Japan | Korean plagiarisms | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王 (小学館)(1972) editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕 (1980) (교육출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heidi / Johanna Spyri
アルプスの少女 (1966) (小学館) translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshirou) Writer: 槇本 ナナ子 (Makimoto Nanako) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Heidi / Johanna Spyri
알프스의 소녀 (교육출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクル・トムの小屋 (1970) (小学館) translator: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko) illustrator: 山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji) |
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
엉클 톰 이야기 (교육출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
三銃士 (1969) (小学館) editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
삼총사 (교육출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (小学館) editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀 (교육출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Chien jaune / Georges Simenon
黄色い犬 (1972) (集英社) translator: 矢野 浩三郎 (Yano Kozaburo) illustrator: 上矢 津 (Kamiya Shin) |
Le Chien jaune / Georges Simenon
황색 선실의 개 (1987) (삼오문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオ (1969) (集英社) writer: 生源寺 美子 (Shogenji Haruko) illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko) |
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오 (1987) (삼오문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トムソーヤーの冒険 (1973) (小学館) editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji) illustrator: 松田 みのる (Matsuda Minoru) |
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소여의 모험 (교육출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sans famille / Hector Henri Malot
家なき子 (1972) (小学館) writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Sans famille / Hector Henri Malot
집없는 소년 (1980) (교육출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバー旅行記 (1969) (小学館) Writer: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko) illustrator: 矢車 涼(Yaguruma Suzushi) |
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버여행기 (1983) (교육출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cinderella
シンデレラひめ (1970) (集英社) Writer: おのちゅうこう (Ono Chuko) illustrator: 水野 二郎(Mizuno Jiro) |
Cinderella
신데렐라 (1980) (교육출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10人の探険家 (1972)
(実業之日本社) author:亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) illustrator:岩井 泰三 (Iwai Taizo) |
10인의 탐험가 (1980)
(교육출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ニュートン (1973)
(小学館) author:池田 豊作(Ikeda Hosaku) illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko) |
10인의 과학자 (1975)
(교육출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Lost World / Conan Doyle
最後の恐竜世界 (1973) (朝日ソノラマ) translator: 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
The Lost World / Conan Doyle
최후의 공룡세계 (1976) (Kyoyuk Churpankongsa)
The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.
“最後” means “the last”, “の” means “’”, “恐竜” means “dinosaur” and “世界” means “world”. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
怪奇!105号室(1973) (講談社)
translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu), 松井 豊 (Matsui Yutaka), 生頼 範義 (Orai Noriyoshi) |
105호 선실의 비밀 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)
The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Squaw / Bram Stoker
恐怖の黒ねこ (1970) (講談社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 司 修(Tsukasa Osamu) |
The Squaw / Bram Stoker
공포의 검은 고양이 (1976) (교육출판공사)
The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
古城のある町
西ドイツのニュルンベルクは古い町で、いまではひらけているが、そのころは、まだひらけていなかったし、旅行者も、めったに立ちよらないような、へんぴな町だった。 ぼくは妻のアメリアと新婚旅行にスイスとドイツへいって、あちらこちらを見物してまわっていた。 「どうだ、ヨーロッパでいちばん古い町のひとつといわれているニュルンベルクへいってみないか。」と、ぼくはアメリアに提案した。 アメリアはすぐに賛成した。ぼくらはさっそくそこにむかった。 とちゅうのフランクフルト駅で、ぐうぜん、そのニュルンベルクを見物にいくというアメリカ人と道づれになった。 陽気な青年で、ネブラスカ州のイスシミアン市からやってきたということで、名まえはエリアス・ハッチンソンといった。 「ひとり旅もあきました。まるで気ちがい病院のきびしい独房にでもいれられたみたいです。いっしょに |
옛성이 있는 도시
서부 독일의 뉘른베르크는 낡은 도시로, 당시만해도 아직 개발되지 않았으며, 여행자도 좀처럼 가 보려고 하지 않는, 그런 외진 고을이었다. 나는 그때 아내 아메리아와 신혼여행차 스위스와 독일로 가서, 여기저기 구경을 하고 다니던 참이었다. “어때요, 유럽에서 가장 오랜 고을의 하나라고 하는 뉘른베르크로 가 보지 않겠소? ” 나는 아메리아에게 말했다. 아메리아는 두말 없이 찬성하다. 우리 두 사람은 곧 그곳으로 향했다. 그런데, 가는 도중에 프랑크푸르트 역에서, 우연히 뉘른베르크로 관광을 간다는 미국 사람과 동행하게 되었다. 그는 명랑한 청년으로, 네브래스카 주(州) 이스시미안 시(市)에서 왔다고 하는데, 이름은 에리어스 해칭슨이라고 했다. “여행도 혼자서 하고 보니, 이젠 싫증이 나네요. 꼭 정신병원의 독방에 갇혀 있는 기분이지요. 이렇게 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
William Wilson / Edgar Allan Poe
|
影を殺した男 (講談社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu)
|
William Wilson / Edgar Allan Poe
|
그림자를 죽인 사나이 (1976) (Kyoyuk Churpankongsa)
|
影を殺した男
そっくりな男 ぼくはイギリス人で、ウィリアム・ウィルソンという名まえである。 生まれつき強情な、わがままな性質で、小さいときから、このうえない怪奇な空想にばかりふけっていた。 両親は、ぼくをあまやかしほうだいにそだて、なんでもぼくのいうなりだった。 ぼくは十さいになると、イギリスの、ある古い歴史をほこる学校の寮にいれられた。さびしい林の中にある古い学校で、建物も古かった。 カーン、カーン ―。 一時間おきに村の教会で鳴らす、うつろな鐘の音が教室にまできこえてくるのだった。 教室のつくえというつくえは、どれも古ぼけていて、どのつくえもナイフでだれかのかしら文字やさまざまな落書きがきざみこまれていた。 ぼくは、なにしろ気がつよいうえに、勝手ほうだいなことばかりやらかすので、やがてクラスの生徒たちのあいだに、すっかり有名になってしまった。
|
|
그림자를 죽인 사나이
똑같은 사나이 나는 윌리엄 윌슨이라고 하는 영국인이다. 원래 태어날 때부터 고집장이에다 어렸을 적부터 아주 괴상한 공상에만 빠져 있었다. 양친은 나를 귀엽다고 버릇없이 길러서 무엇이고 내 멋대로였다. 나는 열 살이 되면서, 영국의 어느 오랜 역사를 자랑하는 학교 기숙사로 가게 되었다. 호젓한 숲속에 묻혀 있는 오래된 학교로서, 건물도 또한 낡아빠진 학교였다. 땡 땡 ……. 한 시간 간격으로 우리는 마을 교회의 종소리가 교실에까지 들려오곤 했었다. 교실의 책상들은 모두 한결같이 낡아빠졌고, 어느 것에나, 칼로 누군가의 머리글자며, 별의별 낙서가 다씌어 있었다. 나는 어쨌든 고집장이인데다 멋대로 행동을 했기 때문에, 이윽고 반 학생들 간에 아주 유명한 존재가 되
|
/ Ambrose Bierce
|
店をまもる幽霊 (講談社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 松井 豊 (Matsui Yutaka)
|
/ Ambrose Bierce
|
가게를 지키는 유령 (1976) (Kyoyuk Churpankongsa)
|
店をまもる幽霊
商売熱心 アメリカのマサチューセッツ州ヒルブルック町に住んでいたサイラス・ディーマーが死んだ。 これは一八六三年の七月十六日のことで、遺骸はふつか後の七月十八日に埋葬された。 ディーマーは、なにしろ三十年間も、その町でを食料品店をひらいていたので、たくさん知り合いがあった。 かわりもので、おくさんもなければ子どももなかった。ただひとりで、店をきりまわしていたのだ。商売熱心で、町のだれからの評判がよかった。 そんなわけで、葬式には、たくさんの町の人が参列し、その人たちの前で、ひつぎは土の中にほうむられた。 参列者は、墓場からつれだって、ぞろぞろ家にもどってきた。それで葬式はおわったのだった。 どこにも手落ちはなかった。人々は口々にいいあった。 「あんなに商売に熱心な男もめずらしかったなあ ― 。」
|
|
가게를 지키는 유령
성실한 장삿군 미국의 매사추세츠 주 힐부르크 마을에 살고 있던 사이러스 디머가 죽었다. 이것은 1863년 7월 16일의 일로서, 유해는 이틀 후인 7월 18일에 매장되었다. 디머는 그 마을에서 30년 동안이나 식료품가게를 하고 있었기 때문에, 많은 사람들을 알고 있었다. 남들과는 달라서, 그에게는 아내도 자식도 없었다. 단지 혼자서 가게를 경영하고 있었는데, 착실한 장삿군이라 온 마을에 평판이 자자했었다. 그런 까닭에 장례식에는 많은 사람들이 참례했고, 또 그들이 슬프게 지켜보는 가운데 땅속에 관이 묻혔다. 참례했던 마을 사람들이 묘지에서 떼를 지어 집으로 돌아왔다. 장례식은 끝났던 것이다. 어느 것에나 소흘한 점이라곤 없었다. 그래 사람들은 저마다 입을 모아 말했다. “그처럼 장사에 열중한 사나이도 아마 없을 거야.”
|
The Upper Berth / Francis Marion Crawford
|
百五号船室の怪 (講談社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 松井 豊 (Matsui Yutaka)
|
The Upper Berth / Francis Marion Crawford
|
105호 선실의 비밀 (1976) (Kyoyuk Churpankongsa)
|
百五号船室の怪
カムチャッカ号 ニューヨークのセントラル・パークのそばに、わかい紳士たちのあつまる小さなクラブがあった。 気心の知れたわかい人たちが夕食をいっしょにしながら、そのあとはめずらしい話を持ちよっては、時間のたつのもわすれるのだった。 その晩も、そのクラブのロビーに七、八人のわかい人たちがあつまって、おしゃべりをしていた。たばこのけむりが、あたりにもうもうと立ちこめていた。 ごく最近、そこのメンバーにくわわったわかい紳士に、ブリスベーンという男がいた。たくましいからだつきをした、見るからに大胆そうな感じのする青年である。 「きょうはひとつ、ぼくの話をきいていただきましょうか。じつにふしぎな体験なのですがね。幽霊の話なんです……いや、怪物といったほうがいいかな。 とにかく、ぼくは、この目で見たんです。」 「なに、幽霊をきみが見たんだって。ほんとうかい。きみがそんなものの存在を信じているなんて、こりゃ意外だなあ……。」 だれかがそういうと、のこりの人たちもいっせいにうなずいた。
|
|
105호 선실의 비밀
캄차카 호 뉴욕 센트럴 파크 옆에, 젊은 신사들이 모이는 작은 클럽이 있었다. 서로 마음 맞는 젊은이들이 함께 저녁 식사를 하면서, 진귀한 이야기를 나누며 시간 가는 줄을 모르는 것이었다. 그날 밤에도 그 클럽 휴게실에는 일여덟 명이 젊은 이들이 모여서 이야기의 꽃을 피우고 있었다. 아주 최근에 그 멤버에 가담한 젊은 신사 브리스베인이란 사나이가 있었다. 단단한 체구에 보기만 해도 대담하게 느껴지는 청년이었다. “오늘은 제 이야기를 좀 들어 보실까요. 정말 괴상한 체험담입니다만 다름아닌 유령 이야기지요. 아니, 괴물이라고 하는 편이 좋겠군요. 아뭏든 나는 내 눈으로 똑똑히 보았읍니다.” “뭐라고, 자네가 유령을 너가 봤다고? 사실인가? 자네가 그런 따위의 존재를 믿고 있다니, 이거 정말 뜻밖인걸…….” 누구가 이렇게 말하자 나머지 사람들도 일제히 뜻밖
|
The Flowering of the Strange Orchid / H. G. Wells
|
人間の血をすう植物 (講談社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
|
The Flowering of the Strange Orchid / H. G. Wells
|
사람의 피를 빨아먹는 식물 (1976) (Kyoyuk Churpankongsa)
|
人間の血をすう植物
らんのすきな男 らんには、いろいろな種類がある。らんのすきな人も、大ぜいいる。が、いいらんを見つけるのは、なかなかむずかしい。 売り手のことばを信用し、自分もこれならばと思って買っても、だめなばあいがある。が、運よく、いいものにあたることもある。 なにしろ、らんの球根は、黄色の、しなびたかたまりのようなものだから、見ただけでは、おおかわるいかが、はっきりしない。 かれかかっている場合もあり、なかには、もう、かれてしまっているのさえある。 さいわい、いいらんを買ったばあいは、何日か後、めずらしい形にねじれたふた葉が出てきたり、おくゆかしい色や、思いがけないめずらしいものが、すがたをあらわしてくるのだ。 一本の茎に、こうしたいくつかの美しさがあらわれてくると、そのらんを買った人は、(なんとまあ、いい買い物をしたものだろう。)
|
|
인간의 피를 빨아먹는 식물
난초를 좋아하는 사나이 난초에는 여러 가지 종류가 있다. 난초를 좋아하는 사람도 많다. 하지만, 좋은 난초를 발견하기란 좀 어려운 일이다. 파는 사람의 말을 믿고, 자기자신도 이만하면 되겠지 싶어서 산다 해도 잘못 사는 경우가 있다. 그러나 재주 좋게 좋은 것을 만나게 되는 경우도 있다. 어쨌든 난초의 뿌리란 노란 말라빠진 덩어리 같은 것이니까, 보기만 해서는 좋고 나쁜 것을 구별하기란 어려운 일이다. 말라가는 것이 있는가 하면, 그 중에는 이미 말라 버린 것도 있다. 다행히도 좋은 난초를 샀을 경우에는, 며칠이 지난후에 진귀한 모양으로 비틀어진 떡잎이 나오기도 하고, 제법 그윽한 빛깔을 한 것이며, 생각지도 않은 진귀한 것이모습을 나타내기도 하는 것이다. 줄기 한 대에 이러한 여러 가지 아름다움이 생겨나면, 그 난초를 산 사람은, ‘이건 정말 횡재를 했는걸.’
|
Caterpillars / Edward Frederic Benson
|
ふしぎないもむし (講談社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
|
Caterpillars / Edward Frederic Benson
|
이상스러운 애벌레 (1976) (Kyoyuk Churpankongsa)
|
ふしぎないもむし
想いでのカスカナ別荘 「ほう、カスカナ別荘がとりこわしか。」 ぼくは、新聞を読みながら、思わずひとりごとをいった。別荘は、もう、とりこわされてしまい、いま、そのあとに、工場をたてている、と書いてあった。 カスカナ別荘が、とりこわされてなくなったとなれば、ぼくは、ぼくの経験したあるふしぎなできごとを、きみたちに話してもいいだろうと考え、書く気になったのだ。 こわされてしまったいまとなっては、ぼくは、もういちどあの別荘にいってみたいような気さえする。そのわけは、あの別荘には、たしかに、おそろしい幽霊が出ると、いまでもぼくは信じているからだ。 幽霊というやつは、そうたいして、人間に害をあたえたりはしない。せいぜい、おどかすぐらいのものだ。幽霊には、ふしぎと、人なつっこいところや、情けぶかい点がある。 ところが、カスカナ荘に出た幽霊だけは、ちょっとかわっていた。情けしらずでつめたく、むごいやつで、あれが、もうすこしちがったかたちであらわれたとしたら、ぼくなんか気がよわいから、とても平気ではいられなかっただろう。
|
|
이상스러운 애벌레
추억의 카스카나 별장 “아니, 카스카나 별장이 다 헐렸군!” 나는 신문을 보면서 문득 혼자 중얼거렸다. 별장이 이미 다 헐리고, 현재 그 자리에다 공장을 세우는 중이라고 적혀 있었다. 카스카나 별장이 다 헐려서 없어졌다면, 나는 이게 내가 경험한 이상한 사건을 여러분들에게 이야기해도 무방하리라 싶어서 쓰기로 한 것이다. 헐려 버린 이 마당에 나는 다시 한번 그 별장에 가 보고 싶은 느낌조차 드는 것이다. 그 까닭은, 카스카나 별장에는 확실히 무시무시한 유령이 나온다고, 지금도 나는 믿고 있기 때문이다. 유령이란 놈은 사람들에게 그다지 대단한 피해를 입히지는 않는다. 고작해서 놀랄 정도의 것이다. 유령에게는 묘하게도 정다운 점이며 인정스런 점이 있다. 그런데, 카스카나 별장에 있었던 유령만은 좀 색다른 점이 있었다. 인정머리 없이 냉혹하고, 잔인한 놈으로서, 그게 좀더 다른 형태로 나타났다고 하면, 나
|
The Signalman / Charles Dickens
|
魔のトンネル (講談社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
|
The Signalman / Charles Dickens
|
마귀의 터널 (1976) (Kyoyuk Churpankongsa)
|
魔のトンネル
谷間の信号所 「おうい、そこにいる人 ―。」 わたしは、けわしいがけのてっぺんから、はるか下に見える信号所の、小屋の前に立っている人にむかい、大声でさけんだ。 ま上からよんでいるのだから、気がつきそうなものなのに、かれ ― 信号手は、わたしのことなど、まったく気にかけず、あたりを見まわし、そしてつぎに、じっと線路の上を見つめているのだ。 「おうい、下にいる人 ―。」 こんどはきこえたらしい。かれは、まず、うしろをふりむいてあたりを見まわし、つぎにやっと、頭の上の高いところにいる、わたしのほうを見た。 「ここからおりる道はありませんか。きみとはなしたいんだが ―。」 かれは、返事をせず、だまって見あげている。わたしも、同じことを二度いうのはしゃくなので、だまって、見つめていた。
|
|
마귀의 터널
골짜기의 신호소 “어이, 여보시오! ” 나는 험악한 벼랑 꼭대기에서 아득하게 내려다보이는 아래쪽 신호소의 오두막 앞에 서 있는 사람을 향해 큰 소리로 외쳤다. 직통으로 위에서 부르는 것이니 알아차릴 법도 하건만, 신호수는 내게는 전혀 아랑곳하지 않고, 주위를 둘러보고는, 그 다음엔 선로 위를 물끄러미 바라보고 있었다. “여보셔요, 밑에 계신분이여…… ” 이번에는 알아들은 듯싶었다. 그는 먼저 뒤를 돌아보고 나서, 그제서야 겨우 머리 위 높은 곳에 있는 내 쪽을 보았다. “여기서 내려가는 길은 없나요. 당신하고 이야기 좀 했으면 싶은데요. ” 그는 대답도 않고 잠자코 쳐다보았다. 나 역시 같은 말을 두 번씩 되풀이하기는 귀찮고 해서 잠자코 보고만 있었다.
|
The Captain of the Polestar / Arthur Conan Doyle
|
魔の海のポールスター号 (講談社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
|
The Captain of the Polestar / Arthur Conan Doyle
|
귀신에 홀린 배 (1976) (Kyoyuk Churpankongsa)
|
魔の海のポールスター号
はじめに わたしのむすこ、ジョン・マリスター・レイの職業は、わたしと同じ医者でした。 捕鯨船ポールスター号の乗艦医師として、遠く、北の海へ出かけていったのですが、その航海中のできごとを、くわしく航海日誌に書いていました。 その中で、クレーギー船長の死についての日記は、多くのなぞを物語っています。でも、それが、ほんとうにあったことだとわかったので、病気でなくなったむすこの日記を、あえてみなさんにお見せすることに決心しました。 以下、ぼくとあるのは、むすこのレイのことです。 船医の日記から 九月十一日 ― あいかわらず、右も左も、見わたすかぎりの大海原のまっただ中にいる。
|
|
귀신에 홀린 배
글머리에 내 아들 죤 매리스타 레이의 직업은 나와 마찬가지로 의사였읍니다. 그는 포경선(고래잡이 배) ‘폴스터 호’의 선의(船醫;배의 의사)로서 먼 북쪽 바다에 나가 있었는데, 그때의 항해중의 일어난 일을 항해 일지에 자세히 써 놓았읍니다. 그 중에서 크레이기 선장의 죽음에 대한 일기는 많은 수수께끼를 남겨 주고 있지요. 하지만, 그것이 실제로 있었던 일이라는 사실을 알게 되어, 병으로 앓다가 저 세상으로 가 버린 아들의 일기를 감히 여러분께 보여 드리기로 결심했읍니다. 내용의 ‘나’라고 한 것은 아들 레이를 말합니다. 의사의 일기에서 9월11일 - 여전히 어딜 보나 얼음뿐인 얼음 벌판의 한가운데에 있다.
|
Viy / Nikolai Gogol
|
魔女のひつぎ (1973) (講談社)
translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou) illustrator: 宇野 亜喜良(Uno Akira)
|
Viy / Nikolai Gogol
|
마녀의 관 (1976) (교육출판공사)
The Japanese original edition attached the title “the coffin of the witch”, not “Viy”. The Korean plagiarism put on the same title, too.
L'Agonie de la Sémillante / Alphonse Daudet
|
セミャント号のさいご (1973) (講談社) translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou) illustrator: 宇野 亜喜良(Uno Akira)
|
L'Agonie de la Sémillante / Alphonse Daudet
|
세미양트 호의 최후 (1976) (교육출판공사)
The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.
Die Geschichte von dem Gespensterschiff / Wilhelm Hauff
|
なぞのゆうれい船 (1973) (講談社) translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou) illustrator: 宇野 亜喜良(Uno Akira)
|
Die Geschichte von dem Gespensterschiff / Wilhelm Hauff
|
수수께끼 유령선 (1976) (교육출판공사)
The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.
The Doll / Algernon Blackwood
|
のろわれた人形 (1973) (講談社)
|
The Black Cat / Edgar Allan Poe
|
검은 고양이 (1976) (교육출판공사)
The Werwolves / Frederick Marryat
|
ハルツ山の人おおかみ (1973) (講談社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 後藤一之(Goto Kazuyuki)
|
The Werwolves / Frederick Marryat
|
하르쯔 산속의 인간 이리 (1976) (교육출판공사)
The Japanese original edition attached the title “The Werwolves in Mt. Harz”, not “The Werwolves”. The Korean plagiarism put on the same title, too.
The Leech / Robert Sheckley
|
宇宙からきたひる (1973) (講談社)
translator: 福島正実 (Fukushima Masami) illustrator: 松本零士(Matsumoto Reiji), 織茂恭子(Orimo kyoko), 後藤一之(Goto kazuyuki)
|
The Horror of the Heights / Conan Doyle
|
The Man Who Could Work Miracles / H. G. Wells
|
奇跡をおこす男 (1973) (講談社) translator: 福島正実 (Fukushima Masami) illustrator: 松本零士(Matsumoto Reiji),
|
The Man Who Could Work Miracles / H. G. Wells
|
기적을 일으키는 사나이 (1976) (교육출판공사)
|
The Horror of the Heights / Conan Doyle
|
大空の恐怖 (1973) (講談社) translator: 福島正実 (Fukushima Masami) illustrator: 織茂恭子(Orimo kyoko),
|
The Horror of the Heights / Conan Doyle
|
하늘의 공포 (1976) (교육출판공사)
|
The Microscopic Giants / Paul Ernst
|
ちいさな巨人 (1973) (講談社) translator: 福島正実 (Fukushima Masami) illustrator: 松本零士(Matsumoto Reiji),
|
The Microscopic Giants / Paul Ernst
|
작은 거인 (1976) (교육출판공사)
|
The Veldt / Ray Bradbury
|
壁の中のアフリカ (1973) (講談社) translator: 福島正実 (Fukushima Masami) illustrator: 織茂恭子(Orimo kyoko)
|
The Veldt / Ray Bradbury
|
벽 속의 아프리카 (1976) (교육출판공사)
Impostor / Philip K. Dick
|
にせもの (1973) (講談社) translator: 福島正実 (Fukushima Masami) illustrator: 後藤一之(Goto kazuyuki)
|
Impostor / Philip K. Dick
|
우주 스파이 (1976) (교육출판공사)
|
The Leech / Robert Sheckley
|
宇宙からきたひる (1973) (講談社) translator: 福島正実 (Fukushima Masami) illustrator: 後藤一之(Goto kazuyuki)
|
The Leech / Robert Sheckley
|
우주에서 온 거머리 (1976) (교육출판공사) PDF version
Costigan’s Needle / Jerry Sohl
|
異次元の新世界 (1952) (朝日ソノラマ) translator: 仁賀克雄 (Jinka Katsuo) cover/illustrator:山野辺進 (Yamanobe Susumu)
|
Costigan’s Needle / Jerry Sohl
|
4차원의 신세계 (1976) (교육출판공사)
The Japanese original edition attached the title “New world of the different dimension”, not “Costigan’s Needle”.
The Korean plagiarism put on almost the same title, too.
The Korean title is a little different from the Japanese one, because “different dimension (異次元)” and “two-dimensions (2次元)” are the same letters by Korean.
So it changed to“Four-dimensions (4次元)”.
The Howling Teenagers Affair / Robert Hart Davis
|
恐怖の大作戦 (1972) (集英社) translator: 青木 日出夫 (Aoki Hideo) illustrator:斎藤 寿夫 (Saito Hisao)
|
The Howling Teenagers Affair / Robert Hart Davis
|
공포의 대작전 (1976)
Here are original websites
|