韓国の盗作

学園出版社メルヘン全集

韓国の盗作は、原作を直接韓国語に翻訳したことになっているので、原作者と翻訳者の名前は書かれているが、日本人の翻訳者やイラストレーターの名前は書かれていない。
しかし、本当は日本語を翻訳し、日本の本のイラストを使っている。
韓国の盗作は日本の原作を左右反転したものが多い。韓国では、左右反転すると著作権は問題とならないからである。
counter

  1. 少年少女総合図書館 (教育出版公社)
  2. 少年少女教育図書館 (教育文化社)
  3. 少年少女世界受賞文学全集 (中央文化社)
  4. 少年少女世界文学全集 (啓蒙社、翰林出版社)
  5. 少年少女現代世界の名作全集 (啓蒙社)
  6. 少年少女世界文学全集 (育英社・光音社)
  7. 世界名作選集 (東国文化社)
  8. 少年少女世界の名著全集 (教文社)
  9. きつつきグレートブックス (東西文化社)
  10. ACE88 - 今日の世界の子どもたちの最高の本 (東西文化社)
  11. ABE 全集 (学園出版社)
  12. 世界空想科学冒険名作選 (学園出版公社)
  13. 子ども世界名作選集 (東亜出版社)
  14. カラー版子どもの世界名作童話 (三省堂)
  15. 少年少女 世界文学全集 (三省堂)
  16. 太極版 新星文庫 (太極出版社)
  17. 世界児童文学賞全集 (Hwimun出版社)
  18. 少年少女 世界文学全集 (児童文学社)
  19. 少年少女世界文学全集 (金星出版社)
  20. カラーテレビジョン世界教育童話 (金星出版社)
  21. 新世界創作童話 銀河シリーズ (金星出版社)
  22. ジュニア空想科学名作選 (金星出版社)
  23. チギョン社・ムンゴン社の本
  24. ラブブックシリーズ / 漫画百科シリーズ (ムンゴン社)
  25. Color Series of Mini Encyclopedia

韓国の盗作 - メルヘン全集(学園出版社)


日本の原書 韓国の盗作 - メルヘン全集(学園出版社)

Mrs.Piggle-Wiggle / Betty MacDonald
ピグルウィグルPiggle-Wiggleおばさん (1978)
(Gakken)

translator: 中山知子(Nakayama Tomoko)
illustrator: 赤坂三好(Akasaka Miyoshi)
Mrs.Piggle-Wiggle / Betty MacDonald
피글위글Piggle-Wiggle 아주머니
(Hagwon Churpansa)

translator: 조용만 (Cho Yong-man)

(English Original)
Hubert managed, by putting one foot in a bureau drawer and the other in a freight car of his train, to get up to the window and look out. He waved to Mrs. Piggle-Wiggle and she called, “Hurry, hurry, Hubert! We are going to march all over town and then we are all going to the circus.”
Hubert turned around quickly with the idea of getting to the door and joining the fun,
片足は汽車の上。むちゅう夢中で、おばさんに、手をふった。
すると、おばさんが、大きな声で、
「早く、早く、ヒューバートHubert!町中マーチで、ひとまわり。それから広場で、サーカスcircusはじまりだよう。」
ヒューバートHubertは、大いそぎ、へや部屋の中を見わたした。みんなのとこへいかなくちゃ。なんでもかんでもドアdoorをあけて、外へとびださなくちゃ。
한쪽 발은 기차汽車 위. 정신精神없이 아주머니에게 손을 흔든다.
그러자 아주머니가 큰 소리로 외쳤다.
“빨리, 빨리, 휴버트Hubert! 마을을 한 바퀴 돈 다음. 넓은 마당에서 서커스circus시작始作해!”
휴버트Hubert는 얼른 안을 둘러보았다. 애들한테 가야지. 어떻게든 을 열고 밖으로 뛰어나가야지.
Japanese片足汽車の上。 むちゅう夢中で、おばさんに、ふった。
Korean한쪽 발기차汽車위. 정신精神없이아주머니에게흔든다.
すると、おばさんが、大きなで、
그러자아주머니소리외쳤다.
「早く、早く、ヒューバートHubert町中マーチで、ひとまわり。 それから広場で、サーカスcircusはじまりだよう。」
“빨리,빨리,휴버트Hubert마을을 한 바퀴 돈 다음.넓은 마당에서서커스circus시작始作해!”
ヒューバートHubertは、大いそぎ、へや部屋 見わたした。みんなのとこへいかなくちゃ。なんでもかんでもドアdoorあけて、 とびださなくちゃ。
휴버트Hubert얼른 둘러보았다.애들한테가야지.어떻게든열고 으로뛰어나가야지.

Pippi Longstocking / Astrid Lindgren
長くつ下のピッピPippi (1972)
(IwanamiShoten)

translator: 大塚 勇三 (Otsuka Yuzo)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
Pippi Longstocking / Astrid Lindgren
말괄량이 삐삐Pippi
(Hagwon Churpansa)

translator: 유영 (Yu Yeong)
文は「長くつ下のピッピPippi (1972)」であるが、表紙の絵は、「長くつ下のピッピPippi」の続編 (1978)である。
もっとも、団長は、お金なんぞやるより、この小むすめをくってしまいたい、という顔をしていました。
「どうぞ、おじょうさん、この百クローネkrone、どうぞ!」
「それ、なに?」と、ピッピPippiは、ばかにしたみたいにいいました。「そんな紙っきれ、どうすればいいの?………」

Pippi Longstocking / Astrid Lindgren
長くつ下のピッピPippi (1978)
(Shueisha)

translator: 須藤 出穂 (Sudo Izuho)
illustrator: 田中 槙子(Tanaka Makiko)
물론勿論 단장団長은 돈을 주는 것보다 이 여자女子아이를 물어뜯고 싶은 얼굴을 하고 있었읍니다.
“아가씨, 어서 이 100크로네krone를 받으시오 ”
삐삐Pippi는 아랑곳하지 않고 말했읍니다.
“그게 뭐지요? 그런 종이 어떻게 하라는………”

Bärli Hupf / Mira Lobe
ゆかいな子ぐまポン (1977)
(Gakken)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: ズージ・ワイゲル (Susi Weigel)
Bärli Hupf / Mira Lobe
아기곰 콩
(Hagwon Churpansa)

translator: 원동석 (Won Dong-seok)
子ぐまはフウフウいいながら、とうとうてっぺんのたなにはいあがりました。
そして目をきらきらひからせて、小さな前足でまるいびんをかかえました。
「ふたはどうですか?」はつかねずみは下からききました。
「うすいセロファンCellophaneがかぶせてあるだけだよ。」
ブスッ! 子ぐまはびんに顔をつっこんで、ぺろぺろみつをなめました。やぶれたセロファンCellophaneのきれっぱしが、くびのまわりに、べたべたしたえりのように、ぶらさがっていました。
はつかねずみは下から二だんめのたなまであがって上品にチーズcheeseをかじっていました。
「たべすぎちゃだめですよ。わたしのひいおばあさんはあんまりたべすぎて、あながとおれなくなって、モーにつかまったんですからね。」
아기곰은 숨을 헐떡이면서 마침내 맨 꼭대기 선반으로 기어올라갔읍니다. 그리고 눈을 반짝이며 작은 앞발로 둥근 을 끌어안았읍니다.
“뚜껑은 어떤가요?” 생쥐가 밑에서 물었읍니다.
“얇은 셀로판Cellophane이 씌워 있을 뿐이야.”
푸석! 아기곰은 에 얼굴을 들이밀고 싹싹 꿀을 핥았읍니다. 찢어진 셀로판Cellophane 조각이 목 둘레에 착 달라붙은 옷깃처럼 늘어져 있읍니다.
쥐는 밑에서 두 번째 선반까지 올라와 솜씨있게 치즈cheese를 갉아먹고 있읍니다.
“너무 많이 먹으면 안 돼요. 내 증조曾祖할머니는 너무 많이 ……”
Japanese子ぐまフウフウいいながら、とうとうてっぺんの たなはいあがりました。
Korean아기곰숨을 헐떡이면서마침내맨 꼭대기 선반으로기어올라갔읍니다.
そしてきらきらひからせて、小さな前足まるい びんかかえました。
그리고반짝이며작은앞발둥근 끌어안았읍니다.
「ふたどうですか?」はつかねずみからききました。
“뚜껑어떤가요?”생쥐에서물었읍니다.
「うすいセロファンCellophaneかぶせてあるだけだよ。」
“얇은셀로판Cellophane씌워있을뿐이야.”
ブスッ! 子ぐまびんつっこんで、ぺろぺろ みつなめました。
푸석!아기곰얼굴들이밀고싹싹 핥았읍니다.
やぶれたセロファンCellophaneきれっぱしが、 くびのまわりに、べたべたしたえりのように、ぶらさがっていました。
찢어진셀로판Cellophane조각 둘레착 달라붙은옷깃처럼늘어져있읍니다.
はつかねずみから二だんめのたなまであがって上品に チーズcheeseかじっていました。
에서두 번째선반까지올라와솜씨있게 치즈cheese갉아먹고있읍니다.
「たべすぎちゃだめですよ。わたしのひいおばあさんあんまりたべすぎて、あながとおれなくなって、モーにつかまったんですからね。」
“너무 많이 먹으면 안 돼요.증조曾祖할머니너무 많이 …………”
カスパールKasperlのうわぎのすそをつかみました。たしかに、すごい大ぼうけん冒険です。カスパールKasperlはもうひざのあたりまで水につかって、もっとふかいところへいこうとしていました。
「たすけて!」
「だまって! かごのすきまからくちばしをだして、これをくわえるんだ!」
카스파르Kasperl의 웃옷자락을 잡았읍니다. 정말 무섭고도 큰 모험冒険입니다. 카스파르Kasperl는 벌써 무릎까지 물에 잠그고 더 깊은 곳으로 가려 하고 있읍니다.
“살려 줘!”
“가만히 있어! 새장 사이로 부리를 내밀고 이걸 물어!”
JapaneseカスパールKasperlうわぎのすそ つかみました。たしかに、すごいぼうけん冒険です。
Korean카스파르Kasperl웃옷자락 잡았읍니다.정말무섭고도모험冒険입니다.
カスパールKasperlもうひざのあたりまでつかって、 もっとふかいところいこうとしていました。
카스파르Kasperl벌써무릎까지잠그고 깊은으로가려하고있읍니다.
「たすけて!」
“살려 줘!”
「だまって!かごのすきまからくちばしだして、これをくわえるんだ!」
“가만히 있어!새장사이부리내밀고이걸물어!”

Charlie and the Chocolate Factory / Roald Dahl
チョコレートChocolate工場の秘密 (1972)
(Hyoronsha)

translator: 田村 隆一 (Tamura Ryuichi)
illustrator: J.シンデルマン (Joseph Schindelman)
Charlie and the Chocolate Factory / Roald Dahl
초콜릿Chocolate공장工場비밀秘密
(Hagwon Churpansa)

translator: 신호웅 (Shin Ho-ung)


「チョコレート工場の秘密」-韓国の盗作は本物と中身は同じだが、表紙の絵は全く異なる絵になっている。
(日本の本物)


(韓国の盗作)

この家族 ― 六人の大人と(数えてごらんなさい)、チャーリーCharlieバケットBucket少年とは大きな町のはずれにある、小さな木造の家にいっしょに住んでいるのです。
この家はこんなにたくさんの人が住めるほど大きくはなかったし、生活はとっても苦しかったのです。部屋は全部でたったふたつ、ベッドときたらひとつしかないんですよ。
가족家族 여섯 사람의 어른과 찰리Charlie 버킷Bucket 소년少年은, 큰 도시都市교외郊外에 있는 조그만 오두막에 살고 있다.
이 집은 그렇게 많은 사람이 함께 살 만큼 크지는 않으며, 살림살이는 몹시 가난했다. 은 모두 둘, 침대寝台는 하나밖에 없다.
Japaneseこの家族 ― 大人(数えてごらんなさい)、 チャーリーCharlieバケットBucket少年とは 大きなはずれある、小さな木造の家いっしょに
Korean가족家族여섯사람어른 찰리Charlie 버킷Bucket소년少年은, 도시都市교외郊外있는조그만오두막 (함께)
住んでいるのです。
살고있다.
このこんなにたくさんの(いっしょに)住めるほど 大きくはなかったし、生活とっても苦しかったのです。
그렇게많은사람함께살 만큼 크지는 않으며,살림살이몹시가난했다.
部屋全部でたったふたつ、ベッドときたらひとつしかないんですよ。
모두둘,침대寝台하나밖에없다.














König Tunix / Mira Lobe
ぐうたら王とちょこまか王女 (1976)
(Gakken)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: 菊池貞雄 (Kikuchi Sadao)
König Tunix / Mira Lobe
느림보임금님과 핌피공주公主
(Hagwon Churpansa)9

translator: 송영택 (Song Yeong-taek)

「夜もひるも王さまは、国民や国の中のできごとに気をくばっていました。そして、すこしもやすまずに、はたらきつづけました・・・・・・」
グウタラ王は、大きなあくびをしました。
「もうよい、ピンピPimpi、その話はあまりおもしろくなさそうだ。・・・」
“밤이나 낮이나 임금님은 백성百姓들과 나라 안 일에 마음을 썼읍니다. 그리고 조금도 쉬지 않고 계속繼續 일했읍니다 ······”
느림보 임금님은 크게 하품을 했읍니다.
“그만 뒀다. 핌피Pimpi, 그 이야기는 ···”
Japanese 「夜ひる王さまは、国民国の中の できごとくばっていました。
Korean “밤이나이나임금님백성百姓나라 마음썼읍니다.
そして、すこしやすまずに、はたらきつづけました・・・・・・」
그리고조금쉬지 않고계속繼續 일했읍니다 ······”
グウタラ王は、大きなあくびしました。
느림보 임금님크게하품했읍니다.
「もうよい、ピンピPimpiそのあまりおもしろくなさそうだ。・・・」
“그만 뒀다.핌피Pimpi,이야기 ···”

Julius / Ursula Wölfel
いたずらっ子と いたずらヤギ (1998)
(Gakken)

translator: 関 楠生 (Seki Kusuo)
illustrator: 中島潔 (Nakajima Kiyoshi)
Julius / Ursula Wölfel
굼벵이 마을의 염소
(Hagwon Churpansa)

translator: 정원지 (Ceong Won-ji)

Feuerschuh und Windsandale / Ursula Wölfel
火のくつと風のサンダルsandal (1966)
(Gakken)

translator: 関 楠生 (Seki Kusuo)
illustrator: 久米 宏一 (Kume Koichi)
Feuerschuh und Windsandale / Ursula Wölfel
구두 바람샌들sandal
(Hagwon Churpansa)

translator: 윤종혁 (Yun Chong-hyeok)

おかあさんはいって、いそいで、チムTimにキスをしました。おかあさんは、もう一度、目をこすらずにはいられませんでした。
엄마는 재빨리 Tim의 볼에 뽀뽀를 해 주었읍니다. 엄마는 또 한 차례次例 눈물을 닦아 냈읍니다.
Japanese おかあさんいって、いそいで、チムTimキスしました。 おかあさんは、もう一度、目をこすらずにはいられませんでした。
Korean 엄마재빨리Tim의 볼뽀뽀해 주었읍니다. 엄마차례次例눈물을 닦아 냈읍니다.

Otto er etnæsehorn / Ole Lund Kirkegaard
トッパーTophatえんぴつ鉛筆 (1976)
(sa・e・ra Shobo)

translator: 岡崎晋 (Okazaki Susumu)
illustrator: Ole Lund Kirkegaard
Otto er etnæsehorn / Ole Lund Kirkegaard
토파Tophat연필鉛筆
(Hagwon Churpansa)

translator: 박외숙 (Pak Oe-suk)
「おもしろいなんて、のんきなこといってられないよ。」
ビゴーViggoがいったとき、かべにかかれたさいが、すごいうなり声をあげて、こっちをむいたものだから、 ビゴーViggoはとびあがってさけびました。
「たすけてくれえ!」
「しーっ、しずかに。そんな大きな声を出したら、さいがこわがるじゃないか。― こんにちは、さい君。」
“재미있다니, 그런 마음 전한 소리 아.”
비고Viggo가 이렇게 말했을 때, 에 그려져 있던 무소가 무서운 소리를 내며 이 쪽을 돌아보았기 때문에 비고Viggo는 펄쩍 뛰어오르면서 비명悲鳴을 질렀습니다.
“싲, 조용히 해. 그렇게 큰 소리를 내면 무소가 무서워하잖아. ― 안녕安寧. 무소야?”
Japanese「おもしろいなんて、のんきなこといってられないよ。」
Korean“재미있다니,그런 마음 전한 소리 아.”
ビゴーViggoいったとき、 かべかかれたさいが、すごいうなり声あげて、 こっちむいたものだから、 ビゴーViggoとびあがってさけびました。
비고Viggo이렇게말했을때, 그려져 있던무소무서운 소리내며 이 쪽돌아보았기 때문에 비고Viggo펄쩍 뛰어오르면서비명悲鳴을 질렀습니다.
「たすけてくれえ!」 「しーっ、しずかに。そんな大きな出したら、 さいこわがるじゃないか。―こんにちは、さい君。」
“싲,조용히 해.그렇게소리내면 무소무서워하잖아. ―안녕安寧.무소야?”
フロラFlora夫人は、いくらかは安心していられるように、つくえの下へもぐりこんで、
「まあ、いちどにこんなにたくさんのお客さんなんて、見たことありませんわ。ほんとにりっぱなパーティですこと。」
といいました。
플로라Flora 부인夫人은 그래도 얼마간 마음을 놓고 있을 수 있도록 책상 밑에 기어들어가서 말했습니다.
“한꺼번에 이렇게 많은 손님이 오시기는 처음이 ………….”
JapaneseフロラFlora夫人は、 いくらかは安心していられるように、つくえのもぐりこんで、
Korean플로라Flora 부인夫人 그래도얼마간마음을 놓고 있을 수 있도록책상기어들어가서말했습니다.
「まあ、いちどこんなにたくさんのお客さんなんて、見たことありませんわ。ほんとにりっぱなパーティですこと。」 といいました。
한꺼번이렇게많은손님이 오시기는처음이 ……………….”

Jim at the Corner / Eleanor Farjeon
町かどのジム (1965)
(Gakken)

translator: 松岡享子(Matsuoka Kyohko)
illustrator: 三芳悌吉(Teikichi Miyoshi)
Jim at the Corner / Eleanor Farjeon
할아버지가 좋아요
(Hagwon Churpansa)

translator: 신상웅 (Shin Sang-ung)

Die kleine Hexe / Otfried Preussler
小さい魔女 (1965)
(Gakken)

translator: 大塚勇三 (Ootsuka Yuhzou)
illustrator: ウィニー・ガイラー (Winnie Gayler)
Die kleine Hexe / Otfried Preussler
착한 마녀魔女
(Hagwon Churpansa)

translator: 한봉흠 (Han Bong-heum)

Ein großer Tag für Latte Igel / Sebastian Lybeck
ハリネズミのラッテLatteぼうけん冒険 (1980)
(Fukuinkan Shoten)

translator: 大塚勇三 (Ootsuka Yuhzou)
illustrator: 梶山俊夫 (Kajiyama Toshio)
Ein großer Tag für Latte Igel / Sebastian Lybeck
고슴도치 라테Latte모험冒険
(Hagwon Churpansa)

translator: 윤태순 (Yun Tae-sun)

The Flying House / Walter Hodges
空とぶ家 (1965)
(Gakken)

translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator: 久里 洋二(Kuri Yoji)
The Flying House / Walter Hodges
하늘을 나는 집
(Hagwon Churpansa)

translator: 이상준 (Ee Sang-jun)

Cudaczek wysmiewaczek / Julia Duszynska
いたずら小おに (1967)
(Gakken)

translator: 内田 莉莎子 (Uchida Risako)
illustrator: 赤坂 三好 (Akasaka Miyoshi)
Cudaczek wysmiewaczek / Julia Duszynska
장난꾸러기 도깨비
(Hagwon Churpansa)

translator: 오정환 (O Cheong-hwan)

Der kleine Biber und seine Freunde / Kathe Recheis
ちいさなビーバーBiberと友だち (1976)
(Kinnohoshisha)




translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: 小松 修 (Komatsu Osamu)
Der kleine Biber und seine Freunde / Kathe Recheis
인디언Indian비버Biber
(Hagwon Churpansa)


左右反転


translator: 한명남 (Han Myeong-nam)

Kriki - Das tapfere Entlein / Alexis Steiner
がんばれクリーキーKriki (1978)
(金の星社Kinnohoshisha)


translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: 長沢 雅子 (Nagasawa Masako)

용감勇敢한 아기 오리

translator: 한명남 (Han Myeong-nam)
韓国の盗作は本物と中身は同じだが、表紙の絵は全く異なる絵になっている。

Iyaiyaen / Nakagawa Rieko
いやいやえん (1962)
(Fukuinkan Shoten)

Author: 中川 李枝子 (Nakagawa Rieko)
illustrator: 山脇(大村) 百合子 (Yamawaki Yuriko)
Iyaiyaen / Nakagawa Rieko
싫어싫어 골탕먹기
(Hagwon Churpansa)

translator: 김선영 (Kim Seon-yeong)


「いやいやえん」-韓国の盗作は本物と中身は同じだが、表紙の絵は全く異なる絵になっている。
(日本の本物)


(韓国の盗作)

それをみていたしげるは、
「あのおおかみ、へんなおおかみだなあ。」
と、おもいました。
「あれ、あのおおかみったら、ばけつにおなんかくんできたよ。おふろや風呂屋さんでもやるのかな。」
しげるは、ばけつの中に、すこしずつ手をいれていきました。
「ほんとに、おふろや風呂屋さんみたい、いいきも気持ち。」
그것을 보고 있던 시게루는 생각했읍니다.
(저 늑대는 정말 이상異常하다. 그런데, 어어? 저 늑대는 동이에 끓는 물을 퍼왔네. 목욕탕沐浴湯이라도 차리려나 봐?)
시게루는 동이 속에 조금씩 손을 집어넣었읍니다.
“정말 목욕탕沐浴湯 같다. 기분気分좋은걸.”






Kalle Schneemann / Rudolf Otto Wiemer
およめさんのほしい雪だるま (1982)
(Gakken)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: 横山隆一 (Yokoyama Ryuh-ichi)
Kalle Schneemann / Rudolf Otto Wiemer
눈사람 칼레Kalle
(Hagwon Churpansa)

translator: 곽복록 (Kwak Bok-rok)

Simple Spigott / Mary Shura
おばけのボロジャグチ (1980)
(Gakken)

translator: 生田 信夫 (Ikuta Shinobu)
illustrator: 中村 景児 (Nakamura Keiji)
Simple Spigott / Mary Shura
엉망진창 수도水道꼭지
(Hagwon Churpansa)

translator: 이가형 (Ee Ka-hyeong)

Otis Spofford / Beverly Cleary
いたずらっ子オーチスOtis (1980)
(Gakken)

translator: 松岡 享子 (Matsuoka Kyoko)
illustrator: ルイス・ダーリング (Louis Darling)
Otis Spofford / Beverly Cleary
개구쟁이 오티스Otis
(Hagwon Churpansa)

translator: 양동군 (Yang Tong-gun)
(English Original)
Otis was silent. Girls!
'Well, come on, Austine," said Ellen. "I guess he doesn't want his shoes back."
"I guess not," agreed Austine, starting to walk away.
まったく、女のやつらときたら!オーチスOtisはいうべきことばもありませんでした。
「ね、オースチンAustine、いきましょ。この人、くつかえしてほしくないらしいわ。」と、エレンEllenがいいました。
「そうみたいね。」オースチンAustineもあいづちをうって、ふたりはかえりかけました。
정말 여자女子애들이란! 오티스Otis는 할말도 없다.
“응 오스틴Austine, 우리 가자. 오티스Otis는 구두가 필요必要없나 봐. ”
엘렌Ellen이 말했다.
“으응, 그런 모양이야. ”
오스틴Austine도 맞장구치고 둘은 돌아서서 시작始作했다.
まったく、女のやつらときたら!オーチスOtisいうべきことばありませんでした。
정말여자女子애들이란!오티스Otis할말없다.
「ね、オースチンAustineいきましょ。この人、 くつかえしてほしくないらしいわ。」と、エレンEllenいいました。
“응오스틴Austine,우리 가자.오티스Otis 구두가필요必要없나 봐.” 엘렌Ellen말했다.
「そうみたいね。」オースチンAustineあいづちをうって、 ふたりかえりかけました。
“으응,그런 모양이야. ” 오스틴Austine맞장구치고 돌아서서시작始作했다.

The Apace Ship Under the Apple Tree / Louis Slobodkin
リンゴの木の下の宇宙船 (1978)
(Gakken)

translator: 河合 三郎 (Kawai Saburou)
illustrator: 菊池貞雄 (Kikuchi Sadao)
The Apace Ship Under the Apple Tree / Louis Slobodkin
사과나무 밑 우주선宇宙船
(Hagwon Churpansa)

translator: 신동집 (Shin Tong-jip)
韓国のブログには、絵もルイスが描いたようだ、と書かれているが、菊池貞雄である。

Der kleine Wassermann / Otfried Preussler
小さい水の精 (1966)
(Gakken)

translator: 大塚 勇三 (Otsuka Yuzo)
illustrator: ウィニー・ガイラー (Winnie Gayler)
Der kleine Wassermann / Otfried Preussler
꼬마 물요정妖精
(Hagwon Churpansa)

translator: 정동화 (Ceong Tong-hwa)

Das geheimnis um herrn feierlich / Ernst A. Ekker
小さくなった先生 (1978)
(Gakken)

translator: 飯豊 道男 (Iitoyo Michio)
illustrator: 中島 潔 (Nakajima Kiyoshi)
Das geheimnis um herrn feierlich / Ernst A. Ekker
난쟁이가 된 선생先生
(Hagwon Churpansa)

translator: 김양순 (Kim Yang-sun)

Brumle-Brumle - historien om den blommiga elefanten /
ポケットのついた小ゾウ (1980)
(Gakken)

translator: 木村 由利子 (Kimura Yuriko)
illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
Brumle-Brumle - historien om den blommiga elefanten /
호주머니 달린 작은 코끼리
(Hagwon Churpansa)

translator: 박옥선 (Pak Ok-seon)

Kibby's Big Feat / Thomas I. Corddry
アイスクリームをほしがったゾウ (1982)
(Gakken)

translator: 小出 隆 (Koide Takashi)
illustrator: 多田 ヒロシ (Tada Hiroshi)
Kibby's Big Feat / Thomas I. Corddry
대통령과 정글키비
(Hagwon Churpansa)

translator: 이정기 (Ee Cheong-gi)


韓国の盗作は本物と中身は同じだが、表紙の絵は全く異なる絵になっている。
(日本の本物)





(韓国の盗作)





Niki aus dem 10. Stock / Irina Korschunow
ぼくよわむしじゃない (1979)
(Gakken)

translator: 神崎 巌 (Kanzaki Iwao)
illustrator: 花之内 雅吉 (Hananouchi Masayoshi)
Niki aus dem 10. Stock / Irina Korschunow
나는 겁보가 아니다
(Hagwon Churpansa)

translator: 이정태 (Ee Cheong-tae)

Die omama im apfelbaum / Mira Lobe
リンゴの木の上のおばあさん (1969)
(Gakken)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: ズージ・ワイゲル (Susi Weigel)
Die omama im apfelbaum / Mira Lobe
할머니가 좋아요
(Hagwon Churpansa)

translator: 하종언 (Ha Chong-eon)
「メリーゴーラウンドの赤いきっぷ切符が二まいと、おばけ汽車のみどり色のきっぷ切符が二まいと、回転ブランコの青いきっぷ切符が二まいと、まだいろいろあるんだよ。」
회전 목마回転 木馬의 빨간 가 두 , 도깨비 기차汽車녹색緑色 가 두 , 회전回転 그네의 파란 가 두 , 그리고 그 밖에도 여러 가지 가 있지. ”
Japanese「メリーゴーラウンド赤いきっぷ切符 まいと、おばけ汽車 みどり色のきっぷ切符まいと、
Korean회전 목마回転 木馬빨간 ,도깨비기차汽車 녹색緑色,
回転ブランコ青いきっぷ切符まいと、 まだいろいろあるんだよ。」
회전回転 그네파란, 그리고그 밖에도여러 가지있지. ”

Little Witch / Anna Bennett
魔女になりたくない女の子 (1983)
(Gakken)

translator: 磯村愛子 (Isomura Aiko)
illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
Little Witch / Anna Bennett
마녀魔女는 싫어
(Hagwon Churpansa)

translator: 장왕록 (Chang Wang-rok)
韓国のブログには、英文学者であり有名な翻訳家であるチャン・ワンロクが翻訳した、と書かれているが、本当は日本語を訳している。
(English Original)
“Grandma,” said Frances, “Minx would like to tell you her troubles.”
“If you're not too busy,” added Minx, shyly. Grandma looked at her kindly. “Of course I'm not too busy, darling! If you don't mind my working while you talk, fire away!”
フランセスFrancesが声をかけました。
「あんまりいそがしくなかったら、よ。」
ミンクスMinxは、はずかしそうにつけくわえました。
「だいじょうぶよ、ミンクスMinx。そんなにいそがしくないんだから。手をうごかしていてよかったら、すぐにでも話をきいてあげるわ。」
おばあさんは、やさしくいいました。

쁘란세스Frances가 소리쳤습니다.
“그다지 바쁘시지 않다면 말에요. ”
밍크스Minx는 부끄러울 듯이 덧붙였습니다.
“괜찮다, 밍크스Minx. 그렇게 바쁘지는 않으니까. 손을 놀려도 괜찮다면, 금방이라도 이야기를 들어 주마. ”
할머니는 상냥하게 말했습니다.
JapaneseフランセスFrances声をかけました。
Korean쁘란세스Frances소리쳤습니다.
「あんまりいそがしくなかったら、よ。」
“그다지바쁘시지않다면 말에요. ”
ミンクスMinxは、はずかしそうにつけくわえました。
밍크스Minx부끄러울 듯이덧붙였습니다.
「だいじょうぶよ、ミンクスMinxそんなにいそがしくないんだから。 うごかしていてよかったら、すぐにでもきいてあげるわ。」
“괜찮다,밍크스Minx.그렇게바쁘지는않으니까. 놀려도괜찮다면,금방이라도이야기들어주마. ”
おばあさんは、やさしくいいました。
할머니상냥하게말했습니다.

The Snake That Went to School / Lilian Mooret
学校へいったヘビ (1980)
(Gakken)

translator: 斎藤数衛 (Saitou Kazue)
illustrator: 高橋信也 (Takahashi Shinya)
The Snake That Went to School / Lilian Mooret
과학실科学室 깜짝선물膳物
(Hagwon Churpansa)

translator: 이우영 (Ee U-yeong)

Orla Fro-snapper / Ole Lund Kirkegaard
オルラ・フロッグスナッパ (1969)


illustrator: Ole Lund Kirkegaard
Orla Fro-snapper / Ole Lund Kirkegaard
서커스 오를라
(Hagwon Churpansa)

translator: 석광인 (Seok Kwang-in)

The Space Ship Returns to the Apple Tree / Louis Slobodkin
宿題をしにきた宇宙船 (1978)
(Gakken)

translator: 河合 三郎 (Kawai Saburou)
illustrator: 菊池貞雄 (Kikuchi Sadao)
The Space Ship Returns to the Apple Tree / Louis Slobodkin
숙제宿題하러 온 우주선宇宙船
(Hagwon Churpansa)

translator: 최창학 (Choe Chang-hak)

Plastusiowy Pamiętni / Maria Kownacka
ネンディのぼうけん冒険 (1976)
(Gakken)

translator: 内田 莉莎子 (Uchida Risako)
illustrator: 山脇(大村) 百合子 (Yamawaki Yuriko)
Plastusiowy Pamiętni / Maria Kownacka
디의 크리스마스Christmas
(Hagwon Churpansa)

translator: 김계동 (Kim Kye-dong)
これがネンディ、ふでばこ筆箱ぐらしが
だいすきな、小さなマスコットmascot
だれでもネンディをつくってやれば
あわせをいのってくれます。
이것이 디, 필통筆筒 속에서 살기를 좋아하는 작은 마스코트mascot.
누구나 디를 만들어 주면, 디는 그 사람의 행복幸福을 빌어 줍 거여요.
物語の主人公は“Plastuś”である。日本の翻訳者が、“ネンディNendy”と訳した。 韓国人は原書が“Nendy”と考え、そのまま“넨디Nendy”とした。
これネンディ、ふでばこ筆箱ぐらし だいすきな、小さなマスコットmascot だれでもネンディつくってやれば あわせいのってくれます。
이것디,필통筆筒 속에서 살기 좋아하는작은마스코트mascot. 누구나만들어 주면, 디는 그 사람의행복幸福빌어 줍 거여요.
わたしのネンディNendyをかえしてください!
しおり四まいと、きいろいリボンribbonをあげます。
ネンディNendyはこんな子です。
ねんどのにんぎょうでこびとのかっこうをしています。
ねん トーシャTosia
넨디Nendy를 돌려주세요
서표書標
노란 리본ribbon을 드리겠어요.
넨디Nendy는 이런 아이입니다.
찰흙으로 만들어졌으며 손가락 만한 꼬마사람입니다.
1 학년学年 토샤Tosia
わたしのネンディNendyかえしてください! しおりまいと、きいろいリボンribbonあげます。
넨디Nendy돌려주세요 서표書標 노란리본ribbon드리겠어요.
ネンディNendyこんなです。 ねんどのにんぎょうでこびとのかっこうをしています。
넨디Nendy이런아이입니다. 찰흙으로 만들어졌으며손가락 만한 꼬마사람입니다.
ねん トーシャTosia
1 학년学年토샤Tosia

Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
のどか森の動物会議 (1977)
(Dowakan)

translator: 山口 四郎 (Yamaguchi Shiro)
illustrator: カールハインツ・グロース (Karlheinz Gross)
Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
동물動物나라 좋은나라
(Hagwon Churpansa)

translator: 윤순호 (Yun Sun-ho)

Adventures of Tim Rabbit / Alison Uttley
チムTimラビットRabbitの冒険 (1976)
(Doshinsha)

translator: 石井 桃子 (Ishii Momoko)
illustrator: 中川 宗弥 (Nakagawa Souya)
Adventures of Tim Rabbit / Alison Uttley
Tim의 신나는 모험冒険
(Hagwon Churpansa)

translator: 이종찬 (Ee Chong-chan)

チムTimラビットRabbitの冒険」-韓国の盗作は本物と中身は同じだが、表紙の絵は全く異なる絵になっている。
(日本の本物)


(韓国の盗作)
にわとりや あひるは、すこし がやがやいい、ぶたは 大きなこえで、 
「おい、チムTimラビットRabbit、おまえ なにもっているんだ!」とどなりました。
でも、チムTimは ぶじ無事 おひゃくしょうさんのうちを とおりぬけて、ぶんどりひんを かかしのところへ もってかえりました。
「おまえが かえってくるとは おもわなかったよ。」と、ひとりぼっちのかかしは いいました。
닭과 오리는 와글와글 떠들고, 돼지는 큰소리로 외쳤읍니다.
“이봐, Tim, 너 뭘 갖고 가는 거야!”
그러나, Tim팀은 무사無事히 농삿집을 빠져 나와서 손수건들을 허수아비에게 들고 갔읍니다.
흔자 서 있던 허수아비가 말했읍니다.
にわとりや あひるは、すこし がやがやいい、ぶたは 大きなこえで、
오리와글와글 떠들고,돼지소리외쳤읍니다.
「おい、チムTimラビットRabbitおまえ なにもっているんだ!」とどなりました。
“이봐,Tim,갖고 가는 거야!”
でも、チムTimは ぶじ無事 おひゃくしょうさんのうちを  とおりぬけて、ぶんどりひんを かかしのところへ もってかえりました。
그러나,Tim무사無事농삿집 빠져 나와서손수건들허수아비에게들고 갔읍니다.
「おまえが かえってくるとは おもわなかったよ。」と、ひとりぼっちのかかしは いいました。
흔자 서 있던허수아비말했읍니다.






My Naughty Little Sister / Dorothy Edwards
きかんぼのちいちゃいいもうと (1978)
(Fukuinkan Shoten)

translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator: 堀内 誠一 (Horiuchi Seiichi)
My Naughty Little Sister / Dorothy Edwards
고집쟁이 꼬마여동생
(Hagwon Churpansa)

translator: 최경림 (Choe Kyeong-rim)














Grump and the Hairy Mammoth / Derek Sampson
ブータレとゆかいなマンモスMammoth (1981)
(Gakken)

translator: 張替 恵子 (Harikae Keiko)
illustrator: サイモン・スターン (Simon Stern)
Grump and the Hairy Mammoth / Derek Sampson
꾀 많은 만모스Mammoth
(Hagwon Churpansa)

translator: 홍사중 (Hong Sa-jung)

(English Original)
Over rocks, over rivers, Herman ran. He darted through herds of dozing dinosaurs, slid down glaciers, lumbered over the lumpy land- scape.
岩をこえ、川をわたり、ハーマンHermanははしった。 うたたねしているキョウリュウ恐竜のむれのあいだを、かけぬけたかと思うと、こんどは、氷河をすべりおり、おつぎは、でこぼこ道を、まっしぐらにつっぱしった。
바위를 넘고 냇물을 건너 하맨Herman은 달렸다. 꾸벅 졸고 있는 공룡恐竜들의 무리 사이를 지났는가 하면, 이번에는 빙하氷河를 미끄러져 내렸고, 다음에는 울퉁불퉁한 길을 곧장 달렸다.
こえ、わたり、ハーマンHermanはしった。
바위넘고냇물건너하맨Herman달렸다.
うたたねしているキョウリュウ恐竜むれのあいだを、 かけぬけたかと思うと、こんどは、氷河すべりおり、
꾸벅 졸고있는공룡恐竜무리사이 지났는가하면,이번에는빙하氷河미끄러져내렸고,
おつぎは、でこぼこを、まっしぐらにつっぱしった。
다음에는울퉁불퉁한곧장달렸다.
(English Original)
Only Grump of all the cavemen had thought of taking a smouldering stick from the fire.
その火から、ぶすぶすとくすぶっている、小えだをとりだしてくることを考えついたのは、ほかでもないブータレButareただひとりだった。
그 불에서 연기를 뿜으며 타 들어가는 작은 나뭇가지를 집어 내오려는 생각을 한 사람은 다름아닌 부타레Butare 오직 한 사람뿐이었다.
日本語訳は、「Grump」を「ブータレButare」という日本語に訳している。韓国語訳は、そのまま日本語の부타레Butareを使っている。 英語の原書を見ずに訳しているからである。
そのから、ぶすぶすとくすぶっている、小えだとりだしてくることを 考えついたは、ほかでもないブータレButareただひとりだった。
에서연기를 뿜으며 타 들어가는작은 나뭇가지집어내오려는 생각을 한사람다름아닌부타레Butare오직한 사람뿐이었다.

Kjerringa som ble sa lit som ei te-skje / Alf Proysen
小さなスプーンSpoonおばさん (1966)
(Gakken)

translator: 大塚 勇三 (Otsuka Yuzo)
illustrator: ビョールン・ベルイ (Björn Berg)
Kjerringa som ble sa lit som ei te-skje / Alf Proysen
작은 티스푼Tea Spoon 아주머니
(Hagwon Churpansa)

translator: 박순녀 (Pak Sun-nyo)
「あたしゃ、なさけないなんて思えないわ。」と、おばさんはいいます。
「だが、わたしにゃ、はらのたつことだ。」おじさんはいいました。
아주머니가 말합니다. “나는 조금早急한심寒心하게 생각하지 않아요.”
아저씨가 말했읍니다. “그러나 나는 몹시 가 나는구료.
「あたしゃ、なさけないなんて思えないわ。」と、おばさんいいます。
아주머니말합니다.“나는조금早急한심寒心하게생각하지 않아요.”
「だが、わたしにゃ、はらのたつことだ。」おじさんいいました。
아저씨말했읍니다.“그러나나는몹시 가 나는구료.”
おじさんは、そういいながら、ふるえる手でドアdoorをあけました。
すると、おばさんは台所にいて、ケーキcakeをかざりつけていました。 そして、居間のテーブルには、銀の金具のついたパイプpipeがのっていました。
「おたんじょう誕生日おめでとう!」と、おばさんはいいました。「さあ、ここにきて、おたべなさい。 たべおわったら、あんたは、きれいなシャツshirtにきかえるの。 そして、ふたりで、夏至まつりのたき火のとこにいって、あのまわりをおどりまわるのよ。」
아저씨는 이렇게 말하면서 떨리는 손으로 을 열었습니다.
그러자 부엌에서 케이크cake화려華麗 놓고 있는 아주머니의 모습이 보였습니다. 그리고 거실居室 식탁食卓에는 은장식銀装飾 파이프pipe가 놓어 있습니다.
아주머니가 말했습니다.
생일生日축하祝賀합니다! 자, 여기 오셔서 케이크cake를 드세요. 다 드시거든 당신은 깨끗한 셔츠shirt로 갈아 입으세요. 그리고 저와 함께 하지夏至 축제祝祭 모닥불의 다는 곳으로 가서 그 둘레를 돌며 춤추기로 해요.”
おじさんは、そういいながら、ふるえるドアdoorあけました。
아저씨이렇게말하면서떨리는으로열었습니다.
すると、おばさんは台所にいて、ケーキcakeかざりつけて いました。
그러자부엌에서케이크cake화려華麗 놓고 있는 아주머니의모습이 보였습니다.
そして、居間のテーブルは、 銀の金具のついたパイプpipeのっていました。
그리고거실居室식탁食卓 은장식銀装飾파이프pipe놓어있습니다. 아주머니가 말했습니다.
「おたんじょう誕生おめでとう!」と、おばさんはいいました。 「さあ、ここにきて、おたべなさい。
생일生日축하祝賀합니다! 자,여기오셔서케이크cake드세요.
たべおわったら、あんたは、きれいなシャツshirtきかえるの。
다 드시거든당신깨끗한셔츠shirt갈아 입으세요.
そして、ふたりで、夏至まつりのたき火のとこにいって、 あのまわりおどりまわるのよ。」
그리고저와 함께하지夏至 축제祝祭모닥불의 다는 곳으로가서 둘레돌며 춤추기로 해요.”

Das gespenst mit der roten nase / Josef Carl Grund
あかい鼻のおばけ (1966)
(Gakken)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: ロルフ・レッティヒ (Rolf Rettich)
Das gespenst mit der roten nase / Josef Carl Grund
빨강코 도깨비
(Hagwon Churpansa)

translator: 문무연 (Mun Mu-yeon)

Folk og rovere i Kardemomme by / Thorbjørn Egner
ゆかいなどろぼうたち (1966)
(Gakken)

translator: 鈴木武樹 (Suzuki Takeju)
illustrator: トールビョール・エグネール (Thorbjørn Egner)
Folk og rovere i Kardemomme by / Thorbjørn Egner
도둑들은 즐거워
(Hagwon Churpansa)

translator: 박형규 (Pak Hyong-gyu)

Owls in the Family / Farley Mowat
ぼくのペットはフクロウ (1980)
(Gakken)

translator: 斎藤数衛 (Saitou Kazue)
illustrator: 北村脩 (Kitamura Osamu)
Owls in the Family / Farley Mowat
올빼미 가족家族
(Hagwon Churpansa)

translator: 문순표 (Mun Sun-pyo)

I am a King.
ぼくは王さま (1979)
(Rironsha)

Author: 寺村 輝夫 (Teramura Teruo)
illustrator: 和歌山静子 (Wakayama Shizuko)
I am a King.
나는 임금님
(Hagwon Churpansa)

translator: 김문해 (Kim Mun-hae)

The Magic Grandfather / Jay Williams
おじいちゃんは魔法つかい (1979)
(Gakken)

translator: 田中明子 (Tanaka Akiko)
illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
The Magic Grandfather / Jay Williams
마술사魔術師Sam 소년少年
(Hagwon Churpansa)

translator: 김용락 (Kim Yong-rak)

No Flying in the House / Betty Brock
おしゃべりのできる小イヌ (1981)
(Gakken)

translator: 原 みち子 (Hara Michiko)
illustrator: 田中 秀幸 (Tanaka Hideyuki)
No Flying in the House / Betty Brock
말하는 작은 개
(Hagwon Churpansa)

translator: 이경식 (Ee Kyeong-shik)

Issi's Magic Ups and Downs / Keith Chatfield
ちびっこパンダPandaは魔法つかい (1981)
(Gakken)

translator: 武内 孝夫 (Takeuchi Takao)
illustrator: 高橋信也 (Takahashi Shinya)
Issi's Magic Ups and Downs / Keith Chatfield
요술장妖術長이 아기팬더Panda
(Hagwon Churpansa)

translator: 김남석 (Kim Nam-seok)

Бяла приказка / Валери Петров
うそをついてごめんね (1981)
(学習研究社)

translator: 八百板 洋子 (Yaoita Yoko)
illustrator: 鈴木 幸枝 (Suzuki Yukie)
Бяла приказка / Валери Петров
거짓말해서 미안해요
(Hagwon Churpansa)

translator: 맹은빈 (Maeng Eun-bin)

Heikin salaisuudet / Aale Tynni
森のゆかいなともだち友達 (1980)
(学習研究社)

translator: 坂井 玲子 (Sakai Reiko)
illustrator: 鈴木 幸枝 (Suzuki Yukie)

Heikin salaisuudet / Aale Tynni
숲 속의 친구親舊

translator: 맹은빈 (Maeng Eun-bin)
あたらしいともだち
おかあさんになってね
ひつじのノロのぼうけん冒険
木の実パーティーparty
ヨッケJokkeえいゆう英雄
森のクリスマスChristmas
たのしいスケートskateあそび
小川のひこうじょう
ゆかいなほし草かり
ふたりのたんじょう誕生
つるのせにのって
친구親舊
엄마가 되어 줘
노로의 모험冒険
나무 열매 파티party
용감勇敢요케Jokke
숲 속의 성탄절生誕節
즐거운 스케이트skate 타기
봄의 냇가에서
즐거운 마른풀베기
두 사람의 생일生日
두루미를 타고
「ちがう!」と、ヘイッキHeikkiはいいました。「うさぎのしっぽより、ずっとすてきだ。」
「目だって、おちゃわん茶碗みたいじゃないわ。小さくてほそいけど、きれいな目ね。」
と、ミリはおせじをいいました。
それをきいて、ヨッケJokkeトロルtrollはうれしそうにいいました。
「おいら、ハンサムhandsomeヨッケJokkeって、ほかのトロルtrollたちにいわれてるんだ。」
「じゃ、森には、ほかのトロルtrollもいるの?」
ヘイッキHeikkiはたずねました。
「いるよ。トロルtrollのなかまがいるよ。木の上にも、しげみのなかにも、あそこの門のうしろにだって。」

“틀리는구나! 토끼 꼬리보다 훨씬 멋있어.”
헤이키Heikki는 말했습니다.
“눈도 찻잔茶盞처럼 생기지는 않았구나. 작고 가늘 지만 예쁜 눈이야.”
그 말을 듣고 요케Jokke 트롤troll은 기쁜 듯이 말했습니다.
“다른 트롤troll들이 나더러 미남美男 요케Jokke라고 해.”
“그럼 숲에는 다른 트롤troll도 있니?”
헤이키Heikki는 물었습니다.
“있고말고. 트롤troll 패들이 있어. 나무 위에도, 덤불 속에도 있고, 저 뒤에도 있어.”
Japanese「ちがう!」と、ヘイッキHeikkiはいいました。 「うさぎのしっぽより、ずっとすてきだ。」
Korean“틀리는구나!토끼꼬리보다훨씬멋있어.” 헤이키Heikki는 말했습니다.
「目だって、ちゃわん茶碗みたいじゃないわ。 小さくてほそいけど、きれいなね。」と、ミリはおせじをいいました。
“눈찻잔茶盞처럼생기지는 않았구나. 작고가늘 지만예쁜이야.”
それきいて、ヨッケJokkeトロルtroll うれしそうにいいました。
그 말듣고요케Jokke 트롤troll 기쁜 듯이말했습니다.
「おいら、ハンサムhandsomeヨッケJokkeって、ほかのトロルtrollたちにいわれてるんだ。」
“다른 트롤troll들이나더러미남美男 요케Jokke라고해.”
「じゃ、は、ほかのトロルtrollいるの?」
“그럼다른트롤troll있니?”
ヘイッキHeikkiたずねました。
헤이키Heikki물었습니다.
「いるよ。トロルtrollなかまいるよ。 木のも、しげみのなかも、 あそこの門のうしろだって。」
“있고말고.트롤troll패들있어. 나무도,덤불있고, 있어.”

Der Rauber Hotzenplotz / Otfried Preusler
大どろぼうホッツェンプロッツHotzenplotz (1966)
(Kaiseisha)

translator: 中村 浩三 (Nakamura Kozo)
illustrator: フランツ・ヨーゼフ・トリップ (Franz Josef Tripp)
Der Rauber Hotzenplotz / Otfried Preusler
일곱자루 칼 호첸플로츠Hotzenplotz
(Hagwon Churpansa)

translator: 이병찬 (Ee Peong-chan)

Paddington Bear / Michael Bond
くまのパディントンPaddington (1967)
(Gakken)

translator: 松岡 享子 (Matsuoka Kyoko)
illustrator: ペギー・フォートナム (Peggy Fortnum)
Paddington Bear / Michael Bond
아기곰 패딩튼Paddington
(Hagwon Churpansa)

translator: 신동춘 (Shin Tong-chun)

Ingo und drago / Mira Lobe
小さいかいじゅう (1980)
(Gakken)

translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou)
illustrator: ズージ・ワイゲル (Susi Weigel)
Ingo und drago / Mira Lobe
별나라로 간 드라고drago
(Hagwon Churpansa)

translator: 최종욱 (Chae Chong-uk)

Superduper Teddy / Johanna Hurwitz
はずかしがりやのスーパーマンSuperman (1981)
(Gakken)

translator: 張替 恵子 (Harikae Keiko)
illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
Superduper Teddy / Johanna Hurwitz
수줍음장이 슈퍼맨Superman
(Hagwon Churpansa)

translator: 박기열 (Pak Ki-yeol)

Ellen Tebbits / Beverly Cleary
ひとりっ子エレンEllenと親友 (1977)
(Gakken)

translator: 松岡 享子 (Matsuoka Kyoko)
illustrator: ルイス・ダーリング (Louis Darling)
Ellen Tebbits / Beverly Cleary
외동딸 엘런Ellen
(Hagwon Churpansa)

translator: 양광남 (Yang Kwang-nam)

Neues vom Rauber Hotzenplotz / Otfried Preusler
大どろぼうホッツェンプロッツHotzenplotzふたたびあらわる (1970)
(Kaiseisha)

translator: 中村 浩三 (Nakamura Kozo)
illustrator: フランツ・ヨーゼフ・トリップ (Franz Josef Tripp)
Neues vom Rauber Hotzenplotz / Otfried Preusler
후춧가루 총 호첸플로츠Hotzenplotz
(Hagwon Churpansa)

translator: 이병찬 (Ee Pyeong-chan)

Die Kirschenfrau geht in die Luft / Ernst A. Ekker
さくらんぼおばさん空をとぶ (1981)
(Gakken)

translator: 飯豊 道男 (Iitoyo Michio)
illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
Die Kirschenfrau geht in die Luft / Ernst A. Ekker
하늘을 나는 버찌 아주머니
(Hagwon Churpansa)

translator: 이풍우 (ee Pung-u)

The 3 Policemen / William Pene Du Bois
三人のおまわりさん (1965)
(Gakken)

translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator: 柳原良平 (Yanagihara Ryoh-hei)
The 3 Policemen / William Pene Du Bois
세 순경 아저씨와 바다괴물怪物
(Hagwon Churpansa)

translator: 안성도 (An Seong-do)

Round Trip Space Ship / Louis Slobodkin
カンガルーkangarooをのせた宇宙船 (1978)
(Gakken)

translator: 河合 三郎 (Kawai Saburou)
illustrator: 菊池貞雄 (Kikuchi Sadao)
Round Trip Space Ship / Louis Slobodkin
캥거루kangaroo를 태운 우주선宇宙船
(Hagwon Churpansa)

translator: 안성도 (An Seong-do)

Encyclopedia Brown / Donald Sobol
English Original (1963)

少年たんてい探偵ブラウンBrown (1977)
(偕成社)

translator: 花輪 莞爾 (Hanawa Kanji)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
Encyclopedia Brown / Donald Sobol
소년탐정少年探偵 브라운Brown
(Hagwon Churpansa)

translator: 김종휘 (Kim Chong-hwi)

Das kleine Gespenst / Otfried Preussler
小さいおばけ (1967)
(Gakken)

translator: 大塚 勇三 (Otsuka Yuzo)
illustrator: フランツ・ヨーゼフ・トリップ (Franz Josef Tripp)
Das kleine Gespenst / Otfried Preussler
얄개도깨비
(Hagwon Churpansa)

translator: 김양순 (Kim Yang-sun)

A Dog Called Himself / Kenneth Bird
おしゃべり犬のぼうけん (1979)
(Sa・e・ra Shobo)

translator: 定松 正 (Sadamatsu Tadashi)
illustrator: うすい しゅん (Usui Syun)
A Dog Called Himself / Kenneth Bird
세상世上에서 가장 행복幸福한 스피크
(Hagwon Churpansa)

translator: 홍준희 (Hong Chun-hwi)
スピックSpickは、つみあげられたわらの上に横になって、しくしくないていた。クローチCrouchのために、空気をとおすため片側に穴をあけた木箱に、押しこめられていたのだった。スピックSpickは、うめくような声でひとりごとをいった。
「ああ、どうしてティモシーTimothyとテレビ局の人は、ダブリンDublinにいくようにって、ぼくにすすめたんだろう?クローチCrouchは、こうしてずっとぼくをつかまえたまま、ロンドンLondonやパリやローマRomaニューヨークNew Yorkへ連れていくつもりなのかなあ?」
ダブリンDublin駅の外で、クローチCrouchタクシーtaxiに押しこんだとき、スピックSpickはかれにがぶりとかみついたものだ。するとクローチCrouchは、おかえしにスピックSpickの頭をごつんとなぐって、声をはりあげながらにらみつけて、こういった。
「ぎょうぎを教えてやるわい、このわんぱくものめが! ボンVonトリップTrippだって、教えてくれるぞ。待ってな、いまに会わしてやるからな!」
ボンVonトリップTrippって、だれのことなんだろう? スピックSpickは、不安になった。このクローチCrouchよりも、ひどい男なんだろうか?」
スピックSpickは、風穴から聞こえてくる音で、自分はいま、飛行機の中なんだな、と思った。銀色に光る鳥のように、カーリー海岸の上をアメリカAmericaにむかって飛びさっていく、巨大な飛行機か何かが立てるような音が、ひびいていたのだ。ずいぶん遠くへきてしまったなあ。ああ、あのカーリー郡よ ―、 スピックSpickはますますしょげてしまった。あのみずうみや山を、もうふたたび見れないかもしれないな ―。
いつのまにかスピックSpickは、なきながらねむりこんでいた。
そのうちに目がさめてみると、あたりはしーんとしている。もう空を飛んではいないのだ。車のドアdoorが、ぱたんとしまった。スピックSpickは、穴からそっとのぞいてみたが、道の明かりが見えるだけだった。しばらくすると、もうひとりの男の声が聞こえてきた。
스피크Spick는 수북이 깔아 놓은 짚 위에 누워 훌쩍훌쩍 울고 있었다. 한쪽에 공기空気 구멍이 뚫린 나무 궤짝에 갇혀 있는 것이었다. 스피크Spick는 신음하는 소리로 혼자말을 했다.
“왜 티머시Timothy와 텔레비전 방송국 사람들은 이런 일을 생각하지도 않고 나를 더블린Dublin으로 데려왔을까? 크로치Crouch는 이렇게 내내 나를 잡아둔 채, 런던London이며 파리Paris뉴욕New York으로 데리고 갈 생각일까?”
더블린Dublin 역 밖에서 크로치Crouch택시taxi에 밀어 넣었을 때 스피크Spick는 그에게 달려들어 물어뜯었다. 그러자 크로치Crouch스피크Spick의 머리를 주먹으로 세게 때리며 소리질렀다.
“버릇을 가르쳐 줄 데다! 이 몹쓸 녀석! Von 트립Tripp이 가르쳐 줄 거다. 기다려, 이게 만나게 해줄 테니까!”
Von 트립Tripp이 누굴까?”
스피크Spick불안不安해졌다.
‘이 크로치Crouch가보다도 더 무시무시한 남자일까?’
공기空気 구멍으로 들어오는 소리로 스피크Spick는 지금 자기自己비행기飛行機 타고 있다는 것을 알 수 있었다. 빛으로 빛나는 새처럼 미국美国을 향해 카리 해안 위를 날아가던 거대巨大비행기飛行機가 내던 소리가 울리고 있었던 것이다.
“퍽 멀리 와 버렸구나.”
스피크Spick는 더욱더 슬퍼졌다.
“저 호수湖水을 이제 다시는 볼 수 없을 지도 모르구나. ”
어느 틈에 스피크Spick는 울다가 잠들어 버렸다.
얼마 뒤 눈을 떠보니 언저리는 너무나 조용했다. 지금은 하늘을 날고 있지 않는 것이다. 자동차自動車 이 팡 닫혔다. 스피크Spick는 구멍으로 살짝 내다보았다. 길의 불빛이 보일 뿐이었다. 한잠 뒤, 또 한
スピックSpick」は、日本人翻訳者がつけた名前である。原書では、「Himself」である。
JapaneseスピックSpickは、つみあげられたわらの 横になって、しくしくないていた。
Korean스피크Spick수북이 깔아 놓은 누워훌쩍훌쩍울고있었다.
クローチCrouchのために、空気をとおすため片側に穴をあけた木箱に、 押しこめられていたのだった。 スピックSpickは、うめくようなひとりごといった。
한쪽에 공기空気 구멍이 뚫린나무 궤짝 갇혀있는 것이었다. 스피크Spick신음하는소리혼자말했다.
「ああ、どうしてティモシーTimothy テレビtelevi局のは、(こうしたことを考えることもせず) ダブリンDublinにいくようにって、ぼくにすすめたんだろう?
티머시Timothy 텔레비전television 방송국放送局사람들이런 일을 생각하지도 않고 나를 더블린Dublin으로 데려왔을까?
クローチCrouchは、こうしてずっとぼくつかまえたまま、 ロンドンLondonパリローマRoma ニューヨークNew York連れていくつもりなのかなあ?」
크로치Crouch이렇게내내잡아둔채, 런던London이며파리Paris 뉴욕New York으로데리고생각일까?”
ダブリンDublin駅ので、クローチCrouch タクシーtaxi押しこんだとき、スピックSpick かれがぶりとかみついたものだ。
더블린Dublin에서크로치Crouch 택시taxi밀어 넣었을스피크Spick 에게달려들어 물어뜯었다.
するとクローチCrouchは、おかえしにスピックSpick ごつんとなぐって、声をはりあげながらにらみつけて、こういった。
그러자크로치Crouch스피크Spick 머리주먹으로 세게 때리며 소리질렀다.
「ぎょうぎ教えてやるわい、このわんぱくものめが!  ボンVonトリップTrippだって、教えてくれるぞ。待ってな、いまに会わしてやるからな!」
“버릇가르쳐줄 데다!몹쓸 녀석! Von 트립Tripp가르쳐 줄 거다.기다려,이게만나게해줄테니까!”
ボンVonトリップTrippって、だれのことなんだろう?  スピックSpickは、不安になった。 このクローチCrouchよりも、ひどいなんだろうか?」
Von 트립Tripp누굴까?” 스피크Spick불안不安해졌다. ‘이크로치Crouch가보다도더 무시무시한남자일까?’
スピックSpickは、風穴から聞こえてくるで、 自分はいま、飛行機の中なんだな、と思った。
공기空気 구멍으로들어오는소리 스피크Spick지금 자기自己비행기飛行機 타고 있다는 것을 알 수 있었다.
銀色光るのように、カーリー海岸の上をアメリカAmericaにむかって 飛びさっていく、巨大な飛行機か何かが立てるようなが、ひびいていたのだ。
으로빛나는처럼미국美国을 향해 카리 해안 위를 날아가던거대巨大비행기飛行機가 내던소리울리고 있었던 것이다.
ずいぶん遠くへきてしまったなあ。 ああ、あのカーリー郡よ ―、 スピックSpickますますしょげてしまった。
“퍽멀리버렸구나.”스피크Spick더욱더슬퍼졌다.
あのみずうみを、もうふたたび 見れないかもしれないな ―。
“저호수湖水이제다시는 볼 수 없을지도 모르구나. ”
いつのまにかスピックSpickは、なきながらねむりこんでいた。
어느틈에스피크Spick울다가잠들어 버렸다.
そのうちに目がさめてみると、あたりしーんとしている。 もう飛んではいないのだ。車のドアdoorが、ぱたんとしまった。
얼마 뒤눈을 떠보니언저리너무나 조용했다. 지금은하늘날고 있지 않는 것이다.자동차自動車닫혔다.
スピックSpickは、からそっとのぞいてみたが、 明かり見えるだけだった。しばらくすると、もうひとりのの声が聞こえてきた。
스피크Spick구멍으로살짝내다보았다. 불빛보일뿐이었다.한잠 뒤,………………

ティモシーTimothyは、くつに打ったびょうくぎの音をひびかせながら、がらんとした板の間をとおって階段をあがっていった。
「気味が悪いな。」
「そうだね。」
二階には、とびらが五つあって、みんなしまっていた。
「どちらにいらっしゃるんで……?」
「ベッドの中じゃ。ずうっと寝たっきりなんじゃ、はいってきなされ。ノックknockすることもない。」
ひとつのへや部屋から、かすれたような声がひびいてきた。
そこでティモシーTimothyは、声のしたとびらを押しあげた。スピックSpickはそのとき、ティモシーTimothyの足のあいだからさっと中をのぞきこんだ。でも、何も見えない。すぐに、ティモシーがかかえあげてくれた。

………………………… 지나 층계層階를 올라갔다.
“어쩐지 기분気分 나쁘다.”
“그렇군요. ”
에는 이 다섯 개가 있는데 모두 닫혀 있다.
“어디 계십니까?”
침대寝台 안에 있소. 내내 누워 있다오. 들어오시오. 노크knock할 것도 없소. ”
에서 쉰 목소리가 울려 왔다.
티머시Timothy는 목소리가 들려 온 을 열었다. 스피크Spick티머시Timothy의 다리 사이로 안을 들어다보았다. 아무 것도 보이지 않는다. 얼른 티머시Timothy가 안아 을렸다.
Japanese ティモシーTimothyは、くつに打ったびょうくぎの音をひびかせながら、がらんとした板の間を とおって階段あがっていった。
Korean …………………………지나층계層階올라갔다.
気味が悪いな。」
“어쩐지기분気分나쁘다.”
「そうだね。」
“그렇군요. ”
二階は、とびら五つあって、みんなしまっていた。
다섯 개가있는데모두닫혀있다.
「どちらにいらっしゃるんで……?」
“어디계십니까?”
「ベッドの中じゃ。ずうっと寝たっきりなんじゃ、はいってきなされ。 ノックknockすることない。」
침대寝台안에 있소.내내누워 있다오.들어오시오. 노크knock없소. ”
ひとつのへや部屋から、かすれたようなひびいてきた。
에서목소리울려왔다.
そこでティモシーTimothyは、声のしたとびら押しあげた。 スピックSpickそのとき、ティモシーTimothy 足のあいだからさっと中をのぞきこんだ。
티머시Timothy목소리가 들려 온열었다. 스피크Spick티머시Timothy 다리사이안을 들어다보았다.
でも、見えない。すぐに、ティモシーかかえあげてくれた。
아무 것보이지 않는다.얼른티머시Timothy안아 을렸다.

作者/ケネスKennethバードBird
1912年, イングランドEnglandグロスターGloucester生まれ。 クライプトCryptグラマーgrammarスクールschool卒業, 新聞記者となる。
1951年, BBC放送に所属, ラジオradioテレビteleviの脚本を担当。現在は子どもの本に専念。

지은이에 대하여
이 이야기의 지은이 케네드Kenneth 버드Bird는 1912 영국英国글로스터Gloucester에서 태어났습니다.
클라이프트Crypt 문법文法 학교学校졸업卒業한 뒤 그는 신문 기자新聞 記者가 되었습니다.
1951 BBC(비 비 시)방송국放送局에 들어가 라디오radio 각본脚本을 썼습니다. 그러나 그 뒤도 곧 어린이만을 위한 많은 작품作品을 썼습니다.
Japanese作者/ケネスKennethバードBird
Korean지은이에 대하여 이 이야기의 지은이 케네드Kenneth 버드Bird
1912年,イングランドEnglandグロスターGloucester生まれ。 クライプトCryptグラマーgrammarスクールschool卒業, 新聞記者となる。
1912 영국英国글로스터Gloucester에서 태어났습니다. 클라이프트Crypt 문법文法 학교学校졸업卒業한 뒤 그는신문 기자新聞 記者가 되었습니다.
1951年,BBC放送に所属,ラジオradioテレビtelevi脚本を担当。 現在は子どもの本に専念。
1951BBC(비 비 시)방송국放送局들어가라디오radio 각본脚本을 썼습니다.그러나 그 뒤도 곧어린이만을 위한 많은 작품作品을 썼습니다.
作者の紹介も日本の本をそのまままねしている。


Here are original websites
 
 
韓国の盗作曲

芸能人のパクリ

韓国のアムラーたち

テレビ番組の安易なパクリ

ドラマ編

アニメソング

メジャーどころも容赦なし

海賊漫画がいっぱい

おもちゃ・雑貨など

気になった記事

伝統画法 トレース

日本のイメージ

ロボットアニメのパクリ

キャラクター

ゲーム機のパクリ

ロボットプラモ・おもちゃ

日本の玩具

アイボとアイロボ

日本車のパクリ

バイクのパクリ

お菓子のパクリ

街並み

ロゴ・商標デザイン

農産物

種 牛

ねぶた

【衝撃】 韓国のお菓子

韓国の酷すぎるパクリの実態を見た台湾人の反応

韓国
菓子・飲み物まで日本の丸写し?

恥ずかしいファッション業界

児童世界の名作全集

韓国の偽物と盗作

韓国の偽物と盗作, 韓国の国民性, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system