “Spaceship that came back to do homework”. The Korean title is the same as that.

Round Trip Space Ship,
(MacMillan, 1968)

Author: Louis Slobodkin
illustrator: Louis Slobodkin
カンガルーkangarooをのせた宇宙船
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1978)

translator: 河合三郎 (Kawai Saburou)
illustrator: 菊池 貞雄 (Kikuchi Sadao)
캥거루우kangaroo를 태운 우주선宇宙船
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 구혜영(Ku Hye-yeong)
The Japanese title is “The spaceship with a kangaroo”. The Korean title is the same as that.

No Flying in the House,
(Scholastic, 1971)

Author: Betty Brock
illustrator: Wallace Tripp
おしゃべりのできる小イヌ
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1981)

translator: 原 みち子 (Hara Michiko)
illustrator: 田中 秀幸 (Takana Hideyuki)
말하는 강아지
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 이희춘 (Ee Hui-jun)
The Japanese title is “Dog that can speak”. The Korean title is the same as that.

Die Kirschenfrau geht in die Luft,
(Wien-München. Verlag für Jugend und Volk, 1966)

Author: Ernst A. Ekker
illustrator: Walter Schmögner
さくらんぼおばさん空をとぶ
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1981)

translator: 飯豊道男 (Iitoyo Michio)
illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
하늘을 나는 버찌아주머니
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 이영재(Ee Yeong-jae)

Das gespenst mit der roten nase,
(Loewes, Bayreuth, 1971)

Author: Josef Carl Grund
illustrator: Rolf Rettich
あかい鼻のおばけ
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1980)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: Rolf Rettich
빨간 코 도깨비
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 홍경호(Hong Kyeong-ho)

Mrs. Pepperpot's Outing,
(Pantheon Books, 1970)

Author: Alf Proysen
illustrator: Bjorn Berg
スプーンおばさんのゆかいな旅
学習研究社Gakusyukenkyusha, 1970)

translator: 大塚 勇三 (Ootsuka Yuhzou)
illustrator: Bjorn Berg
찻숟가락 아주머니
금성출판사金星出版社, 1988)

translator: 장 문평(Chang Mun-pyeong)

Here are original websites    
韓国の盗作曲
芸能人のパクリ
韓国のアムラーたち
テレビ番組の安易なパクリ
ドラマ編
アニメソング
メジャーどころも容赦なし
海賊漫画がいっぱい
おもちゃ・雑貨など
気になった記事
伝統画法 トレース
日本のイメージ
ロボットアニメのパクリ
キャラクター
ゲーム機のパクリ
ロボットプラモ・おもちゃ
日本の玩具
アイボとアイロボ
日本車のパクリ
バイクのパクリ
お菓子のパクリ
街並み
ロゴ・商標デザイン
農産物
種 牛
ねぶた
【衝撃】 韓国のお菓子
韓国の酷すぎるパクリの実態を見た台湾人の反応
韓国
菓子・飲み物まで日本の丸写し?
恥ずかしいファッション業界
児童世界の名作全集
韓国の偽物と盗作

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system