Korean plagiarisms
한국의 표절
・ACE88: 오늘 세계아이들
최고책 에이스 (1988)
| |||||
Japanese | Korean plagiarisms | ||||
Ospățul lui Réz Mihály / István Nagy
キンタ横町の少年たち (1967) (新日本出版社) translator: 直野 敦 (Naono Atsushi) illustrator: 箕田源二郎 (Mita Genjiro)
Naono Atsushi is a Japanese professor who teaches and translates Romanian literature.
|
Ospățul lui Réz Mihály / István Nagy
1. 루마니아 소년 (1988) (동서문화사) translator: 이가형 (Ee Ga-hyeong)
Wikipedia does not have 이가형 (Ee Ga-heong), but a Korean book introduces a person of the same name.
According to that, he was born in Korea and graduated Japanese Kumamoto high school and Tokyo imperial university.
It is sure that he does not understand Romanian.
|
||||
Tom's Midnight Garden / Ann Philippa Pearce
トムは真夜中の庭で (1967) (岩波書店) translator: 高杉一郎 (Takasugi Ichiro) illustrator: Susan Einzig Poster by Andreas Schärer |
Tom's Midnight Garden / Ann Philippa Pearce
2. 톰 깊은 밤 13시 (1988) (동서문화사) translator: 신동춘 (Shin Dong-jun)
You can not check 신동춘 (Shin Dong-jun) in wikipedia.
|
||||
宝胡蘆的秘密 / 張天翼
宝のひょうたん (1958) (岩波書店) translator: 松枝茂夫(Matsueda Shigeo) / 君島久子(Kimishima Hisako) illustrator: 斎藤長三(Saitō Chōzō)
松枝茂夫(Matsueda Shigeo) and 君島久子(Kimishima Hisako) are professors of Chinese literature.
|
宝胡蘆的秘密 / 張天翼
3. 중국 왕바오 (1988) (동서문화사) translator: 김영수 (Kim Yeong-su)
You can not check 김영수 (Kim Yeong-su) in wikipedia.
|
||||
Krabat / Otfried Preußler
クラバート (1980) (偕成社) translator: 中村浩三 (Nakamura Kozo) illustrator: ヘルベルト=ホルツィング (Herbert Holzing)
Nakamura Kozo is a scholar of German literature.
|
Krabat / Otfried Preußler
4. 크라바트 (1988) (동서문화사) translator: 양혜숙 (Yang Hye-suk) |
||||
Adventures in Two Worlds / Archibald Joseph Cronin
人生の途上にて (1955) (三笠書房) translator: 竹内道之助 (Takeuchi Michinosuke) |
Adventures in Two Worlds / Archibald Joseph Cronin
5. 인생의 길 (1988) (동서문화사) translator: 박일충 (Pak Ir-jung)
Japanese title, ‟人生の途上にて” means “On the road of my life”.
Korean title, ‟인생의 길” means “The road of my life”.
|
||||
?
? Elli:Coming of Age in the Holocaust / Livia E Bitton Jackson |
?
6. 소련 마카 소녀 (1988) (동서문화사) translator: 유성인 (Yu Seong-in) |
||||
Empire of the Sun / J. G. Ballard
太陽の帝国 (1987) (国書刊行会) translator: 高橋和久 (Takahashi Kazuhisa) |
Empire of the Sun / J. G. Ballard
7. 태양의 제국 (1988) (동서문화사) translator: 이가형 (Ee Ka-hyeong) |
||||
Виталий Валентинович Бианки
孤独な森の巨人 (1968) (理論社) translator: 樹下 節 (Juge Takashi)
Juge Takashi is a translator of Russian literature.
|
Виталий Валентинович Бианки
8. 외로운 숲의 거인 (1988) (동서문화사) translator: 채대치 (Chae Tae-chi)
Korean title is the same as the Japanese.
|
||||
Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer / Michael Ende
ジム・ボタンの機関車大旅行 (1986) (岩波書店) translator: 上田真而子 (Ueda Maniko) illustrator: Reinhard Michl
Ueda Maniko is a scholar of German literature.
|
Jim Knopf und Lukas der Lokomotivführer / Michael Ende
9. 기관차 대모험 (1988) (동서문화사) translator: 신동집 (Shin Dong-jip)
You can not check 신동집 (Shin Dong-jip) in wikipedia.
|
||||
Jim Knopf und die Wilde 13 / Michael Ende
ジム・ボタンと13人の海賊 (1986) (岩波書店) translator: 上田真而子 (Ueda Maniko) illustrator: Reinhard Michl
Ueda Maniko is a scholar of German literature.
BALLET FOLKLORICO COYOLXAUHQUI |
Jim Knopf und die Wilde 13 / Michael Ende
10. 짐 크노프 (1988) (동서문화사) translator: 김현욱 (Kim Hyeon-uk)
You can not check 김현욱 (Kim Hyeon-uk) in wikipedia.
|
||||
Le Petit Nicolas / René Goscinny
わんぱくニコラ (1976) (文芸春秋) translator: 曽根元吉 (Sone Motokichi), 一羽昌子 (Ichiha Masako)
Sone Motokichi is a translator of French literature. Ichiha Masako is a translator of French literature too.
|
Le Petit Nicolas / René Goscinny
11. 니콜라 (1988) (동서문화사) translator: 최귀동 (Choe Kwi-dong) |
||||
The Travels of Jaimie McPheeters / Robert Lewis Taylor
ジェイミーの冒険旅行 (1963) (新潮社) translator: 高橋正雄 (Takahashi Masao)・前川康男 (Maekawa Yasuo) illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko) Burke & Wills (1985) |
The Travels of Jaimie McPheeters / Robert Lewis Taylor
12. 제이미 서부로 가다 (1992) (동서문화사) translator: 안혜초 (An Hye-jo) |
||||
Traveller / Anne De Roo
トラベラー (1983) (金の星社) translator: 越智道雄 (Ochi Michio) illustrator: 岩淵慶造 (Iwabuchi Keizo) |
Traveller / Anne De Roo
13. 트러벨러 (1988) (동서문화사) translator: 양남광 (Yang Nam-gwang) |
||||
Tom Penny / Tony German
トム・ペニーの旅立ち (1984) (文研出版) translator: 前田三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 山本耀也 (Yamamoto Teruya) |
Tom Penny / Tony German
14. 개척지로 떠난 톰 페니 (1988) (동서문화사) translator: 박석일 (Pak Seog-il) |
||||
The Hobbit / J. R. R. Tolkien
ホビットの冒険 (1965) (岩波書店) translator: 瀬田 貞二 (Seta Teiji) illustrator: 寺島 竜一 (Terashima Ryuichi) |
The Hobbit / J. R. R. Tolkien
15. 호비트 모험 (1988) (동서문화사) translator: 공덕용 (Kong Teog-yong) |
||||
The Return of the Shadow / J. R. R. Tolkien
旅の仲間 上 (1972) (評論社) translator: 瀬田 貞二 (Seta Teiji) illustrator: 寺島 竜一 (Terashima Ryuichi) |
The Return of the Shadow / J. R. R. Tolkien
16. 머나먼 길 – 반지 이야기 1 (1988) (동서문화사) translator: 강영운 (Kang Yeong-un) |
||||
The Fellowship of the Ring / J. R. R. Tolkien
旅の仲間 下 (1972) (評論社) translator: 瀬田 貞二 (Seta Teiji) illustrator: 寺島 竜一 (Terashima Ryuichi) |
The Fellowship of the Ring / J. R. R. Tolkien
17. 머나먼 숲 – 반지 이야기 2 (1988) (동서문화사) translator: 강영운 (Kang Yeong-un) |
||||
The Wheel on the School / Meindert De Jong
コウノトリと六人の子どもたち (1967) (岩波書店) translator: 遠藤 寿子 (Endo Hisako) illustrator: Maurice Sendak Why Is Michael Mad? poster / Simms Taback |
The Wheel on the School / Meindert De Jong
18. 황새와 여섯 아이 (1992) (동서문화사) translator: 김수영 (Kim Su-yeong)
‟황새와 여섯 아이” means “A stork and six children”.
This is different from the original title, but is the same as the Japanese title.
|
||||
/ Eleanor Farjeon |
/ Eleanor Farjeon
19. 꼬마 철학가 (1988) (동서문화사) translator: 황명희 (Hwang Myeong-hui) |
||||
A Wizard of Earthsea / Ursula K. Le Guin
影との戦い (1976) (岩波書店) translator: 清水真砂子 (Shimizu Masako) illustrator: ルース・ロビンス (Ruth Robbins) |
A Wizard of Earthsea / Ursula K. Le Guin
20. 매는 하늘에서만 빛난다 (1988) (동서문화사) translator: 강혜숙 (Kang Hye-suk) |
||||
Mondo piccolo. Don Camillo / Giovanni Guareschi
陽気なドン・カミロ (1953) (文芸春秋新社) translator: 岡田 眞吉 (Okada Shinkichi) illustrator: Giovanni Guareschi
Okada Shinkichi is a translator of the French literature.
Design: The Atlantic Covers |
Mondo piccolo. Don Camillo / Giovanni Guareschi
21. 신부님 우리 신부님 (1992) (동서문화사) translator: 허문순 (Heo Mun-sun)
You can not check 허문순 (Heo Mun-sun) in wikipedia.
|
||||
Die unendliche Geschichte / Michael Ende
はてしない物語 (1979) (岩波書店) translator: 上田 真而子 (Ueda Maniko), 佐藤 真理子 (Sato Mariko) illustrator: ロスヴィタ・クヴァートフリーク (Roswitha Quadflieg) |
Die unendliche Geschichte / Michael Ende
22. 끝없는 이야기 (1988) (동서문화사) translator: 김양순 (Kim Yang-sun) |
||||
The Secret Diary of Adrian Mole Ages 13 3/4 / Sue Townsend
モール君のおとなはわかってくれない : 13 3/4歳の秘密の日記 (1985) (評論社) translator: 武田信子 (Takeda Nobuko) |
The Secret Diary of Adrian Mole Ages 13 3/4 / Sue Townsend
23. 꼬마 비밀일기 (1988) (동서문화사) translator: 강성일 (Kang Seong-il) |
||||
Meu Pé de Laranja Lima / José Mauro de Vasconcelos
わんぱく天使 (1977) (角川書店) translator: 岡本浜江 (Okamoto Hamae) |
Meu Pé de Laranja Lima / José Mauro de Vasconcelos
24. 나의 라임 오렌지나무 (1988) (동서문화사) translator: 최정은 (Choi Cheong-eun) |
||||
Banner in the Sky / James Ramsey Ullman
山上にひるがえる旗 (1971) (学習研究社) translator: 安川茂雄 (Yasukawa Shigeo) illustrator: 辻まこと (Tsuji Makoto) |
Banner in the Sky / James Ramsey Ullman
25. 깃발을 올려라 (1988) (동서문화사) translator: 조순 (Cho Sun) |
||||
Earth's Children The Clan of the Cave Bear / Jean M. Auel 始原への旅立ち 第1部 大地の子エイラ (1983) (評論社) translator: 中村 妙子 (Nakamura Taeko) |
Earth's Children The Clan of the Cave Bear / Jean M. Auel 26. 100만년 동굴 – 에이라 1 (1988) (동서문화사) translator: 김명숙 (Kim Myeong-suk) |
||||
The valley of horses / Jean M. Auel
始原への旅だち 第2部 恋をするエイラ (1987) (評論社) translator: 中村 妙子 (Nakamura Taeko) |
27. 100만년 사냥 – 에이라 2 (1988) (동서문화사) translator: 김명숙 (Kim Myeong-suk) |
||||
The mammoth hunters / Jean M. Auel
始原への旅だち 第3部 狩をするエイラ (1987) (評論社) translator: 中村 妙子 (Nakamura Taeko) |
28. 100만년 비밀 – 에이라 3 (1988) (동서문화사) translator: 김명숙 (Kim Myeong-suk) |
||||
Ак кеме: Повесть / Чыңгыз Айтматов
白い汽船 (1984) (理論社) translator: 岡林 茱萸 (Okabayashi Kumi)
Okabayashi Kumi is a translator of Russian literature.
|
Ак кеме: Повесть / Чыңгыз Айтматов
29. 하얀 배 (1988) (동서문화사) translator: 맹은빈 (Maeng Eun-bin) |
||||
Momo / Michael Ende
モモ (1976) (岩波書店) translator: 大島かおり (Oshima Kaori)
Oshima Kaori is a translator of German and English literature.
|
Momo / Michael Ende
30. 모모 (1988) (동서문화사) translator: 홍문 (Hong Mun) |
||||
Jacob Have I Loved / Katherine Paterson
海は知っていた ルイーズの青春 (1985) (偕成社) translator: 岡本浜江 (Okamoto Hamae) |
Jacob Have I Loved / Katherine Paterson
31. 나는 야곱을 사랑하고 (1988) (동서문화사) translator: 박현미 (Pak Hyeon-mi) |
||||
The Machine Gunners / Robert Atkinson Westall
機関銃要塞の少年たち (1980) (評論社) translator: 越智 道雄 (Ochi Michio) illustrator: 鈴野 鐸 (Suzuno Taku) Karius og Baktus (1949) |
The Machine Gunners / Robert Atkinson Westall
32. 기관총 요새 아이들 (1988) (동서문화사) translator: 유원 (Yu Won)
The title is the same as the Japanese title.
You can not check 유원 (Yu Won) in wikipedia.
|
||||
The Treason of Isengard / J. R. R. Tolkien
二つの塔 上 (1973) (評論社) translator: 瀬田 貞二 (Seta Teiji) illustrator: 寺島 竜一 (Terashima Ryuichi) |
The Treason of Isengard / J. R. R. Tolkien
33. 머나먼 산 – 반지 이야기 3 (1988) (동서문화사) translator: 강영운 (Kang Yeong-un) |
||||
The Journey to Mordor / J. R. R. Tolkien
二つの塔 下 (1973) (評論社) translator: 瀬田 貞二 (Seta Teiji) illustrator: 寺島 竜一 (Terashima Ryuichi) |
The Journey to Mordor / J. R. R. Tolkien
34. 머나먼 강 – 반지 이야기 4 (1988) (동서문화사) translator: 강영운 (Kang Yeong-un) |
||||
The War of the Ring / J. R. R. Tolkien
王の帰還 上 (1975) (評論社) translator: 瀬田 貞二 (Seta Teiji) illustrator: 寺島 竜一 (Terashima Ryuichi) |
The War of the Ring / J. R. R. Tolkien
35. 머나먼 별 – 반지 이야기 5 (1988) (동서문화사) translator: 강영운 (Kang Yeong-un) |
||||
The Return of the King / J. R. R. Tolkien
王の帰還 下 (1975) (評論社) translator: 瀬田 貞二 (Seta Teiji) illustrator: 寺島 竜一 (Terashima Ryuichi) |
The Return of the King / J. R. R. Tolkien
36. 머나먼 땅 – 반지 이야기 6 (1988) (동서문화사) translator: 강영운 (Kang Yeong-un) |
||||
Children of the Book / Peter Carter
運命の子供たち (1985) (ぬぷん児童図書出版) translator: 犬飼和雄 (Inukai Kazuo) |
Children of the Book / Peter Carter
37. 운명의 아이들 (1988) (동서문화사) translator: 황종호 (Hwang Chong-ho)
Japanese title “運命の子供たち” means “Children of destiny”.
Korean title “운명의 아이들” is same as that too.
|
||||
The God Beneath the Sea / Leon Garfield, Edward Blishen
ギリシア神話物語 (1975) (講談社) translator: 小野章 (Ono Akira) illustrator: 岩崎鐸 (Iwasaki Taku) |
The God Beneath the Sea / Leon Garfield, Edward Blishen
38. 신들의 탄생 (1988) (동서문화사) translator: 강성희 (Kang Seong-hwi) |
||||
The Sentinels / Peter Carter
反どれい船 (1983) (ぬぷん児童図書出版) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: 阿部 公洋 (Abe Kimihiro) Design: Morteza Momayez |
The Sentinels / Peter Carter
39. 반노예선 (1990) (동서문화사) translator: 최홍규 (Choe Hong-gyu)
Korean title is same as the Japanese.
|
||||
The plains of passage / Jean M. Auel
大陸をかけるエイラ 上 / Jean M. Auel (1993) translator: 百々 佑利子 (Momo Yuriko) |
/ Jean M. Auel
40. 100만년 방랑 – 에이라 4 (1988) (동서문화사) translator: 김명숙 (Kim Myeong-sok) |
||||
The plains of passage / Jean M. Auel
大陸をかけるエイラ 中 / Jean M. Auel (1993) translator: 百々 佑利子 (Momo Yuriko) |
/ Jean M. Auel
41. 100만년 모험 – 에이라 5 (1988) (동서문화사) translator: 김명숙 (Kim Myeong-sok) |
||||
The plains of passage / Jean M. Auel
大陸をかけるエイラ 下 (1994) translator: 百々 佑利子 (Momo Yuriko) |
/ Jean M. Auel
42. 100만년 만남 – 에이라 6 (1988) (동서문화사) translator: 김명숙 (Kim Myeong-sok) |
||||
Stories from science / Arthur Sutcliffe
エピソード科学史 (1971) (社会思想社) translator: 市場泰男 (Ichiba Yasuo) |
Stories from science / Arthur Sutcliffe
43. 유리카 선생 (1988) (동서문화사) translator: 안순희 (An Sun-hwi) |
||||
Maikäfer, flieg! / Christine Nöstlinger
あの年の春は早くきた (1984) (岩波書店) translator: 上田 真而子 (Ueda Maniko), illustrator: 岩淵慶造 (Iwabuchi Keizo)
Ueda Maniko is a scholar of German literature.
|
Maikäfer, flieg! / Christine Nöstlinger
44. 그해 봄은 빨리 왔다 (1988) (동서문화사) translator: 조현례 (Cho Hyeon-rye)
Korean title is same as the Japanese.
|
||||
We Couldn't Leave Dinah / Mary Treadgold
あらしの島のきょうだい (1982) (偕成社) translator: 平賀 悦子 (Hiraga Etsuko) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto) |
We Couldn't Leave Dinah / Mary Treadgold
45. 폭풍우 섬 오누이 (1990) (동서문화사) translator: 정지영 (Jeong Ji-yeong)
Japanese title “あらしの島のきょうだい” means “A brother and a sister in a stormy island”.
Korean title “폭풍우 섬 오누이” is same as that too.
And you can not check 정지영 (Jeong Ji-yeong) in wikipedia of course.
|
||||
The King's Fifth / Scott O'Dell
黄金の七つの都市 (1977) (岩波書店) translator: 大塚 勇三 (Otsuka Yuzo) |
The King's Fifth / Scott O'Dell
46. 황금의 일곱 도시 (1988) (동서문화사) translator: 임중빈 (Im Chung-bin)
Korean title is same as the Japanese.
|
||||
/ Alexander Palmer Haley |
/ Alexander Palmer Haley
47. 노랑 리본 (1988) (동서문화사) translator: 권미영 (Kwon mi-yeong) |
||||
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
人間のあゆみ 1―人はどのようにして巨人になったか (1977) (理論社) translator: 樹下節 (Juge Takashi)
Juge Takashi is a translator of the Russian literature.
Design: Roger Brown |
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
48. 사람은 어떻게 거인이 되었나 1 (1990) (동서문화사) translator: 동완 (Dong Wan)
You can not check 동완 (Dong Wan) in wikipedia.
|
||||
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
人間のあゆみ 2―人はどのようにして巨人になったか (1974) (理論社) translator: 樹下節 (Juge Takashi)
Juge Takashi is a translator of the Russian literature.
|
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
49. 사람은 어떻게 거인이 되었나 2 (1990) (동서문화사) translator: 동완 (Dong Wan)
You can not check 동완 (Dong Wan) in wikipedia.
|
||||
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
人間のあゆみ 3―人はどのようにして巨人になったか (1977) (理論社) translator: 樹下節 (Juge Takashi)
Juge Takashi is a translator of the Russian literature.
Design: Roger Brown |
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
50. 사람은 어떻게 거인이 되었나 3 (1990) (동서문화사) translator: 동완 (Dong Wan)
You can not check 동완 (Dong Wan) in wikipedia.
|