Korean plagiarisms
A Korean blogger writes,
The best presents my parents bought for me!
100 books of “Takdaguri Great Books” TongseoMunhwasa made! They were really great books. I used to be absorbed in reading the books in my childhood.... Now I look them back again, I see the list of books chosen very well, the sentences like jewels and high-level translations. The fault of the books is that if you read them, you will become dissatisfied with other picture books. You will come to know they are worthless and have the coarse translations. These are the complete works constructed excellently and I will not be able to really forget for a long time. I could have steady common sense and knowledge thanks to the books, and further more I cannot deny that I could have the rich sensitivity and the imagination.
This blogger does not know that the most of the books are the plagiarisms of the Japanese books.
The names of the Japanese translators and illustrators are not written in them. This is because the plagiarisms will be revealed if the books write the names.
|
한국의 표절 ・딱다구리 그레이트 북스 (동서문화사)Korean plagiarisms・Takdaguri Great Books (동서문화사) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese | Korean plagiarisms・Takdaguri Great Books (동서문화사) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. 곶감과 호랑이 (1976) (동서문화사) translator: 김요섭 (Kim Yo-seop) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vitae Parallelae / Plutarchus
プルターク英雄伝 (1964) (小学館) translator: 近藤 健 (Kondo Ken) illustrator: 依光 隆 (Yorimitu Takashi) |
Vitae Parallelae / Plutarchus
2. 플루타르크 영웅전 (1976) (동서문화사) translator: 김요섭 (Kim Yo-seop) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. 삼국사기 이야기 (1976) (동서문화사) translator: 이가원 (Ee Ka-won) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. 삼국유사 이야기 (1976) (동서문화사) translator: 이가원 (Ee Ka-won) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Billedbog uden Billeder, Den lille Pige med Svovlstikkerne / Hans Christian Andersen
絵のない絵本, マッチ売りの少女 |
Billedbog uden Billeder, Den lille Pige med Svovlstikkerne / Hans Christian Andersen
5. 그림 없는 그림책 성냥팔이 소녀 (1976) (동서문화사) translator: 곽복록 (Kwak Bok-rok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hamlet, King Lear, Romeo and Juliet, The Merchant of Venice / William Shakespeare
ハムレット, リア王, ロミオと ジュリエット, ヴェニスの商人 (学研) translator: 高杉 一郎 (Takasugi Ichiro) illustrator: 津神 久三 (Tsugami Kyuzo) |
Hamlet, King Lear, Romeo and Juliet, The Merchant of Venice / William Shakespeare
6. 햄릿, 리어왕, 로미오와 줄리에트, 베니스의 상인 (1976) (동서문화사) translator: 김재남 (Kim Chae-nam) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. 사랑의 선물그리스 (1976) (동서문화사) translator: 유경환 (Yu Kyeong-hwan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Age of Fable / Thomas Bulfinch
ギリシア・ローマ神話 (1969) (学研) translator: 三浦 朱門 (Miura Syumon) illustrator: 清沢 治 (谷 俊彦) (Kiyosawa Osamu, Tani Toshihiko) |
The Age of Fable / Thomas Bulfinch
8. 그리스 신화 (1976) (동서문화사)
The signature of “O. Kiyo” (Osamu Kiyosawa) is deleted.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cuore / Edmondo De Amicis
クオレ (1969) (学研) translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio) illustrator: 池田 仙三郎 (Ikeda Senzaburo) |
Cuore / Edmondo De Amicis
9. 쿠오레 (1976) (동서문화사) translator: 안응렬 (An Eung-ryeonl) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ferdinand Magellan / Ronald Welch
マゼラン (1971) (学研) translator: 斎藤 数衛 (Saito Kazue) illustrator: 上矢 津 (Kamiya Shin) The Great Age of Exploration / Duncan Castlereagh |
Ferdinand Magellan / Ronald Welch
10. 마젤란 세계일주 항해기 (1976) (동서문화사) translator: 김우종 (Kim U-jong)
This plagiarizes the cover and the text from the different books.
Of course as always you cannot search for the translator, 김우종 (Kim U-jong) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11. 성웅 이순신 (1976)
(동서문화사) author: 허민 (Heo Min) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Young Thomas Edison / Sterling North
メンロパークの魔術師―エジソン (1971) (学研) translator: 藤川 正信 (Fujiwarra Masanobu) illustrator: 小林 与志 (Kobayashi Yoshi) |
Young Thomas Edison / Sterling North
12. 발명왕 에디슨 (1976) (동서문화사) translator: 박외숙 (Pak Oe-suk)
Of course as always you cannot search for the translator, 박외숙 (Pak Oe-suk) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1968) (学研) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
13. 보물섬 (1976) (동서문화사) translator: 유영 (Yu Yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Casimir Fabre
ファーブル昆虫記 (1968) (学研) translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo) illustrator: 村瀬 静孝 (Murase Shizutaka) |
Souvenirs entomologiques / Jean-Henri Casimir Fabre
14. 파브르 곤충기 (1976) (동서문화사) translator: 최기철 (Choi Ki-cheol) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
シートン動物記 (1971) (学研) translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 石田 武雄 (Ishida Takeo) |
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
15. 시이튼 동물기 (1976) (동서문화사) translator: 이강욱 (Ee Gang-uk)
The Korean title is the same as the Japanese too.
Of course as always you cannot search for the translator, 이강욱 (Ee Gang-uk) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
三銃士 (1963) (小学館) Editor/translator: 土家 由岐雄(Tsuchiya Yukio) illustrator: 柳 柊二(Yanagi Syuji) |
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
16. 삼총사 (1976) (동서문화사) translator: 이휘영 (Ee Hui-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
人間の歴史 (1971) (Iwanami Shoten) translator: 袋 一平 (Fukuro Ippei) illustrator: 太田 大八 (Ohta Daihachi)
袋一平(Fukuro Ippei) is a translator of Russian literature.
|
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
17. 인간의 역사 (동서문화사) translator: 동완 (Dong Wan)
The Korean title is the same as the Japanese too.
Of course as always you cannot search for the translator, 동완 (Dong Wan) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トム・ソーヤーの冒険 (1971) (学研) translator: 斎藤 数衛 (Saito Kazue) illustrator: 依光 隆 (Yorimitu Takashi) |
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
18. 톰소여의 모험 (1976) (동서문화사) translator: 오정환 (O Cheong-hwan) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sans famille / Hector Henri Malot
家なき子 (1974) (小学館) writer: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio) Illustrator:小野 かおる (Ono Kaoru) |
Sans famille / Hector Henri Malot
19. 집 없는 소년 (1976) (동서문화사) translator: 김인환 (Kim In-hwan) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
David Livingstone, Foe of Darkness / Jeanette Eaton
暗黒とのたたかい - リビングストン (1972) (学研) translator: 河田 智雄 (Kawada Tomoo) illustrator: 高田 勲 (Takada Isao) |
David Livingstone, Foe of Darkness / Jeanette Eaton
20. 리빙스턴 아프리카 탐험기 (1976) (동서문화사) translator: 성춘복 (Seong Chun-bok)
Of course as always you cannot search for the translator, 성춘복 (Seong Chun-bok) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21. 징비록 이야기 (1976)
(동서문화사) translator: 김영수 (Kim Yeong-su) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heidi / Johanna Spyri
アルプスの少女 (1967) (集英社) translator: 桂木 寛子 (Katsuragi Hiroko) illustrator: 小坂 しげる (Kosaka Shigeru) |
Heidi / Johanna Spyri
22. 알프스의 소녀 (1976) (동서문화사) translator: 송영택 (Song Yeong-taek)
Right and left inversion
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争 (1968) (学研) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 山藤 章二 (Yamafuji Shoji) |
The War of the Worlds / H. G. Wells
23. 우주 전쟁 (1976) (동서문화사) translator: 김문수 (Kim Mun-su) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子 (1969) (集英社) translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
24. 소공자 (1976) (동서문화사) translator: 신상웅 (Shin Sang-ung)
Of course as always you cannot search for the translator, 신상웅 (Shin Sang-ung) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1969) (学研) translator: 岸田 衿子 (Kishida Eriko) illustrator: 小松 久子 (Komatsu Hisako) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
25. 빨강머리 앤 (1976) (동서문화사) translator: 손소희 (Son So-hui) illustrator: 우경희 (U Kyeong-hui) 백양수 (Paek Yang-su) 전성보 (Cheon Seong-bo)
This book consists of three Japanese books.
The books of the series write that “the book designs were made by ‘우경희’, ‘백양수’ and ‘전성보’”. Of course as always you cannot search for the translator, 손소희 (Son So-hui) and the others on the Internet. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1967) (集英社) Translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko) Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao) |
The monochromatic pictures are from another Japanese book.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
赤毛のアン (1973)
(小学館) translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko) |
The sentences are from yet another Japanese book.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
レイチェル夫人あきれかえる
アンが緑の切妻屋根に来て、二週間ほどたったある夕方、 レイチェル夫人は、アンを見にやってきました。じつはもっと早く来たかったのですが、ひどいかぜでずっと家にひきこもっていたのです。 レイチェル夫人は、まずじぶんの病気のことを長ながとのべたててしまうと、
教室異変
やがて夏がすぎ、秋になって、アンは学校へ行くようになりました。毎朝ダイアナと誘いあわせて、ふたりで名づけた〝恋人の小道〟や〝すみれの谷〟などを通って、アボンリーの学校まで歩いていきました。
ただよう小舟の白ゆり姫
ある夏、アンとダイアナは、ほとんど池のほとりですごしました。きょうも、アンとダイアナとルビーとジェインは、いつものように、オーチャード・スロープの下の池の岸に集まって、遊んでいましたが、 アンは、その冬、学校で習ったテニソンの詩の中の、『エレーン』を、劇のようにしてやってみようと、いいだしました。
道の曲がりかど
あくる日、町へ行ったマリラは、なぐさめようもない暗いがっかりした顔で、帰ってきました。眼科の医者から、もういっさい、本を読むことも、裁縫することもやめなくては、めくらになると、いわれたからです。 |
앤의 사과
앤이 그린 게이불스에 온 지 2주일쯤 지난 어느 날 저녁, 레이첼 부인이 앤을 보러 왔읍니다. 정말은 좀더 빨리 오고 싶었지만 심한 감기에 걸려 주욱 집안에만 있었던 것입니다. 레이첼 부인은 먼저 자기의 병에 관하여 기다랗게 늘어놓
교실에서 일어난 일
어느덧 여름이 지나고 가을이 되어 앤은 학교에 다니게 되었읍니다. 매일 아침 다이아나와 서로 만나 둘이서 이름지은 ‘연인의 오솔길’이며 ‘제비꽃 골짜기’ 등을 지나서 애본리 학교까지
조각배의 백합 공주
그 해 여름 앤과 다이아나는 대부분의 시간을 못가에서 보냈읍니다. 오늘도 앤과 다이아나와 루비와 졔인은 여느 때와 마찬가지로 오차아드 슬로프 아래쪽의 못가에 모여서 놀고 있었는데 앤은 지난 겨울 학교에서 배운 테니슨의 시 속에 ‘엘렌’
길 모퉁이
다음 날 읍으로 나갔던 마리라는 무어라 위로해 줄 길 없는 풀이 죽은 어두운 얼굴로 돌아왔읍니다. 안과 의사 선생님으로부터 앞으로 책을 읽지 말고 바느질도 그만두지 않으면 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Misérables / Victor-Marie Hugo
26. 쟝발쟝 (1976) (동서문화사) translator: 정병희 (Cheong Pyeong-hui) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas père
モンテ=クリスト伯 (1969) (学研) translator: 村上 光彦 (Murakami Mitsuhiko) illustrator: 市川 禎夫 (Ichikawa Sadao)
Murakami Mitsuhiko is a scholar of French literature.
|
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas père
27. 암굴왕 (동서문화사) translator: 소두영(So Du-yeong)
Of course as always you cannot search for the translator, 소두영(So Du-yeong) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vingt mille lieues sous les mers / Jules Gabriel Verne
海底二万里 (1968) (学研) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 土井 栄 (Doi Sakae) |
Vingt mille lieues sous les mers / Jules Gabriel Verne
28. 바다 밑 2만리 (1976) (동서문화사) translator: 임봉길(Im Bong-gil)
Of course as always you cannot search for the translator, 임봉길(Im Bong-gil) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The hound of the Baskervilles / Sir Arthur Conan Doyle
バスカービルの魔犬 (1976) (学研) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) illustrator: 長尾 みのる (Nagoo Minoru) |
Canon of Sherlock Holmes / Sir Arthur Conan Doyle
29. 명탐정 호움즈 (1976) (동서문화사) translator: 장왕록 (Chang Wang-rok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Eric Earle Shipton
エベレスト登頂 (1971) (集英社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) マナスル登頂物語 (1975) (小学館) author: 槇 有恒 (Maki Yuko) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
/ Eric Earle Shipton
30. 에베레스트 등정기 (1976) (동서문화사) translator: 유경환 (Yu Kyeong-hwan) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
공자
31. 논어 이야기 (1976) (동서문화사) translator: 차상원 (Cha Sang-won) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Schneewittchen, Hänsel und Gretel / Brüder Grimm
しらゆきひめ (1972) (集英社) translator: 大石 真 (Oishi Makoto) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Schneewittchen, Hänsel und Gretel / Brüder Grimm
32. 백설공주, 헨젤과 그레텔 (1976) (동서문화사) translator: 강두식 (Kang Tu-sik) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Robinson Crusoe / Daniel Defoe
ロビンソン漂流記 (1968) (学研) translator: 三浦 朱門 (Miura Syumon) illustrator: 寺島 龍一 (Terashiima Ryuichi) |
Robinson Crusoe / Daniel Defoe
33. 로빈슨 표류기 (1976) (동서문화사) translator: 유영 (Yu Yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Little Bookroom / Eleanor Farjeon
ムギと王さま (1971) (岩波書店) translator: 石井 桃子 (Ishii Momoko) illustrator: エドワード・アーディゾーニ (Edward Ardizzone) |
The Little Bookroom / Eleanor Farjeon
34. 보리와 임금님 (1976) (동서문화사) translator: 이영희 (Ee Yeong-hui)
The original title is “The Little Bookroom”. The Japanese title means “Wheat and King”.
The Korean title also means “Wheat and King”.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Beethoven / Reba Paeff Mirsky
よろこびへの歌 -ベートーベン (1976) (学研) translator: 坂井 晴彦 (Sakai Haruhiko) illustrator: 山野辺 進 (Yamanobe Susumu) La Musique, bas-relief / Antoine Bourdelle |
Beethoven / Reba Paeff Mirsky
35. 음악의 황제 베에토벤 (1976) (동서문화사) translator: 이순열 (Ee Sun-yeol)
This plagiarizes the cover and the text from the different originals.
Of course as always you cannot search for the translator, 이순열 (Ee Sun-yeol) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
ジャングルブック (1974) (小学館) translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) illustrator: 清水 勝 (Shimizu Masaru) |
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
36. 정글 북 (1976) (동서문화사) translator: 이종구 (Ee Chong-gu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The History of the Decline and Fall of the Roman Empire / Edward Gibbon, Histories / Herodotus
ローマ帝国の興亡/ギボン , 歴史物語/ヘロドトス (1976) (あかね書房) translator, editor:秀村 欣二 (Hidemura Kinji) Granger Art on Demand |
The History of the Decline and Fall of the Roman Empire / Edward Gibbon, Herodotus
37. 로마 제국흥망기 기번 헤로도투스 (1976) (동서문화사) translator: 유근일 (Yu Geun-il)
This plagiarizes the cover and the text from the different books.
Of course as always you cannot search for the translator, 유근일 (Yu Geun-il) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
奇岩城 (1972) (集英社) translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
38. 기암성 (1976) (동서문화사) translator: 이가형 (Ee Ga-heong)
Wikipedia does not have 이가형 (Ee Ga-heong), but a Korean book introduces a person of the same family name.
According to that, he was born in Korea and graduated Japanese Kumamoto high school and Tokyo imperial university.
I don’t know whether he is the same person.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abraham Lincoln: Friend of the People / Clara Judson
リンカーン 人民の友 (1969) (文研出版) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) Portrait of US President Abraham Lincoln with his son |
Abraham Lincoln: Friend of the People / Clara Judson
39. 사랑의 링컨 (1976) (동서문화사) translator: 이영걸 (Ee Yeong-geol)
Of course as always you cannot search for the translator, 이영걸 (Ee Yeong-geol) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
南極にいどむ (1971)
(集英社) author: 石川 光男 (Ishikawa Mitsuo) illustrator: 小林 与志 (Kobayashi Yoshi) |
40. 아문센 북극 탐험기 (1976)
(동서문화사) translator: 김대규 (Kim Tae-gyu)
Right and left inversion
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
41. 퇴계선생 율곡선생 (1976)
(동서문화사) author: 유경환 (Yu Kyeong-hwan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオ (1966) (集英社) translator: 生源寺 美子 (Shogenji Haruko) illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko) |
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
42. 피노키오 (1976) (동서문화사) translator: 조장희 (Cho Chang-hui) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ピノッキオ (1972)
(小学館) translator: 後藤 楢根 (Goto Narane) illustrator: センバ 太郎 (Senba Taro) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1966) (集英社) |
Little Women / Louisa May Alcott
43. 작은아씨들 (동서문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 立原 えりか (Tachihara Erika)
illustrator: 輪島 みなみ (Wajima Minami) |
translator: 구혜영 (Ku Hye-yeong)
illustrator: 우 경희 (U Kyeong-hui), 백 영수 (Paek Yeong-su), 전 성보 (Cheon Seong-bo)
A Korean blogger writes that someone of 우 경희 (U Kyeong-hui), 백 영수 (Paek Yeong-su) and 전 성보 (Cheon Seong-bo) drew these pictures.
Of course as always you cannot search for the translator, 구혜영 (Ku Hye-yeong) and the others on the Internet. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott 若草物語 (1972) (小学館) Editor/Translator: 新川 和江 (Shinkawa Kazue) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
The monochromatic pictures are from another Japanese book.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Andrew Carnegie / Clara Ingram Judson
若き鉄鋼王 -カーネギー (学研) (1971) translator: 河田 智雄 (Kawada Tomoo) illustrator: サベージ |
Andrew Carnegie / Clara Ingram Judson
44. 만화왕 디즈니, 강철왕 카네기 (1976) (동서문화사) translator: 박새삼 (Pak Sae-sam) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバーの冒険 (1967) (集英社) translator: 信田 秀一 (Shida Hidekazu) illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu) |
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
45. 걸리버 여행기 (1976) (동서문화사) translator: 조용만 (Cho Yong-man) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mary Poppins / Pamela Lyndon Travers
メアリー・ポピンズ (1968) (学研) translator: 曽野 綾子 (Sono Ayako) illustrator: 赤坂 三好 (Akasaka Miyoshi) |
Mary Poppins / Pamela Lyndon Travers
46. 하늘을 나는 메어리 포핀즈 (1976) (동서문화사) translator: 박순녀 (Pak Sun-nyeo) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deux Ans de Vacances / Jules Gabriel Verne
十五少年漂流記 (1972) (小学館) writer: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Deux Ans de Vacances / Jules Gabriel Verne
47. 15소년 표류기 (1976) (동서문화사) translator: 민희식 (Min Hui-shik) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Radium Woman / Eleanor Doorly
光は悲しみをこえて -キュリー夫人 (1972) (学研) translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo) illustrator: 市川 禎夫 (Ichikawa Sadao) |
The Radium Woman / Eleanor Doorly
48. 영원한 퀴리 부인 (1976) (동서문화사) translator: 신동춘 (Shin Dong-jun)
Of course as always you cannot search for the translator, 신동춘 (Shin Dong-jun) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
トムじいやの小屋 (1968) (学研) translator: 高杉 一郎 (Takasugi Ichiro) illustrator: 松田 穣 (Matsuda Minoru) |
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
49. 톰 아저씨네 오두막 (1976) (동서문화사) translator: 이태동 (Ee Tae-dong)
This plagiarizes the inside illustration as the cover without plagiarizing the original cover.
Maybe this is because it will prevent plagiarism from being known.
Of course as always you cannot search for the translator, 이태동 (Ee Tae-dong) on the Internet. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
/ Roy Chapman Andrews
, / Sven Anders Hedin
50. 공룡 탐험대, 죽음의 사막 횡단 (1976) (동서문화사) translator: 양병탁 (Yang Peong-tak) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
51. 꽃신 꿈을 찍는사진관 (1976)
(동서문화사) author: 강소천 (Kang So-cheon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき (1967) (集英社) translator: 大石 真 (Oishi Makoto) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto) |
The Prince and The Pauper / Mark Twain
52. 왕자와 거지 (1976) (동서문화사) translator: 양병탁 (Yang Pyeong-tak) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Little Princess / Frances Eliza Hodgson Burnett
小公女 (1969) (集英社) translator: 神沢 利子 (Kamizawa Toshiko) illustrator: 久保 雅勇 (Kubo Masao) A Little Princess / Frances Eliza Hodgson Burnett 小公女 (1965) (集英社) writer: 土家 由岐雄(Tsuchiya Yukio) illustrator: 小坂 茂 (Kosaka Shigeru) |
A Little Princess / Frances Eliza Hodgson Burnett
53. 소공녀 (1976) (동서문화사) translator: 송숙영 (Song Suk-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Story of Albert Schweitzer / Jo Manton
ランバレネの太陽―シュバイツァー (1970) (学研) translator: 坂井 晴彦 (Sakai Haruhiko) illustrator: 松田 穰 (Matsuda Minoru) |
The Story of Albert Schweitzer / Jo Manton
54. 밀림의 성자 시바이처 (1976) (동서문화사) translator: 곽복록 (Kwak Bok-rok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tarzan / Edgar Rice Burroughs
ターザン (1969) (集英社) writer: 神戸 淳吉 (Kanbe Junkichi) illustrator: 小野 かおる (Ono Kaoru) |
Tarzan / Edgar Rice Burroughs
55. 타아잔 (1976) (동서문화사) translator: 인태성 (In Tae-seong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aladdin and the Wonderful Lamp
アラジンと魔法のランプ |
Aladdin and the Wonderful Lamp
56. 알라딘의 마술램프 (1976) (동서문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Läsning för barn / Zachris Topelius
星のひとみ (1970) (集英社) writer: 中山 知子 (Nakayama Tomoko) illustrator: 若山 憲 (Wakayama Ken) |
Läsning för barn / Zachris Topelius
57. 별의 눈동자 (1976) (동서문화사) translator: 김영선 (Kim Yeong-seon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Walls of Windy Troy / Marjorie Braymer
風あらきトロイア―シュリーマン (1971) (学研) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) illustrator: 太田 大八 (Ohta Daihachi) Sifnos Siphnos Frieze Troy Trojan War Gigantomachy battle between gods and giants frieze 525 BC Archaic Greek Greece |
The Walls of Windy Troy / Marjorie Braymer
58. 실리이만 트로이 발굴기 (1976) (동서문화사) translator: 유원 (Yu Won)
Of course as always you cannot search for the translator, 유원 (Yu Won) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Julie of the Wolves / Jean Craighead George
極北のおおかみ少女 (小学館) (1974) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko) |
Julie of the Wolves / Jean Craighead George
The original is “Julie of the Wolves”. Shigeru Shiraki gave the title “極北のおおかみ少女 (Wolf girl in the north pole)”. The Korean book has the same title too. So the Korean translated Japanese into Korean. There are many books that do not translate the originals but translate Japanese books translated from the original language.
In addition, you can know the Japanese translators on the Internet easily, but cannot check the Korean translators on the Internet. In other words the Korean translators on the books do not often exist. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ツタンカーメンの秘宝 (1974)
(小学館) Writer: きりぶち 輝 (Kiribuchi Akira) illustrator: 依光 隆 (Yorimitu Takashi) |
60. 피라밋 투탄카멘의 비밀 (1976)
(동서문화사) translator: 박기반 (Pak Ki-ban)
Right and left inversion
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
61. 세종대왕과 한글 이야기 (1976)
(동서문화사) translator: 허민 (Heo Min) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Robin Hood / Howard Pyle
ロビンフッドの冒険 (集英社) translator: 角田 光男 (Kakuta Mitsuo) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
The Adventures of Robin Hood / Howard Pyle
62. 로빈 훗의 모험 (1976) (동서문화사) translator: 이정기 (Ee Cheong-gi) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
青い鳥 (1969) (小学館) writer: 足沢 良子 (Tarusawa Yoshiko) illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu) |
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck, Cendrillon, ou la Petite Pantoufle de verre / Charles Perrault
63. 파랑새, 신데렐라 (1976) (동서문화사) translator: 권영자 (Kwon Yeong-ja) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Journal of Researches into the Natural History and Geology of the Countries Visited during the Voyage of H.M.S. Beagle round the World / Charles Darwin,
Kon-Tiki ekspedisjonen / Thor Heyerdahl コンチキ号漂流記 (1973) (小学館) translator: 水口 志計夫 (Mizuguchi shigeo) writer: 広山 明志 (Hiroyama Akashi) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Journal of Researches into the Natural History and Geology of the Countries Visited during the Voyage of H.M.S. Beagle round the World / Charles Darwin,
Kon-Tiki ekspedisjonen / Thor Heyerdahl 64. 비이글호 항해기, 콘티키호 표류기 (1976) (동서문화사) translator: 박동현 (Pak Tong-hyeon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Don Quijote de la Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra
ドン・キホーテ (小学館) (1965) translator: 佐々木 邦 (Sasaki Kuni) illustrator: 佐藤 照雄 (Sato Teruo) Don Quixote, 1868 illustrator: Honoré Daumier |
Don Quijote de la Mancha / Miguel de Cervantes Saavedra
65. 돈키호테 (1976) (동서문화사) translator: 김현창 (Kim Hyeon-chang) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lassie Come-Home / Eric Knight
帰ってきたラッシー (1961) (学習研究社) translator: 岡本 良雄 (Okamoto Yoshio) illustrator: 石田 武雄 (Ishida Takeo) |
Lassie Come-Home / Eric Knight
66. 돌아온 래시 (1976) (동서문화사) translator: 어효선 (Eo Hyo-seon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Happy Prince / Oscar Wilde, The Great Stone Face / Nathaniel Hawthorne 幸福な王子, 大いなる岩の顔 |
The Happy Prince / Oscar Wilde, The Great Stone Face / Nathaniel Hawthorne 67. 행복한 왕자, 큰바위 얼굴 (1976) (동서문화사) translator: 장왕록 (Chang Wang-rok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Αισώπου Μύθοι / Αισώπου
イソップ童話集 (1973) (小学館) Writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) etc. |
Αισώπου Μύθοι / Αισώπου
68. 이이솝 이야기 (1976) (동서문화사) translator: 정인섭 (Cheong In-seop) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Gold-Bug, The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket / Edgar Allan Poe
黄金虫, 幽霊船 (1968) (学研) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) illustrator: 市川 禎夫 (Ichikawa Sadao) |
The Gold-Bug, The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket / Edgar Allan Poe
69. 황금벌레 유령선 (1976) (동서문화사) translator: 김병철 (Kim Pyeong-cheol) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Profondeur 11,000 mètres / Jacques Piccard
一万一千メートルの深海を行く (1962) (角川書店) translator: 佐々木 忠義 (Sasaki Tadayoshi) |
Profondeur 11,000 mètres / Jacques Piccard
70. 대심해 1만미터 탐험 (1976) (동서문화사) translator: 김문운 (Kim Mun-un) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
西遊記 / 呉承恩
そんごくう (1966) (集英社) Writer: きりぶち あきら (Kiribuchi Akira) illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu) |
西遊記 / 呉承恩
71. 서유기 (1976) (동서문화사) translator: 박용구 (Pak Yong-gu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Yearling / Marjorie Kinnan Rawlings
子鹿物語 (1969) (集英社) translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio) illustrator: 松田 穣 (Matsuda Minoru) |
The Yearling / Marjorie Kinnan Rawlings
72. 아기사슴 이야기 (1976) (동서문화사) translator: 김성한 (Kim Seong-han)
You can not find 김성한.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Hommes de fer / Alexandre Dumas
鉄仮面 (1968) (集英社) translator:久保 喬 (Kubo Takashi) illustrator: 石津 博典 (Ishizu Hirosuke) La Chanson de Roland ローランの歌 (1975) (小学館) translator: 佐藤 輝夫 (Sato Teruo) writer: 内野 富男 (Uchino Teruo) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
Les Hommes de fer / Alexandre Dumas
73. 철가면 (1976) (동서문화사) translator: 방곤 (Pang Kon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Black Beauty: The Autobiography of a Horse / Anna Sewell
黒馬物語 (1975) (小学館) translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko) illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami) |
Black Beauty: The Autobiography of a Horse / Anna Sewell
74. 검은 말 이야기 (1976) (동서문화사) translator: 박기반 (Pak Ki-ban) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
モヒカン族の最後 (小学館) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo) |
The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
75. 모히칸 족의 최후 (1976) (동서문화사) translator: 김병철 (Kim Pyeong-cheol) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oliver Twist / Charles Dickens
オリバー・ツイスト (小学館) writer: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
Oliver Twist / Charles Dickens
76. 올리버,사랑은 어디에 (1976) (동서문화사) translator: 정인섭 (Cheong In-seop) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Galileo and the Magic Numbers / Sidney Rosen
それでも地球はまわる : ガリレオ (1961) (学研) translator: 藤川 正信 (Fujikawa Masanobu) illustrator: 小坂 しげる (Kosaka Shigeru) |
Galileo and the Magic Numbers / Sidney Rosen
77. 그래도 지구는 돈다,갈릴레오 (1976) (동서문화사) translator: 강성위 (Kang Seong-wi)
The Japanese title is different from the original. It is “And yet the earth moves, Galileo”. Korean title is the same as the Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
La Petite Fadette / George Sand
愛の妖精 (小学館) translator: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko) illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami) |
La Petite Fadette / George Sand
78. 사랑의 요정 (1976) (동서문화사) translator: 권영자 (Kwon Yeong-ja) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten
バンビ (1967) (集英社) translator: 佐藤 義美 (Sato Yoshimi) illustrator: 牧村 慶子 (Makimura Keiko) |
Bambi: Eine Lebensgeschichte aus dem Walde / Felix Salten
79. 밤비 (1976) (동서문화사) translator: 송영택 (Song Yeong-taek) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Microbe Man / Eleanor Doorly
微生物のかりゅうど: パスツール (1972) (学研) translator: 吉田 新一 (Yoshida Shinichi) illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) |
The Microbe Man / Eleanor Doorly
80. 미생물 사냥꾼 파스퇴 (1976) (동서문화사) translator: 오형태 (O Hyeong-tae)
The Japanese title is different from the original. It is “Hunter of the microbe, Pasteur”. Korean title is the same as the Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Pál utcai fiúk / Molnár Ferenc
パール街の少年たち (1971) (学研) translator: 岩崎 悦子 (Iwasaki Etsuko) illustrator: 小林 与志 (Kobayashi Yoshi)
岩崎悦子 is a lecturer and a translator of Hungarian.
|
A Pál utcai fiúk / Molnár Ferenc
81. 팔 거리의 소년들 (1976) (동서문화사) translator: 이갑규 (Ee Kam-gyu)
You can not find 이갑규.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Der Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
大どろぼうホッツェンプロッツ (1966) (偕成社) translator: 中村 浩三 (Nakamura Kozo) illustrator: フランツ・ヨーゼフ・トリップ (Franz Josef Tripp)
Nakamura Kozo is a scholar of German literature.
|
Der Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
82. 대도둑 호첸플로츠 (1976) (동서문화사) translator: 이병찬 (Ee Pyeong-chan) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gandhi, Fighter Without a Sword / Jeanette Eaton
ガンジー伝 (1957) (岩波書店) translator: 高杉 一郎 (Takasugi Ichiro) |
Gandhi, Fighter Without a Sword / Jeanette Eaton
83. 맨발의 성자 간디 (1976) (동서문화사) translator: 박석일 (Pak Seog-il) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Dog of Flanders / Ouida
フランダースの犬 (1966) |
A Dog of Flanders / Ouida
84. 플란더즈의 개 (1976) (동서문화사) translator: 송숙영 (Song Suk-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Secret Garden / Frances Eliza Hodgson Burnett
秘密の花園 (1971) (学研) translator: 中山 知子 (Nakayama Tomoko) illustrator: 朝倉 摂 (Asakura Setsu) |
The Secret Garden / Frances Eliza Hodgson Burnett
85. 비밀의 화원 (1976) (동서문화사) translator: 강성희 (Kang Seong-hui) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
King Arthur and His Knights of the Round Table / Roger Lancelyn Green
アーサー王物語 (岩波書店) translator: 厨川 文夫 (Kuriyagawa Fumio) illustrator: ロッテ・ライニガー (Lotte Reiniger) WALT DISNEY'S THE SWORD IN THE STONE COLOURING BOOK |
King Arthur and His Knights of the Round Table / Roger Lancelyn Green
86. 아아더 왕 이야기 (1976) (동서문화사) translator: 이정기 (Ee Cheong-gi) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
愛の一家 (1973) (小学館) writer: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio) illustrator: 滝原 章助 (Takihara Shosuke) |
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
87. 사랑의 집 (1976) (동서문화사) translator: 조철제 (Cho Cheol-je) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
あしながおじさん (1971) (学研) translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo) |
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
88. 키다리 아저씨 (1976) (동서문화사) translator: 진용우 (Chin Yong-u)
Right and left inversion
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Monsieur Lecoq / Etienne Èmile Gaboriau
ルコック探偵尾行命令 (1975) (小学館) translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo) |
Monsieur Lecoq / Etienne Èmile Gaboriau
89. 루콕 탐정 (1976) (동서문화사) translator: 방곤 (Pang Kon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prince Henry the Navigator / Thomas Caldecot Chubb
ヘンリー航海王 (1972) (学研) translator: 藤川 正信 (Fujikawa Masanobu) illustrator: 岩淵 慶造 (Iwabuchi Keizo) |
Prince Henry the Navigator / Thomas Caldecot Chubb
90. 항해왕 헨리 (1976) (동서문화사) translator: 공덕룡 (Kong Teok-ryong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Water Margin / Shi Nai'an
水滸伝 (小学館) Editor/Translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
Water Margin / Shi Nai'an
91. 수호지 (1976) (동서문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
ナイチンゲール ― クリミアの天使 (1977) (集英社) translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko) illustrator: 西村 保史郎 (Nishimura Yasushiro) |
FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
92. 하얀 천사 나이팅게일 (동서문화사) translator: 김수연 (Kim Su-yeong)
Of course as always you cannot search for the translator, 김수연 (Kim Su-yeong) on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Emil und die Detektive / Erich Kästner
エミールと探偵たち (1962) (岩波書店) translator: 高橋 健二 (Takahashi Kenji) illustrator: ワルター・トリヤー (Walter Trier)
Takahashi Kenji is a scholar of German literature.
|
Emil und die Detektive / Erich Kästner
93. 에밀과 소년 탐정들 (1976) (동서문화사) translator: 이영구 (Ee Yeong-gu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
飛ぶ教室 (1962) (小学館) translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshiro) illustrator: 村上 勉 (Murakami Tsutomu) |
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
94. 날으는 교실 (1976) (동서문화사) translator: 이병찬 (Ee Pyeong-chan) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
ピーターパン (1974) (小学館) writer: 田島 準子 (Tajima Junko) illustrator: 赤坂 三好 (Akasaka Miyoshi) |
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
95. 피터팬 (1976) (동서문화사) translator: 조운제 (Cho Un-je) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ピーターパン (1970)
(集英社) translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko) illustrator: 渡辺 恂三 (Watanabe Junzo) |
The illustrations come from two Japanese books.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Biene Maja / Waldemar Bonsels
みつばちマーヤの冒険 (1970) (小学館) translator: 高橋 義孝 (Takahashi Yoshitaka) writer: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio) illustrator:矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
Takahashi Yoshitaka is a scholar of German literature.
|
Biene Maja / Waldemar Bonsels
96. 꿀벌 마야의 모험 (1976) (동서문화사) translator: 송영택 (Song Yeong-taek) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
隊長ブーリバ (1967) (小学館) translator: 原 卓也 (Hara Takuya) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Hara Takuya is a scholar of Russian literature.
Запорожцы Илья́ Ефи́мович Ре́пин, Ilya Yefimovich Repin |
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
97. 대장 불리바 (1976) (동서문화사) translator: 송영택 (Ee Yeong-gu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Великий Ван / Николай Байков
偉大なる王 (1972) (小学館) writer: 伊勢 三郎 (Ise Saburo) illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
Великий Ван / Николай Байков
98. 위대한 왕 (1976) (동서문화사) translator: 박형규 (Pak Hyeong-gyu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Moby-Dick / Herman Melville
白鯨 (1954) (小学館) Editor/translator: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Moby-Dick / Herman Melville
99. 흰고래 모비딕 (동서문화사) translator: 신상웅 (Shin Sang-ung)
Wikipedia has his name, but I don’t know whether he is the same person.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan”, “Incidents of Travel in Yucatán” / John Lloyd Stephens,
L'Aventure Inca / Bertrand Flornoy
(MUSEO DE ORO DEL PERÚ) |
“Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan”, “Incidents of Travel in Yucatán” / John Lloyd Stephens,
L'Aventure Inca / Bertrand Flornoy 100. 마야.잉카제국 탐험기 (1976) (동서문화사) translator: 권오석 (Kwon O-seok) |