韓国の盗作

世界推理探偵傑作


counter
english korean

  1. 少年少女総合図書館 (教育出版公社)
  2. 少年少女教育図書館 (教育文化社)
  3. 少年少女世界受賞文学全集 (中央文化社)
  4. 少年少女世界文学全集 (啓蒙社、翰林出版社)
  5. 少年少女現代世界の名作全集 (啓蒙社)
  6. 少年少女世界文学全集 (育英社・光音社)
  7. 世界名作選集 (東国文化社)
  8. 少年少女世界の名著全集 (教文社)
  9. きつつきグレートブックス (東西文化社)
  10. ACE88 - 今日の世界の子どもたちの最高の本 (東西文化社)
  11. ABE 全集 (学園出版社)
  12. 世界空想科学冒険名作選 (学園出版公社)
  13. 子ども世界名作選集 (東亜出版社)
  14. カラー版子どもの世界名作童話 (三省堂)
  15. 少年少女 世界文学全集 (三省堂)
  16. 太極版 新星文庫 (太極出版社)
  17. 世界児童文学賞全集 (Hwimun出版社)
  18. 少年少女 世界文学全集 (児童文学社)
  19. 少年少女世界文学全集 (金星出版社)
  20. カラーテレビジョン世界教育童話 (金星出版社)
  21. 新世界創作童話 銀河シリーズ (金星出版社)
  22. ジュニア空想科学名作選 (金星出版社)
  23. チギョン社・ムンゴン社の本
  24. ラブブックシリーズ / 漫画百科シリーズ (ムンゴン社)
  25. Color Series of Mini Encyclopedia

マガークMcGurk少年探偵団(ヘムン出版社、ウジン出版、イルシン社)

あかね書房に無許可で盗作した。もちろん著者のE.W. ヒルディックの許可もない。

あかね書房 (日本)

ヘムン出版社、ウジン出版、イルシン社 (韓国)


あかね書房


ヘムン出版社
The nose knows,
こちらマガーク探偵団 (1978)
(あかね書房)

translator: 蕗沢 忠枝 (Fukizawa Tadae)
illustrator: 山口 太一 (Yamaguchi Taichi)
The nose knows,
우리들은 매거크McGurk소년탐정단少年探偵団 (1985)
(ヘムン出版社)

translator: 韓国推理作家協会 (Mystery Writers of Korea, Inc.)

The Case of the Nervous Newsboy,
消えた新聞少年 (1978)
(あかね書房)

translator: 蕗沢 忠枝 (Fukizawa Tadae)
illustrator: 山口 太一 (Yamaguchi Taichi)
The Case of the Nervous Newsboy,
사라진 신문新聞배달配達 소년少年 (1985)
(ヘムン出版社)

translator: 韓国推理作家協会 (Mystery Writers of Korea, Inc.)

The Case of the Invisible Dog,
見えない犬のなぞ (1979)
(あかね書房)

translator: 蕗沢 忠枝 (Fukizawa Tadae)
illustrator: 山口 太一 (Yamaguchi Taichi)
The Case of the Invisible Dog,
보이지 않는 개의 비밀秘密 (1984)
(ヘムン出版社)

translator: 韓国推理作家協会 (Mystery Writers of Korea, Inc.)

The Case of the Secret Scribbler,
あやしい手紙 (1978)
(あかね書房)

translator: 蕗沢 忠枝 (Fukizawa Tadae)
illustrator: 山口 太一 (Yamaguchi Taichi)
The Case of the Secret Scribbler,
괴상怪常편지便紙 대사건大事件 (1985)
(ヘムン出版社)

translator: 韓国推理作家協会 (Mystery Writers of Korea, Inc.)

The Case of the Phantom Frog,
まぼろしのカエル (1980)
(あかね書房)

translator: 蕗沢 忠枝 (Fukizawa Tadae)
illustrator: 山口 太一 (Yamaguchi Taichi)
The Case of the Phantom Frog,
유령幽霊개구리 사건事件 (1986)
(ヘムン出版社)

translator: 韓国推理作家協会 (Mystery Writers of Korea, Inc.)

The Case of the Treetop Treasure,
木の上のたからもの (1982)
(あかね書房)

translator: 蕗沢 忠枝 (Fukizawa Tadae)
illustrator: 山口 太一 (Yamaguchi Taichi)
The Case of the Treetop Treasure,
나무 위의 보물宝物 (1984)
(ヘムン出版社)

translator: 韓国推理作家協会 (Mystery Writers of Korea, Inc.)

The Case of the Snowbound Spy,
雪の中のスパイSpy (1981)
(あかね書房)

translator: 蕗沢 忠枝 (Fukizawa Tadae)
illustrator: 山口 太一 (Yamaguchi Taichi)
The Case of the Snowbound Spy,
눈 속에 갇힌 스파이Spy (1985)
(ヘムン出版社)

translator: 韓国推理作家協会 (Mystery Writers of Korea, Inc.)

The Case of the Bashful Bank Robber,
銀行強盗をつかまえろ (1982)
(あかね書房)

translator: 蕗沢 忠枝 (Fukizawa Tadae)
illustrator: 山口 太一 (Yamaguchi Taichi)
The Case of the Bashful Bank Robber,
그림자없는 은행강도銀行強盗 (1985)
(ヘムン出版社)

translator: 韓国推理作家協会 (Mystery Writers of Korea, Inc.)

Dolls in Danger,
あやうしマガークMcGurk探偵団 (1978)
(あかね書房)

translator: 蕗沢 忠枝 (Fukizawa Tadae)
illustrator: 山口 太一 (Yamaguchi Taichi)
Dolls in Danger,
위기일발危機一髪, 맥크McGurk 비밀탐정클럽秘密探偵Club
(ウジン出版)

The Great Rabbit Robbery,
The Case of the Invisible Dog,
The Case of the Secret Scribbler,
スーパースターSuper Starをすくえ (1976),
見えない犬のなぞ (1977),
あやしい手紙 (1978)
(あかね書房)

translator: 蕗沢 忠枝 (Fukizawa Tadae)
illustrator: 山口 太一 (Yamaguchi Taichi)
The Great Rabbit Robbery,
The Case of the Invisible Dog,
The Case of the Secret Scribbler,
슈우퍼・스타아Super Star하라,
보이지 않는 개의 수수께끼,
이상異常편지便紙
(イルシン社)

translator: 김 두순 (Kim Dusun)

世界名作怪奇小説(新少年)

世界こわい話ふしぎな話傑作集 (日本)

世界名作怪奇小説 (韓国)


La main d'écorché / Maupassant
夜歩く手 (1984)
(金の星社)

translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo)
illustrator: 小沢 一雄 (Ozawa Kazuo)
La main d'écorché / Maupassant
밤에 걸어다니는 손 (1989)
(新少年)

translator: 윤철모 (Yun Cheor-mo)
ミイラとなった手が、
ほんとうに人をころすだろうしたらか?
人ひとりいない砂ばくのまん中で、
もし、たいこの音が聞こえたとしたら?
夜中に家具がひとりでに動いて、
家を出ていったとしたら、どう思う?
こわいことが、つぎつぎとおこる、
ふしぎな、ふしぎな物語。
미이라가 된 손이
말로 사람을 죽였을까?
사람 하나 없는 사막砂漠 한가운데서
만일萬一 북소리가 들려온다면?
한밤에 가구家具들이 저절로 움직여
집 밖으로 걸어나간다면 어떻게 생각할 수 있을까?
무시무시한 사건事件이 차례次例로 일어나는
이상異常하고 신기新奇한 이야기들
原作者について
モーパッサンMaupassant
1850~1893。フランスFranceノルマンディーNormandie地方に生まれました。たまたま母親の幼友達にフローベールFlaubertという有名な作家がいたことから、海軍省や文部省につとめながら、フローベールFlaubertを先生として、小説を書きだしました。
フランスFranceドイツ獨逸が戦争をしたとき、兵士となって戦場に出たモーパッサンMaupassantは、戦争のために、人間がどんなにみじめな思いをするかを、身をもって経験しました。そして、そうした戦争が人間にあたえる罪悪を『脂肪の塊』という作品にえがきだしました。
この作品にって一躍人気作家となったモーパッサンMaupassantは、新聞や雑誌に、つぎつぎと作品を発表しましたが、やがて過労のために精神異常を起こし、パリParisの精神病院で亡くなりました。
代表作には、長編『女の一生』『べラミBel-ami』『ピエールPierreジャンJean』などのほか、短編『メゾンmaisonテリエTellier』『あだ花』などがあります。
모파상Maupassant (1850~1893)
프랑스France노르망디Normandie 지방地方에서 태어났다. 어머니의 어렸을 때 친구親舊플로베르Flaubert라는 유명有名작가作家를 알게 되면서, 그리고 해군성海軍省문부성文部省근무勤務하면서부터 소설小説을 쓰기 시작始作했다.
프랑스France독일獨逸전쟁戦争을 할 때 병사兵士가 되어 전장戦場에 나간 모파상Maupassant전쟁戦争 때문에 사람이 얼마나 비참悲惨한 생각을 하는가를 몸으로 체험體験했다. 그리고 이러한 전쟁戦争인간人間에 미치는 죄악罪悪을 <비계 덩어리>라는 작품作品에 잘 그려냈다.
작품作品일약一躍 인기작가人気作家가 된 모파상Maupassant신문新聞이나 잡지雑誌차례次例 차례次例 작품作品발표発表했는데, 과로過労 때문에 정신 이상精神 異常을 일으켜 파리Paris 정신병원精神病院에서 세상世上을 떠났다.
대표작代表作으로는 장편長編여자女子일생一生> <베라미Bel-ami> <피에르PierreJean> 외에 단편短編메종maison 테리에Tellier> 등이 있다.
かれの黒く、ふくれあがった、おびえた顔は、おそるべき恐怖をあらわしているようでした。歯のあいだには、なにかをかたくくいしばり、首には、鉄のくぎででもうたれたようなあなが、五つあいていました。
医者がやってきました。医者は死体の肉についている指のあとを、長いことしら調べていましたが、こういう奇妙なことをいいました。
『まるで骸骨にでもしめころされたようですな。』
わたしは背すじがぞっとして、壁のほうに目をあげました。ところが、あの皮をむかれたおそろしい手は、もうそこにはありませんでした。切れたくさりが、ぶらさがっているだけでした。
そこで、わたしは死体にかがみこみました。そして、くいしばった歯のあいだに、あの消えた手の指を一本見つけました。指はちょうど第二関節のところで切られていました。いや、むしろ、くいちぎられたといったほうがいいでしょう。
間もなく、本格的なしら調べがはじまりました。でも、なに一つ発見されませんでした。どのドアにも、どの窓にも、どの家具にも、異常はありませんでした。
그의 검고 부풀어 오른, 가위 놀란 얼굴은 공포恐怖를 나타내고 있는 듯했다. 이빨 사이에는 무엇인가를 굳게 악물고, 목에는 쇠못에 찔린 듯한 구멍이 다섯 개 나 있었다.
의사医者가 와서 검시検死를 했는데, 그는 시체死體의 살에나 있는 손가락의 흔적痕迹을 오랫동안 조사調査하고 나더니, 이런 괴상怪常한 말을 하는 것이었다.
“마치 해골骸骨에 목이 졸려 죽은 것 같군.”
나는 이 말을 듣자 등골이 오싹해져서, 나도 모르게 쪽으로 눈을 돌리고 말았다. 그런데, 가죽을 벗긴 무서운 손은 이미 그곳에서 볼 수가 없고, 잘린 쇠사슬이 매달려 있을 뿐이었다.
나는 다시 허리를 굽히고 시체死體를 들여다보았다. 그리고, 악문 이빨 사이에서 그 없어져 버린 손의 손가락 하나를 발견發見했다. 손가락은 둘째 번 마디가 잘려 있었다. 아니, 물어뜯겼다는 便이 좋을 것이다.
잠시暫時 뒤, 본격적本格的조사調査시작始作되었으나, 실마리는 하나도 발견發見되지 않았다.
이나 창문窓門, 그리고 어느 가구家具에도 수상殊常한 ……………………………….

La Vénus d' Ille / Prosper Mérimée
ビーナスVénusの殺人 (1984)
(金の星社)

editor/translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo)
illustrator: 小沢 一雄 (Ozawa Kazuo)
La Vénus d' Ille / Prosper Mérimée
비너스Vénus살인殺人
(新少年)

translator: 오정환 (O Jeong-wan)
スペインSpainイールIlleの町で
一体のビーナスVénus像が発掘された。
発掘者のむすこアルフォンスAlphonse
ビーナスVénusの指に婚約指輪をはめたことから、
ついに殺人事件が、起こってしまう。
銅製のビーナスVénus像が、しっとにくるって、
殺人をおかすものだろうか?
フランスの二大作家がえがく四つの物語。
스페인Spain의 한 에서
발굴発掘비너스Vénus
발굴자発掘者의 아들 알퐁스Alphonse
비너스Vénus의 손가락에
자기自己약혼반지約婚斑指를 끼운다.
그런데 그때부터 일어나는 살인 사건殺人 事件・・・
구리로 만든 비너스Vénus
제발로 걸어다니면
살인殺人을 했단 말인가?
原作者について
メリメMérimée
1803~1870。フランスFranceの首都パリParisの中流家庭に生まれました。はじめは画家をこころざしましたが、法律を学び、社交界に出入りするかたわら文学の世界にふみこんでいきました。
27歳のとき役人になり、史跡監督官という役目につきました。役目がら旅をすることが多く、そうした旅で得ためずらしい題材や経験をもとに小説を書きました。 作品には『カルメンCarmen』『マテオMateoファルコ―ニFalcone』『エトルリアEtruriaの壺』などがあります。
デュマDumas
1802~1870。ナポレオンNapoléonの部下であった将軍の子として生まれ、少年時代から、このうえなく自由に育てられました。
パリParisの文学界にのりだしてからも、自由気ままに小説を書きました。けたはずれの創造力、空想力、精力の持ち主で、68年の生涯に長編・短編を合わせて257編もの作品を書きました。『モンテMonteクリストCristo伯(巌窟王)』『三銃士』『鉄仮面』などの作者です。
프로스펠Prosper 메리메Mérimée
(1803~1870)
프랑스France수도首都 파리Paris중류 가정中流 家庭에서 태어났다. 처음엔 화가画家지망志望했으나, 법률法律을 배우고 사교계社交界에 드나들면서 문학文學세계世界에 발을 들여놓았다.
27관리官吏가 되어 사적 감독관史跡 監督官이라는 직책職責을 맡았다. 일 때문에 여행旅行을 할 기회機會가 많아지게 되었는데, 이 때 얻은 소재素材경험経験토대土臺소설小説을 쓰기 시작始作했다.
작품作品에는 <칼멘Carmen> <마테오Mateo 팔코네Falcone> <에들리아Etruria의 항아리> 등이 있다.
알렉상드르Alexandre 뒤마Dumas
(1802~1870)
나폴레옹Napoléon부하部下 장군将軍의 아들로 태어나 소년시절少年時節부터 더할나위 없이 자유自由롭게 자랐다.
파리Paris 문학계文學界에 발을 들여놓은 에도 제멋대로 소설小説을 써냈다. 그러나 끝없는 창조력創造力, 공상력空想力, 정력精力소유자所有者로서 68생애生涯장편長編, 단편短編을 합해 무려 257작품作品을 써냈다.
몽테Monte 크리스토Cristo 백작伯爵 (암굴왕巌窟王)> <삼총사三銃士> <철가면鐵仮面> 등의 작품作品유명有名하다.

(Nikolai Gogol),
魔女の復讐 (1984)
(金の星社)

editor/translator: 田辺 佐保子 (Tanabe Sahoko)
illustrator: 嶋田 善雄 (Shimada Yoshio)
(Nikolai Gogol),
마녀魔女복수復讐
(新少年)

translator: 이윤기 (Ee Yun-gi)

The Doll / A. Blackwood
呪いの魔法人形 (1984)
(金の星社)

translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko)
illustrator: 藤原 孝史 (Fujiwara Takafumi)
The Doll / A. Blackwood
마법魔法인형人形
(新少年)

translator: 오정환 (O Jeong-wan)

(Ambrose Gwinnett Bierce),
恐怖の王国 (1984)
(金の星社)

editor/translator: 岡上 鈴江 (Okanoe Suzue)
illustrator: 井江 栄 (Ie Sakae)
  1. 恐怖の王国(月明かりの道):The Moonlit Road / Ambrose Gwinnett Bierce
  2. シロップのつぼ: A Jug of Sirup / Ambrose Gwinnett Bierce
  3. 小さな浮浪者: A Baby Tramp / Ambrose Gwinnett Bierce
  4. 右足の中指: The Middle Toe of the Right Foot / Ambrose Gwinnett Bierce
  5. 幻想の世界: The Realm of the Unreal / Ambrose Gwinnett Bierce
  6. 『悪魔の辞典』より: The Devil's Dictionary / Ambrose Gwinnett Bierce

(Howard Phillips Lovecraft),
悪魔のおとし子 (1984)
(金の星社)


editor/translator: 岡上 鈴江 (Okanoe Suzue)
illustrator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi)
  1. 悪魔のおとし子:The Dunwich Horror / Howard Phillips Lovecraft
  2. 戸口の怪物:The Thing on the Doorstep / Howard Phillips Lovecraft
  3. 死者の復讐:In the Vault / Howard Phillips Lovecraft
  4. 消えた街:The Music of Erich Zann / Howard Phillips Lovecraft
  5. 呪われた隊長:Lukundo / Edward Lucas White
(Ambrose Gwinnett Bierce),
공포恐怖왕국王国
(新少年)

  1. 공포恐怖왕국王国:The Moonlit Road / Ambrose Gwinnett Bierce
  2. 왼발 가운데 발가락:The Middle Toe of the Right Foot / Ambrose Gwinnett Bierce
  3. 악마悪魔의 쌍동이:The Dunwich Horror / Howard Phillips Lovecraft
  4. 심야深夜에 찾아온 괴물怪物:The Thing on the Doorstep / Howard Phillips Lovecraft
  5. 사라진 도시都市:The Music of Erich Zann / Howard Phillips Lovecraft
  6. 죽은 사람의 복수復讐:In the Vault / Howard Phillips Lovecraft
  7. 저주받은 대장隊長:Lukundo / Edward Lucas White
translator: 이윤기李潤基 (Ee Yun-gi)

韓国人ブロガーは次のように書いている。
「もっと興味を持ったのは、翻訳者が『イ・ユンギ』ということでした。 私が好きな作家である彼が本当にこのような種類の本も翻訳したのだろうか? という疑問を感じたのです。表紙の絵も雰囲気が尋常でないですね。」 「全体的に力強い印象の絵です。原作の絵をコピーしたような感じです。」 ( 韓国・ブログ
実は彼は日本語を翻訳したということである。絵も日本人画家のものである。

恐怖の王国(月明かりの道):The Moonlit Road / Ambrose Gwinnett Bierce 공포恐怖왕국王国:The Moonlit Road / Ambrose Gwinnett Bierce




元の本の絵には「Sakae Ie」のサインがあるが、盗作では消されている。

右足の中指: The Middle Toe of the Right Foot / Ambrose Gwinnett Bierce 왼발 가운데 발가락:The Middle Toe of the Right Foot / Ambrose Gwinnett Bierce


editor/translator: 岡上 鈴江 (Okanoe Suzue)
illustrator: 井江 栄 (Ie Sakae)


translator: 이윤기李潤基 (Ee Yun-gi)

悪魔のおとし子:The Dunwich Horror



악마悪魔의 쌍동이:The Dunwich Horror




戸口の怪物:The Thing on the Doorstep / Howard Phillips Lovecraft

심야深夜에 찾아온 괴물怪物:The Thing on the Doorstep / Howard Phillips Lovecraft


消えた街:The Music of Erich Zann / Howard Phillips Lovecraft

사라진 도시都市:The Music of Erich Zann / Howard Phillips Lovecraft


死者の復讐:In the Vault / Howard Phillips Lovecraft

죽은 사람의 복수復讐:In the Vault / Howard Phillips Lovecraft


呪われた隊長:Lukundo / Edward Lucas White

저주받은 대장隊長:Lukundo / Edward Lucas White


Dracula / Bram Stoker
吸血鬼ドラキュラDracula (1984)
(金の星社)

translator: 瀬川 昌男 (Segawa Masao)
illustrator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi)
Dracula / Bram Stoker
흡혈귀吸血鬼 드라큘라Dracula
(新少年)

The Murders in the Rue Morgue / Edgar Allan Poe
モルグMorgue街の殺人 (1984)
(金の星社)

editor/translator: 岡上 鈴江 (Okanoe Suzue)
illustrator: レオ・沢鬼 (Reo Sawaki)
The Black Cat / Edgar Allan Poe
검은 고양이
(新少年)

세계 추리문학 명작선世界 推理文学 名作選 홈즈Holmes 시리즈Series학원출판공사学園出版公社

日本・シャーロックSherlock=ホームズHolmes全集

세계 추리문학 명작선世界 推理文学 名作選 홈즈Holmes 시리즈Series


The Sign of Four / Arthur Conan Doyle
四つの署名 (1982)
(偕成社)

translator: 中上守 (Nakagami Mamoru)
The Adventure of the Dying Detective / Arthur Conan Doyle
명탐정 위험名探偵 危険
(학원출판공사)

世界推理探偵傑作(ヘムン出版社, クムハ出版社)

日本の世界推理探偵傑作

韓国の世界推理探偵傑作


The Adventure of the Speckled Band,
The Red-Headed League,
The Man with the Twisted Lip,
Silver Blaze,
ホームズHolmesの名推理 (1973)
(あかね書房)


translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
The Adventure of the Speckled Band,
The Red-Headed League,
The Man with the Twisted Lip,
Silver Blaze,
홈즈Holmes명추리名推理
(ヘムン出版社)


The A.B.C. Murders,
ABC怪事件 (1973)
(あかね書房)

translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
The A.B.C. Murders,
ABC살인사건殺人事件 (1985, 1992)
(クムハ出版社)

The A.B.C. Murders,
ABC살인사건殺人事件 (1992)
(ヘムン出版社)


The Black Curtain,
恐怖の黒いカーテンCurtain (1941)
(あかね書房)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)/他
The Black Curtain,
공포恐怖의 검은 커튼Curtain (1993)
(ヘムン出版社)

The Murders in the Rue Morgue,
モルグMorgue街の怪事件 (1973)
(あかね書房)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
The Murders in the Rue Morgue,
모르그Morgue 거리의 살인 (1984)
(ヘムン出版社)

The Hound of the Baskervilles,
ホームズHolmesの冒険 (1973)
(あかね書房)



translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
The Hound of the Baskervilles,
홈즈Holmes모험冒険
(ヘムン出版社)



Hag's Nook,
魔女のかくれ家 (1973)
(あかね書房)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
Hag's Nook,
마녀魔女가 사는 집
(ヘムン出版社)

The Egyptitan Cross Mystery,
エジプト十字架の謎 (1973)
(あかね書房)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)/他
The Egyptitan Cross Mystery,
이집트 십자가의 비밀秘密 (1994)
(ヘムン出版社)

The Maltese Falcon,
マルタMaltaの鷹 (1973)
(あかね書房)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
The Maltese Falcon,
사립탐정私立探偵 스페이드Spade, 말타Malta의 매
(ヘムン出版社)

Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde,
ジキルJekyll博士とハイドHyde氏 (1973)
(あかね書房)

translator: 飯島 淳秀 (Iijima Yoshihide)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde,
지킬Jekyll박사博士하이드Hyde (1984)
(ヘムン出版社)

L'Aiguille creuse,
奇岩城 (1973)
(あかね書房)

translator: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzou)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
L'Aiguille creuse,
뤼팽Loupin기암성奇岩城 (1983)
(ヘムン出版社)

ホームズHolmesと四つの怪事件 (1973)
(あかね書房)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
홈즈Holmes와 4개의 괴사건怪事件
(ヘムン出版社)

홈즈Holmes와 4개의 괴사건怪事件
(クムハ出版社)

Cocaine,
見えない殺人犯 (1973)
(あかね書房)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)/他
Cocaine,
보이지 않는 살인범殺人犯 (1986)
(ヘムン出版社)

The Dragon Murder Case,
ドラゴンDragonプールpoolの怪事件 (1974)
(あかね書房)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
The Dragon Murder Case,
드래곤Dragon pool괴사건怪事件
(ヘムン出版社)

Le Mystère de la chambre jaune,
黄色い部屋の秘密 (1974)
(あかね書房)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
Le Mystère de la chambre jaune,
노란 방의 비밀秘密 (1985)
(ヘムン出版社)

The Blind Barber ,
ビクトリア号怪事件 (1974)
(あかね書房)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
The Blind Barber ,
장님 이발사의 비밀秘密 (1983)
(ヘムン出版社)

The Saint in New York,
怪紳士暗黒街を行く (1974)
(あかね書房)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
The Saint in New York,
암흑가暗黒街성자聖者
(ヘムン出版社)

No Coffin For The Corpse,
ゆうれい幽霊殺人事件
(あかね書房)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
cover:横山 まさみち (Yokoyama Masamichi) (1974)
No Coffin For The Corpse,
유령살인사건幽霊殺人事件

The Paradise of Thieves,
どろぼう天国 (1975)
(あかね書房)

translator: 各務三郎 (Kagami Saburou)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
The Paradise of Thieves,
브라운Brown 신부神父모험冒険
(ヘムン出版社)

There Was an Old Woman,
なぞの038事件 (1974)
(あかね書房)

translator: 久米穣 (Kume Minoru)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
There Was an Old Woman,
수수께끼의 038사건事件 (1993)
(ヘムン出版社)

Sherlock Holmes Three cases,
ホームズHolmesと三つのなぞ (1975)
(あかね書房)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
Sherlock Holmes Three cases,
홈즈Holmes와 3개의 수수께끼
(ヘムン出版社)

(クムハ出版社 1993)

Partners in Crime,
冒険家クラブ (1975)
(あかね書房)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
Partners in Crime,
모험가冒険家 클럽クラブ (1985)
(ヘムン出版社)

The Circular Staircase,
らせん階段のなぞ (1976)
(あかね書房)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
cover/illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
The Circular Staircase,
나선계단螺旋階段비밀秘密 (1984)
(ヘムン出版社)

Deadline at Dawn,
あかつきの追跡 (1976)
(あかね書房)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
Deadline at Dawn,
새벽의 추적追跡 (1984)
(ヘムン出版社)

Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur,
怪盗紳士ルパンLoupin (1974)
(あかね書房)

translator: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzou)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur,
괴도신사怪盗紳士 뤼팽Lupin (1992)
(ヘムン出版社)

Arsène Lupin versus Herlock Sholmes,
決闘!ルパンLoupinホームズHolmes (1974)
(あかね書房)


translator: 保永 貞夫 (Yasunaga Sadao)
illustrator: 横山 まさみち (Yokoyama Masamichi)
Arsène Lupin versus Herlock Sholmes,
뤼팽Lupin홈즈Holmes대결 (1992)
(ヘムン出版社)


Arsène Lupin versus Herlock Sholmes,
뤼팽Lupin홈즈Holmes대결 (1986, 1990)
(금하출판사)



Headed for a Hearse,
死刑六日前 (1973)
(秋田書店)

translator: 藤原宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
Headed for a Hearse,
사형死刑 6일전日前 (1993)
(ヘムン出版社)

Dear excellent detectives,
拝啓名探偵殿 (1985)
著者:藤原宰太郎
(光文社)

推理小説のナゾを解く本 (1980)
著者:推理小説研究会
(青年書館)
日本人4人を含め、25人の名探偵がクイズ形式で紹介されている。
Excellent detectives Great strategies,
명탐정名探偵대작전大作戦21 (1987)
著者:キム・ソクファン
(ヘムン出版社)
ヘムン出版社の海賊版は、表紙は光文社から中身は青年書館から盗用している。
探偵のリストは以下の通りである。
オーギュスト・デュパン、エルキュール・ポワロ、シャーロック・ホームズ、隅の老人、ブラウン神父、思考機械・ヴァン・ドウーゼン博士、 ジョセフ・ルールタヴィユ、A・マリーニ、ソーンダイク博士、ドルリー・レーン、カート・キャノン、アンクル・アブナー、サム・スペード、マックス・カラドス、 ミス・マープル、チャーリイ・張、マーチン・ヒューイット、レジナルド・フォーチュン、ジュール・メグレ、サイモン・テンプラー、ペリー・メイスン
日本人4人を除いたので、中途半端な21という数字になった。

50 world excellent detectives, 世界の名探偵50人 (1972)
(KKベストセラーズ)
44 world excellent detectives, 세계世界명탐정名探偵44
海賊版が原作より6人少ないのは、日本の探偵が抜けているからである。韓国人としては日本人を名探偵にするわけにはいかない。

The world great men are excellent detectives, 世界の偉人は名探偵 (1975)
(KKベストセラーズ)
The world great men are excellent detectives, 세계世界위인偉人명탐정名探偵

Excellent detective’s Round-the-world trip,
名探偵世界一周 (1984)
(光文社)
Holmes’ Round-the-world trip,
홈즈Holmes세계일주世界一周

Detective Game,
探偵ゲームGame (1968)
(KKベストセラーズ)
Detective Game,
탐정探偵 게임Game

Excellent detective’s Round-the-world trip,
秘密謀報大作戦 (1986)
(光文社)
Holmes’ Round-the-world trip,
비밀첩보대작전秘密謀報大作戦

소년소녀세계문학전집少年少女世界文学全集계몽사啓蒙社

世界少年少女文学全集 46 (1955)
(創元社Sogensha)
  • The Adventure of the Six Napoleons / Conan Doyle
    六つのナポレオン
  • The Speckled Band / Conan Doyle
    まだらのひも
  • The Red-Headed League / Conan Doyle
    赤毛組合
  • The Sign of Four / Conan Doyle
    四つの署名
  • The Purloined Letter / Edgar Allan Poe
    ぬすまれた手紙
  • The Blue Cross / Gilbert Keith Chesterton
    青い十字架
  • The Aluminium Dagger / Richard Austin Freeman
    アルミAlumiの短剣
  • /Leonard John Beeston
    マイナス家の黄色ダイヤDia
  • Le Mystère de la chambre jaune / Gaston Leroux
    黄色の部屋
translator : 水谷 準 (Mizutani Jun), 中野 好夫 (Nakano Yoshio),
西田 政治 (Nishida Masaji)
세계 명작 추리 소설집世界 名作 推理 小説集
(계몽사啓蒙社)
  • The Purloined Letter / Edgar Allan Poe
    도둑맞은 편지便紙
  • The Sign of Four / Conan Doyle
    서명署名
  • The Speckled Band / Conan Doyle
    얼룩 끈
  • The Blue Cross / Gilbert Keith Chesterton
    푸른 십자가十字架
  • The Aluminium Dagger / Richard Austin Freeman
    알루미늄Aluminium 단검短剣
  • /Leonard John Beeston
    황색黄色 다이아몬드Diamond비밀秘密

알세-느Arsène 루팡Lupin

アルセーヌ・ルパン全集(文林社, 1955)

L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
奇巖城 (1951)
(日本出版Nihonsyuppan)

translator : 保篠 竜緒 (Hoshino Tatsuo)
illustrator: 生澤 朗 (Ikusawa Ro)
L'Aiguille creuse / Maurice Leblanc
奇巖城 (1955)
(文林社)

translator : 文林社編輯部,

La Demoiselle aux yeux verts / Maurice Leblanc
青い眼の女 (1952)
(日本出版Nihonsyuppan)

translator : 保篠 竜緒 (Hoshino Tatsuo)
illustrator: 松野 一夫 (Matsuno Kazuo)
La Demoiselle aux yeux verts / Maurice Leblanc
青眼女의妖変 (1955)
(文林社)

translator : 文林社編輯部,


팬더Panda추리걸작推理傑作 시리즈Series해문Haemun출판사出版社, 2002)

パンダ推理傑作シリーズ(ヘムン出版社, 2002)

推理探偵傑作シリーズ(日本・あかね書房)


怪盗紳士ルパン

ルパン対ホームズ

パンダ推理傑作シリーズ(韓国・ヘムン出版社, 2002)


怪盗紳士ルパン

ルパンとホームズの対決
児童向けの推理傑作選らしいが、どうも内容は日本のあかね書房の「推理探偵傑作シリーズ」と同じなのでは、という気がする。 (怪盗ルパンの館

특급추리特級推理뤼팽시리즈Lupin Series유진Yujin, 1994-)

特級推理・ルパンシリーズ(ユジン, 1994-)

ルパンとホームズの推理対決 名探偵ルパンの名推理 ルパンと8つの事件 ルパンと水晶栓の秘密 ルパンと消えた宝冠
ルパンとピラミッドの秘密 ルパンと海賊王 ホームズの超特急推理 ルパンと妖怪の女探偵 ルパンの6種の怪事件
タイトルの一致、ルパンが出てこないはずの「女探偵」「海賊」がラインナップにあるところから南洋一郎版の翻訳と思われる。 「ピラミッドの秘密」は原作にはなく、南洋一郎の創作である。(怪盗ルパンの館

괴도怪盗 뤼팽Lupin (은하수문고銀河水文庫, 1990)

怪盗ルパン (天の川文庫, 1990)


「怪盗ルパン」と題して中身は「奇岩城」である。一章につき小見出しがついてるあたり日本版が底本のような気がする。 (怪盗ルパンの館
세계추리걸작선世界推理傑作選해문출판사HaemunChurpansa

世界推理傑作選 (ヘムン出版社)

日本の本

世界推理傑作選 (ヘムン出版社)


A stranger is watching / Mary Higgins Clark
誰かが見ている (1979)
(新潮社Shinchosha)

translator : 中野 圭二 (Nakano Keiji)



Materia (1912)

author: Umberto Boccioni
A stranger is watching / Mary Higgins Clark
누군가가 보고 있다 (2004)
(해문출판사出版社)

translator : 김석환 (Kim Seok-hwan)
韓国の本のタイトルは日本の本と同じである。

The Murderers / Fredric Brown
交換殺人 (1963)
(東京創元社TokyoSogensha)

translator : 小西 宏 (Konishi Hiroshi)



DEATH AND LIFE (1910)

author: Gustav Klimt
The Murderers / Fredric Brown
교환살인交換殺人 (2002)
(해문출판사出版社)

translator : 김석환 (Kim Seok-hwan)
韓国の本のタイトルは日本の本と同じである。

Phantom Lady / Cornell Woolrich
幻の女 (1963)
(早川書房HayakawaShobo)

translator : 稲葉 明雄 (Inaba Akio)



Madonna (1894)

author: Edvard Munch
Phantom Lady / Cornell Woolrich
환상幻想여인女人 (2001)
(해문출판사出版社)

translator : 최운권 (Choe Un-gwon)
韓国の本のタイトルは日本の本と同じである。

The Hog Murders / William L. DeAndrea
ホッグ連続殺人 (1981)
(早川書房HayakawaShobo)

translator : 真崎 義博 (Masaki Yoshihiro)

Self-Seer II (Death and Man) (1911)

author: Egon Schiele
The Hog Murders / William L. DeAndrea
호그Hog 연속살인連続殺人 (2003)
(해문출판사出版社)

translator : 김석환 (Kim Seok-hwan)
韓国の本のタイトルは日本の本と同じである。

I Married a Dead Man / William Irish
死者との結婚 (1976)
(早川書房HayakawaShobo)

translator : 中村 能三 (Nakamura Yoshimi)
I Married a Dead Man / William Irish
죽은 와의 결혼結婚 (2003)
(해문출판사出版社)

translator : 김석환 (Kim Seok-hwan)
韓国の本のタイトルは日本の本と同じである。

Catch Me If You Can / Patricia McGerr
探偵を捜せ! (1976)
(東京創元社TokyoSogensha)

translator : 井上 一夫 (Inoue Kazuo)
Catch Me If You Can / Patricia McGerr
탐정探偵을 찾아라 (2002)
(해문출판사出版社)

translator : 김석환 (Kim Seok-hwan)
韓国の本のタイトルは日本の本と同じである。

Fer-de-Lance / Rex Stout
毒蛇 (1958)
(早川書房HayakawaShobo)

translator : 佐倉 潤吾 (Sakura Jungo)

Vögel (1914)

author: Franz Marc
Fer-de-Lance / Rex Stout
독사毒蛇 (2004)
(해문출판사出版社)

translator : 황해선 (Hwang Hae-seon)
韓国の本のタイトルは日本の本と同じである。

Peter's Pence / Jon Cleary
法王の身代金 (1976)
(角川書店Kadokawashoten)

translator : 篠原 慎 (Shinohara Makoto)

Pope Formosus and Pope Stephen VI (1870)

author: Jean Paul Laurens
Peter's Pence / Jon Cleary
교황教皇인질금人質金 (2003)
(해문출판사出版社)

translator : 이기원 (Ee Ki-won)
韓国の本のタイトルは日本の本と同じである。

Ascenseur pour l'échafaud / Noël Calef
死刑台のエレベーター (1958)
(東京創元社TokyoSogensha)

translator : 宮崎 嶺雄 (Miyazaki Mineo)

PHOTOGRAVURE Paris Deco Mural (1927)

author: Raoul Dufy
Ascenseur pour l'échafaud / Noël Calef
파리Paris의 밤은 깊어 (2004)
(해문출판사出版社)

translator : 김두남 (Kim Du-nam)
“Echec”は間違い。“Echec”の発音は、“Chec”である。“Échec”が正しい。韓国人翻訳者はフランス語は理解できない。原書は“Échec au porteur”と書かれているが、原書は“Ascenseur pour l'échafaud”である。 フランスの原書を見ずに訳したためである。

The Valley of Fear / Conan Doyle
恐怖の谷 (1960)
(東京創元社)

translator: 阿部 知二 (Abe Tomoji)
The Valley of Fear / Conan Doyle
공포의 골짜기 (1987)
(도서출판図書出版 중원문화中原文化)

translator: 김원일 (Kim Won-il)

名探偵ホームズHolmes (1977)
(学研)
명탐정名探偵 홈즈Holmes (1983)
(동서문화사東西文化社)

translator: 亀山 竜樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 長尾 みのる (Nagao Minoru)

translator: 장왕록 (Chang Wang-rok)

The Adventure of the Six Napoleons / Conan Doyle
六つのナポレオンNapoleon

The Adventure of the Six Napoleons / Conan Doyle
여섯 개의 나폴레옹Napoleon 흉상胸像

The hound of the Baskervilles / Sir Arthur Conan Doyle
バスカービルBaskervilleの魔犬

The hound of the Baskervilles / Sir Arthur Conan Doyle
바스커빌Baskerville 의 사냥

소년세계추리문학전집少年世界推理文学全集육영사育英社

少年少女世界推理文学全集 (あかね書房Akane Shobo)
創元推理文庫 (東京創元社Tokyo Sogensha)

소년세계추리문학전집少年世界推理文学全集육영사育英社


少年少女世界推理文学全集 (1965) (あかね書房Akane Shobo)
創元推理文庫 (東京創元社Tokyo Sogensha)
소년세계추리문학전집少年世界推理文学全集 (1976)
육영사育英社
  • No.1 モルグ街の怪事件
    こがね黄金虫,モルグ街の怪事件,ぬすまれた手紙,黒ネコ,ちんばガエル,落とし穴と振り子,細長い箱の秘密
  • No.2 シャーロックSherlockホームズHolmesの冒険
    バスカービルBaskervillesの魔の犬,まだらのひも,赤毛クラブの秘密
  • No.4 アルセーヌArsèneルパンLupinの冒険
    奇岩城,水晶のせんの秘密
  • No.5 ふしぎな足音
    青い十字架 ふしぎな足音 飛ぶ星 スマートさんの金魚 霧のなかに消えたグラス氏 古城のなぞ
  • No.6 魔女のかくれ家
  • No.8 エジプトEgypt十字架の秘密
  • No.9 恐怖の黒いカーテンCurtain
  • No.11 のろわれた沼の秘密
  •  グリーンGreene家殺人事件
  • No.12 マギルMagillさいご最後の旅・チェーンCheyneの秘密
  •  追跡者
  • No.18 ジキルJekyll博士とハイドHyde氏/自殺クラブ
  • No.20 暗黒星雲
  • 황금충黄金虫
  • 셔얼록Sherlock 호움즈Holmes모험冒険
  • 바스커빌Baskervilles의 개
  • 기암성奇岩城
  • 브라운Brown 신부神父동심童心
  • 마녀魔女은신처隠身処
  • 이집트Egypt 십자가十字架비밀秘密
  • 낭떠러지 추락사墜落死 사건事件
  • 검은 커어튼Curtain
  • 저주받은 늪의 비밀秘密
  • 매길Magill최후最後 여행旅行
  • 그리인Greene살인사건殺人事件
  • 추적자追跡者
  • 지킬Jekyll박사博士하이드Hyde
  • 007은 살인 번호殺人 番号
007は殺しの番号 (1972)
(集英社Shueisha)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
原題は「Dr. No」であるが、日本の映画配給会社が「007は殺しの番号」と名づけた。
007은 살인 번호殺人 番号
육영사育英社
原題を知らずに、日本の題名をそのまま使った。
The Stars Like Dust / Isaac Asimov
暗黒星雲
(あかね書房Akane Shobo)

translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
cover/illustrator: 真鍋博 (Manabe Hiroshi)
The Stars Like Dust / Isaac Asimov
암흑성운暗黒星雲
육영사育英社
「ま、まて、まってくれ、リゼットRizzet!」
アウターチAutarchが、悲鳴を上げた。
リゼットRizzet大佐が、ひきがねをひこうとした。
と、それよりはやく、あたりの岩影から、ぱらぱらと十人あまりの男たちがあらわれて、四人をとりまいた。タイランTyran帝国宇宙警察の制服だった!
「手をあげろ!みんなだ!」
先頭の男が、光線銃をさしあげて、いった。
それはアンドロスAndros隊長だった。
二、三人が、リゼットRizzet大佐にとびついて、熱線ライフルrifleをたたき落とした。
そして、岩影をさいごにはなれたのは、アラタップAratap長官だった。
“기, 기다, 기다려 줘, 리제트Rizzet!”
아우타아치Autarch비명悲鳴을 질렀다.
리제트Rizzet 대령大領이 방아쇠를 당기려 했다.
그러자, 그보다도 빨리, 근처近處의 바위 그늘에서, 우르르 10여명餘名의 사나이가 나타나서 네 사람을 에워쌌다. 다이란Tyran 제국 우주경찰帝国 宇宙警察제복制服이었다!
“손 들어라! 모두!”
앞장선 사나이가, 광선총光線銃을 높이 들어올리고 말했다.
그것은 앤드로스Andros 대장隊長이었다.
두세 리제트Rizzet 대령大領에게 달려들어 열선熱線 라이플rifle을 쳐서 떨어뜨렸다.
그리고, 바위 그늘을 마지막으로 떠난 것은 아라타프Aratap 장관長官이었다.
Japanese「ま、まて、まってくれ、リゼットRizzet!」
Korean“기,기다,기다려 줘,리제트Rizzet!”
アウターチAutarchが、悲鳴上げた。
아우타아치Autarch비명悲鳴질렀다.
リゼットRizzet大佐が、ひきがねひこうとした。
리제트Rizzet 대령大領방아쇠당기려 했다.
と、それよりはやく、あたり岩影から、 ぱらぱらと十人あま男たちあらわれて、四人とりまいた。 タイランTyran帝国宇宙警察制服だった!
그러자,그보다도빨리,근처近處바위 그늘에서, 우르르10여명餘名사나이나타나서네 사람에워쌌다. 다이란Tyran 제국 우주경찰帝国 宇宙警察제복制服이었다!
「手をあげろ!みんなだ!」
“손 들어라!모두!”
先頭のが、光線銃さしあげて、いった。
앞장선사나이가,광선총光線銃높이 들어올리고말했다.
それアンドロスAndros隊長だった。
그것앤드로스Andros 대장隊長이었다.
二、三人が、リゼットRizzet大佐とびついて、 熱線ライフルrifleたたき落とした。
두세 리제트Rizzet 대령大領에게달려들어 열선熱線 라이플rifle쳐서 떨어뜨렸다.
そして、岩影さいごにはなれたは、アラタップAratap長官だった。
그리고,바위 그늘마지막으로떠난아라타프Aratap 장관長官이었다.

世界推理文学名作選(学園出版社)

日本の少年少女世界推理文学全集

韓国の世界推理文学名作選


Une aventure d'Arsène Lupin / Maurice Leblanc
アルセーヌ・ルパンArsène Lupinの冒険 (1964)
(あかね書房)

translator: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzou)
illustrator: 和田誠 (Wada Makoto)
Une aventure d'Arsène Lupin / Maurice Leblanc
아르센 뤼팽Arsène Lupin (1989)
(学園出版社)

Donovan's Brain / Curt Siodmak
人工頭脳の怪/ノバ爆発の恐怖 (1965)
(あかね書房)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
cover/illustrator: 真鍋博 (Manabe Hiroshi) design:松下勲 (Matsusita Isao)
L'Agence Barnett et Cie / Maurice Leblanc
바네트Barnett 탐정회사探偵会社 (1989)
(学園出版社)
表紙と文は別の日本の原作から盗用している。

The A.B.C. Murders / Agatha Christie
ABC怪事件 (1969)
(あかね書房)

translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: 駒崎 晶子 (Komazaki Akiko)
Dorothée danseuse de corde / Maurice Leblanc
서커스circus여탐정女探偵 (1989)
(学園出版社)
表紙と文は別の日本の原作から盗用している。

The Red House Mystery / A. A. Milne, Le Mystère de la chambre jaune / Gaston Leroux
赤い家の秘密/黄色いへやのなぞ (1964)
(あかね書房)

translator: 神宮 輝夫 (Jingu Teruo)
illustrator: 三輪 滋 (Miwa Shigeru)
Le Second Visage d'Arsène Lupin / Boileau-Narcejac
뤼팽Lupin, 두 얼굴 (1995)
(学園出版社)

translator: 이가형 (Ee Ka-hyeong)

The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde / Robert Louis Balfour Stevenson
ジキル博士とハイド氏/自殺クラブ (1965)
(あかね書房)

translator: 飯島 淳秀 (Iijima Yoshihide)
illustrator: 伊坂芳太郎 (Yoshitaro Isaka)
A Study in Scarlet / Conan Doyle
빨강글자 수수께끼 (1987)
(学園出版社)
表紙と文は別の日本の原作から盗用している。

The Egyptian Cross Mystery / Ellery Queen
エジプト十字架の秘密・十四のピストルのなぞ (1964)
(あかね書房)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 横尾 忠則 (Yokoo Tadanori)
The Sign of Four / Conan Doyle
네개의 서명署名 (1987)
(学園出版社)
表紙と文は別の日本の原作から盗用している。

The Black Curtain / William Irish
恐怖の黒いカーテンCurtain/アリスが消えた (1963)
(あかね書房)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 原田維夫 (Harada Tsunao)
Magician Holmes / Conan Doyle
마술사魔術師 홈즈Holmes (1989)
(学園出版社)
表紙と文は別の日本の原作から盗用している。

The Mystery of the Haunted Pool / Phyllis Ayame Whitney
のろわれた沼の秘密 (1964)
(あかね書房)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 三輪 滋 (Miwa Shigeru)
The Valley of Fear / Conan Doyle
공포恐怖골짜기 (1987)
(学園出版社)
表紙と文は別の日本の原作から盗用している。

소년소녀세계추리걸작선少年少女世界推理傑作選지경사Chigyeongsa

少年少女世界推理傑作選(チギョン社)

日本の本

少年少女世界推理傑作選(チギョン社)


Le Chien jaune / Georges Simenon
死を呼ぶ犬 (1983)
(秋田書店Akita Shoten)

translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
illustrator: 杉尾 輝利 (Sugio Terutoshi)
Le Chien jaune / Georges Simenon
죽음을 부르는 개 (1986)
(지경사Chigyeonsa)
“Le Chien jaune”は「黄色い犬」。“죽음을 부르는 개”は「死を呼ぶ犬」。日本語タイトルと同じである。

Sherlock Holmes Series / Conan Doyle
怪盗ホームズHolmes (1973)
(講談社KodanSha)

translator: 久米 穣 (Kume Minoru)
illustrator: 桑名起代至 (Kuwana Kiyoshi)
Sherlock Holmes Series / Conan Doyle
홈즈Holmes와 4개의 비밀秘密 (1986)
(지경사Chigyeonsa)

Les dents du tigre / Maurice Leblanc
虎の牙 (1971)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 南洋一郎 (Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 奈良葉二 (Nara Yohji)

Le bouchon de cristal / Maurice Leblanc
古塔の地下牢 (1963)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 南洋一郎 (Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 奈良葉二 (Nara Yohji)
Le bouchon de cristal / Maurice Leblanc
수정水晶 마개의 비밀秘密 (1986)
(지경사Chigyeonsa)
表紙と文は別の日本の原作から盗用している。

점보Jumbo 세계 추리 걸작 선집世界 推理 傑作 選集상서각Sangseogak

ジャンボ世界推理傑作選集(상서각祥瑞閣

日本の本

世界推理傑作選集(상서각祥瑞閣


Arsène Lupin versus Herlock Sholmes / Maurice Leblanc
ルパンLoupinホームズHolmes (1983)
(秋田書店Akita Shoten)

translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
Arsène Lupin versus Herlock Sholmes / Maurice Leblanc
괴도怪盗 뤼팽Loupin홈즈Holmes복수復讐 (1987)
(상서각祥瑞閣)

(2021)

(1987)
translator: 류원상 (Ryu Won-sang)

Headed for a Hearse / Jonathan Wyatt Latimer
死刑六日前 (1973)
(秋田書店Akita Shoten)

translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
Headed for a Hearse / Jonathan Wyatt Latimer
사형死刑일전日前 (1987)
(상서각祥瑞閣)

translator: 최달식 (Choe Dar-shik)

The Egyptitan Cross Mystery / Ellery Queen
エジプトEgypt十字架の謎 (1983)
(秋田書店Akita Shoten)

translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
The Egyptitan Cross Mystery / Ellery Queen
이집트Egypt 십자가十字架비밀秘密 (1987)
(상서각祥瑞閣)

translator: 정돈영 (Cheong Don-yeong)

The A.B.C. Murders / Agatha Christie
ABC殺人事件 (1977)
(文研出版Bunken Syuppan)

translator: 各務 三郎 (Fujiwara Saitaro)
The A.B.C. Murders / Agatha Christie
ABC 살인사건殺人事件 (1987)
(상서각祥瑞閣)

translator: 이종한 (Ee Jong-han)

L'ÉVASION D'ARSÈNE LUPIN / Maurice Leblancl
ルパンLupinの予告脱獄 (1972)
(講談社KodanSha)

Translator: 保篠 竜緒 (Hoshino Tatsuo)
Illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
L'ÉVASION D'ARSÈNE LUPIN / Maurice Leblancl
뤼팽Loupin예고 탈옥豫告 脱獄 (1987)
(상서각祥瑞閣)

translator: 류원상 (Ryu Won-sang)

The Murder of Roger Ackroyd / Agatha Christie
アクロイドAckroyd殺害事件 (1973)
(秋田書店Akita Shoten)

translator: 山村 正夫 (Yamamura Masao)
The Murder of Roger Ackroyd / Agatha Christie
애크로이드Ackroyd 살해사건殺害事件 (1987)
(상서각祥瑞閣)

translator: 최달식 (Choe Dar-shik)

Le Mystère de la chambre jaune / Gaston Leroux
黄色いへやの秘密 (1973)
(秋田書店Akita Shoten)

translator: 山村 正夫 (Yamamura Masao)
Le Mystère de la chambre jaune / Gaston Leroux
노란 방의 비밀秘密 (1987)
(상서각祥瑞閣)

translator: 이종한 (Ee Jong-han)

Mystery in the Channel / Freeman Wills Crofts
ドーバーDover海峡の怪奇 (1973)
(秋田書店Akita Shoten)

translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
illustrator: 伊藤 展安 (Ito Tenan)
Mystery in the Channel / Freeman Wills Crofts
도버Dover 해협海峡괴기怪奇 (1987)
(상서각祥瑞閣)

translator: 정돈영 (Cheong Don-yeong)

Le Chien jaune / Georges Simenon
死を呼ぶ犬 (1973)
(秋田書店Akita Shoten)

translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
illustrator: 杉尾 輝利 (Sugio Terutoshi)
Le Chien jaune / Georges Simenon
죽음을 부르는 개 (1987)
(상서각祥瑞閣)

translator: 최달식 (Choe Dar-shik)

A Voice from the Dark / Eden Phillpotts
闇からの声 (1983)
(秋田書店Akita Shoten)

translator: 中島 河太郎 (Nakajima Kawataro)
illustrator: 杉尾 輝利 (Sugio Terutoshi)
A Voice from the Dark / Eden Phillpotts
어둠 속에서의 목소리 (1987)
(상서각祥瑞閣)

translator: 이종한 (Ee Jong-han)

명탐정名探偵 홈스Holmes 걸작추리傑作推理새소년新少年

名探偵ホームズ傑作推理(新少年)

日本の本

名探偵ホームズ傑作推理(新少年)


The Adventure of the Blue Carbuncle / Sir Arthur Conan Doyle
悪魔のダイヤdia (1984)
(小学館Shogakukan)

translator: 保永 貞夫 (Yasunaga Sadao)
illustrator: 上村一夫 (Kamimura Kazuo)
The Adventure of the Blue Carbuncle / Sir Arthur Conan Doyle
악마悪魔다이아몬드diamond
새소년新少年

The Adventure of the Bruce-Partington Plans / Sir Arthur Conan Doyle
恐怖の棺桶 (1984)
(小学館Shogakukan)

translator: 内田庶 (Uchida Chikashi)
illustrator: 上村一夫 (Kamimura Kazuo)
The Adventure of the Devil's Foot / Sir Arthur Conan Doyle
홈스Holmes악마悪魔의 발 (1987)
새소년新少年

translator: 오정환 (O Chong-hwan)

The Adventure of the Missing Three-Quarter / Sir Arthur Conan Doyle
消えた名選手 (1984)
(小学館Shogakukan)

translator: 久米 みのる (Kume Minoru)
illustrator: 上村一夫 (Kamimura Kazuo)
The Adventure of the Missing Three-Quarter / Sir Arthur Conan Doyle
사라진 명선수名選手 (1987)
새소년新少年

translator: 오정환 (O Chong-hwan)

The hound of the Baskervilles / Sir Arthur Conan Doyle
のろいの魔犬 (1984)
(小学館Shogakukan)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 上村一夫 (Kamimura Kazuo)
The hound of the Baskervilles / Sir Arthur Conan Doyle
바스커빌Baskerville마건魔犬
새소년新少年

translator: 이윤기 (Ee Yun-gi)

The Gloria Scott / Sir Arthur Conan Doyle
最後の地獄船 (1984)
(小学館Shogakukan)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 上村一夫 (Kamimura Kazuo)
The Gloria Scott / Sir Arthur Conan Doyle
최후最後지옥선地獄船 (1987)
새소년新少年

translator: 이윤기 (Ee Yun-gi)

The Sign of Four / Sir Arthur Conan Doyle
古城の怪宝 (1984)
(小学館Shogakukan)

translator: 久米 みのる (Kume Minoru)
illustrator: 上村 一夫 (Kamimura Kazuo)
The Sign of Four / Sir Arthur Conan Doyle
고성古城보물寶物 (1987)
새소년新少年

translator: 이윤기 (Ee Yun-gi)

명탐정名探偵 홈스Holmes 시리즈Series해양Haeyang출판사出版社

名探偵ホームズシリーズ(ヘヤン出版社)

日本の本

名探偵ホームズシリーズ(ヘヤン出版社)


Silver Blaze, The hound of the Baskervilles,
銀星号事件 (1976), 夜光怪獣 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山中 峯太郎 (Yamanaka Minetaro)
illustrator: 上山 ひろ志 (Ueyama Hiroshi),
中村 英夫 (Nakamura Hideo)
Silver Blaze, The hound of the Baskervilles,
은별호사건銀星号事件 (1986), 야광괴수夜光怪獣 (1986)

得意の左右反転。数字の「4」はひっくり返す必要はないと思うが???

소년소녀少年少女 영원永遠세계世界 명작문고名作文庫계림문고桂林文庫)(1974)

日本の本

소년소녀少年少女 영원永遠세계世界 명작문고名作文庫계림문고桂林文庫


The Hound of the Raskervilles,
名探偵ホームズHolms 人くい沼の魔犬 (1972)
(講談社KodanSha)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 桑名起代至 (Kuwana Kiyoshi)
The Valley of Fear,
명탐정名探偵 호움즈Holms 1 -공포恐怖계곡渓谷- (1983)

表紙は中身と全く関係ない。

추억追憶 라이온북스Lion Books

명탐정名探偵 호움즈Holms 1 (1982)

犬が同じ。反転。

세계추리걸작전집世界推理傑作全集계림문고桂林文庫

日本の本

세계추리걸작전집世界推理傑作全集계림문고桂林文庫


表紙は中身と全く関係ない。

The Adventure of the Bruce-Partington Plans / Conan Doyle
鍵と地下鉄 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山中峯太郎 (Yamanaka Minetaro)
illustrator: 小原拓也 (Oohara Takuya)
  1. 歯の男とギリシャ人:The Greek Interpreter
  2. 鍵と地下鉄:The Adventure of the Bruce-Partington Plans
  3. 二人強盗ホームズとワトソン:Charles Augustus Milverton
The Adventure of the Three Garridebs / Conan Doyle
황금黄金의 꿈

The Sign of Four / Conan Doyle
怪盗の宝 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山中峯太郎 (Yamanaka Minetaro)
illustrator: 岩田ひろまさ (Iwata Hiromasa)
The Adventure of the Second Stain / Conan Doyle
황제皇帝극비極秘편지

Silver Blaze / Conan Doyle
銀星号事件 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山中 峯太郎 (Yamanaka Minetaro)
illustrator: 上山 ひろ志 (Ueyama Hiroshi),
中村 英夫 (Nakamura Hideo)
  1. 銀星号事件:Silver Blaze
  2. 怪女の鼻めがね:The Golden Pinee-Nez
  3. 魔術師ホームズ:The Second Stain
The Man with the Twisted Lip / Conan Doyle
거지乞食신사紳士

The Gloria Scott / Conan Doyle
火の地獄船 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山中峯太郎 (Yamanaka Minetaro)
illustrator: 岩淵 慶造 (Iwabuchi Keizo)
  1. 火の地獄船:The Gloria Scott
  2. 奇人先生の最後:The Musgrave Ritual
  3. 断崖の最期:The Final Problem
The Adventure of the Copper Beeches / Conan Doyle
소녀少年모험冒険

The Dancing Men / Conan Doyle
踊る人形 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山中 峯太郎 (Yamanaka Minetaro)
illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizo)
/ Conan Doyle
파란색 페인트paint

/ Conan Doyle
謎の手品師 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山中 峯太郎 (Yamanaka Minetaro)
illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo)
/ Conan Doyle
비밀秘密 종교인宗教人복수復讐

少年探偵団 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

author: 江戸川 乱歩 (Edogawa Rampo)
illustrator: 上山ひろ志 (Ueyama Hiroshi),
The Valley of Fear / Conan Doyle
버미사Vermissa 계곡渓谷암살단暗殺団

黄金仮面 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

author: 江戸川 乱歩 (Edogawa Rampo)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
The Greek Interpreter / Conan Doyle
외딴 곳의 별장別荘

二十面相の呪い (1976)
(ポプラ社Popurasha)

author: 江戸川 乱歩 (Edogawa Rampo)
illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
La Perle noire / Maurice Leblanc
흑진주黒真珠

透明怪人 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

author: 江戸川 乱歩 (Edogawa Rampo)
illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo)
La Lampe juive / Maurice Leblanc
잃어버린 램프lamp

ルパンLupin最後の冒険 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

author: 南 洋一郎 (Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 岩淵 慶造 (Iwabuchi Keizo)
/ Maurice Leblanc
여객선旅客船에서 생긴 일 (1986)

七つの秘密 : 怪盗ルパン (1976)
(ポプラ社Popurasha)

author: 南 洋一郎 (Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 上山 ひろ志 (Ueyama Hiroshi)
/ Maurice Leblanc
마라키 보물寶物 (1986)

怪奇四十面相 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

author: 江戸川 乱歩 (Edogawa Rampo)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
The Man Who Could Work Miracles / Herbert George Wells
지구地球를 멈춘 사나이

空飛ぶ二十面相 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

author: 江戸川 乱歩 (Edogawa Rampo)
illustrator: 金森 達 (Kanamori Toru)
/ Robert Sheckley
우주宇宙에서 온 괴물怪物

妖怪博士 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

author: 江戸川 乱歩 (Edogawa Rampo)
illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo)
Au sommet de la tour / Maurice Leblanc
우주宇宙에서 온 괴물怪物

名探偵ホームズシリーズ(韓国出版公社・桂林出版社)

日本の本

名探偵ホームズシリーズ(韓国出版公社・桂林出版社)


A Study in Scarlet,
深夜の恐怖 (1971)
(偕成社Kaiseisha)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 西村 保史郎 (Nishimura Yasushiro)
The Adventure of the Golden Pince-Nez,
影なき怪盗 (1966)
(偕成社KaiseiSha)
The Adventure of the Golden Pince-Nez,
그림자 없는 괴도怪盗


表紙と中身は違う本から盗用している。

The Speckled Band,
まだらの紐 (1983)
(偕成社Kaiseisha)

translator: 野田 開作 (Noda Kaisaku)
illustrator: 山本 耀也 (Yamamoto Teruya)
  1. まだらの紐:The Speckled Band
  2. ボスコム谷の惨劇:The Boscombe Valley Mystery
  3. 悪魔の足:The Adventure of the Devil's Foot
The Speckled Band,
얼룩 무늬의 끈


左右反転。

The Speckled Band,
まだらの紐 (1983)
(偕成社Kaiseisha)

translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 白井哲 (Shirai Tetsu)
  1. まだらの紐:The Speckled Band
  2. ボスコム谷の惨劇:The Boscombe Valley Mystery
  3. 悪魔の足:The Adventure of the Devil's Foot
The Boscombe Valley Mystery,
보스콤Boscombe 계곡渓谷괴사건怪事件


原本の中扉が盗作版の表紙になっている。左右反転。

The Gloria Scott,
消えた地獄船 (1966)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 武田 武彦 (Takeda Takehiko)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
  1. 消えた地獄船:The Gloria Scott
  2. 犯罪王M:The Final Problem + The Adventure of the Empty House
  3. スパイ対ホームズ:The Adventure of the Second Stain
The Gloria Scott,
사라진 지옥선地獄船
(한국출판공사韓国出版公社계림출판사桂林出版社)

The Gloria Scott,
消えた地獄船 (1966)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 武田 武彦 (Takeda Takehiko)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
  1. 消えた地獄船:The Gloria Scott
  2. 犯罪王M:The Final Problem + The Adventure of the Empty House
  3. スパイ対ホームズ:The Adventure of the Second Stain
The Final Problem,
범죄왕犯罪王최후最後 (1983)
(한국출판공사韓国出版公社계림출판사桂林出版社)

The Adventure of the Golden Pince-Nez,
影なき怪盗 (1966)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
  1. 影なき怪盗:The Adventure of the Golden Pince-Nez
  2. ぬすまれた試験問題:The Adventure of the Three Students
  3. 三つのコップ事件:The Adventure of the Abbey Grange
The Adventure of the Abbey Grange,
아베이Abbey 저택邸宅참극惨劇 (1984)


The Adventure of the Golden Pince-Nez,
影なき怪盗 (1966)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
  1. 影なき怪盗:The Adventure of the Golden Pince-Nez
  2. ぬすまれた試験問題:The Adventure of the Three Students
  3. 三つのコップ事件:The Adventure of the Abbey Grange
The Adventure of the Naval Treaty,
모습없는 스파이spy (1984)


The Sign of Four,
四つの暗号 (1966)
(偕成社KaiseiSha)
translator: 武田 武彦 (Takeda Takehiko)
illustrator: 野崎猛 (Nozaki Takeshi)

Silver Blaze,
白銀号事件 (1967)
(偕成社KaiseiSha)
  1. 白銀号事件:Silver Blaze
  2. 奇怪な黄色の顔:The Yellow Face
  3. かたわ男:The Crooked Man
The Adventure of the Yellow Face,
누런 얼굴 (1983)


表紙と中身は違う本から盗用している。

The Red-Headed League,
赤毛連盟の謎 (1969)
(偕成社Kaiseisha)

translator: 野田 開作 (Noda Kaisaku)
illustrator: 山本 耀也 (Yamamoto Teruya)
  1. 赤毛連盟の謎:The Red-Headed League
  2. 口のまがった男:The Man with the Twisted Lip
  3. 潜水艦スパイ事件:The Adventure of the Bruce-Partington Plans
The Red-Headed League,
붉은머리 클럽club비밀秘密


The Adventure of the Blue Carbuncle,
悪魔のダイヤ (1967)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
  1. 悪魔のダイヤ : The Adventure of the Blue Carbuncle
  2. 12時15分の惨劇 : The Reigate Squires
  3. 恐怖の棺桶 : The Disappearance of Lady Frances Carfax
The Disappearance of Lady Frances Carfax,
공포恐怖


The Adventure of the Blue Carbuncle,
悪魔のダイヤ (1967)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
  1. 悪魔のダイヤ : The Adventure of the Blue Carbuncle
  2. 12時15分の惨劇 : The Reigate Squires
  3. 恐怖の棺桶 : The Disappearance of Lady Frances Carfax
The Adventure of the Second Stain,
스파이spy 호움즈Holms


左右反転。
表紙と中身は違う本から盗用している。

Silver Blaze,
白銀号事件 (1967)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 野田 開作 (Noda Kaisaku)
illustrator: 西村 保史郎 (Nishimura Yasushiro)
  1. 白銀号事件:Silver Blaze
  2. 奇怪な黄色の顔:The Yellow Face
  3. かたわ男:The Crooked Man

The Adventure of the Copper Beeches,
ブナ屋敷の怪 (1967)
(偕成社Kaiseisha)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
  1. ブナ屋敷の怪:The Adventure of the Copper Beeches
  2. 消えた花嫁:The Adventure of the Noble Bachelor
  3. 盗まれた宝冠:The Adventure of the Beryl Coronet
The Adventure of the Copper Beeches,
너도밤나무집의 비밀秘密


表紙と文は別の日本の原作から盗用している。

The Valley of Fear,
恐怖の谷 (1967)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 野田 開作 (Noda Kaisaku)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Adventure of the Priory School,
소공작유괴사건小公爵誘拐事件


表紙と文は別の日本の原作から盗用している。

The Adventure of the Naval Treaty,
姿なきスパイspy (1971)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 武田 武彦 (Takeda Takehiko)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
  1. 姿なきスパイ:The Adventure of the Naval Treaty
  2. 呪いの王冠:The Musgrave Ritual
  3. 裏切り者:The Resident Patient
The Musgrave Ritual,
저주받은 왕관王冠


The Adventure of the Red Circle,
赤い輪の秘密 (1971)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 野田 開作 (Noda Kaisaku)
illustrator: 白井 哲 (Shirai Tetsu)
  1. 赤い輪の秘密:The Adventure of the Red Circle
  2. ひん死のホームズ:The Adventure of the Dying Detective
  3. 技師の親指:The Adventure of the Engineer's Thumb
The Adventure of the Dying Detective,
죽음의 상자


表紙と文は別の日本の原作から盗用している。

The Adventure of the Red Circle,
赤い輪の秘密 (1971)
(偕成社KaiseiSha)
The Adventure of the Three Garridebs,
상금賞金을 노리는 사나이


The hound of the Baskervilles,
呪いの魔犬 (1967)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 久米 穣 (Kume Minoru)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
The Adventure of the Devil's Foot,
빨간 조약돌


The Adventure of the Creeping Man,
謎の人間猿 (1967)
(偕成社Kaiseisha)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 鈴木登良次 (Suzuki Toraji)
  1. 謎の人間猿:The Adventure of the Creeping Man
  2. 賞金をねらう男:The Adventure of the Three Garridebs
  3. 白い顔の兵士:The Adventure of the Blanched Soldier
The Adventure of the Creeping Man,
인간人間 원숭이


The Adventure of the Norwood Builder,
運命の指紋 (1967)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 野田 開作 (Noda Kaisaku)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
  1. 運命の指紋:The Adventure of the Norwood Builder
  2. 六つのナポレオン像:The Adventure of the Six Napoleons
  3. 呪いのオレンジ種:The Five Orange Pips
The Adventure of the Norwood Builder,
악마悪魔유언장遺言状


The Adventure of the Sussex Vampire,
吸血鬼 (1967)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 内田庶 (Uchida Chikashi)
illustrator: 石田武雄 (Ishida Takeo)
  1. 吸血鬼:The Adventure of the Sussex Vampire
  2. 破風館の謎:The Adventure of the Three Gables
  3. 海べの悲劇:The Adventure of the Lion's Mane
The Adventure of the Sussex Vampire,
흡혈귀吸血鬼 (1985)


The Adventure of the Dancing Men,
踊る人形の秘密 (1967)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 久米 穣 (Kume Minoru)
illustrator: 野崎猛 (Nozaki Takeshi)
  1. 踊る人形の秘密:The Adventure of the Dancing Men
  2. 消えた名選手:The Adventure of the Missing Three-Quarter
  3. 小公爵誘拐事件:The Adventure of the Priory School
The Adventure of the Dancing Men,
춤추는 인형人形비밀秘密


The Adventure of the Veiled Lodger,
覆面婦人 (1967)
(偕成社Kaiseisha)

translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 白井哲 (Shirai Tetsu)
  1. マザリンの宝石:The Adventure of the Mazarin Stone
  2. 悪魔のような男:The Adventure of the Illustrious Client
  3. 覆面夫人:The Adventure of the Veiled Lodger
The Adventure of the Veiled Lodger,
해변의 비극悲劇


左右反転。

The Adventure of the Veiled Lodger,
覆面婦人 (1967)
(偕成社Kaiseisha)

translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 白井哲 (Shirai Tetsu)
  1. マザリンの宝石:The Adventure of the Mazarin Stone
  2. 悪魔のような男:The Adventure of the Illustrious Client
  3. 覆面夫人:The Adventure of the Veiled Lodger
The Adventure of the Illustrious Client,
악마悪魔와 같은 사나이


The Greek Interpreter,
顔のない男 (1967)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 野田 開作 (Noda Kaisaku)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
  1. 顔のない男:The Greek Interpreter
  2. ボール箱の怪:The Cardboard Box
  3. サン・ペデロの猛虎:The Tiger of San Pedro
The Greek Interpreter,
얼굴 없는 사나이 (1983)


A Scandal in Bohemia,
まぼろしの王妃 (1972)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 久米 穣 (Kume Minoru)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
  1. まぼろしの王妃:A Scandal in Bohemia
  2. 金庫破りの謎:The Stockbroker's Clerk
  3. 廃きょの花嫁:The Adventure of the Solitary Cyclist
  4. スパイ団撃滅作戦:His Last Bow
A Scandal in Bohemia,
보헤미아Bohemia왕비王妃


左右反転。

A Scandal in Bohemia,
まぼろしの王妃 (1972)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 久米 穣 (Kume Minoru)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
  1. まぼろしの王妃:A Scandal in Bohemia
  2. 金庫破りの謎:The Stockbroker's Clerk
  3. 廃きょの花嫁:The Adventure of the Solitary Cyclist
  4. スパイ団撃滅作戦:His Last Bow
The Adventure of the Solitary Cyclist
숲속의 결혼식結婚式 (1983)


The Adventure of the Retired Colourman,
恐怖の金庫室 (1971)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 野崎猛 (Nozaki Takeshi)
  1. 恐怖の金庫室:The Adventure of the Retired Colourman
  2. 消えた新郎:A Case Of Identity
  3. 磔刑の船長:The Adventure of Black Peter
The Adventure of the Retired Colourman,
공포恐怖금고실金庫室 (1979)


The Adventure of the Retired Colourman,
恐怖の金庫室 (1971)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 野崎猛 (Nozaki Takeshi)
  1. 恐怖の金庫室:The Adventure of the Retired Colourman
  2. 消えた新郎:A Case Of Identity
  3. 磔刑の船長:The Adventure of Black Peter
The Adventure of Black Peter
피이터Peter 선장船長최후最後 (1979)


The Adventure of Shoscombe Old Place,
ミイラMiira館の謎 (1971)
(偕成社KaiseiSha)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 西村 保史郎 (Nishimura Yasushiro)
  1. ミイラ館の謎:The Adventure of Shoscombe Old Place
  2. 毒ヘビ紳士:The Adventure of Charles Augustus Milverton
  3. アマゾンの女王:The Problem of Thor Bridge
The Adventure of Shoscombe Old Place,
미이라Miira의 수수께끼


The Man with the Twisted Lip,
口のまがった男 (1982)
The Man with the Twisted Lip,
비뚤어진 입술의 사나이 (1983)


Silver Blaze,
白銀号事件 (1967)
Silver Blaze,
사라진 명마名馬 (1983)


The Adventure of the Three Gables, The Adventure of the Three Gables,
사랑의 복수復讐 (1983)


The Problem of Thor Bridge,
アマゾンAmazonの女王 (1971)
The Problem of Thor Bridge,
아마존Amazon여왕女王 (1983)


The Tiger of San Pedro,
サン・ペデロSan Pedroの猛虎 (1972)
The Tiger of San Pedro,
산베드로San Pedro맹호猛虎 (1983)


The Adventure of the Blue Carbuncle,
悪魔のダイヤDia (1967)
The Adventure of the Blue Carbuncle,
악마悪魔다이아몬드Diamond (1985)


The Adventure of the Copper Beeches,
ブナ屋敷の怪 (1967)
(偕成社Kaiseisha)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Adventure of the Beryl Coronet,
에메랄드Emerald 도난 사건盗難 事件 (1985)


The Adventure of the Mazarin Stone,
マザリンMazarinの宝石 (1967)
The Adventure of the Mazarin Stone,
마자린Mazarin보석宝石


Back cover, 裏表紙
(偕成社KaiseiSha)

illustrator: 沢田弘 (Sawada Hiroshi)
Back cover, 뒷표지表紙


The Adventure of the Six Napoleons,
六つのナポレオンNapoleon (1972)
(講談社Kodansha)

translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi)
illustrator: 桑名起代至 (Kuwana Kiyoshi)
  1. 小公爵誘拐事件:The Kidnapping of the Earl's Daughter
  2. 赤い輪:The Adventure of the Red Circle
  3. 死にかけた探偵:The Adventure of the Dying Detective
The Adventure of the Six Napoleons,
6개의 나폴레옹Napoleon (1983)


The Adventure of the Bruce-Partington Plans,
鍵と地下鉄 (1976)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山中峯太郎 (Yamanaka Minetaro)
illustrator: 小原拓也 (Kohara Takuya)
The Adventure of the Bruce-Partington Plans,
비밀무기秘密武器 스파이Spy 사건事件


The Murders in the Rue Morgue / Edgar Allan Poe
モルグMorgue街の殺人事件 (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
The Murders in the Rue Morgue / Edgar Allan Poe
모르그Morgue살인사건殺人事件


The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket / Edgar Allan Poe
ゆうれい幽霊船 (1972)
(偕成社KaiseiSha)

editor/translator: 武田 武彦 (Takeda Takehiko)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket / Edgar Allan Poe
유령선幽霊船


東西ミステリーブックス(東西文化社)

日本の本

東西ミステリーブックス(東西文化社)


The Burning Court / John Dickson Carr
火刑法廷 (1976)
(早川書房)

translator: 小倉 多加志 (Ogura Takashi)

粟津潔 (Awazu Kiyoshi)
The Burning Court / John Dickson Carr
화형火刑법정法廷 (2003)
(東西文化社)

translator: 오정환 (O Jeong-hwan)
表紙と文は別の日本の原作から盗用している。

The Tragedy of Y / Ellery Queen
Yの悲劇 (1958)
(新潮社)

translator: 大久保 康雄 (Okubo Yasuo)
The Tragedy of Y (Ellery Queen
Y의 비극悲劇 (2003)
(東西文化社)

translator: 이가형 (I Ga-heong)

The Innocence of Father Brown / G. K. Chesterton
ブラウンBrown神父の童心(1958)
(東京創元社)

translator: 中村 保男 (Okubo Yasuo)
The Murder At The Vicarage / Agatha Christie
(1982)
The Innocence of Father Brown / G. K. Chesterton
브라운Brown 신부神父동심童心 (2003)
(東西文化社)

translator: 박용숙 (Pak Yong-suk)

The Cask / Freeman Wills Crofts
樽 (1975)
(早川書房)

translator: 村上 啓夫 (Murakami Hiroo)
The Cask (Freeman Wills Crofts)
(1920)
The Cask / Freeman Wills Crofts
(2003)
(東西文化社)

translator: 오형태 (O Heong-tae)

The Nine Tailors / Dorothy L. Sayers
ナインNineテイラーズTailors (1998)
(東京創元社)

translator: 浅羽莢子 (Asaba Sayako)
The Eye of the Prophet / Kahlil Gibran
(2008)
The Nine Tailors / Dorothy L. Sayers
나인Nine 테일러스Tailors (2012)
(東西文化社)

translator: 오형태 (O Heong-tae)

The Moonstone / Wilkie Collins
月長石 (1970)
(東京創元社)

translator: 中村 能三 (Asaba Sayako)
The Venetian's Wife / Nick Bantock
(1996)
The Moonstone / Wilkie Collins
월장석月長石 (2003)
(東西文化社)

translator: 강봉식 (Kang Bung-sik)

韓国の盗作・ルパン全集 (1973 平和文化社)

日本の怪盗ルパン全集 (1958) (ポプラ社) 韓国のルパン全集 (1973 平和文化社)

813, 8・1・3の謎

translator: 南洋一郎(Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 奈良葉二 (Nara Yohji)
813, 813의 비밀秘密

translator: 李 有星이 유성 (I Yu-seong)

Le Bouchon de cristal, 古塔の地下牢

translator: 南洋一郎(Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 奈良葉二 (Nara Yohji)
Le Bouchon de cristal, 수정마개의 비밀秘密

translator: 李 有星이 유성 (I Yu-seong)

Le Triangle d'or, 黄金三角

translator: 南洋一郎(Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 奈良葉二 (Nara Yohji)
Le Triangle d'or, 황금黄金의 금삼각三角

translator: 李 有星이 유성 (I Yu-seong)

La Demeure mystérieuse, 怪奇な家

translator: 南洋一郎(Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 奈良葉二 (Nara Yohji)
La Demeure mystérieuse, 괴기怪奇한 집

translator: 李 有星이 유성 (I Yu-seong)

L'île aux trente cercueils, 三十棺桶島

translator: 南洋一郎(Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 奈良葉二 (Nara Yohji)
L'île aux trente cercueils, 마도魔島학살虐殺

translator: 李 有星이 유성 (I Yu-seong)

Les dents du tigre, 虎の牙

translator: 南洋一郎(Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 奈良葉二 (Nara Yohji)
Les dents du tigre, 맹호의 잇발

translator: 李 有星이 유성 (I Yu-seong)

Une aventure d'Arsène Lupin, 消えた宝冠

translator: 南洋一郎(Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 柳瀬茂
La Demoiselle aux yeux verts, 푸른눈의 여인

translator: 李 有星이 유성 (I Yu-seong)

La Comtesse de Cagliostro, 魔女とルパンLoupin

translator: 南洋一郎(Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 柳瀬茂
La Comtesse de Cagliostro, 마녀魔女루팡Loupin

translator: 李 有星이 유성 (I Yu-seong)

La femme aux deux sourires, まぼろしの怪盗

translator: 南洋一郎(Minami Yoh-ichirou)
illustrator: 岩井泰三(Iwai Taizou)
La femme aux deux sourires, 고성의 비극

translator: 李 有星이 유성 (I Yu-seong)

韓国の盗作・子どものためのSF世界推理文学 (1983 서영Seoyeong출판사出版社)

ジュニア版・世界の名作推理全集 (1982) (秋田書店) 子どものためのSF世界推理文学 (서영Seoyeong출판사出版社)

Arsène Lupin versus Herlock Sholmes / Maurice Leblanc
ルパンLoupinホームズHolmes (1982)

translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
Arsène Lupin versus Herlock Sholmes / Maurice Leblanc
결투決闘루팡Loupin 호움즈Holmes (1983)

Headed for a Hearse / Jonathan Wyatt Latimer
死刑六日前 (1973)

translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
Headed for a Hearse / Jonathan Wyatt Latimer
사형집행死刑執行 6일전日前 (1983)

Dividend on Death / Brett Halliday
奇妙な殺人 (1973)

translator: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao)
Dividend on Death / Brett Halliday
사립탐정私立探偵 마이켈Michael 셰인Shayne (1983)

Here are original websites    
韓国の盗作曲
芸能人のパクリ
韓国のアムラーたち
テレビ番組の安易なパクリ
ドラマ編
アニメソング
メジャーどころも容赦なし
海賊漫画がいっぱい
おもちゃ・雑貨など
気になった記事
伝統画法 トレース
日本のイメージ
ロボットアニメのパクリ
キャラクター
ゲーム機のパクリ
ロボットプラモ・おもちゃ
日本の玩具
アイボとアイロボ
日本車のパクリ
バイクのパクリ
お菓子のパクリ
街並み
ロゴ・商標デザイン
農産物
種 牛
ねぶた
【衝撃】 韓国のお菓子
韓国の酷すぎるパクリの実態を見た台湾人の反応
韓国
菓子・飲み物まで日本の丸写し?
恥ずかしいファッション業界
児童世界の名作全集
韓国の偽物と盗作

韓国の偽物と盗作, 韓国の国民性, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system