Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

“General Library for boys and girls”



counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The complete series of world literature for boys and girls (Samseongdang, Hanrim publisher)
  4. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa)
  7. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  8. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  9. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  10. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  11. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  12. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  13. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  14. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  15. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  16. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  17. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  18. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  19. Color Series of Mini Encyclopedia
  20. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  21. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  22. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  23. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  24. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  25. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)

한국韓国표절剽窃소년소녀少年少女 종합도서관総合図書館 (1987)
Korean plagiarisms・ General Library for boys and girls (1987)



Japan Korean plagiarisms
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王
小学館Shogakukan)(1972)

editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji)
illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕巌窟王 (1980)
(교육출판공사教育出版公社)

Heidi / Johanna Spyri
アルプスAlpsの少女 (1966)
(小学館Shogakukan)

translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshirou)
Writer: 槇本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Heidi / Johanna Spyri
알프스Alps소녀少女
(교육출판공사教育出版公社)

Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクルUncleトムTomの小屋 (1970)
(小学館Shogakukan)

translator: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko)
illustrator: 山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji)
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
엉클Uncle Tom 이야기
(교육출판공사教育出版公社)

Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
三銃士 (1969)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
삼총사三銃士
(교육출판공사教育出版公社)

A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女
(교육출판공사教育出版公社)

Le Chien jaune / Georges Simenon
黄色い犬 (1972)
(集英社shueisha)

translator: 矢野 浩三郎 (Yano Kozaburo)
illustrator: 上矢 津 (Kamiya Shin)
Le Chien jaune / Georges Simenon
황색黄色 선실船室의 개 (1987)
(삼오문화사三五文化社)

Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオPinocchio (1969)
(集英社Shueisha)

writer: 生源寺 美子 (Shogenji Haruko)
illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오Pinocchio (1987)
(삼오문화사三五文化社)

The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トムソーヤーTom Sawyerの冒険 (1973)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji)
illustrator: 松田 みのる (Matsuda Minoru)
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소여Tom Sawyer모험冒険
(교육출판공사教育出版公社)

Sans famille / Hector Henri Malot
家なき子 (1972)
(小学館Shogakukan)

writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Sans famille / Hector Henri Malot
집없는 소년少年 (1980)
(교육출판공사教育出版公社)

Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバーGulliver旅行記 (1969)
(小学館Shogakukan)

Writer: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko)
illustrator: 矢車 涼(Yaguruma Suzushi)
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버Gulliver여행기旅行記 (1983)
(교육출판공사教育出版公社)

Cinderella
シンデレラCinderellaひめ (1970)
(集英社Shueisha)

Writer: おのちゅうこう (Ono Chuko)
illustrator: 水野 二郎(Mizuno Jiro)
Cinderella
신데렐라Cinderella (1980)
(교육출판공사教育出版公社)

10人の探険家 (1972)
(実業之日本社Jitsugyononihonsha)

author:亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator:岩井 泰三 (Iwai Taizo)
10탐험가探険家 (1980)
(교육출판공사教育出版公社)

ニュートンNewton (1973)
(小学館Shogakukan)

author:池田 豊作(Ikeda Hosaku)
illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko)
10과학자科学者 (1975)
(교육출판공사教育出版公社)

The Lost World / Conan Doyle
最後の恐竜世界 (1973)
(朝日ソノラマ)


translator: 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
The Lost World / Conan Doyle
최후最後공룡세계恐竜世界 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)

The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.
“最後” means “the last”, “の” means “’”, “恐竜” means “dinosaur” and “世界” means “world”.

怪奇!105号室(1973)
(講談社Kodansha)
  1. 恐怖の黒ねこ
    (The Squaw / Bram Stoker)
  2. 店をまもる幽霊
    (/ Ambrose Bierce)
  3. 影を殺した男
    (William Wilson / Edgar Allan Poe )
  4. 105号船室の怪
    (The Upper Berth / Francis Marion Crawford)
  5. ふしぎないもむし
    (Caterpillars / Edward Frederic Benson)
  6. 魔の海のポ-ルスターPolestar
    (The Captain of the Polestar / Arthur Conan Doyle)
  7. 魔のトンネルtunnel
    (The Signalman / Charles Dickens)
  8. 人間の血をすう植物
    (The Flowering of the Strange Orchid / H. G. Wells)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu),
松井 豊 (Matsui Yutaka),
生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
105 선실船室비밀秘密 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)
  1. 공포恐怖의 검은 고양이
    (The Squaw / Bram Stoker)
  2. 가게를 지키는 유령
    (/ Ambrose Bierce)
  3. 그림자를 죽인 사나이
    (William Wilson / Edgar Allan Poe )
  4. 105 선실船室비밀秘密)(The Upper Berth / Francis Marion Crawford)
  5. 이상異常스러운 애벌레
    (Caterpillars / Edward Frederic Benson)
  6. 귀신鬼神에 홀린 배
    (The Captain of the Polestar / Arthur Conan Doyle)
  7. 마귀魔鬼터널tunnel
    (The Signalman / Charles Dickens)
  8. 사람의 피를 빨아먹는 식물植物
    (The Flowering of the Strange Orchid / H. G. Wells)

신진출판사新進出版社 (1975) 대영출판사大栄出版社 (1978)

The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.

The Squaw / Bram Stoker
恐怖の黒ねこ (1970)
(講談社Kodansha)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 司 修(Tsukasa Osamu)
The Squaw / Bram Stoker
공포恐怖의 검은 고양이 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)
The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.
古城のある町

西ドイツDeutschニュルンベルクNürnbergは古い町で、いまではひらけているが、そのころは、まだひらけていなかったし、旅行者も、めったに立ちよらないような、へんぴな町だった。
ぼくは妻のアメリアAmeliaと新婚旅行にスイスSwissドイツDeutschへいって、あちらこちらを見物してまわっていた。
「どうだ、ヨーロッパEuropeでいちばん古い町のひとつといわれているニュルンベルクNürnbergへいってみないか。」と、ぼくはアメリアAmeliaに提案した。
アメリアAmeliaはすぐに賛成した。ぼくらはさっそくそこにむかった。
とちゅうのフランクフルトFrankfurt駅で、ぐうぜん、そのニュルンベルクNürnbergを見物にいくというアメリカ人と道づれになった。
陽気な青年で、ネブラスカ州のイスシミアン市からやってきたということで、名まえはエリアスEliasハッチンソンHutchinsonといった。
「ひとり旅もあきました。まるで気ちがい病院のきびしい独房にでもいれられたみたいです。いっしょに
이 있는 도시都市

서부 독일Deutsch뉘른베르크Nürnberg는 낡은 도시都市로, 당시当時만해도 아직 개발開発되지 않았으며, 여행자旅行者도 좀처럼 가 보려고 하지 않는, 그런 외진 고을이었다.
나는 그때 아내 아메리아Amelia신혼여행新婚旅行스위스Swiss독일Deutsch로 가서, 여기저기 구경을 하고 다니던 참이었다.
“어때요, 유럽Europe에서 가장 오랜 고을의 하나라고 하는 뉘른베르크Nürnberg로 가 보지 않겠소? ”
나는 아메리아Amelia에게 말했다.
아메리아Amelia는 두말 없이 찬성賛成하다. 우리 두 사람은 곧 그곳으로 향했다.
그런데, 가는 도중途中프랑크푸르트Frankfurt 에서, 우연偶然뉘른베르크Nürnberg관광観光을 간다는 미국美国 사람과 동행同行하게 되었다.
그는 명랑明朗청년青年으로, 네브래스카Nebraska 주(州) 이스시미안 시(市)에서 왔다고 하는데, 이름은 에리어스Elias 해칭슨Hutchinson이라고 했다.
여행旅行도 혼자서 하고 보니, 이젠 싫증이 나네요. 꼭 정신병원精神病院독방独房에 갇혀 있는 기분気分이지요. 이렇게
Japanese古城ある
Korean있는 도시都市
Japanese西ドイツDeutschニュルンベルクNürnberg古いで、 いまではひらけているが、そのころは、まだひらけていなかったし、
Korean서부西部 독일Deutsch뉘른베르크Nürnberg낡은 도시都市로, 당시当時만해도 아직 개발開発되지 않았으며,
旅行者も、めったに立ちよらないような、へんぴなだった。
여행자旅行者좀처럼 가 보려고 하지 않는, 그런 외진 고을이었다.
ぼく妻のアメリアAmelia新婚旅行スイスSwissドイツDeutschいって、あちらこちらを見物してまわっていた。
그때 아내 아메리아Amelia신혼여행新婚旅行스위스Swiss독일Deutsch가서, 여기저기 구경을 하고 다니던 참이었다.
「どうだ、ヨーロッパEuropeいちばん古いひとついわれているニュルンベルクNürnbergいってないか。」
“어때요, 유럽Europe에서 가장 오랜 고을하나라고 하는 뉘른베르크Nürnberg보지 않겠소?”
と、ぼくアメリアAmelia提案した。
아메리아Amelia에게 말했다.
アメリアAmeliaすぐに賛成した。ぼくらさっそくそこむかった。
아메리아Amelia두말 없이찬성賛成하다. 우리 두 사람그곳으로 향했다.
とちゅう途中フランクフルトFrankfurtで、ぐうぜん偶然そのニュルンベルクNürnberg見物いくというアメリカ人道づれになった。
그런데, 가는 도중途中프랑크푸르트Frankfurt 에서, 우연偶然뉘른베르크Nürnberg관광観光간다는 미국美国 사람동행同行하게 되었다.
陽気な青年で、ネブラスカ州のイスシミアン市からやってきたということで、名まえエリアスEliasハッチンソンHutchinsonいった。
그는 명랑明朗청년青年으로, 네브래스카Nebraska 주(州) 이스시미안 시(市)에서 왔다고 하는데, 이름에리어스Elias 해칭슨Hutchinson이라고 했다.
「ひとり旅もあきました。まるで気ちがい病院きびしい独房にでもいれられたみたいです。いっしょに
여행旅行도 혼자서 하고 보니, 이젠 싫증이 나네요. 정신병원精神病院독방独房갇혀 있는 기분気分이지요. 이렇게

William Wilson / Edgar Allan Poe
影を殺した男
(講談社Kodansha)





translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu)
William Wilson / Edgar Allan Poe
그림자를 죽인 사나이 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)




影を殺した男

そっくりな男

ぼくはイギリス人で、ウィリアムWilliamウィルソンWilsonという名まえである。
生まれつき強情な、わがままな性質で、小さいときから、このうえない怪奇な空想にばかりふけっていた。
両親は、ぼくをあまやかしほうだいにそだて、なんでもぼくのいうなりだった。
ぼくは十さいになると、イギリスの、ある古い歴史をほこる学校の寮にいれられた。さびしい林の中にある古い学校で、建物も古かった。
カーン、カーン ―。
一時間おきに村の教会で鳴らす、うつろな鐘の音が教室にまできこえてくるのだった。
教室のつくえというつくえは、どれも古ぼけていて、どのつくえもナイフでだれかのかしら文字やさまざまな落書きがきざみこまれていた。
ぼくは、なにしろ気がつよいうえに、勝手ほうだいなことばかりやらかすので、やがてクラスの生徒たちのあいだに、すっかり有名になってしまった。
그림자를 죽인 사나이

똑같은 사나이

나는 윌리엄William 윌슨Wilson이라고 하는 영국인英国人이다.
원래本来 태어날 때부터 고집장이에다 어렸을 적부터 아주 괴상怪常공상空想에만 빠져 있었다.
양친両親은 나를 귀엽다고 버릇없이 길러서 무엇이고 내 멋대로였다.
나는 열 살이 되면서, 영국英国의 어느 오랜 역사歴史를 자랑하는 학교学校 기숙사寄宿舎로 가게 되었다.
호젓한 숲속에 묻혀 있는 오래된 학교学校로서, 건물建物도 또한 낡아빠진 학교学校였다.
땡 땡 …….
시간時間 간격間隔으로 우리는 마을 교회教会소리가 교실教室에까지 들려오곤 했었다.
교실教室책상冊床들은 모두 한결같이 낡아빠졌고, 어느 것에나, 칼로 누군가의 머리글자며, 별의별 낙서落書가 다씌어 있었다.
나는 어쨌든 고집장이인데다 멋대로 행동行動을 했기 때문에, 이윽고 반 학생学生에 아주 유명有名존재存在가 되
Japanese殺した
Korean그림자죽인 사나이
そっくりな
똑같은 사나이
ぼくイギリス人で、ウィリアムWilliamウィルソンWilsonという名まえである。
윌리엄William 윌슨Wilson이라고 하는 영국인英国人이다.
生まれつき強情な、わがままな性質で、小さいときから、このうえない怪奇な空想ばかりふけっていた。
원래本来 태어날 때부터 고집장이에다 어렸을 부터 아주 괴상怪常공상空想빠져 있었다.
両親は、ぼくあまやかしほうだいにそだて、なんでもぼくのいうなりだった。
양친両親귀엽다고 버릇없이 길러서 무엇이고 멋대로였다.
ぼく十さいなると、イギリスの、ある古い歴史ほこる学校のいれられた。
열 살되면서, 영국英国어느 오랜 역사歴史자랑하는 학교学校 기숙사寄宿舎가게 되었다.
さびしい林のある古い学校で、建物古かった。
호젓한 묻혀 있는 오래된 학교学校로서, 건물建物도 또한 낡아빠진 학교学校였다.
カーン、カーン ―。
…….
時間おき村の教会で鳴らす、うつろな鐘の教室まできこえてくるのだった。
시간時間 간격間隔으로 우리는 마을 교회教会소리교실教室까지 들려오곤 했었다.
教室つくえというつくえは、どれも古ぼけていて、どのつくえナイフだれかかしら文字さまざまな落書ききざみこまれていた。
교실教室책상冊床모두 한결같이 낡아빠졌고, 어느 에나, 누군가머리글자며, 별의별 낙서落書다씌어 있었다.
ぼくは、なにしろ気がつよいうえに、勝手ほうだいなことばかりやらかすので、やがてクラスの生徒たちのあいだに、すっかり有名になってしまった。
어쨌든 고집장이인데다 멋대로 행동行動을 했기 때문에, 이윽고 학생学生아주 유명有名존재存在

/ Ambrose Bierce
店をまもる幽霊
(講談社Kodansha)




translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 松井 豊 (Matsui Yutaka)
/ Ambrose Bierce
가게를 지키는 유령幽霊 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)



店をまもる幽霊

商売熱心

アメリカのマサチューセッツMassachusettsヒルブルックHillbrook町に住んでいたサイラス・ディーマーSilas Deemerが死んだ。
これは一八六三年の七月十六日のことで、遺骸はふつか後の七月十八日に埋葬された。
ディーマーDeemerは、なにしろ三十年間も、その町でを食料品店をひらいていたので、たくさん知り合いがあった。
かわりもので、おくさんもなければ子どももなかった。ただひとりで、店をきりまわしていたのだ。商売熱心で、町のだれからの評判がよかった。
そんなわけで、葬式には、たくさんの町の人が参列し、その人たちの前で、ひつぎは土の中にほうむられた。
参列者は、墓場からつれだって、ぞろぞろ家にもどってきた。それで葬式はおわったのだった。
どこにも手落ちはなかった。人々は口々にいいあった。
「あんなに商売に熱心な男もめずらしかったなあ ― 。」
가게를 지키는 유령幽霊

성실誠実한 장삿군

미국美国매사추세츠Massachusetts 힐부르크Hillbrook 마을에 살고 있던 사이러스 디머Silas Deemer가 죽었다.
이것은 1863년 7월 16일의 일로서, 유해遺骸는 이틀 후인 7월 18일에 매장埋葬되었다.
디머Deemer는 그 마을에서 30년 동안이나 식료품食料品가게를 하고 있었기 때문에, 많은 사람들을 알고 있었다.
남들과는 달라서, 그에게는 아내도 자식도 없었다. 단지 혼자서 가게를 경영経営하고 있었는데, 착실着実한 장삿군이라 온 마을에 평판評判이 자자했었다.
그런 까닭에 장례식葬礼式에는 많은 사람들이 참례参礼했고, 또 그들이 슬프게 지켜보는 가운데 땅속에 이 묻혔다.
참례参礼했던 마을 사람들이 묘지墓地에서 떼를 지어 집으로 돌아왔다. 장례식葬礼式은 끝났던 것이다.
어느 것에나 소흘疏忽이라곤 없었다. 그래 사람들은 저마다 입을 모아 말했다.
“그처럼 장사에 열중熱中한 사나이도 아마 없을 거야.”
Japaneseまもる幽霊
Korean가게 지키는 유령幽霊
商売熱心
성실誠実한 장삿군
アメリカマサチューセッツMassachusettsヒルブルックHillbrook住んでいたサイラス・ディーマーSilas Deemer死んだ。
미국美国매사추세츠Massachusetts 힐부르크Hillbrook 마을살고 있던 사이러스 디머Silas Deemer죽었다.
これ一八六三年の七月十六日ことで、遺骸ふつか後の七月十八日埋葬された。
이것1863 7 16로서, 유해遺骸이틀 후인 7 18매장埋葬되었다.
ディーマーDeemerは、なにしろ三十年間も、その町で食料品店ひらいていたので、たくさん知り合いがあった。
디머Deemer그 마을에서 30 동안이나 식료품食料品가게하고 있었기 때문에, 많은 사람들을 알고 있었다.
かわりもので、おくさんなければ子どもなかった。
남들과는 달라서, 그에게는 아내자식없었다.
ただひとりで、きりまわしていたのだ。商売熱心で、町のだれからの評判よかった。
단지 혼자서 가게경영経営하고 있었는데, 착실着実한 장삿군이라 온 마을에 평판評判자자했었다.
そんなわけで、葬式は、たくさんの町の人参列し、その人たちの前で、ひつぎ土の中にほうむられた。
그런 까닭장례식葬礼式많은 사람들참례参礼했고, 그들이 슬프게 지켜보는 가운데 땅속에 묻혔다.
参列者は、墓場からつれだって、ぞろぞろもどってきた。それで葬式おわったのだった。
참례参礼했던 마을 사람들묘지墓地에서 떼를 지어 으로 돌아왔다. 장례식葬礼式끝났던 것이다.
どこにも手落ちはなかった。人々口々にいいあった。
어느 것에나 소흘疏忽이라곤 없었다. 그래 사람들저마다 입을 모아 말했다.
「あんなに商売熱心なめずらしかったなあ ― 。」
“그처럼 장사열중熱中사나이아마 없을 거야.”

The Upper Berth / Francis Marion Crawford
百五105号船室の怪
(講談社Kodansha)






translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 松井 豊 (Matsui Yutaka)
The Upper Berth / Francis Marion Crawford
105 선실船室비밀秘密 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)





百五号船室の怪

カムチャッカKamchatka

ニューヨークNew Yorkセントラル・パークCentral Parkのそばに、わかい紳士たちのあつまる小さなクラブclubがあった。
気心の知れたわかい人たちが夕食をいっしょにしながら、そのあとはめずらしい話を持ちよっては、時間のたつのもわすれるのだった。
その晩も、そのクラブclubロビーlobbyに七、八人のわかい人たちがあつまって、おしゃべりをしていた。たばこのけむりが、あたりにもうもうと立ちこめていた。
ごく最近、そこのメンバーmemberにくわわったわかい紳士に、ブリスベーンBrisbaneという男がいた。たくましいからだつきをした、見るからに大胆そうな感じのする青年である。
「きょうはひとつ、ぼくの話をきいていただきましょうか。じつにふしぎな体験なのですがね。幽霊の話なんです……いや、怪物といったほうがいいかな。
とにかく、ぼくは、この目で見たんです。」
「なに、幽霊をきみが見たんだって。ほんとうかい。きみがそんなものの存在を信じているなんて、こりゃ意外だなあ……。」
だれかがそういうと、のこりの人たちもいっせい一斉にうなずいた。
105 선실船室비밀秘密

캄차카Kamchatka

뉴욕New York 센트럴 파크Central Park 옆에, 젊은 신사紳士들이 모이는 작은 클럽club이 있었다. 서로 마음 맞는 젊은이들이 함께 저녁 식사食事를 하면서, 진귀珍貴한 이야기를 나누며 시간時間 가는 줄을 모르는 것이었다.
그날 밤에도 그 클럽club 휴게실休憩室에는 일여덟 명이 젊은 이들이 모여서 이야기의 꽃을 피우고 있었다.
아주 최근最近에 그 멤버member가담加担한 젊은 신사紳士 브리스베인Brisbane이란 사나이가 있었다. 단단한 체구体躯에 보기만 해도 대담大胆하게 느껴지는 청년青年이었다.
“오늘은 제 이야기를 좀 들어 보실까요. 괴상怪常체험담体験談입니다만 다름아닌 유령幽霊 이야기지요. 아니, 괴물怪物이라고 하는 便이 좋겠군요. 아뭏든 나는 내 눈으로 똑똑히 보았읍니다.”
“뭐라고, 자네가 유령幽霊을 너가 봤다고? 사실事実인가? 자네가 그런 따위의 존재存在를 믿고 있다니, 이거 말 뜻밖인걸…….”
누구가 이렇게 말하자 나머지 사람들도 일제一斉히 뜻밖
Japanese百五号船室
Korean105 선실船室비밀秘密
カムチャッカKamchatka
캄차카Kamchatka
ニューヨークNew Yorkセントラル・パークCentral Parkそばに、わかい紳士たちあつまる小さなクラブclubあった。
뉴욕New York 센트럴 파크Central Park 에, 젊은 신사紳士모이는 작은 클럽club 있었다.
気心の知れたわかい人たち夕食いっしょにしながら、そのあとはめずらしい持ちよっては、時間のたつわすれるのだった。
서로 마음 맞는 젊은이들함께 저녁 식사食事하면서, 진귀珍貴이야기나누며 시간時間 가는 모르는 것이었다.
その晩も、そのクラブclubロビーlobby七、八人のわかい人たちあつまって、おしゃべりをしていた。
그날 밤에도 클럽club 휴게실休憩室에는 일여덟 명이 젊은 이들모여서 이야기의 꽃을 피우고 있었다.
たばこのけむりが、あたりにもうもうと立ちこめていた。
(This sentence is deleted, because the word “tobacco” comes out.)
ごく最近、そこのメンバーmemberくわわったわかい紳士に、ブリスベーンBrisbaneといういた。
아주 최근最近멤버member가담加担젊은 신사紳士 브리스베인Brisbane이란 사나이있었다.
たくましいからだつきをした、見るからに大胆そうな感じのする青年である。
단단한 체구体躯보기만 해도 대담大胆하게 느껴지는 청년青年이었다.
「きょうはひとつ、ぼくのきいていただきましょうか。じつにふしぎな体験なのですがね。
“오늘은 이야기들어 보실까요. 괴상怪常체험담体験談입니다만
幽霊のなんです……いや、怪物いったほういいかな。 とにかく、ぼくは、この見たんです。」
다름아닌 유령幽霊 이야기지요. 아니, 괴물怪物이라고 하는 便좋겠군요. 아뭏든 으로 똑똑히 보았읍니다.”
「なに、幽霊きみ見たんだって。ほんとうかい。きみそんなもの存在信じているなんて、こりゃ意外だなあ……。」
“뭐라고, 자네가 유령幽霊봤다고? 사실事実인가? 자네그런 따위존재存在믿고 있다니, 이거 뜻밖인걸…….”
だれかそういうと、のこりの人たちいっせい一斉うなずいた。
누구이렇게 말하자 나머지 사람들일제一斉뜻밖

The Flowering of the Strange Orchid / H. G. Wells
人間の血をすう植物
(講談社Kodansha)






translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
The Flowering of the Strange Orchid / H. G. Wells
사람의 피를 빨아먹는 식물植物 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)





人間の血をすう植物

らんのすきな男

らんには、いろいろな種類がある。らんのすきな人も、大ぜいいる。が、いいらんを見つけるのは、なかなかむずかしい。
売り手のことばを信用し、自分もこれならばと思って買っても、だめなばあいがある。が、運よく、いいものにあたることもある。
なにしろ、らんの球根は、黄色の、しなびたかたまりのようなものだから、見ただけでは、おおかわるいかが、はっきりしない。
かれかかっている場合もあり、なかには、もう、かれてしまっているのさえある。
さいわい、いいらんを買ったばあいは、何日か後、めずらしい形にねじれたふた葉が出てきたり、おくゆかしい色や、思いがけないめずらしいものが、すがたをあらわしてくるのだ。
一本の茎に、こうしたいくつかの美しさがあらわれてくると、そのらんを買った人は、(なんとまあ、いい買い物をしたものだろう。)
인간人間의 피를 빨아먹는 식물植物

난초를 좋아하는 사나이

난초에는 여러 가지 종류種類가 있다. 난초를 좋아하는 사람도 많다. 하지만, 좋은 난초를 발견発見하기란 좀 어려운 일이다.
파는 사람의 말을 믿고, 자기자신自己自身도 이만하면 되겠지 싶어서 산다 해도 잘못 사는 경우境遇가 있다. 그러나 재주 좋게 좋은 것을 만나게 되는 경우境遇도 있다.
어쨌든 난초의 뿌리란 노란 말라빠진 덩어리 같은 것이니까, 보기만 해서는 좋고 나쁜 것을 구별区別하기란 어려운 일이다.
말라가는 것이 있는가 하면, 그 에는 이미 말라 버린 것도 있다.
다행히도 좋은 난초를 샀을 경우境遇에는, 며칠이 지난후에 진귀한 모양으로 비틀어진 떡잎이 나오기도 하고, 제법 그윽한 빛깔을 한 것이며, 생각지도 않은 진귀한 것이모습을 나타내기도 하는 것이다.
줄기 한 대에 이러한 여러 가지 아름다움이 생겨나면, 그 난초를 산 사람은, ‘이건 정말 횡재를 했는걸.’
Japanese人間すう植物
Korean인간人間빨아먹는 식물植物
らんのすきな
난초를 좋아하는 사나이
らんは、いろいろな種類ある。 らんのすきなも、大ぜいいる。が、いいらん見つけるのは、なかなかむずかしい。
난초여러 가지 종류種類있다. 난초를 좋아하는 사람많다. 하지만, 좋은 난초발견発見하기란 어려운 일이다.
売り手ことば信用し、自分これならばと思って買っても、だめなばあいある。
파는 사람믿고, 자기자신自己自身이만하면 되겠지 싶어서 산다 해도 잘못 사는 경우境遇있다.
が、運よく、いいものにあたることある。
그러나 재주 좋게 좋은 것을 만나게 되는 경우境遇있다.
なにしろ、らん球根は、黄色の、しなびたかたまりのようなものだから、見ただけでは、いいわるいが、はっきりわからないのだ。
어쨌든 난초뿌리란 노란 말라빠진 덩어리 같은 이니까, 보기만 해서는 좋고 나쁜 것을 구별区別하기란 어려운 일이다.
かれかかっている場合もあり、なかは、もう、かれてしまっているさえある。
말라가는 것이 있는가 하면, 이미 말라 버린 있다.

Caterpillars / Edward Frederic Benson
ふしぎないもむし
(講談社Kodansha)




translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
Caterpillars / Edward Frederic Benson
이상異常스러운 애벌레 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)



ふしぎないもむし

想いでのカスカナCascana別荘

「ほう、カスカナCascana別荘がとりこわしか。」
ぼくは、新聞を読みながら、思わずひとりごとをいった。別荘は、もう、とりこわされてしまい、いま、そのあとに、工場をたてている、と書いてあった。
カスカナCascana別荘が、とりこわされてなくなったとなれば、ぼくは、ぼくの経験したあるふしぎなできごとを、きみたちに話してもいいだろうと考え、書く気になったのだ。
こわされてしまったいまとなっては、ぼくは、もういちどあの別荘にいってみたいような気さえする。そのわけは、あの別荘には、たしかに、おそろしい幽霊が出ると、いまでもぼくは信じているからだ。
幽霊というやつは、そうたいして、人間に害をあたえたりはしない。せいぜい、おどかすぐらいのものだ。幽霊には、ふしぎと、人なつっこいところや、情けぶかい点がある。
ところが、カスカナCascana荘に出た幽霊だけは、ちょっとかわっていた。情けしらずでつめたく、むごいやつで、あれが、もうすこしちがったかたちであらわれたとしたら、ぼくなんか気がよわいから、とても平気ではいられなかっただろう。
이상異常스러운 애벌레

추억追憶카스카나Cascana 별장別荘

“아니, 카스카나Cascana 별장別荘이 다 헐렸군!”
나는 신문新聞을 보면서 문득 혼자 중얼거렸다. 별장別荘이 이미 다 헐리고, 현재現在 그 자리에다 공장工場을 세우는 중이라고 적혀 있었다.
카스카나Cascana 별장別荘이 다 헐려서 없어졌다면, 나는 이게 내가 경험経験이상異常사건事件을 여러분들에게 이야기해도 무방하리라 싶어서 쓰기로 한 것이다.
헐려 버린 이 마당에 나는 다시 한번 그 별장別荘에 가 보고 싶은 느낌조차 드는 것이다. 그 까닭은, 카스카나Cascana 별장別荘에는 확실確実히 무시무시한 유령幽霊이 나온다고, 지금도 나는 믿고 있기 때문이다.
유령幽霊이란 놈은 사람들에게 그다지 대단한 피해被害를 입히지는 않는다. 고작해서 놀랄 정도程度의 것이다. 유령幽霊에게는 묘하게도 정다운 이며 인정人情스런 이 있다.
그런데, 카스카나Cascana 별장別荘에 있었던 유령幽霊만은 좀 색다른 이 있었다. 인정人情머리 없이 냉혹冷酷하고, 잔인残忍한 놈으로서, 그게 좀더 다른 형태形態로 나타났다고 하면, 나
Japaneseふしぎないもむし
Korean이상異常스러운 애벌레
想いでカスカナCascana別荘
추억追憶카스카나Cascana 별장別荘
「ほう、カスカナCascana別荘とりこわしか。」
“아니, 카스카나Cascana 별장別荘다 헐렸군!”
ぼくは、新聞読みながら、思わずひとりごとをいった。
신문新聞보면서 문득 혼자 중얼거렸다.
別荘は、もう、とりこわされてしまい、いま、 そのあとに、工場たてている、書いてあった。
별장別荘이미 다 헐리고, 현재現在 자리에다 공장工場세우는 중이라고 적혀 있었다.
カスカナCascana別荘が、とりこわされてなくなったとなれば、 ぼくは、ぼく経験したあるふしぎなできごとを、
카스카나Cascana 별장別荘다 헐려서 없어졌다면, 이게 경험経験이상異常 사건事件
きみたち話してもいいだろうと考え、書く気になったのだ。
여러분들에게 이야기해도 무방하리라 싶어서 쓰기로 한 것이다.
こわされてしまったいまとなっては、ぼくは、もういちどあの別荘 いってみたいような気さえする。
헐려 버린 이 마당에 다시 한번 별장別荘 보고 싶은 느낌조차 드는 것이다.
そのわけは、あの別荘は、 たしかに、おそろしい幽霊出ると、いまでもぼく信じているからだ。
까닭은, 카스카나Cascana 별장別荘 확실確実무시무시한 유령幽霊나온다고, 지금믿고 있기 때문이다.
幽霊というやつは、そうたいして、人間にあたえたりはしない。 せいぜい、おどかすぐらいものだ。
유령幽霊이란 사람들에게 그다지 대단한 피해被害입히지는 않는다. 고작해서 놀랄 정도程度이다.
幽霊は、ふしぎと、人なつっこいところや、情けぶかいある。
유령幽霊에게묘하게도 정다운 이며 인정人情스런 있다.
ところが、カスカナCascana出た幽霊だけは、ちょっとかわっていた。
그런데, 카스카나Cascana 별장別荘있었던 유령幽霊색다른 이 있었다.
情けしらずでつめたく、むごいやつで、あれが、もうすこしちがったかたちあらわれたとしたら、ぼく
인정人情머리 없이 냉혹冷酷하고, 잔인残忍으로서, 그게 좀더 다른 형태形態나타났다고 하면,

The Signalman / Charles Dickens
魔のトンネルtunnel
(講談社Kodansha)





translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
The Signalman / Charles Dickens
마귀魔鬼터널tunnel (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)




魔のトンネルtunnel

谷間の信号所

「おうい、そこにいる人 ―。」
わたしは、けわしいがけのてっぺんから、はるか下に見える信号所の、小屋の前に立っている人にむかい、大声でさけんだ。
ま上からよんでいるのだから、気がつきそうなものなのに、かれ ― 信号手は、わたしのことなど、まったく気にかけず、あたりを見まわし、そしてつぎに、じっと線路の上を見つめているのだ。
「おうい、下にいる人 ―。」
こんどはきこえたらしい。かれは、まず、うしろをふりむいてあたりを見まわし、つぎにやっと、頭の上の高いところにいる、わたしのほうを見た。
「ここからおりる道はありませんか。きみとはなしたいんだが ―。」
かれは、返事をせず、だまって見あげている。わたしも、同じことを二度いうのはしゃくなので、だまって、見つめていた。
마귀魔鬼터널tunnel

골짜기의 신호소信号所

“어이, 여보시오! ”
나는 험악険悪한 벼랑 꼭대기에서 아득하게 내려다보이는 아래쪽 신호소信号所의 오두막 앞에 서 있는 사람을 향해 큰 소리로 외쳤다.
직통直通으로 위에서 부르는 것이니 알아차릴 법도 하건만, 신호수信号手는 내게는 전혀 아랑곳하지 않고, 주위周囲를 둘러보고는, 그 다음엔 선로線路 위를 물끄러미 바라보고 있었다.
“여보셔요, 밑에 계신분이여…… ”
이번에는 알아들은 듯싶었다. 그는 먼저 뒤를 돌아보고 나서, 그제서야 겨우 머리 위 높은 곳에 있는 내 쪽을 보았다.
“여기서 내려가는 길은 없나요. 당신하고 이야기 좀 했으면 싶은데요. ”
그는 대답対答도 않고 잠자코 쳐다보았다. 나 역시 같은 말을 두 번씩 되풀이하기는 귀찮고 해서 잠자코 보고만 있었다.
Japaneseトンネルtunnel
Korean마귀魔鬼터널tunnel
谷間信号所
골짜기신호소信号所
「おうい、そこにいる人 ―。」
“어이, 여보시오! ”
わたしは、けわしいがけのてっぺんから、はるか下に見える信号所の、小屋の立っている人にむかい、大声さけんだ。
험악険悪벼랑 꼭대기에서 아득하게 내려다보이는 아래쪽 신호소信号所오두막 있는 사람을 향해 큰 소리외쳤다.
ま上からよんでいるのだから、気がつきそうなものなのに、かれ ― 信号手は、 わたしのことなど、まったく気にかけず、
직통直通으로 위에서 부르는 것이니 알아차릴 법도 하건만, 신호수信号手 내게는 전혀 아랑곳하지 않고,
あたり見まわし、そしてつぎに、じっと線路の見つめているのだ。
주위周囲둘러보고는, 그 다음엔 선로線路 물끄러미 바라보고 있었다.
「おうい、いる人 ―。」
“여보셔요, 계신분이여…… ”
こんどはきこえたらしい。かれは、まず、うしろふりむいてあたりを見まわし、
이번에는 알아들은 듯싶었다. 먼저 돌아보고 나서,
つぎにやっと、頭の上の高いところいる、わたしのほう見た。
그제서야 겨우 머리 높은 있는 보았다.
「ここからおりるありませんか。きみはなしたいんだが ―。」
“여기내려가는 없나요. 당신하고 이야기 좀 했으면 싶은데요. ”
かれは、返事をせず、だまって見あげている。わたしも、同じこと 二度いうのはしゃくなので、だまって、見つめていた。
대답対答않고 잠자코 쳐다보았다. 역시 같은 두 번씩 되풀이하기는 귀찮고 해서 잠자코 보고만 있었다.

The Captain of the Polestar / Arthur Conan Doyle
魔の海のポールスター号
(講談社Kodansha)







translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
The Captain of the Polestar / Arthur Conan Doyle
귀신鬼神에 홀린 배 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)






魔の海のポールスターPole-Star

はじめに

わたしのむすこ、ジョン・マリスター・レイJohn McAlister Rayの職業は、わたしと同じ医者でした。
捕鯨船ポールスターPole-Star号の乗艦医師として、遠く、北の海へ出かけていったのですが、その航海中のできごとを、くわしく航海日誌に書いていました。
その中で、クレーギーCraigie船長の死についての日記は、多くのなぞを物語っています。でも、それが、ほんとうにあったことだとわかったので、病気でなくなったむすこの日記を、あえてみなさんにお見せすることに決心しました。
以下、ぼくとあるのは、むすこのレイRayのことです。

船医の日記から
九月十一日 ― あいかわらず、右も左も、見わたすかぎりの大海原のまっただ中にいる。
귀신鬼神에 홀린 배

글머리에

내 아들 죤 매리스타 레이John McAlister Ray직업職業은 나와 마찬가지로 의사医師였읍니다.
그는 포경선捕鯨船(고래잡이 배) ‘폴스터Pole-Star ’의 선의(船醫;배의 의사)로서 먼 쪽 바다에 나가 있었는데, 그때의 항해중航海中의 일어난 일을 항해航海 일지日誌자세子細히 써 놓았읍니다.
에서 크레이기Craigie 선장船長의 죽음에 대한 일기日記는 많은 수수께끼를 남겨 주고 있지요. 하지만, 그것이 실제実際로 있었던 일이라는 사실事実을 알게 되어, 으로 앓다가 저 세상으로 가 버린 아들의 일기日記를 감히 여러분께 보여 드리기로 결심決心했읍니다. 내용内容의 ‘나’라고 한 것은 아들 레이Ray를 말합니다.

의사医師일기日記에서

911 - 여전히 어딜 보나 얼음뿐인 얼음 벌판의 한가운데에 있다.
Japanese魔の海のポールスターPole-Star
Korean귀신鬼神에 홀린 배
はじめに
글머리에
わたしのむすこ、ジョン・マリスター・レイJohn McAlister Ray職業は、 わたし同じ医者でした。
아들 죤 매리스타 레이John McAlister Ray직업職業 마찬가지로 의사医師였읍니다.
捕鯨船ポールスターPole-Star乗艦医師として、 遠く、北の海出かけていったのですが、その航海中できごとを、
그는 포경선捕鯨船(고래잡이 배) 폴스터Pole-Star 선의(船醫;배의 의사)로서 쪽 바다나가 있었는데, 그때의 항해중航海中일어난 일
くわしく航海日誌書いていました。
항해航海 일지日誌자세子細놓았읍니다.
そので、クレーギーCraigie船長ついての日記は、多くのなぞ物語っています。
에서 크레이기Craigie 선장船長죽음대한 일기日記많은 수수께끼남겨 주고 있지요.
でも、それが、ほんとうにあったことだとわかったので、
하지만, 그것실제実際있었던 일이라는 사실事実을 알게 되어,
病気でなくなったむすこ日記を、あえて みなさんにお見せすることに決心しました。
으로 앓다가 저 세상으로 가 버린 아들일기日記감히 여러분께 보여 드리기로 결심決心했읍니다.
以下、ぼくあるは、むすこのレイRayのことです。
내용内容‘나’라고 아들 레이Ray를 말합니다.
船医日記から
의사医師일기日記에서
九月十一日 ― あいかわらず、右も左も、見わたすかぎりの大海原まっただ中いる。
911 - 여전히 어딜 보나 얼음뿐인 얼음 벌판한가운데있다.

Viy / Nikolai Gogol
魔女のひつぎ (1973)
(講談社Kodansha)
  1. 魔女のひつぎ
    (Viy / Nikolai Gogol)
  2. なぞのゆうれい幽霊
    (Die Geschichte von dem Gespensterschiff / Wilhelm Hauff)
  3. かがみにうかぶ影
    (/ E. T. A. Hoffmann)
  4. 山小屋の恐怖
    (L'auberge / Guy de Maupassant)
  5. 白い服の女
    (Apparition / Guy de Maupassant)
  6. セミャント号のさいご最後
    (L'Agonie de la Sémillante / Alphonse Daudet)

translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou)
illustrator: 宇野 亜喜良(Uno Akira)
Viy / Nikolai Gogol
마녀魔女 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)
  1. 마녀魔女
    (Viy / Nikolai Gogol)
  2. 수수께끼 유령선幽霊船
    (Die Geschichte von dem Gespensterschiff / Wilhelm Hauff)
  3. 거울에 비치는 그림자
    (/ E. T. A. Hoffmann)
  4. 오두막의 공포恐怖
    (L'auberge / Guy de Maupassant)
  5. 흰 옷 입은 여인女人
    (Apparition / Guy de Maupassant)
  6. 세미양트 최후最後
    (L'Agonie de la Sémillante / Alphonse Daudet)

대영출판사大栄出版社 (1978)

The Japanese original edition attached the title “the coffin of the witch”, not “Viy”. The Korean plagiarism put on the same title, too.

L'Agonie de la Sémillante / Alphonse Daudet
セミャント号のさいご最後 (1973)
(講談社Kodansha)



translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou)
illustrator: 宇野 亜喜良(Uno Akira)
L'Agonie de la Sémillante / Alphonse Daudet
세미양트 최후最後 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)


The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.

Die Geschichte von dem Gespensterschiff / Wilhelm Hauff
なぞのゆうれい幽霊船 (1973)
(講談社Kodansha)






translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou)
illustrator: 宇野 亜喜良(Uno Akira)
Die Geschichte von dem Gespensterschiff / Wilhelm Hauff
수수께끼 유령선幽霊船 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)





The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.

The Doll / Algernon Blackwood
のろわれた人形 (1973)
(講談社Kodansha)
  1. ハルツHarz山の人おおかみ
    (The Werwolves / Frederick Marryat)
  2. さるの手
    (The Monkey's Paw)
  3. 魔法の店
    (Magic Shop / H.G.wells)
  4. すがたの見えない怪物
    (What Was It? / Fitz-James O'brien)
  5. のろわれた人形
    (The Doll / Algernon Blackwood)
  6. 黒ねこ
    (The Black Cat / Edgar Allan Poe)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 柳 柊二(Yanagi Syuji)
The Black Cat / Edgar Allan Poe
검은 고양이 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)
  1. 하르쯔Harz 속의 인간人間 이리
    (The Werwolves / Frederick Marryat)
  2. 원숭이의 손
    (The Monkey's Paw)
  3. 요술妖術 가게
    (Magic Shop / H.G.wells)
  4. 보이지 않는 괴물怪物
    (What Was It? / Fitz-James O'brien)
  5. 신들린 인형人形
    (The Doll / Algernon Blackwood)
  6. 검은 고양이
    (The Black Cat / Edgar Allan Poe)

The Werwolves / Frederick Marryat
ハルツHarz山の人おおかみ (1973)
(講談社Kodansha)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 後藤一之(Goto Kazuyuki)
The Werwolves / Frederick Marryat
하르쯔Harz 속의 인간人間 이리 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)
The Japanese original edition attached the title “The Werwolves in Mt. Harz”, not “The Werwolves”. The Korean plagiarism put on the same title, too.

The Leech / Robert Sheckley
宇宙からきたひる (1973)
(講談社Kodansha)

  1. 奇跡をおこす男
    (The Man Who Could Work Miracles / H. G. Wells)
  2. 大空の恐怖
    (The Horror of the Heights / Conan Doyle)
  3. ちいさな巨人
    (The Microscopic Giants / Paul Ernst)
  4. 壁の中のアフリカAfrica
    (The Veldt / Ray Bradbury)
  5. にせもの
    (Impostor / Philip K. Dick)
  6. 宇宙からきたひる
    (The Leech / Robert Sheckley)

translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 松本零士(Matsumoto Reiji),
織茂恭子(Orimo kyoko),
後藤一之(Goto kazuyuki)
The Horror of the Heights / Conan Doyle
하늘의 공포恐怖 (1976) 하늘의 공포恐怖 (1975)
(교육출판공사教育出版公社) (신진출판사新進出版社)

  1. 기적奇跡을 일으키는 사나이
    (The Man Who Could Work Miracles / H. G. Wells)
  2. 하늘의 공포恐怖
    (The Horror of the Heights / Conan Doyle)
  3. 작은 거인巨人
    (The Microscopic Giants / Paul Ernst)
  4. 속의 아프리카Africa
    (The Veldt / Ray Bradbury)
  5. 우주宇宙 스파이Spy
    (Impostor / Philip K. Dick)
  6. 우주宇宙에서 온 거머리
    (The Leech / Robert Sheckley)


The Man Who Could Work Miracles / H. G. Wells
奇跡をおこす男 (1973)
(講談社Kodansha)

translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 松本零士(Matsumoto Reiji),
The Man Who Could Work Miracles / H. G. Wells
기적奇跡을 일으키는 사나이 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)
Japaneseそのとたん、風がぱったり落ちたような気がし、 あたりまっくらになった。
Korean순간瞬間, 바람 기운이 떨어진 느낌이고 주위周囲캄캄해졌다.
ぴたりとやんで、しずかさ全世界つつんだ。
무서운 소리그치고 고요세계世界둘러쌌다.
(ああ……やはり、だめだったのか。世界おわりやってきたのか。)
(아아… 역시 안 되는구나. 끝내 세계世界날 판이구나.)
かれそう思ったとき……ふいにあたりざわざわとさわがしくなってきた。かれは、はっとして、開いた。
이렇게 생각했을 때, 갑자기 주위周囲와글와글 소란스러워졌다. 퍼뜩 떴다.
そこは、ロング=ドラゴンLong Dragon酒場だった。
거기다름 아닌 롱 드래곤Long Dragon 주점酒店이 아닌가.
あたりは、いつものように、顔見知りの人たちが、のみながら、わらったり、おこったり、話したりしていた。
주위周囲여느 때나 마찬가지로, 낯익은 사람들마시면서 웃고 성내고 이야기하고 흥청거렸다.
かれの知りあいのビーミッシュBeamishが、ビールのコップ持ち、れいの、見くだしたみたいな顔でこっち見ていた。
그 외 친구 비미슈Beamish맥주麦酒 들고, 깔보는 듯한 얼굴을 하고서 이쪽바라보고 있었다.

The Horror of the Heights / Conan Doyle
大空の恐怖 (1973)
(講談社Kodansha)

translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 織茂恭子(Orimo kyoko),
The Horror of the Heights / Conan Doyle
하늘의 공포恐怖 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)
Japaneseわたしスピードあげた。だが、そのはげたかににた空中生物スピードは、こっちより早かった。
Korean바짝 속도速度내었다. 괴상怪常같이 생긴 공중空中동물動物속력速力비행기飛行機보다 훨씬 더 빨랐다.
そいつは、みるまに、平行にならんだと思うと、からだのほうから、何本もの長い触手ぴゅうっとのばした。
그 놈눈 깜짝할 사이비행기飛行機를 따라와 나란히 날더니, 아래쪽에서 여러 개의 촉수触手뻗쳤다.
一本の触手は、熱したエンジンengineさわり、あつさのためだろう、シューッとたててちぢんだ。
촉수触手열기熱気로 뜨거운 엔진engine닿았다. 데인 탓일까. 촉 수가 치직 소리내며 움츠려졌다.
一本は、プロペラpropellerあたって、きれぎれにちぎれた。
또 한 개프로펠러propeller닿자마자 갈기갈기 찢어졌다.
わたしは、ペロナ急降下させた。だが触手は、またおそろしいスピード追ってくる。
베로나 기수機首히 아래로 향하게 했다. 그러나 촉수触手또다시 무서운 속력速力으로 쫓아왔다.
そして、うしろから、座席のなかはいりこみ、わたしのからだにまきついた。
그래서 뒤쪽에서 좌석座席 으로 뚫고 들어와서는 몸을 휘감았다.
おどろくほど強いだった。わたしは、座席から引きずりだされそうになった。
놀랄 만큼 강한 이었다. 좌석座席에서 끌려나갈 뻔했다.
座席のなかから猟銃とりだすと、二発、つづけさまにぶっぱなした。
그래서 얼른 엽총猟銃집어들자 연거푸 쏘았다.
その一発が、うきの役めしているらしくふくろのようなものあたり、なにかの気体シューッとふきだした。
그 중 공중空中에 뜨는 구실하는 듯한 주머니 같은 명중命中되자 그 속의 기체気体피익 하고 새어나오기 시작했다.
怪物は、たちまち、平均うしなって、ひょろひょろとただよいだした。
괴물怪物갑자기 균형均衡잃고 기우뚱거리기 시작했다.
「しめた!」
“이제 됐다!”
わたしは、ここぞとばかり、全速力急降下つづけた。そして、おそろしい高空ジャングルから、のがれることができたのである。
이 때다 하고 전속력全速力으로 급강하急降下계속継続했다. 그래서 무시무시한 고공高空 밀림密林에서 벗어날 수가 있었던 것이다.
飛行場帰ると、わたしは、友人たちに、高空新記録だしたことだけをはなした。
비행장飛行場돌아오자 친구들에게 고공高空 비행飛行신기록新記録세웠다고만 말했다.
空中生物のことは、だけでは、とても信用してもらえそうにないからだ。
공중空中 생물生物이야기만은 도무지 믿어 주지 않을 것이라 여겼기 때문이었다.

The Microscopic Giants / Paul Ernst
ちいさな巨人 (1973)
(講談社Kodansha)

translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 松本零士(Matsumoto Reiji),
The Microscopic Giants / Paul Ernst
작은 거인巨人 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)
Japanese「地底住む人間だなんて、ばかばかしいにもほどがある。 コンクリートconcrete自由に出入りできる生物なんてあるものか。
Korean(지하地下사는 인류人類라니, 그런 터무니없는 말이 어디 있어. 콘크리트concrete자유自由로이 드나들 수 있는 생물生物이 어디 있어.
思ったらしい。
하고 생각하는 모양이었다.
ベルモントBelmontけっきょく結局原因不明の爆発事故のため、ということになった。
벨몬트Belmont죽음결국結局 원인原因을 모르는 폭발 사고爆発 事故 탓이라고 했다.
裁判所から無罪判決いいわたされると同時に、ぼく精神病院おくられた。
재판소裁判所무죄판결無罪判決언도 받음과 동시同時정신병원精神病院으로 옮겨졌다.
そしてもう、だれひとり、ぼくのいうことを、まともにきいてくれなくなった。
그 뒤부터는 아무도 말에 귀기울여 주는 사람이 없었다.
ぼくは、いまも、病院にいる。 だが、これまでぼくのは、これっぽっちうそも、誇張ないのだ。
지금병원病院 신세를 지고 있다. 하지만 나는 께 맹세코 말하거니와, 이제까지털끝만큼허풍虚風없다.
あのちいさな巨人たちは、いまでも、あの地底の世界生きているのだ。
작은 거인巨人지금지하 세계地下 世界에서 활개치고 살고 있을 것이다.

The Veldt / Ray Bradbury
壁の中のアフリカAfrica
(1973)
(講談社Kodansha)

translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 織茂恭子(Orimo kyoko)
The Veldt / Ray Bradbury
속의 아프리카Africa (1976)
(교육출판공사教育出版公社)

Impostor / Philip K. Dick
にせもの (1973)
(講談社Kodansha)

translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 後藤一之(Goto kazuyuki)
Impostor / Philip K. Dick
우주宇宙 스파이Spy (1976)
(교육출판공사教育出版公社)
Japanese研究所いく快速エアカーair carが、むかえにくるはずだったのだ。
Korean연구소研究所출근出勤시켜 줄 쾌속(快速) 에어카air car맞으러 오게 되어 있었다.
「やってきたわ。」
"여보, 에어카air car왔어요."
おくさんいった。
아내말했다.
朝の太陽かがやく東のから、いま、小型のかぶとむしそっくりの 快速エアカーair carが、黒い車体朝日に光らせながら、
아침찬란히 빛나는 동쪽 하늘에서, 지금 딱정벌레처럼 생긴 소형小型 쾌속快速 에어카air car가, 그 검은 차체車体번쩍이면서
こっちへむかってやってくるところだった。
이리로 날아오고 있었다.
エアカーair carは、たちまち、玄関のに、音もなく着陸した。 操縦席ドアあいて、友だちのネルソンNelson技師が、だした。
에어카air car눈 깜짝할 사이에 현관玄関 소리 없이 사뿐히 내려앉았다. 조종석操縦席열리고, 친구인 넬슨Nelson 기사技師얼굴내밀었다.
「それじゃ、いってくる。」
“자, 다녀오리다.”

The Leech / Robert Sheckley
宇宙からきたひる (1973)
(講談社Kodansha)

translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 後藤一之(Goto kazuyuki)
The Leech / Robert Sheckley
우주宇宙에서 온 거머리 (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa) PDF version

Costigan’s Needle / Jerry Sohl
異次元の新世界 (1952)
(朝日ソノラマ)

translator: 仁賀克雄 (Jinka Katsuo)
cover/illustrator:山野辺進 (Yamanobe Susumu)
Costigan’s Needle / Jerry Sohl
4차원次元신세계新世界 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)
The Japanese original edition attached the title “New world of the different dimension”, not “Costigan’s Needle”. The Korean plagiarism put on almost the same title, too. The Korean title is a little different from the Japanese one, because “different dimension (異次元)” and “two-dimensions (2次元)” are the same letters by Korean. So it changed to“Four-dimensions (4次元)”.

The Howling Teenagers Affair / Robert Hart Davis
恐怖の大作戦 (1972)
(集英社shueisha)

translator: 青木 日出夫 (Aoki Hideo)
illustrator:斎藤 寿夫 (Saito Hisao)
The Howling Teenagers Affair / Robert Hart Davis
공포恐怖대작전大作戦 (1976)
신진출판사新進出版社 (1975) 대영출판사大栄出版社 (1978)

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system