신세계 동화문학
무지개 시리이즈
| |||
Original | Japan |
New world Children’s stories Rainbow series (금성출판사) |
|
Ellen Tebbits,
(William Morrow and Co, 1951) Author: Beverly Cleary illustrator: Louis Darling |
ひとりっ子エレンと親友
(学習研究社, 1977) translator: 松岡享子 (Matsuoka Kyoko) illustrator: Louis Darling |
외동딸 엘런과 친구
(금성출판사, 1988) translator: 장 문평(Chang Mun-pyeong)
The Japanese original edition attached the title “An only child Ellen and her best friend”, not “Ellen Tebbits”. The Korean plagiarism put on the same title, too.
Because the Korean edition is the retranslation of the Japanese edition.
|
|
Otis Spofford,
(William Morrow & Co, 1953) Author: Beverly Cleary illustrator: Louis Darling |
いたずらっ子オーチス
(学習研究社, 1982) translator: 松岡享子 (Matsuoka Kyoko) illustrator: Alan Tiegreen |
개구장이 오티스
(금성출판사, 1988) translator: 이희춘 (Ee Hui-jun)
The Japanese title is “Naughty Otis”. The Korean title is the same as that.
|
|
Ramona and Her Father,
(William Morrow, 1977) Author: Beverly Cleary illustrator: Alan Tiegreen |
ラモーナとおとうさん
(学習研究社, 1982) translator: 松岡享子 (Matsuoka Kyoko) illustrator: Alan Tiegreen |
라모나와 아버지
(금성출판사, 1988) translator: 박홍근 (Pak Hong-geun) |
|
Feuerschuh und Windsandale,
(Hochverlag, 1961) Author: Ursula Wölfel illustrator: Heiner Rothfuchs |
火のくつと風のサンダル
(学習研究社, 1967) translator: 関 楠生 (Seki Kusuo) illustrator: 久米 宏一 (Kume Koichi) |
불구두와 바람 샌들
(금성출판사, 1988) translator: 홍경호(Hong Kyeong-ho) |
|
Julius,
(Hoch Verlag, 1964) Author: Ursula Wölfel illustrator: Horst Lemke |
いたずらっ子といたずらヤギ
(学習研究社, 1978) translator: 関 楠生 (Seki Kusuo) illustrator: 中島潔 (Nakajima Kiyoshi) |
장난꾸러기 염소 율리우스
(금성출판사, 1988) translator: 이희춘 (Ee Hui-jun)
The Japanese title is “Naughty boy and his goat”. The Korean title is almost same as that.
|
|
The Great Geppy,
(Viking Press, 1940) Author: William Pene Du Bois illustrator: William Pene Du Bois |
名探偵しまうまゲピー
(学習研究社, 1963) translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator: William Pene Du Bois |
명탐정 얼룩말 게피
(금성출판사, 1988) translator: 박재희 (Pak Jae-hui)
The Japanese title is “Excellent detective zebra Geppy”. The Korean title is the same as that.
|
|
Grump and the Hairy Mammoth,
(Egmont UK Ltd, 1971) Author: Derek Sampson illustrator: Simon Stern |
ブータレとゆかいなマンモス
(学習研究社, 1978) translator: 張替 恵子 (Harikae Keiko) illustrator: Simon Stern |
불평장이와 유쾌한 매머드
(금성출판사, 1991) translator: 이영재(Ee Yeong-jae)
The Japanese title is “Grump and a cheerful mammoth”. The Korean title is the same as that.
|
|
Little Witch,
(Scholastic Book Services, 1953) Author: Anna Bennett illustrator: Lisl Weil |
魔女になりたくない女の子
(学習研究社) (1983) translator: 磯村愛子 (Isomura Aiko) illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa) |
마녀의 딸
(금성출판사) (1991) translator: 박재희 (Pak Jae-hui) |
|
Jim at the Corner,
(Oxford University Press,, 1973) Author: Eleanor Farjeon illustrator: Edward Ardizzone |
町かどのジム
(学習研究社) (1978) translator: 松岡享子 (Matsuoka Kyoko) illustrator: 三芳 悌吉 (Miyoshi Teikichi) |
길모퉁이의 짐 할아버지
(금성출판사) (1991) |
|
König Tunix,
(Herold Verl. Brück, 1969) Author: Mira Lobe illustrator: Susi Weigel |
ぐうたら王とちょこまか王女
(学習研究社, 1976) translator: 佐々木 田鶴子 (Sasaki Tazuko) illustrator: 菊池 貞雄 (Kikuchi Sadao) |
늘보 임금과 핌피 공주
(금성출판사, 1991) translator: 송영택(Song Yeong-taek)
The Japanese title is “Lazy king and restless princess”. The Korean title is the same as that.
|
|
Bärli Hupf,
(Schönbrunn-Verlag, 1957) Author: Mira Lobe illustrator: Susi Weigel |
ゆかいな子ぐまポン
(学習研究社, 1977) translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou) illustrator: Susi Weigel |
유쾌한 아이곰 퐁
(금성출판사, 1991) translator: 박재희 (Pak Jae-hui)
The Japanese title is “Cheerful bear cub, Pon”. The Korean title is the same as that.
|
|
Bärli hupft weiter Und mit ihn Kasperl und Nunuk, das Eisbärenkind,
(Jungbrunnen Verlag, 1977) Author: Mira Lobe illustrator: Susi Weigel |
子ぐまポンの大ぼうけん
(学習研究社, 1977) translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou) illustrator: Susi Weigel |
아기곰 퐁의 모험
(금성출판사, 1991) translator: 하재기(Ha Jae-gi)
The Japanese title is “The adventure of bear cub, Pon”. The Korean title is the same as that.
|
|
Die omama im apfelbaum,
(Jungbrunnen, 1965) Author: Mira Lobe illustrator: Susi Weigel |
リンゴの木の上のおばあさん
(学習研究社, 1969) translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou) illustrator: Susi Weigel |
사과나무 위의 할머니
(금성출판사, 1988) translator: 이희춘 (Ee Hui-jun) |
|
Kalle Schneemann,
(J. F. Steinkopf Verlag Stuttgart, 1964) Author: Rudolf Otto Wiemer illustrator: Alfred Pohl |
およめさんのほしい雪だるま
(学習研究社, 1982) translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou) illustrator: 横山隆一 (Yokoyama Ryuh-ichi) |
눈사람 칼레
(금성출판사, 1988) translator: 송영택(Song Yeong-taek) |
|
Mrs.Piggle-Wiggle,
(J. B. Lippincott, PHILADELPHIA, 1954) Author: Betty MacDonald illustrator: Maurice Sendak |
ピグルウィグルおばさん
(学習研究社, 1978) translator: 中山知子 (Nakayama Tomoko) illustrator: 赤坂三好 (Akasaka Miyoshi) |
피글위글 아주머니
(금성출판사, 1988) translator: 강민 (Kang Min) |
|
Das kleine Gespenst,
(Thienemann Verlag, 1966) Author: Otfried Preußler illustrator: Franz Josef Tripp |
小さいおばけ
(学習研究社, 1982) translator: 大塚 勇三 (Ootsuka Yuhzou) illustrator: Franz Josef Tripp |
작은 도깨비
(금성출판사, 1988) translator: 홍경호(Hong Kyeong-ho) |
|
Die kleine Hexe,
(Thienemann Verlag, 1957) Author: Otfried Preußler illustrator: Winnie Gebhardt-Gayler |
小さい魔女
(学習研究社, 1965) translator: 大塚 勇三 (Ootsuka Yuhzou) illustrator: Winnie Gebhardt-Gayler |
작은 마녀
(금성출판사, 1988) |
|
Der kleine Wassermann,
(Thienemann Verlag, 1956) Author: Otfried Preußler illustrator: Winnie Gebhardt-Gayler |
小さい水の精
(学習研究社, 1982) translator: 大塚 勇三 (Ootsuka Yuhzou) illustrator: Winnie Gebhardt-Gayler |
작은 물의 요정
(금성출판사, 1988) translator: 최미나(Choi Mi-na) |
|
Der Räuber Hotzenplotz,
(Thienemann Verlag, 1962) Author: Otfried Preußler illustrator: Franz Josef Tripp |
大どろぼうホッツェンプロッツ
(偕成社, 1966) translator: 中村 浩三 (Nakamura Kozo) illustrator: Franz Josef Tripp |
큰도둑 호첸플로츠
(금성출판사, 1988) translator: 김상일 (Kim Sang-il) |
|
Neues vom Räuber Hotzenplotz,
(Thienemann Verlag, 1969) Author: Otfried Preußler illustrator: Franz Josef Tripp |
大どろぼうホッツェンプロッツふたたびあらわる
(偕成社, 1970) translator: 中村 浩三 (Nakamura Kozo) illustrator: Franz Josef Tripp |
다시 나타난 호첸플로츠
(금성출판사, 1988) translator: 최미나(Choi Mi-na) |
|
Issi pandemonium,
(Piccolo, 1975) Author: Keith Chatfield illustrator: Edward c Standon |
あわてもののちびっこパンダ
(学習研究社, 1981) translator: 武内 孝夫 (Takeuchi Takao) illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya) |
덜렁이 꼬마 팬더
(금성출판사, 1990) translator: 윤용성(Yun Yong-seon)
The Japanese title is “Hasty little panda”. The Korean title is the same as that.
|
|
Issi Noho,
(Macmillan and Pan Books Ltd, 1974) Author: Keith Chatfield illustrator: Edward c Standon |
ちびっこパンダは魔法つかい
(学習研究社, 1981) translator: 武内 孝夫 (Takeuchi Takao) illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya) |
요술장이 꼬마 팬더
(금성출판사, 1990) translator: 강민 (Kang Min)
The Japanese title is “The little panda is a magician”. The Korean title is “The magician is the little panda”.
|
|
The Apace Ship Under the Apple,
(Macmillan, 1952) Author: Louis Slobodkin illustrator: Louis Slobodkin |
リンゴの木の下の宇宙船
(学習研究社, 1978) translator: 河合三郎 (Kawai Saburou) illustrator: 菊池 貞雄 (Kikuchi Sadao) |
사과나무 밑의 우주선
(금성출판사, 1988) translator: 윤용성(Yun Yong-seon) |
|
Spaceship Returns to the Apple Tree,
(Macmillan, 1958) Author: Louis Slobodkin illustrator: Louis Slobodkin |
宿題をしにきた宇宙船
(学習研究社, 1978) translator: 河合三郎 (Kawai Saburou) illustrator: 菊池 貞雄 (Kikuchi Sadao) |
숙제하러 온 우주선
(금성출판사, 1990) translator: 박영기 (Pak Yeong-gi)
The Japanese title is “Spaceship that came back to do homework”. The Korean title is the same as that.
|
|
Round Trip Space Ship,
(MacMillan, 1968) Author: Louis Slobodkin illustrator: Louis Slobodkin |
カンガルーをのせた宇宙船
(学習研究社, 1978) translator: 河合三郎 (Kawai Saburou) illustrator: 菊池 貞雄 (Kikuchi Sadao) |
캥거루우를 태운 우주선
(금성출판사, 1988) translator: 구혜영(Ku Hye-yeong)
The Japanese title is “The spaceship with a kangaroo”. The Korean title is the same as that.
|
|
No Flying in the House,
(Scholastic, 1971) Author: Betty Brock illustrator: Wallace Tripp |
おしゃべりのできる小イヌ
(学習研究社, 1981) translator: 原 みち子 (Hara Michiko) illustrator: 田中 秀幸 (Takana Hideyuki) |
말하는 강아지
(금성출판사, 1988) translator: 이희춘 (Ee Hui-jun)
The Japanese title is “Dog that can speak”. The Korean title is the same as that.
|
|
Die Kirschenfrau geht in die Luft,
(Wien-München. Verlag für Jugend und Volk, 1966) Author: Ernst A. Ekker illustrator: Walter Schmögner |
さくらんぼおばさん空をとぶ
(学習研究社, 1981) translator: 飯豊道男 (Iitoyo Michio) illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa) |
하늘을 나는 버찌아주머니
(금성출판사, 1988) translator: 이영재(Ee Yeong-jae) |
|
Das gespenst mit der roten nase,
(Loewes, Bayreuth, 1971) Author: Josef Carl Grund illustrator: Rolf Rettich |
あかい鼻のおばけ
(学習研究社, 1980) translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou) illustrator: Rolf Rettich |
빨간 코 도깨비
(금성출판사, 1988) translator: 홍경호(Hong Kyeong-ho) |
|
Mrs. Pepperpot's Outing,
(Pantheon Books, 1970) Author: Alf Proysen illustrator: Bjorn Berg |
スプーンおばさんのゆかいな旅
(学習研究社, 1970) translator: 大塚 勇三 (Ootsuka Yuhzou) illustrator: Bjorn Berg |
찻숟가락 아주머니
(금성출판사, 1988) translator: 장 문평(Chang Mun-pyeong) |