Korean plagiarisms

“Takdaguri Great Books”

counter
The best presents my parents bought for me!
100 books of “Takdaguri Great Books” TongseoMunhwasa made!
They were really great books.
I used to be absorbed in reading the books in my childhood....
Now I look them back again, I see the list of books chosen very well, the sentences like jewels and high-level translations.
The fault of the books is that if you read them, you will become dissatisfied with other picture books. You will come to know they are worthless and have the coarse translations.
These are the complete works constructed excellently and I will not be able to really forget for a long time.
I could have steady common sense and knowledge thanks to the books, and further more I cannot deny that I could have the rich sensitivity and the imagination.
This blogger does not know that the most of the books are the plagiarisms of the Japanese books. The names of the Japanese translators and illustrators are not written in them. This is because the plagiarisms will be revealed if the books write the names.


  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The complete series of world literature for boys and girls (Samseongdang, Hanrim publisher)
  4. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa)
  7. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  8. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  9. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  10. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  11. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  12. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  13. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  14. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  15. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  16. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  17. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  18. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  19. Color Series of Mini Encyclopedia
  20. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  21. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  22. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  23. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  24. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  25. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)

한국韓国표절剽窃 ・딱다구리 그레이트Great 북스Books (동서문화사東西文化社)

Korean plagiarisms・Takdaguri Great Books (동서문화사TongseoMunhwasa)

Japanese Korean plagiarisms・Takdaguri Great Books (동서문화사東西文化社)


1. 곶감과 호랑이 (1976)
(동서문화사)

translator: 김요섭 (Kim Yo-seop)

Vitae Parallelae / Plutarchus
プルタークPlutarch英雄伝 (1964)
小学館Shogakukan

translator: 近藤 健 (Kondo Ken)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitu Takashi)
Vitae Parallelae / Plutarchus
2. 플루타르크Plutarch 영웅전英雄伝 (1976)
(동서문화사)

translator: 김요섭 (Kim Yo-seop)


3. 삼국사기三国史記 이야기 (1976)
(동서문화사)

translator: 이가원 (Ee Ka-won)


4. 삼국유사三国遺事 이야기 (1976)
(동서문화사)

translator: 이가원 (Ee Ka-won)

Billedbog uden Billeder, Den lille Pige med Svovlstikkerne / Hans Christian Andersen
絵のない絵本, マッチ売りの少女
Billedbog uden Billeder, Den lille Pige med Svovlstikkerne / Hans Christian Andersen
5. 그림 없는 그림책 성냥팔이 소녀少女 (1976)
(동서문화사)

translator: 곽복록 (Kwak Bok-rok)

Hamlet, King Lear, Romeo and Juliet, The Merchant of Venice / William Shakespeare
ハムレットHamlet, リアLear王, ロミオRomeoジュリエットJuliet, ヴェニスVenice商人商人
(学研Gakken)

translator: 高杉 一郎 (Takasugi Ichiro)
illustrator: 津神 久三 (Tsugami Kyuzo)
Hamlet, King Lear, Romeo and Juliet, The Merchant of Venice / William Shakespeare
6. 햄릿Hamlet, 리어Lear, 로미오Romeo줄리에트Juliet, 베니스Venice상인商人 (1976)
(동서문화사)

translator: 김재남 (Kim Chae-nam)


7. 사랑의 선물그리스膳物 (1976)
(동서문화사)

translator: 유경환 (Yu Kyeong-hwan)

The Age of Fable / Thomas Bulfinch
ギリシアGraeciaローマRoma神話 (1969)
(学研Gakken)

translator: 三浦 朱門 (Miura Syumon)
illustrator: 清沢 治 (谷 俊彦) (Kiyosawa Osamu, Tani Toshihiko)
The Age of Fable / Thomas Bulfinch
8. 그리스Greece 신화神話 (1976)
(동서문화사)
The signature of “O. Kiyo” (Osamu Kiyosawa) is deleted.

Cuore / Edmondo De Amicis
クオレCuore (1969)
(学研Gakken)

translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio)
illustrator: 池田 仙三郎 (Ikeda Senzaburo)
Cuore / Edmondo De Amicis
9. 쿠오레Cuore (1976)
(동서문화사)

translator: 안응렬 (An Eung-ryeonl)

Ferdinand Magellan / Ronald Welch
マゼランMagellan (1971)
(学研Gakken)

translator: 斎藤 数衛 (Saito Kazue)
illustrator: 上矢 津 (Kamiya Shin)
The Great Age of Exploration / Duncan Castlereagh
Ferdinand Magellan / Ronald Welch
10. 마젤란Magellan 세계일주世界一周 항해기航海記 (1976)
(동서문화사)

translator: 김우종 (Kim U-jong)
This plagiarizes the cover and the text from the different books. Of course as always you cannot search for the translator, 김우종 (Kim U-jong) on the Internet.

11. 성웅聖雄 이순신李舜臣 (1976)
(동서문화사)

author: 허민 (Heo Min)

Young Thomas Edison / Sterling North
メンロパークの魔術師―エジソンEdison (1971)
(学研Gakken)

translator: 藤川 正信 (Fujiwarra Masanobu)
illustrator: 小林 与志 (Kobayashi Yoshi)
Young Thomas Edison / Sterling North
12. 발명왕発明王 에디슨Edison (1976)
(동서문화사)

translator: 박외숙 (Pak Oe-suk)
Of course as always you cannot search for the translator, 박외숙 (Pak Oe-suk) on the Internet.

Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1968)
(学研Gakken)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
13. 보물섬宝物島 (1976)
(동서문화사)

translator: 유영 (Yu Yeong)

Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Casimir Fabre
ファーブルFabre昆虫記 (1968)
(学研Gakken)

translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo)
illustrator: 村瀬 静孝 (Murase Shizutaka)
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Casimir Fabre
14. 파브르Fabre 곤충기昆虫記 (1976)
(동서문화사)

translator: 최기철 (Choi Ki-cheol)

Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
シートンSeton動物記 (1971)
(学研Gakken)

translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko)
illustrator: 石田 武雄 (Ishida Takeo)
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
15. 시이튼Seton 동물기動物記 (1976)
(동서문화사)

translator: 이강욱 (Ee Gang-uk)
The Korean title is the same as the Japanese too. Of course as always you cannot search for the translator, 이강욱 (Ee Gang-uk) on the Internet.

Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
三銃士 (1963)
(小学館Shogakukan)

Editor/translator: 土家 由岐雄(Tsuchiya Yukio)
illustrator: 柳 柊二(Yanagi Syuji)
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
16. 삼총사三銃士 (1976)
(동서문화사)

translator: 이휘영 (Ee Hui-yeong)

Как человек стал великаном / Михаил Ильин
人間の歴史 (1971)
(Iwanami Shoten)

translator: 袋 一平 (Fukuro Ippei)
illustrator: 太田 大八 (Ohta Daihachi)
袋一平(Fukuro Ippei) is a translator of Russian literature.
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
17. 인간人間역사歴史
(동서문화사)

translator: 동완 (Dong Wan)
The Korean title is the same as the Japanese too. Of course as always you cannot search for the translator, 동완 (Dong Wan) on the Internet.

The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トム・ソーヤーTom Sawyerの冒険 (1971)
(学研Gakken)

translator: 斎藤 数衛 (Saito Kazue)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitu Takashi)
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
18. 톰소여Tom Sawyer모험冒険 (1976)
(동서문화사)

translator: 오정환 (O Cheong-hwan)

Sans famille / Hector Henri Malot
家なき子 (1974)
(小学館Shogakukan)

writer: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio)
Illustrator:小野 かおる (Ono Kaoru)
Sans famille / Hector Henri Malot
19. 집 없는 소년少年 (1976)
(동서문화사)

translator: 김인환 (Kim In-hwan)

David Livingstone, Foe of Darkness / Jeanette Eaton
暗黒とのたたかい - リビングストンLivingstone (1972)
(学研Gakken)

translator: 河田 智雄 (Kawada Tomoo)
illustrator: 高田 勲 (Takada Isao)
David Livingstone, Foe of Darkness / Jeanette Eaton
20. 리빙스턴Livingstone 아프리카Africa 탐험기探検記 (1976)
(동서문화사)

translator: 성춘복 (Seong Chun-bok)
Of course as always you cannot search for the translator, 성춘복 (Seong Chun-bok) on the Internet.

21. 징비록懲毖錄 이야기 (1976)
(동서문화사)

translator: 김영수 (Kim Yeong-su)

Heidi / Johanna Spyri
アルプスAlpsの少女 (1967)
(集英社Shueisha)

translator: 桂木 寛子 (Katsuragi Hiroko)
illustrator: 小坂 しげる (Kosaka Shigeru)
Heidi / Johanna Spyri
22. 알프스Alps소녀少女 (1976)
(동서문화사)

translator: 송영택 (Song Yeong-taek)
Right and left inversion

The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争 (1968)
(学研Gakken)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 山藤 章二 (Yamafuji Shoji)
The War of the Worlds / H. G. Wells
23. 우주 전쟁宇宙 戦争 (1976)
(동서문화사)

translator: 김문수 (Kim Mun-su)

Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子 (1969)
(集英社Shueisha)

translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
24. 소공자小公子 (1976)
(동서문화사)

translator: 신상웅 (Shin Sang-ung)
Of course as always you cannot search for the translator, 신상웅 (Shin Sang-ung) on the Internet.

Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1969)
(学研Gakken)

translator: 岸田 衿子 (Kishida Eriko)
illustrator: 小松 久子 (Komatsu Hisako)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
25. 빨강머리 Anne (1976)
(동서문화사)

translator: 손소희 (Son So-hui)
illustrator: 우경희 (U Kyeong-hui)
백양수 (Paek Yang-su)
전성보 (Cheon Seong-bo)
This book consists of three Japanese books.
The books of the series write that “the book designs were made by ‘우경희’, ‘백양수’ and ‘전성보’”.
Of course as always you cannot search for the translator, 손소희 (Son So-hui) and the others on the Internet.






Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1967)
(集英社Shueisha)

Translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko)
Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao)
The monochromatic pictures are from another Japanese book.
















赤毛のアンAnne (1973)
(小学館Shogakukan)

translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
The sentences are from yet another Japanese book.
レイチェルRachel夫人あきれかえる
アンAnne緑のGreen切妻屋根Gablesに来て、二週間ほどたったある夕方、 レイチェルRachel夫人は、アンAnneを見にやってきました。じつはもっと早く来たかったのですが、ひどいかぜでずっと家にひきこもっていたのです。 レイチェルRachel夫人は、まずじぶん自分の病気のことを長ながとのべたててしまうと、

教室異変
やがて夏がすぎ、秋になって、アンAnneは学校へ行くようになりました。毎朝ダイアナDianaと誘いあわせて、ふたりで名づけた〝恋人の小道〟や〝すみれの谷〟などを通って、アボンリーAveryの学校まで歩いていきました。

ただよう小舟の白ゆり百合
ある夏、アンAnneダイアナDianaは、ほとんど池のほとりですごしました。きょうも、アンAnneダイアナDianaルビーRubyジェインJaneは、いつものように、オーチャードOrchardスロープSlopeの下の池の岸に集まって、遊んでいましたが、 アンAnneは、その冬、学校で習ったテニソンTennysonの詩の中の、『エレーンElaine』を、劇のようにしてやってみようと、いいだしました。

道の曲がりかど
あくる日、町へ行ったマリラMarillaは、なぐさめようもない暗いがっかりした顔で、帰ってきました。眼科の医者から、もういっさい、本を読むことも、裁縫することもやめなくては、めくらになると、いわれたからです。
Anne사과謝過
Anne그린Green 게이불스Gables에 온 지 2주일週日쯤 지난 어느 날 저녁, 레이첼Rachel 부인夫人Anne을 보러 왔읍니다. 말은 좀더 빨리 오고 싶었지만 감기感氣에 걸려 주욱 집안에만 있었던 것입니다. 레이첼Rachel 부인夫人은 먼저 자기自己하여 기다랗게 늘어놓

교실教室에서 일어난 일
어느덧 여름이 지나고 가을이 되어 Anne학교学校에 다니게 되었읍니다. 매일毎日 아침 다이아나Diana와 서로 만나 둘이서 이름지은 ‘연인戀人의 오솔길’이며 ‘제비꽃 골짜기’ 등을 지나서 애본리Avery 학교学校까지

조각배의 백합百合 공주公主
그 해 여름 Anne다이아나Diana대부분大部分시간時間을 못가에서 보냈읍니다. 오늘도 Anne다이아나Diana루비Ruby졔인Jane은 여느 때와 마찬가지로 오차아드Orchard 슬로프Slope 아래쪽의 못가에 모여서 놀고 있었는데 Anne은 지난 겨울 학교学校에서 배운 테니슨Tennyson 속에 ‘엘렌Elaine

길 모퉁이
다음 날 읍으로 나갔던 마리라Marilla는 무어라 위로해 줄 길 없는 풀이 죽은 어두운 얼굴로 돌아왔읍니다. 안과眼科 의사医師 선생先生님으로부터 앞으로 책을 읽지 말고 바느질도 그만두지 않으면
JapaneseレイチェルRachel夫人あきれかえる
KoreanAnne사과謝過
アンAnne緑のGreen切妻屋根Gables来て、 二週間ほどたったある夕方、 レイチェルRachel夫人は、アンAnne見にやってきました。 じつはもっと早く来たかったのですが、
Anne그린Green 게이불스Gables온 지 주일週日지난어느 날 저녁, 레이첼Rachel 부인夫人Anne보러왔읍니다. 말은좀더빨리오고 싶었지만
ひどいかぜでずっと家にひきこもっていたのです。 レイチェルRachel夫人は、まずじぶん自分 病気のことを長ながとのべたててしまうと、
감기感氣에 걸려주욱집안에만 있었던 것입니다. 레이첼Rachel 부인夫人먼저자기自己 하여기다랗게늘어놓……
Japanese教室異変
Korean교실教室에서 일어난 일
やがて夏がすぎ、秋になって、アンAnne学校へ行くようになりました。 毎朝ダイアナDiana誘いあわせて、ふたりで名づけた〝恋人の小道〟や
어느덧여름이 지나고가을이 되어Anne학교学校다니게 되었읍니다. 매일毎日 아침다이아나Diana서로 만나둘이서이름지은연인戀人의 오솔길’이며
〝すみれの谷〟などを通って、アボンリーAveryの学校まで歩いていきました。
‘제비꽃 골짜기’ 등을지나서애본리Avery 학교学校까지……
Japaneseただよう小舟の白ゆり百合
Korean조각배의 백합百合 공주公主
ある夏、アンAnneダイアナDianaは、 ほとんど池のほとりですごしました。 きょうも、アンAnneダイアナDianaルビーRubyジェインJaneは、 いつものように、オーチャードOrchardスロープSlope
그 해 여름Anne다이아나Diana 대부분大部分시간時間못가에서보냈읍니다. 오늘도Anne다이아나Diana루비Ruby졔인Jane 여느 때와 마찬가지로오차아드Orchard 슬로프Slope
下の池の岸に集まって、遊んでいましたが、 アンAnneは、その冬、学校で習ったテニソンTennysonの詩の中の、エレーンElaine』を、 劇のようにしてやってみようと、いいだしました。
아래쪽의 못가에모여서놀고 있었는데 Anne지난 겨울학교学校에서배운테니슨Tennyson 속에엘렌Elaine’…………… ………………………………………
Japanese道の曲がりかど
Korean길 모퉁이
あくる日、町へ行ったマリラMarillaは、なぐさめようもない 暗いがっかりした顔で、帰ってきました。眼科の医者から、もういっさい、
다음 날읍으로 나갔던마리라Marilla무어라 위로해 줄 길 없는풀이 죽은 어두운얼굴로돌아왔읍니다. 안과眼科 의사医師 선생先生님으로부터앞으로
本を読むことも、裁縫することもやめなくては、めくらになると、いわれたからです。
책을읽지 말고바느질도그만두지 않으면……………………

Les Misérables / Victor-Marie Hugo
26. 쟝발쟝Jean Valjean (1976)
(동서문화사)

translator: 정병희 (Cheong Pyeong-hui)

Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas père
モンテ=クリスト伯 (1969)
(学研Gakken)

translator: 村上 光彦 (Murakami Mitsuhiko)
illustrator: 市川 禎夫 (Ichikawa Sadao)
Murakami Mitsuhiko is a scholar of French literature.
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas père
27. 암굴왕巌窟王
(동서문화사)

translator: 소두영(So Du-yeong)
Of course as always you cannot search for the translator, 소두영(So Du-yeong) on the Internet.

Vingt mille lieues sous les mers / Jules Gabriel Verne
海底二万里 (1968)
(学研Gakken)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 土井 栄 (Doi Sakae)
Vingt mille lieues sous les mers / Jules Gabriel Verne
28. 바다 밑 2만리 (1976)
(동서문화사)

translator: 임봉길(Im Bong-gil)
Of course as always you cannot search for the translator, 임봉길(Im Bong-gil) on the Internet.

The hound of the Baskervilles / Sir Arthur Conan Doyle
バスカービルBaskervilleの魔犬 (1976)
(学研Gakken)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 長尾 みのる (Nagoo Minoru)
Canon of Sherlock Holmes / Sir Arthur Conan Doyle
29. 명탐정名探偵 호움즈Holmes (1976)
(동서문화사)

translator: 장왕록 (Chang Wang-rok)

/ Eric Earle Shipton
エベレストEverest登頂 (1971)
(集英社Shueisha)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
マナスルManaslu登頂物語 (1975)
(小学館Shogakukan)

author: 槇 有恒 (Maki Yuko)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
/ Eric Earle Shipton
30. 에베레스트Everest 등정기登頂記 (1976)
(동서문화사)

translator: 유경환 (Yu Kyeong-hwan)

공자孔子
31. 논어論語 이야기 (1976)
(동서문화사)

translator: 차상원 (Cha Sang-won)

Schneewittchen, Hänsel und Gretel / Brüder Grimm
しらゆきひめ (1972)
(集英社Shueisha)

translator: 大石 真 (Oishi Makoto)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Schneewittchen, Hänsel und Gretel / Brüder Grimm
32. 백설공주白雪公主, 헨젤Hänsel그레텔Gretel (1976)
(동서문화사)

translator: 강두식 (Kang Tu-sik)

Robinson Crusoe / Daniel Defoe
ロビンソンRobinson漂流記 (1968)
(学研Gakken)

translator: 三浦 朱門 (Miura Syumon)
illustrator: 寺島 龍一 (Terashiima Ryuichi)
Robinson Crusoe / Daniel Defoe
33. 로빈슨Robinson 표류기漂流記 (1976)
(동서문화사)

translator: 유영 (Yu Yeong)

The Little Bookroom / Eleanor Farjeon
ムギと王さま (1971)
(岩波書店Iwanami Shoten)

translator: 石井 桃子 (Ishii Momoko)
illustrator: エドワード・アーディゾーニ (Edward Ardizzone)
The Little Bookroom / Eleanor Farjeon
34. 보리와 임금님 (1976)
(동서문화사)

translator: 이영희 (Ee Yeong-hui)
The original title is “The Little Bookroom”. The Japanese title means “Wheat and King”. The Korean title also means “Wheat and King”.

Beethoven / Reba Paeff Mirsky
よろこびへの歌 -ベートーベンBeethoven (1976)
(学研Gakken)

translator: 坂井 晴彦 (Sakai Haruhiko)
illustrator: 山野辺 進 (Yamanobe Susumu)
La Musique, bas-relief / Antoine Bourdelle
Beethoven / Reba Paeff Mirsky
35. 음악音楽황제皇帝 베에토벤Beethoven (1976)
(동서문화사)

translator: 이순열 (Ee Sun-yeol)
This plagiarizes the cover and the text from the different originals. Of course as always you cannot search for the translator, 이순열 (Ee Sun-yeol) on the Internet.

The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
ジャングルJungleブックBook (1974)
小学館Shogakukan

translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru)
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
36. 정글Jungle Book (1976)
(동서문화사)

translator: 이종구 (Ee Chong-gu)

The History of the Decline and Fall of the Roman Empire / Edward Gibbon, Histories / Herodotus
ローマRoma帝国の興亡/ギボンGibbon , 歴史物語/ヘロドトスHerodotus (1976)
(あかね書房Akane Shobo)

translator, editor:秀村 欣二 (Hidemura Kinji)
Granger Art on Demand
The History of the Decline and Fall of the Roman Empire / Edward Gibbon, Herodotus
37. 로마Roma 제국흥망기帝国興亡記 기번Gibbon 헤로도투스Herodotus (1976)
(동서문화사)

translator: 유근일 (Yu Geun-il)
This plagiarizes the cover and the text from the different books. Of course as always you cannot search for the translator, 유근일 (Yu Geun-il) on the Internet.

L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
奇岩城 (1972)
(集英社Shueisha)

translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
38. 기암성奇岩城 (1976)
(동서문화사)

translator: 이가형 (Ee Ga-heong)
Wikipedia does not have 이가형 (Ee Ga-heong), but a Korean book introduces a person of the same family name. According to that, he was born in Korea and graduated Japanese Kumamoto high school and Tokyo imperial university. I don’t know whether he is the same person.

Abraham Lincoln: Friend of the People / Clara Judson
リンカーンLincoln 人民の友 (1969)
(文研出版BunkenShuppan)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Portrait of US President Abraham Lincoln
with his son
Abraham Lincoln: Friend of the People / Clara Judson
39. 사랑의 링컨Lincoln (1976)
(동서문화사)

translator: 이영걸 (Ee Yeong-geol)
Of course as always you cannot search for the translator, 이영걸 (Ee Yeong-geol) on the Internet.

南極にいどむ (1971)
(集英社Shueisha)

author: 石川 光男 (Ishikawa Mitsuo)
illustrator: 小林 与志 (Kobayashi Yoshi)
40. 아문센Amundsen 북극北極 탐험기探険記 (1976)
(동서문화사)

translator: 김대규 (Kim Tae-gyu)
Right and left inversion

41. 퇴계선생退溪先生 율곡선생栗谷先生 (1976)
(동서문화사)

author: 유경환 (Yu Kyeong-hwan)

Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオPinocchio (1966)
(集英社Shueisha)

translator: 生源寺 美子 (Shogenji Haruko)
illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
42. 피노키오Pinocchio (1976)
(동서문화사)

translator: 조장희 (Cho Chang-hui)
ピノッキオPinocchio (1972)
小学館Shogakukan

translator: 後藤 楢根 (Goto Narane)
illustrator: センバ 太郎 (Senba Taro)

Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1966)
(集英社Shueisha)
Little Women / Louisa May Alcott
43. 작은아씨들
(동서문화사)





translator: 立原 えりか (Tachihara Erika)
illustrator: 輪島 みなみ (Wajima Minami)
translator: 구혜영 (Ku Hye-yeong)
illustrator: 우 경희 (U Kyeong-hui), 백 영수 (Paek Yeong-su), 전 성보 (Cheon Seong-bo)
A Korean blogger writes that someone of 우 경희 (U Kyeong-hui), 백 영수 (Paek Yeong-su) and 전 성보 (Cheon Seong-bo) drew these pictures.
Of course as always you cannot search for the translator, 구혜영 (Ku Hye-yeong) and the others on the Internet.

Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1972)
小学館Shogakukan

Editor/Translator: 新川 和江 (Shinkawa Kazue)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)


The monochromatic pictures are from another Japanese book.


Andrew Carnegie / Clara Ingram Judson
若き鉄鋼王 -カーネギーCarnegie
(学研Gakken)
(1971)
translator: 河田 智雄 (Kawada Tomoo)
illustrator: サベージ
Andrew Carnegie / Clara Ingram Judson
44. 만화왕漫画王 디즈니Disney, 강철왕鋼鉄王 카네기Carnegie (1976)
(동서문화사)

translator: 박새삼 (Pak Sae-sam)

Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバーGulliverの冒険 (1967)
(集英社Shueisha)

translator: 信田 秀一 (Shida Hidekazu)
illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu)
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
45. 걸리버Gulliver 여행기旅行記 (1976)
(동서문화사)

translator: 조용만 (Cho Yong-man)

Mary Poppins / Pamela Lyndon Travers
メアリーMaryポピンズPoppins (1968)
(学研Gakken)

translator: 曽野 綾子 (Sono Ayako)
illustrator: 赤坂 三好 (Akasaka Miyoshi)
Mary Poppins / Pamela Lyndon Travers
46. 하늘을 나는 메어리Mary 포핀즈Poppins (1976)
(동서문화사)

translator: 박순녀 (Pak Sun-nyeo)

Deux Ans de Vacances / Jules Gabriel Verne
十五少年漂流記 (1972)
小学館Shogakukan

writer: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Deux Ans de Vacances / Jules Gabriel Verne
47. 15소년 표류기少年 漂流記 (1976)
(동서문화사)

translator: 민희식 (Min Hui-shik)

The Radium Woman / Eleanor Doorly
光は悲しみをこえて -キュリーCurie夫人 (1972)
(学研Gakken)

translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo)
illustrator: 市川 禎夫 (Ichikawa Sadao)
The Radium Woman / Eleanor Doorly
48. 영원永遠퀴리Curie 부인夫人 (1976)
(동서문화사)

translator: 신동춘 (Shin Dong-jun)
Of course as always you cannot search for the translator, 신동춘 (Shin Dong-jun) on the Internet.

Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
トムTomじいやの小屋 (1968)
(学研Gakken)

translator: 高杉 一郎 (Takasugi Ichiro)
illustrator: 松田 穣 (Matsuda Minoru)
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
49. Tom 아저씨네 오두막 (1976)
(동서문화사)

translator: 이태동 (Ee Tae-dong)
This plagiarizes the inside illustration as the cover without plagiarizing the original cover. Maybe this is because it will prevent plagiarism from being known.
Of course as always you cannot search for the translator, 이태동 (Ee Tae-dong) on the Internet.

On the Trail of Ancient Man / Roy Chapman Andrews
恐竜をもとめて (1972)
(講談社Kodansha)
Die geographisch-wissenschaftlichen Ergebnisse meiner Reisen in Zentralasien / Sven Anders Hedin
死の砂漠横断 (1971)
(講談社Kodansha)

translator: 久米 穣 (Kume Minoru)
illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru)

translator: 木暮 正夫 (Kogure Masao)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
/ Roy Chapman Andrews , / Sven Anders Hedin
50. 공룡 탐험대恐竜 探検隊, 죽음의 사막 횡단砂漠 横断 (1976)
(동서문화사)

translator: 양병탁 (Yang Peong-tak)

51. 꽃신 꿈을 찍는사진관写真館 (1976)
(동서문화사)

author: 강소천 (Kang So-cheon)

The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき (1967)
(集英社Shueisha)

translator: 大石 真 (Oishi Makoto)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
The Prince and The Pauper / Mark Twain
52. 왕자王子와 거지 (1976)
(동서문화사)

translator: 양병탁 (Yang Pyeong-tak)

A Little Princess / Frances Eliza Hodgson Burnett
小公女 (1969)
(集英社Shueisha)

translator: 神沢 利子 (Kamizawa Toshiko)
illustrator: 久保 雅勇 (Kubo Masao)
A Little Princess / Frances Eliza Hodgson Burnett
小公女 (1965)
(集英社Shueisha)

writer: 土家 由岐雄(Tsuchiya Yukio)
illustrator: 小坂 茂 (Kosaka Shigeru)
A Little Princess / Frances Eliza Hodgson Burnett
53. 소공녀小公女 (1976)
(동서문화사)

translator: 송숙영 (Song Suk-yeong)

The Story of Albert Schweitzer / Jo Manton
ランバレネの太陽―シュバイツァーSchweitzer (1970)
(学研Gakken)

translator: 坂井 晴彦 (Sakai Haruhiko)
illustrator: 松田 穰 (Matsuda Minoru)
The Story of Albert Schweitzer / Jo Manton
54. 밀림密林성자聖者 시바이처Schweitzer (1976)
(동서문화사)

translator: 곽복록 (Kwak Bok-rok)

Tarzan / Edgar Rice Burroughs
ターザンTarzan (1969)
(集英社Shueisha)

writer: 神戸 淳吉 (Kanbe Junkichi)
illustrator: 小野 かおる (Ono Kaoru)
Tarzan / Edgar Rice Burroughs
55. 타아잔Tarzan (1976)
(동서문화사)

translator: 인태성 (In Tae-seong)

Aladdin and the Wonderful Lamp
アラジンAladdinと魔法のランプLamp
Aladdin and the Wonderful Lamp
56. 알라딘Aladdin마술魔術램프Lamp (1976)
(동서문화사)

Läsning för barn / Zachris Topelius
星のひとみ (1970)
(集英社Shueisha)

writer: 中山 知子 (Nakayama Tomoko)
illustrator: 若山 憲 (Wakayama Ken)
Läsning för barn / Zachris Topelius
57. 별의 눈동자 (1976)
(동서문화사)

translator: 김영선 (Kim Yeong-seon)

The Walls of Windy Troy / Marjorie Braymer
風あらきトロイアTroiaシュリーマンSchliemann (1971)
(学研Gakken)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 太田 大八 (Ohta Daihachi)

Sifnos Siphnos Frieze Troy Trojan War Gigantomachy battle between gods and giants frieze 525 BC Archaic Greek Greece
The Walls of Windy Troy / Marjorie Braymer
58. 실리이만Schliemann 트로이Troia 발굴기発掘記 (1976)
(동서문화사)

translator: 유원 (Yu Won)
Of course as always you cannot search for the translator, 유원 (Yu Won) on the Internet.

Julie of the Wolves / Jean Craighead George
極北のおおかみ少女
小学館Shogakukan) (1974)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
Julie of the Wolves / Jean Craighead George
59. 오로라aurora소녀少女 (1976)
(동서문화사東西文化社)
북극北極의 이리 소녀少女
동아출판사東亜出版社) (1983)
The original is “Julie of the Wolves”. Shigeru Shiraki gave the title “極北のおおかみ少女 (Wolf girl in the north pole)”. The Korean book has the same title too. So the Korean translated Japanese into Korean. There are many books that do not translate the originals but translate Japanese books translated from the original language.
In addition, you can know the Japanese translators on the Internet easily, but cannot check the Korean translators on the Internet. In other words the Korean translators on the books do not often exist.

ツタンカーメンTutankhamunの秘宝 (1974)
小学館Shogakukan

Writer: きりぶち 輝 (Kiribuchi Akira)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitu Takashi)
60. 피라밋Pyramid 투탄카멘Tutankhamun비밀秘密 (1976)
(동서문화사)

translator: 박기반 (Pak Ki-ban)
Right and left inversion

61. 세종대왕世宗大王과 한글 이야기 (1976)
(동서문화사)

translator: 허민 (Heo Min)

The Adventures of Robin Hood / Howard Pyle
ロビンRobinフッドHoodの冒険
(集英社Shueisha)

translator: 角田 光男 (Kakuta Mitsuo)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
The Adventures of Robin Hood / Howard Pyle
62. 로빈Robin Hood모험冒険 (1976)
(동서문화사)

translator: 이정기 (Ee Cheong-gi)

L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
青い鳥 (1969)
小学館Shogakukan

writer: 足沢 良子 (Tarusawa Yoshiko)
illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck, Cendrillon, ou la Petite Pantoufle de verre / Charles Perrault
63. 파랑새, 신데렐라Cinderella (1976)
(동서문화사)

translator: 권영자 (Kwon Yeong-ja)

Journal of Researches into the Natural History and Geology of the Countries Visited during the Voyage of H.M.S. Beagle round the World / Charles Darwin,
Kon-Tiki ekspedisjonen / Thor Heyerdahl
コンチキKon-Tiki号漂流記 (1973)
小学館Shogakukan

translator: 水口 志計夫 (Mizuguchi shigeo)
writer: 広山 明志 (Hiroyama Akashi)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Journal of Researches into the Natural History and Geology of the Countries Visited during the Voyage of H.M.S. Beagle round the World / Charles Darwin,
Kon-Tiki ekspedisjonen / Thor Heyerdahl
64. 비이글Beagle 항해기航海記, 콘티키Kon-Tiki 표류기漂流記 (1976)
(동서문화사)

translator: 박동현 (Pak Tong-hyeon)

Don Quijote de la Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra
ドン・キホーテDon Quijote
小学館Shogakukan) (1965)

translator: 佐々木 邦 (Sasaki Kuni)
illustrator: 佐藤 照雄 (Sato Teruo)
Don Quixote, 1868

illustrator: Honoré Daumier
Don Quijote de la Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra
65. 돈키호테Don Quijote (1976)
(동서문화사)

translator: 김현창 (Kim Hyeon-chang)

Lassie Come-Home / Eric Knight
帰ってきたラッシーLassie (1961)
(学習研究社Gakusyukenkyusha)

translator: 岡本 良雄 (Okamoto Yoshio)
illustrator: 石田 武雄 (Ishida Takeo)
Lassie Come-Home / Eric Knight
66. 돌아온 래시Lassie (1976)
(동서문화사)

translator: 어효선 (Eo Hyo-seon)

The Happy Prince / Oscar Wilde,
The Great Stone Face / Nathaniel Hawthorne
幸福な王子, 大いなる岩の顔
The Happy Prince / Oscar Wilde,
The Great Stone Face / Nathaniel Hawthorne
67. 행복幸福왕자王子, 큰바위 얼굴 (1976)
(동서문화사)

translator: 장왕록 (Chang Wang-rok)

Αισώπου Μύθοι / Αισώπου
イソップΑισώπου童話集 (1973)
小学館Shogakukan

Writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) etc.
Αισώπου Μύθοι / Αισώπου
68. 이이솝Αισώπου 이야기 (1976)
(동서문화사)

translator: 정인섭 (Cheong In-seop)

The Gold-Bug, The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket / Edgar Allan Poe
黄金虫, 幽霊船 (1968)
(学研Gakken)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 市川 禎夫 (Ichikawa Sadao)
The Gold-Bug, The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket / Edgar Allan Poe
69. 황금黄金벌레 유령선幽霊船 (1976)
(동서문화사)

translator: 김병철 (Kim Pyeong-cheol)

Profondeur 11,000 mètres / Jacques Piccard
一万一千メートルの深海を行く (1962)
(角川書店Kadokawashoten)

translator: 佐々木 忠義 (Sasaki Tadayoshi)
Profondeur 11,000 mètres / Jacques Piccard
70. 대심해大深海 1미터meter 탐험探検 (1976)
(동서문화사)

translator: 김문운 (Kim Mun-un)

西遊記 / 呉承恩
そんごくう (1966)
(集英社Shueisha)

Writer: きりぶち あきら (Kiribuchi Akira)
illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu)
西遊記 / 呉承恩
71. 서유기西遊記 (1976)
(동서문화사)

translator: 박용구 (Pak Yong-gu)

The Yearling / Marjorie Kinnan Rawlings
子鹿物語 (1969)
(集英社Shueisha)

translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio)
illustrator: 松田 穣 (Matsuda Minoru)
The Yearling / Marjorie Kinnan Rawlings
72. 아기사슴 이야기 (1976)
(동서문화사)

translator: 김성한 (Kim Seong-han)
You can not find 김성한.

Les Hommes de fer / Alexandre Dumas
鉄仮面 (1968)
(集英社Shueisha)

translator:久保 喬 (Kubo Takashi)
illustrator: 石津 博典 (Ishizu Hirosuke)
La Chanson de Roland
ローランRolandの歌 (1975)
(小学館Shogakukan)

translator: 佐藤 輝夫 (Sato Teruo)
writer: 内野 富男 (Uchino Teruo)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
Les Hommes de fer / Alexandre Dumas
73. 철가면鉄仮面 (1976)
(동서문화사)

translator: 방곤 (Pang Kon)

Black Beauty: The Autobiography of a Horse / Anna Sewell
黒馬物語 (1975)
(小学館Shogakukan)

translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko)
illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
Black Beauty: The Autobiography of a Horse / Anna Sewell
74. 검은 말 이야기 (1976)
(동서문화사)

translator: 박기반 (Pak Ki-ban)

The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
モヒカンMohican族の最後
(小学館Shogakukan)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo)
The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
75. 모히칸Mohican 최후最後 (1976)
(동서문화사)

translator: 김병철 (Kim Pyeong-cheol)

Oliver Twist / Charles Dickens
オリバーOliverツイストTwist
(小学館Shogakukan)

writer: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
Oliver Twist / Charles Dickens
76. 올리버Oliver,사랑은 어디에 (1976)
(동서문화사)

translator: 정인섭 (Cheong In-seop)

Galileo and the Magic Numbers / Sidney Rosen
それでも地球はまわる : ガリレオGalileo (1961)
(学研Gakken)

translator: 藤川 正信 (Fujikawa Masanobu)
illustrator: 小坂 しげる (Kosaka Shigeru)
Galileo and the Magic Numbers / Sidney Rosen
77. 그래도 지구地球는 돈다,갈릴레오Galileo (1976)
(동서문화사)

translator: 강성위 (Kang Seong-wi)
The Japanese title is different from the original. It is “And yet the earth moves, Galileo”. Korean title is the same as the Japanese.

La Petite Fadette / George Sand
愛の妖精
小学館Shogakukan

translator: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko)
illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
La Petite Fadette / George Sand
78. 사랑의 요정妖精 (1976)
(동서문화사)

translator: 권영자 (Kwon Yeong-ja)

Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten
バンビBambi (1967)
(集英社Shueisha)

translator: 佐藤 義美 (Sato Yoshimi)
illustrator: 牧村 慶子 (Makimura Keiko)
Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten
79. 밤비Bambi (1976)
(동서문화사)

translator: 송영택 (Song Yeong-taek)

The Microbe Man / Eleanor Doorly
微生物のかりゅうど: パスツールPasteur (1972)
(学研Gakken)

translator: 吉田 新一 (Yoshida Shinichi)
illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
The Microbe Man / Eleanor Doorly
80. 미생물微生物 사냥꾼 파스퇴Pasteur (1976)
(동서문화사)

translator: 오형태 (O Hyeong-tae)
The Japanese title is different from the original. It is “Hunter of the microbe, Pasteur”. Korean title is the same as the Japanese.

A Pál utcai fiúk / Molnár Ferenc
パールPál街の少年たち (1971)
(学研Gakken)

translator: 岩崎 悦子 (Iwasaki Etsuko)
illustrator: 小林 与志 (Kobayashi Yoshi)
岩崎悦子 is a lecturer and a translator of Hungarian.
A Pál utcai fiúk / Molnár Ferenc
81. Pál 거리의 소년少年들 (1976)
(동서문화사)

translator: 이갑규 (Ee Kam-gyu)
You can not find 이갑규.

Der Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
大どろぼうホッツェンプロッツHotzenplotz (1966)
(偕成社Kaiseisha)

translator: 中村 浩三 (Nakamura Kozo)
illustrator: フランツ・ヨーゼフ・トリップ (Franz Josef Tripp)
Nakamura Kozo is a scholar of German literature.
Der Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
82. 대도大盗호첸플로츠Hotzenplotz (1976)
(동서문화사)

translator: 이병찬 (Ee Pyeong-chan)

Gandhi, Fighter Without a Sword / Jeanette Eaton
ガンジーGandhi伝 (1957)
(岩波書店Iwanami Shoten)

translator: 高杉 一郎 (Takasugi Ichiro)
Gandhi, Fighter Without a Sword / Jeanette Eaton
83. 맨발의 성자聖者 간디Gandhi (1976)
(동서문화사)

translator: 박석일 (Pak Seog-il)

A Dog of Flanders / Ouida
フランダースFlandersの犬 (1966)
A Dog of Flanders / Ouida
84. 플란더즈Flanders의 개 (1976)
(동서문화사)

translator: 송숙영 (Song Suk-yeong)

The Secret Garden / Frances Eliza Hodgson Burnett
秘密の花園 (1971)
(学研Gakken)

translator: 中山 知子 (Nakayama Tomoko)
illustrator: 朝倉 摂 (Asakura Setsu)
The Secret Garden / Frances Eliza Hodgson Burnett
85. 비밀秘密화원花園 (1976)
(동서문화사)

translator: 강성희 (Kang Seong-hui)

King Arthur and His Knights of the Round Table / Roger Lancelyn Green
アーサーArthur王物語
(岩波書店Iwanami Shoten)

translator: 厨川 文夫 (Kuriyagawa Fumio)
illustrator: ロッテ・ライニガー (Lotte Reiniger)
WALT DISNEY'S THE SWORD IN THE STONE COLOURING BOOK
King Arthur and His Knights of the Round Table / Roger Lancelyn Green
86. 아아더Arthur 이야기 (1976)
(동서문화사)

translator: 이정기 (Ee Cheong-gi)

Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
愛の一家 (1973)
小学館Shogakukan

writer: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio)
illustrator: 滝原 章助 (Takihara Shosuke)
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
87. 사랑의 집 (1976)
(동서문화사)

translator: 조철제 (Cho Cheol-je)

Daddy-Long-Legs / Jean Webster
あしながおじさん (1971)
(学研Gakken)

translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko)
illustrator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo)
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
88. 키다리 아저씨 (1976)
(동서문화사)

translator: 진용우 (Chin Yong-u)
Right and left inversion

Monsieur Lecoq / Etienne Èmile Gaboriau
ルコックLecoq探偵尾行命令 (1975)
小学館Shogakukan

translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo)
Monsieur Lecoq / Etienne Èmile Gaboriau
89. 루콕Lecoq 탐정探偵 (1976)
(동서문화사)

translator: 방곤 (Pang Kon)

Prince Henry the Navigator / Thomas Caldecot Chubb
ヘンリーHenry航海王 (1972)
(学研Gakken)

translator: 藤川 正信 (Fujikawa Masanobu)
illustrator: 岩淵 慶造 (Iwabuchi Keizo)
Prince Henry the Navigator / Thomas Caldecot Chubb
90. 항해왕航海王 헨리Henry (1976)
(동서문화사)

translator: 공덕룡 (Kong Teok-ryong)

Water Margin / Shi Nai'an
水滸伝
(小学館Shogakukan)

Editor/Translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
Water Margin / Shi Nai'an
91. 수호지水滸伝 (1976)
(동서문화사)

FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
ナイチンゲールNightingaleクリミアCrimeaの天使 (1977)
(集英社Shueisha)

translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko)
illustrator: 西村 保史郎 (Nishimura Yasushiro)
FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
92. 하얀 천사天使 나이팅게일Nightingale
(동서문화사)

translator: 김수연 (Kim Su-yeong)
Of course as always you cannot search for the translator, 김수연 (Kim Su-yeong) on the Internet.

Emil und die Detektive / Erich Kästner
エミールEmilと探偵たち (1962)
(岩波書店Iwanami Shoten)

translator: 高橋 健二 (Takahashi Kenji)
illustrator: ワルター・トリヤー (Walter Trier)
Takahashi Kenji is a scholar of German literature.
Emil und die Detektive / Erich Kästner
93. 에밀Emil소년少年 탐정探偵들 (1976)
(동서문화사)

translator: 이영구 (Ee Yeong-gu)

Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
飛ぶ教室 (1962)
小学館Shogakukan

translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshiro)
illustrator: 村上 勉 (Murakami Tsutomu)
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
94. 날으는 교실教室 (1976)
(동서문화사)

translator: 이병찬 (Ee Pyeong-chan)

Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
ピーターパンPeter Pan (1974)
小学館Shogakukan

writer: 田島 準子 (Tajima Junko)
illustrator: 赤坂 三好 (Akasaka Miyoshi)

Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
95. 피터팬Peter Pan (1976)
(동서문화사)

translator: 조운제 (Cho Un-je)
ピーターパンPeter Pan (1970)
(集英社Shueisha)

translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko)
illustrator: 渡辺 恂三 (Watanabe Junzo)
The illustrations come from two Japanese books.

Biene Maja / Waldemar Bonsels
みつばちマーヤMajaの冒険 (1970)
小学館Shogakukan

translator: 高橋 義孝 (Takahashi Yoshitaka)
writer: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio)
illustrator:矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
Takahashi Yoshitaka is a scholar of German literature.
Biene Maja / Waldemar Bonsels
96. 꿀벌 마야Maja모험冒険 (1976)
(동서문화사)

translator: 송영택 (Song Yeong-taek)

Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
隊長ブーリバБульба (1967)
小学館Shogakukan

translator: 原 卓也 (Hara Takuya)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Hara Takuya is a scholar of Russian literature.


Запорожцы

Илья́ Ефи́мович Ре́пин, Ilya Yefimovich Repin
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
97. 대장隊長 불리바Бульба (1976)
(동서문화사)

translator: 송영택 (Ee Yeong-gu)

Великий Ван / Николай Байков
偉大なる王 (1972)
小学館Shogakukan

writer: 伊勢 三郎 (Ise Saburo)
illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
Великий Ван / Николай Байков
98. 위대偉大 (1976)
(동서문화사)

translator: 박형규 (Pak Hyeong-gyu)

Moby-Dick / Herman Melville
白鯨 (1954)
小学館Shogakukan

Editor/translator: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Moby-Dick / Herman Melville
99. 흰고래 모비딕Moby-Dick
(동서문화사)

translator: 신상웅 (Shin Sang-ung)
Wikipedia has his name, but I don’t know whether he is the same person.

“Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan”, “Incidents of Travel in Yucatán” / John Lloyd Stephens,
L'Aventure Inca / Bertrand Flornoy
原始林にねむるマヤMaya文明のなぞ (1976)
(Akane Shobo)
なぞのインカInca帝国 (1961)
(Akane Shobo)

translator: 矢代 堅二 (Yashiro Kenji)

translator: 伊藤 富造 (Ito Tomizo)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)

(MUSEO DE ORO DEL PERÚ)
“Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan”, “Incidents of Travel in Yucatán” / John Lloyd Stephens,
L'Aventure Inca / Bertrand Flornoy
100. 마야Maya.잉카Inca제국帝国 탐험기探険記 (1976)
(동서문화사)

translator: 권오석 (Kwon O-seok)

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system