Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

“The complete series of world literature for boys and girls ”



counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The complete series of world literature for boys and girls (Samseongdang, Hanrim publisher)
  4. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa)
  7. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  8. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  9. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  10. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  11. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  12. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  13. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  14. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  15. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  16. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  17. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  18. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  19. Color Series of Mini Encyclopedia
  20. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  21. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  22. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  23. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  24. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  25. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)

소년소녀少年少女 세계문학전집世界文学全集 (금성출판사金星出版社)

The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)

A Korean’s words・・・・・・
“The books that truly gave me a deep impression were 30 books of the complete series of world literature. They could make me laugh and cry. ‘Little Lord Fauntleroy’, ‘A Little Princess’, ‘SynnøveSolbakken’, ‘24 eyes’, ‘A Dog of Flanders’, etc.. The memories that I joyed or shed tears still come up like a revolving lantern when I read them.
But when I knew at a halfway point of my life that they were from Japan and the value was very low literarily because of the retranslation, I could not control my slight feeling to vomit. It was as if I felt bitter taste when I was eating a candy sweet. I don’t know whether they are the abridgement books or the retranslations or more, but the process of production was maybe with no permission.
I once threw them away in my heart for such a reason. However, the memories that filled my young time warmly revived and I gradually came to long for the books as my memory, as time went by little by little. In addition, I felt regrettable that these books were buried in a past time and I bought the books again and have begun to gather them.”
Korea・m.blog.naver.com
This Korean seems to just belong to the generation who received “Anti-Japan education”. Korean thinks the Korean complete series as the translation by Korean and reads them, because they do not have the names of the Japanese translators or illustrators though they are the plagiarisms. When they notice Korean versions are the plagiarism of Japanese later, they receive a big shock. Even now there are still great many plagiarism books that they read without knowing such facts. They do not just know that, except the Korean authors. In this way, Korea has been dyed with Japanese culture very much since the occupation era by Japan, but Korea cries “Anti-Japan” without knowing that.

“These are the books in my childhood. I knew the fact later. The complete works with the same name made by Japanese Shogakukan were the originals. Korean books did not get permission of the publication formally. They were the pirated editions that were reproduced and edited illegally.”
Korea・blog

“I was surprised at the Japanese writers who participated in the production of the complete works. Because most of the editors of these complete works were the persons who translated the originals of the works directly. The editor of ‘Anne of Green Gables’ and ‘Daddy-Long-Legs’ was Muraoka Hanako who translated the two books in Japan. The editor of ‘Cuole’ was Iwasaki Junko who translated the book. The illustrations are also splendid. I could understand how much energy the Japanese company put for the production. I was a little angry for the consciencelessness of the Korean publishing company that retranslated the Japanese complete works and issued the pirated editions. Because Japanese company devoted their much energy to the production. However, we must appreciate the meritorious deed of the Korean company, because we could meet the good novels in our childhood thanks to that.”
Korea・blog
This Korean understands the Japanese company devoted their much energy to the production and made them. However, he / she praises the Korean company that plagiarized Japanese books after all. For the Korean, the words, “the crime against Japanese is innocent (반일무죄反日無罪).” is everlasting. Koreans think it’s no problem they say and do anything to Japan.

Some Korean writes attaching some cruel photos, “As Japanese pigs did barbarity during war, the Korean plagiarisms do not have any problem.”
This does not make sense. The Korean plagiarism has nothing to do with Japanese barbarity. It is not logical, but it is one of the Korean national traits.
Also the Korean blogger says this is the website of the Japanese right wing. But it just clarifies the facts of Korean plagiarism and its national traits. The Korean always tends to label a negative opinion to Korea as a right-winger. It is one of the Korean national traits too.

Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
飛ぶ教室 (1962)
(小学館Shogakukan)

translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshiro)
illustrator: 村上 勉 (Murakami Tsutomu)
Das fliegende Klassenzimmer / Erich Kästner
하늘을 나는 교실教室
(금성출판사金星出版社)

Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
隊長ブーリバБульба (1970)
(小学館Shogakukan)

editor/translator:原 卓也 (Hara Takuya)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
대장隊長 불리바Бульба
(금성출판사金星出版社)

Wir pfeifen auf den Gurkenkönig / Christine Nöstlinger
きゅうりの王さま (1976)
(小学館Shogakukan)


translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshiro)
illustrator: 金森 達 (Kanamori Toru)
Wir pfeifen auf den Gurkenkönig / Christine Nöstlinger
오이 임금님
(금성출판사金星出版社)

translator: 강민 (Kang Min)
illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
(German original)
Wir haben uns dann den Fernsehkrimi angeschaut. Unser schlafender Gast im Puppenwagen hat den Papa so verwirrt, daß er vergessen hat, uns den Krimi zu verbieten.
Der Kriminalinspektor hat gerade ein Kanalgitter hochgehoben, damit er in den Kanal steigen und die Gauner verfolgen kann, da hat der Puppenwagen auf der Veranda zu wackeln angefangen. Der Gurkenkönig ist aufgewacht. Niki hat ihn ins Wohnzimmer geschoben. Der Opa hat den Fernsehkrimi abgedreht.
Der Kumi-Ori hat geschrien: »Wo sind unsere Krone! Wir braucht das Krone!« Er hat sich ganz entsetzt an den Kopf gegriffen.
Zuerst haben wir uns nicht mehr daran erinnert, wo die Krone ist. Dann ist dem Niki eingefallen, daß die Mama die Krone aus lauter Verwirrung ins Tiefkühlfach gelegt hat. Der Niki hat die Krone geholt. Aber die Krone war eiskalt. Der Kumi-Ori hat laut ge- schrien, als ihm die Martina die Krone aufgesetzt hat. Papa hat dann die Krone mit seinem Feuerzeug an gewärmt. Da war sie wieder zu heiß.
Die ganze Zeit über hat der Gurkenkönig gejammert, daß er sofort die Krone braucht, weil er ohne Krone ganz nackt ist und nicht denken kann und leben auch nicht. Endlich war die Krone richtig lauwarm für den königlichen Gurkenschädel.
ぼくたちはそれから、テレビteleviたんてい探偵劇を見た。うば乳母車の中でねているお客が、パパの気持ちをひどくかき乱したので、パパは、ぼくたちにたんてい探偵劇のテレビteleviをやめさせることさえ忘れた。
ちょうど警部が下水道に降り、悪かんを追せきしようとしたとき、ベランダのうば乳母車がゆらゆらしだした。きゅうりの王さまのお目ざめだった。ニキーNikiが王さまを居間へ車ごとおしてきた。おじいさんがテレビteleviを切った。
「わしの王冠はどこじゃ!わしには王冠がいるのじゃ!」
と、ぎょっとしたようにきゅうりの王さまが大声を上げて、頭をつかんだ。
ぼくたちは王冠などどこにあるか、もう覚えていなかった。するとニキーNikiが、急にママがうろたえて王冠を冷凍室へしまったことを思い出し、それをとってきた。
王冠は、氷のように冷たかったので、マルティーナMartinaが王冠をかぶせてやると、クーミ・オーリKumi-Ori王は、
「ギャーッ!」
と、大声をあげた。
パパが、ライターlighterで王冠をあたためた。すると、今度は熱すぎた。
そのあいだじゅう、きゅうりの王さまは、
「王冠なしでは、わしの頭はむき出しじゃ。それでは何一つ考えることもできんし、生きられもせん!早くどうにかしてくれい!」
と、さわぎつづけた。
やっとのことで、王冠はきゅうりの頭にもってこいのあたたかさになった。
우리는 그텔레비전television탐정극探偵劇을 보고 있었습니다. 유모차乳母車 안에서 자고 있는 손님이 아빠의 마음을 몹시 혼란混亂하게 하여서 아빠는 우리가 텔레비전television탐정극探偵劇을 보지 못하게 하는 것도 잊고 계셨습니다.
바로 경감警監하수도下水道로 내려가서 악한悪漢추적追跡하려고 했을 때 유모차乳母車가 흔들거리기 시작始作하였습니다. 오이 임금님이 잠을 깬것이었습니다. 니키Niki가 임금님을 유모차乳母車째로 거실居室로 밀고 왔습니다. 할아버지가 텔레비전television을 껐습니다.
“내 왕관王冠은 어디 갔나! 내겐 왕관王冠필요必要해!”
하고 놀란 듯이 오이 임금님이 큰 소리를 지르며 머리를 움켜쥐었습니다.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
넣은 것을 생각해 내어 그것을 가지고 왔습니다.
왕관王冠은 얼음처럼 차가웠으므로 말티나Martina왕관王冠을 씌워 주자 쿠미오리Kumi-Ori
“꽤액!”
하고 큰 소리를 질렀습니다.
아빠가 라이터lighter왕관王冠을 녹였습니다. 그러자 이번에는 너무 뜨거웠습니다.
그 동안 내내 오이 임금님은
왕관王冠이 없이는 내 머리는 맨머리야. 그래서는 아무것도 생각할 수 없고 살 수도 없어! 빨리 어떻게 좀 해 주어!”
라고 떠들어 대었습니다.
가까스로 왕관王冠은 오이 머리에 적합適合온도温度가 되었습니다.

Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1965)
小学館Shogakukan

translator: 新川 和江 (Shinkawa Kazue)
illustrator: 玉井 徳太郎 (Tamai Tokutaro)
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들
(금성출판사金星出版社)

translator: 유정 (Yu Jeong)
illustrator: 김완기 (kim Wan-gi)
ジョーJoは、ちらっとふりむいてみたが、
「かまうもんか。聞こえたって、聞こえなくたって。じぶんで気をつけたらいいんだわ。」
そして大いそぎでローリーLaurieのほうへすべっていった。
カーブcurveを曲がって、ローリーLaurieはもう見えなくなってしまっていた。ジョーJoも追いつこうとしてカーブcurveをきった。
そのときだった。『ひゃーっ』とも『ぎゃーっ』ともつかない、へんな叫び声が聞こえた。
ぎくりとして、ジョーJoはふりかえった。川のまんなかへんの氷に穴があいて、両手を差しあげながら落ちこんでいく、エイミーAmyの姿が見えた。メリメリッと破れる氷の音が聞こえ水しぶきがあがっている。 ジョーJoは恐ろしさに、しんぞう心臓がとまりそうだった。
さきに行ったローリーLaurieを呼ぼうとしたが、声がでなかった。川のまんなかに進もうとしたが、足から力がぬけてしまっていた。 棒のようにつっ立ったまま、ジョーJoは、どろどろの水に浮かんだ青い帽子をふるえながらみつめていた。
と、そのとき、ローリーLaurieジョーJoのそばを矢のように走りすぎた。
エイミーAmyが、エイミーAmyが落ちたのよ。」
ジョーJoは、口ばしりながらローリーLaurieを追った。
「早く、早く、あそこの囲いの木をひっこ抜いてきて!」
ジョーJoはむちゅうで岸の囲いの木をひき抜くと、ローリーLaurieのところへ持っていった。
「さあ、エイミーAmy、これにつかまって!氷が薄くて、とても、そばへは行けないからね。しっかりつかまるんだ!そう、そう。」
ふたりは力を合わせて、エイミーAmyをひっぱりあげた。エイミーAmyは、けがはたいしてしていなかったが、ひどいショックと寒さのために、カチカチと歯を鳴らしていた。
Jo는 흘깃 돌아다보았으나
상관相關할 게 뭐야. 들었건 못 들었건 제 탓이지 뭐. 제 몸조심操心 제가 하라지.’
그러곤 Jo 혼자 급히 로리Laurie 쪽으로 미끄러져 갔습니다.
커브curve를 돌아서 로리Laurie는 벌써 보이지 않습니다. Jo도 따라잡으려고 커브curve를 꺾었습니다.
그 때였습니다. ‘아악!’ 소린지 ‘깨액!’ 소린지 알 수 없는 이상異常이 들렸습니다.
깜짝 놀라 Jo는 돌아다 보았습니다. 개천開川의 한복판께의 얼음에 구멍이 뻥뚫리고, 그 구멍 속으로 두 손을 번쩍 든 처굴러떨어지는 에이미Amy의 모습이 보이지 않겠습니까?
얼음이 깨지는 요란搖亂한 소리가 들리고 물보라가 솟구치는 것이 보였습니다. Jo는 그 무서운 광경光景심장心臓이 콱 막히는것 만 같았습니다.
먼저 간 로리Laurie를 부르려 했으나, 소리가 나오지 않습니다. 개천開川 한복판으로 나가려 했으나 다리에서 힘이 빠져 후들후들 밀릴 뿐이었습니다. 막대기 모양 멍하니 그 자리에 선 채, Jo는 흐릿한 물 위에 떠 있는 에이미Amy의 파란 모자帽子를 떨면서 쏘아보고 있었습니다.
그러자 그때, 로리LaurieJo의 옆을 쏜살같이 미끄러져 지나갔습니다.
에이미Amy가, 에이미Amy가 빠, 빠졌어!”
간신艱辛히 이렇게 외치면서 Jo로리Laurie의 뒤를 쫓았습니다.
“빨리, 빨리! 저기 저 울타리 기둥을 뽑아 와!”
하고 로리Laurie가 소리쳤습니다. Jo정신精神 없이 언덕 울타리의 기둥을 잡아 빼어 가지고 로리Laurie한테 왔습니다.
“자, 에이미Amy, 이걸 붙잡아!얼음이 얇아서 가까이 갈 수 없어. 꽉 잡으란 말이야!그래, 그래.”
두 사람은 힘을 합쳐 에이미Amy를 끌어올렸습니다. 에이미Amy충격衝撃과 추위 때문에 이를 딱딱거리며 떨었습니다. 다행多幸히 큰 상처傷處는 입지 않은 모양입니다.

Heidi / Johanna Spyri
アルプスAlpsの少女 (1966)
小学館Shogakukan

translator: 倉島 栄子 (Kurashima Eiko)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Heidi / Johanna Spyri
알프스Alps소녀少女 (1980)
(금성출판사金星出版社)

ピーターパンPeter Pan (1967)
(小学館Shogakukan)

Writer: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio)
Illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
피터 팬Peter Pan (1989)
(금성출판사金星出版社)

Shogakukan, World literature (All 30 volumes) (1968-1970)

Kodansha, Liblary of the world masterpieces (All 52 volumes) (1966-1969)
Keumseong Churpansa, The complete series of world literature for boys and girls (All 30 volumes)


インディアンIndian伝説 (1969)
(小学館Shogakukan)

Author: 内野 富男 (Uchino Tomio)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
인디언Indian 민화民話 (1979)


Translator: 이영재 (Ee Yeong-jae)
A Korean blogger writes, “작가 미상作家 未詳 (the author unknown)”. The book could not write the name of Japanese.

Den hvite bungalowen / Aimée Sommerfelt
ラルーLaluの決心 (1966)
(講談社Kodansha)



Translator: 下村 隆一 (Shimomura Ryuichi)
Illustrator: 川上 十郎 (Kawakami Juro)
下村 隆一 (Shimomura Ryuichi) is a translator of Swedish.
Den hvite bungalowen / Aimée Sommerfelt
라루우Lalu결심決心 (1979)


Chapter 4 “Lalu goes to the money lender” is cut.
なにか手がかりをつかんだようだ。家のうらに、まん中が干あがった小川のながれているくぼ地があった。かすかな光の中で、ラルーLaluはひとみをこらした。 すると、とつぜん、バンシBansiが見えたのだ。バンシBansiは、自分のうでに顔をのせて、ねむっているように、うつぶせに横たわっていた。
すぐにそこにかけつけて、バンシBansiを地面からだき起こし、こちらへつれてこようと、さいしょラルーLaluは思った。 しかし、一歩一歩警戒しながら歩くという用心ぶかさが身についていて、かけつけるのをちょっとためらった。 そして、ためらったおかげで命がたすかったのだった。
バンシBansi。」
ラルーLaluは、すこし心配になって、思わずさけんでしまった。
なにも答えがない。
그리고 뭔가 기미氣味를 챈 모양模様이었읍니다. 지금은 물이 말랐지만, 뒤에는 도랑이 흐르는 낮은 곳이 있었읍니다. 라루우Lalu는 말라붙은 도랑바닥을 살펴보았읍니다. 그러자 희미稀微한 달빛 아래 반시Bansi의 모습이 보였읍니다. 반시Bansi자기自己 팔 위에 머리를 올려놓고 잠자듯 엎드려 있었읍니다.
라루우Lalu는 그것이 반시Bansi라는 것을 알았을 때, 당장當場 달려가 안아 일으켜 이쪽으로 데려오려고 생각했읍니다. 그러나 한걸음 한걸음 경계警戒를 하면서 걷는 조심성操心性이 몸에 붙어 있었기 때문에 달려가는 것을 잠깐 망설이고 있었읍니다. 그리고, 그 조심성操心性 때문에 자신自身생명生命을 구할 수가 있었던 것이었읍니다.
반시Bansi.”
라루우Lalu는 좀 걱정이 되어 불러 보았읍니다.
그러나 대답對答이 없읍니다.
Japaneseなにか手がかりをつかんだようだ。 家のうらに、まん中が干あがった小川ながれているくぼ地あった。
Korean그리고뭔가기미氣味를 챈모양模様이었읍니다. 지금은 물이 말랐지만, 뒤에는도랑흐르는낮은 곳있었읍니다.
かすかな光の中で、ラルーLaluひとみをこらした。 すると、とつぜん、バンシBansi見えたのだ。
라루우Lalu말라붙은 도랑바닥을 살펴보았읍니다. 그러자희미稀微한 달빛 아래반시Bansi의 모습이보였읍니다.
バンシBansiは、自分のうでのせて、 ねむっているように、うつぶせに横たわっていた。
반시Bansi자기自己위에머리올려놓고 잠자듯엎드려 있었읍니다.
すぐにそこにかけつけて、バンシBansiを地面からだき起こし、こちらへつれてこようと、さいしょラルーLalu思った。
라루우Lalu그것이 반시Bansi라는 것을 알았을 때, 당장當場달려가안아 일으켜이쪽으로데려오려고생각했읍니다.
しかし、一歩一歩警戒しながら歩くという用心ぶかさ ついていて、かけつけるちょっとためらった。
그러나한걸음 한걸음경계警戒를 하면서걷는조심성操心性 붙어 있었기 때문에달려가는잠깐망설이고 있었읍니다.
そして、ためらったおかげでがたすかったのだった。
그리고,조심성操心性 때문에자신自身 생명生命을 구할 수가 있었던것이었읍니다.
バンシBansi。」
반시Bansi.”
ラルーLaluは、すこし心配になって、思わずさけんでしまった。
라루우Lalu걱정이되어불러 보았읍니다.
なにも答えない。
그러나대답對答없읍니다.


Ivanhoe / アイバンホーIvanhoe
Green Mansions / 緑の館
The cricket on the hearth / 炉ばたのこおろぎ
名探偵ホ-ムズHolmes
The Adventure of the Copper Beeches /
ぶな屋敷の秘密
The Adventure of the Bruce-Partington Plans /
盗まれた秘密設計図
The Three Students / 盗まれた試験問題
The Will of the Dead / ふしぎな遺言
The Adventure of the Norwood Builder /
焼けあとの死体

Ivanhoe / 아이반호우Ivanhoe
Green Mansions / 녹색緑色의 집
The cricket on the hearth / 난로暖炉가의 귀뚜라미
명탐정名探偵 호움즈Holmes

Green Mansions / William Henry Hudson
緑の館

editor/translator: 上田健次郎 (Ueda Kenjiro)
森から鋭い叫び声とともにとびだした少女は、明るい太陽のように輝いていました。思わず少女のあとを追おうとしたぼくの足に毒へびが……。
Green Mansions / William Henry Hudson
녹색緑色의 집

translator: 오유권 (O Yu-gwon)
날카로운 소리를 지르며 숲에서 뛰어나간 소녀少女는 밝은 태양太陽처럼 빛났읍니다. 무심코 소녀少女의 뒤를 쫓아가려고 한 나의 발에 독사毒蛇가 …….
Japanese森から鋭い叫び声とともにとびだした少女は、明るい 太陽のように輝いていました。 思わず少女のあとを追おうとしたぼくの足にへびが……。
Korean날카로운 소리를 지르며숲에서뛰어나간소녀少女밝은 태양太陽처럼빛났읍니다. 무심코소녀少女뒤를쫓아가려고 한나의발에독사毒蛇가 …….
ぼくは、喜びとも悲しみともわからぬ、はげしい感情にたましいをゆすぶられながら、一度もうしろをふり向かず、ひた走りに森の中を走りつづけました。
なんという恐ろしさ!なんといういまわしい悲しみと苦しみ!ぼくはいくどか自殺しようとしましたが、あまりな心のいたでにそれもできず、ついには、心とからだの力を使いはたし、気を失ってたおれてしまいました。
ふと目を開くと、朝になっていました。ぼくはひどく腹がすいているのに気がつき、よろよろと立ちあがりました。小鳥の巣をさがし、その中にあるたまごを食べて、うえをしのぎました。
いく日かして、ぼくはまた、ヌーフロNufloの小屋の焼けあとに立ちました。やぶの中に、ひとつの人間のがいこつ骸骨が横たわっていました。それはルーニイRuniたちに殺されたヌーフロNufloにちがいありません。ぼくは穴をほってその骨をうめ、
「よくおやすみ、おじいさん。」
と、わかれのあいさつをしました。
それからぼくは、リオラマRiolamaへ出発するまえヌーフロNufloが、いろいろな品物をかくしたほら穴へ行き、食べ物や台所道具それから一ちょうのおのを取り出しました。
五日かかって、焼けあとに小屋を建てました。ぼくは、リーマRimaの思い出といっしょに、ここに住む決心をしたのです。

(十九)旅路の光
日がたつにつれて、ぼくは、リーマRimaを殺したというのは、あの土人どもの作り話ではなかったか、と疑うようになりました。リーマRimaはどこかで道にまよって、ぼくの行くのを待ちながら、泣きつづけているのではないだろうか?
ぼくはリーマRimaの名を呼びながら、森の中をさまよい歩きました。そうしていると、だんだん、リーマRimaは生きているという気持ちが強くなってきました。
しかし、ついにまぼろしの希望が消えるときがきました。
나는 기쁨인지 슬픔인지 알 수 없는 감정感情영혼靈魂을 뒤흔들리면서, 한 번도 뒤를 돌아보지 않고 숲 속을 내달았읍니다.
얼마나 무섭고 얼마나 슬프고 얼마나 괴로운지, 나는 몇 번이나 자살自殺을 하려고 했읍니다. 그러나 마음이 너무나 아파서 죽지도 못하고, 온몸이 지칠 대로 지쳐서 마침내 정신을 잃고 쓰러지고 말았읍니다.
문득 눈을 뜨니 아침이었읍니다. 나는 몹시 시장기를 느끼고 비틀비틀 일어났읍니다.
새둥우리를 찾아서 그 안에 있는 알을 먹고 시장기를 메웠읍니다.
며칠이 지나서 나는 또 누프로Nuflo의 잿더미가 된 산막 자리로 갔읍니다. 덤불 속에 사람의 해골骸骨이 하나 딩굴어 있었읍니다. 그것은 루니Runi들에게 맞아 죽은 누프로Nuflo에 틀림없읍니다. 나는 구덩이를 파서 뼈를 묻어 주고,
편안便安히 쉬십시오, 할아버지.”
하고, 작별 인사를 했읍니다.
그리고 나는 리오라마Riolama출발出発하기 누프로Nuflo가 여러 가지 물건物件을 숨겨 둔 동굴洞窟에 가서, 식량食糧취사炊事 도구道具와 도끼 한 자루를 꺼냈읍니다.
닷새가 걸려서 불탄 자리에 산막을 지었읍니다. 나는 리마Rima추억追憶과 더불어 이 집에서 살기로 결심決心했읍니다.

(19) 리마Rima추억追憶을 안고
날이 감에 따라 나는 리마Rima를 죽였다는 것은 토인土人들이 지어 낸 말이 아닐까 하고 의심하게 되었읍니다. 리마Rima는 어디서 길을 잃고 내가 오기를 기다리면서 울고 있지 않을까?
나는 리마Rima의 이름을 부르면서 숲 속을 방황했읍니다. 그러자 리마Rima가 살아 있다는 생각이 점점 강하게 사무쳤읍니다.
그러나 막연漠然한 내 희망希望은 마침내 사라질 때가 왔읍니다.
Japaneseぼくは、喜びとも悲しみともわからぬ、はげしい 感情たましいゆすぶられながら、
Korean기쁨인지슬픔인지알 수 없는 감정感情영혼靈魂뒤흔들리면서,
一度うしろふり向かず、ひた走りに森の中走りつづけました。
한 번돌아보지 않고숲 속내달았읍니다.
なんという恐ろしさ!なんといういまわしい悲しみと苦しみ!ぼくいくどか 自殺しようとしましたが、あまりな心のいたでにそれもできず、
얼마나무섭고얼마나슬프고 얼마나 괴로운지,몇 번이나 자살自殺을 하려고했읍니다. 그러나마음이 너무나아파서죽지도 못하고,
ついには、心とからだの力を使いはたし、失ってたおれてしまいました。
온몸이 지칠 대로 지쳐서 마침내정신잃고쓰러지고말았읍니다.
ふと開くと、朝になっていました。ぼくひどく 腹がすいているのに気がつき、よろよろと立ちあがりました。
문득뜨니아침이었읍니다.몹시 시장기를느끼고비틀비틀일어났읍니다.
小鳥の巣さがし、 そのあるたまご食べて、うえしのぎました。
새둥우리찾아서 있는먹고시장기메웠읍니다.
いく日かして、ぼくまた、ヌーフロNuflo小屋の焼けあと 立ちました。 やぶの中に、ひとつの人間がいこつ骸骨横たわっていました。
며칠이 지나서누프로Nuflo잿더미가 된 산막 자리 갔읍니다. 덤불 속사람해골骸骨하나딩굴어있었읍니다.
それルーニイRuniたち殺された ヌーフロNufloちがいありません。ぼくほってその骨うめ、
그것루니Runi에게맞아 죽은 누프로Nuflo틀림없읍니다.구덩이파서묻어 주고,
「よくおやすみ、おじいさん。」
편안便安쉬십시오,할아버지.”
と、わかれのあいさつしました。
하고,작별인사했읍니다.
それからぼくは、リオラマRiolama出発する まえヌーフロNufloが、いろいろな品物 かくしたほら行き、
그리고리오라마Riolama출발出発하기 누프로Nuflo여러 가지물건物件 숨겨 둔동굴洞窟가서,
食べ物台所道具それから一ちょうのおの取り出しました。
식량食糧 취사炊事 도구道具도끼 한 자루꺼냈읍니다.
五日かかって、焼けあと小屋建てました。 ぼくは、リーマRima思い出といっしょに、ここに住む決心をしたのです。
닷새가걸려서불탄 자리산막지었읍니다. 리마Rima추억追憶과 더불어이 집에서살기로결심決心했읍니다.
(十九)旅路の光
(19) 리마Rima추억追憶을 안고
たつにつれて、ぼくは、 リーマRima殺したというのは、
감에따라 리마Rima죽였다는 것
あの土人ども作り話ではなかったか、疑うようになりました。
토인土人 지어 낸 말아닐까하고의심疑心하게되었읍니다.
リーマRimaどこか道にまよって、 ぼく行くのを待ちながら、泣きつづけているのではないだろうか?
리마Rima어디길을잃고 오기를기다리면서울고 있지않을까?
ぼくリーマRima呼びながら、 森のさまよい歩きました。
리마Rima이름부르면서 방황彷徨했읍니다.
そうしていると、だんだん、リーマRima生きているという 気持ち(だんだん)強くなってきました。
그러자(점점)리마Rima살아 있다는 생각점점하게사무쳤읍니다.
しかし、ついにまぼろしの希望(ついに)消えるとききました。
그러나(마침내)막연漠然희망希望마침내사라질왔읍니다.
The Korean plagiarism book writes only the names of the author Hudson and the translator O Yu-gwon, and it has no Japanese name. It seems as if the Korean had translated the original, but actually he only replaced a Japanese word with the Korean word.

Ivanhoe / Walter Scott
アイバンホーIvanhoe (1970)


Writer: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo)
Illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Ivanhoe / Walter Scott
아이반호우Ivanhoe (1978)

(一)あやしい男
イギリスの、ドンDon川の流れがうるおしている地方には、大むかしは大森林がひろがっていた。
シェフィールドSheffieldの町と、ドンカスターDoncasterの町とのあいだの美しい丘や谷は、その森におおわれていた。
いまも、ウェントウァースWentworthウォーンクリフWharncliffeのひろびろとした領地や、ロザラムRotherhamの町の周辺では、その巨大な森のなごりを見ることができる。
イギリスの歌にもうたわれて人気のある、ロビンフッドRobin Hoodの仲間たちがあばれまわったのもその森だ。
そこがこの物語のおもな舞台で、時は、リチャードRichard一世の代も終わりに近いころであった。
そのころ、国王リチャードRichard一世は、ながいあいだ外国でとらわれていた。
貴族たちの圧政に苦しんでいた国民は、心から国王の帰国をいのっていた。
(1)수상殊常남자男子
영국英国Don 이 흐르고 있는 지방地方에는, 옛날 옛적엔 숲이 우거져 있었읍니다.
셰피일드Sheffield 돈커스터Doncaster 사이의 아름다운 언덕과 골짜기는, 그 숲에 뒤덮여 있었읍니다.
지금도 웬트워어드Wentworth워언클리프Wharncliffe의 널따란 영지領地로더럼Rotherham 주변周辺에서는, 그 큰 숲의 흔적痕迹을 볼 수 있었읍니다.
영국英国의 노래에도 불려지고 있어 인기人気가 있는, 로빈훗Robin Hood 일파一派가 날뛰었던 것도 바로 그 숲 입니다.
이 이야기의 중요重要무대舞台는 바로 그 곳인데, 때는 리처드Richard 1시대時代로 거의 끝나 갈 무렵이었읍니다.
그 무렵, 국왕国王리처드Richard 1는 오랫동안 외국外国에 사로잡혀 있었읍니다.
그래서, 귀족貴族들의 나쁜 정치政治에 시달리고 있었던 국민国民은, 국왕国王이 하루 속히 돌아오기를 바라고 있었읍니다.
Japanese(一)あやしい
Korean(1)수상殊常남자男子
イギリスの、ドンDonの流れがうるおしている 地方は、大むかしは大森林ひろがっていた。
영국英国Don 이 흐르고 있는 지방地方는,옛날 옛적엔우거져있었읍니다.
シェフィールドSheffieldの町と、 ドンカスターDoncasterの町とのあいだ美しい は、そのおおわれていた。
셰피일드Sheffield 돈커스터Doncaster 사이아름다운언덕 골짜기는,뒤덮여있었읍니다.
いまも、ウェントウァースWentworth ウォーンクリフWharncliffeひろびろとした領地や、 ロザラムRotherhamの町の周辺は、
지금웬트워어드Wentworth 워언클리프Wharncliffe널따란영지領地 로더럼Rotherham 주변周辺에서는,
その巨大ななごり見ることができる。
흔적痕迹수 있었읍니다.
イギリスうたわれて 人気ある、ロビンフッドRobin Hood仲間たち あばれまわったそのだ。
영국英国노래불려지고 있어 인기人気있는,로빈훗Robin Hood일파一派 날뛰었던바로입니다.
そこがこの物語おもな舞台 で、時は、リチャードRichard一世 終わりに近いころであった。
이야기중요重要무대舞台는 바로 그 곳 인데,때는리처드Richard 1시대時代 거의 끝나 갈무렵이었읍니다.
そのころ、国王リチャードRichard一世は、 ながいあいだ外国とらわれていた。
무렵,국왕国王리처드Richard 1 오랫동안외국外国사로잡혀있었읍니다.
貴族たち圧政苦しんで いた国民は、心から国王の帰国いのっていた。
그래서,귀족貴族나쁜 정치政治시달리고 있었던국민国民은,국왕国王이 하루 속히 돌아오기바라고있었읍니다.
アイバンホーIvanhoe
アシュビーAshbyの大競技場に腕をきそい、技をきそう百人の花形騎士。槍は折れ飛び、人馬ともに傷つき倒れる。火花を散らす乱戦に勝ち残るのはだれか。
아이반호우Ivanhoe
애시비Ashby대경기장大競技場에서 솜씨와 재주를 겨루는 100의 생생한 기사騎士들. 은 부러져 날아가고 사람과 말은 다같이 상처傷處를 입고 쓰러집니다. 불꽃 튀기는 이 싸움에 이기는 는 과연 누구지.
JapaneseアイバンホーIvanhoe
Korean아이반호우Ivanhoe
アシュビーAshby大競技場腕をきそい、技をきそう 百人花形騎士。 折れ飛び、人馬ともに 傷つき倒れる。
애시비Ashby대경기장大競技場에서솜씨와 재주를 겨루는 100생생한기사騎士들. 부러져날아가고사람과 말은다같이 상처傷處를 입고쓰러집니다.
火花を散らす乱戦勝ち残るだれか。
불꽃튀기는이 싸움이기는과연누구지.


Peter Pan, ピーター・パンPeter Pan
The Jungle Book, ジャングル・ブックJungle Book
The Reluctant Dragon, 人のいいりゅう
The War of the Worlds, 宇宙戦争

Peter Pan, 피이터 팬Peter Pan
The Jungle Book, 정글 북Jungle Book
The Reluctant Dragon, 싸우기 싫어하는
The War of the Worlds, 우주전쟁宇宙戦争

Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
ピーター・パンPeter Pan

writer: 田島 準子 (Tajima Junko)
illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru)
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
피이터 팬Peter Pan
そうつぶやいて、島へ飛んで帰りました。
けれどもピーターPeterは、島へ帰ると、また何年も、夢のように遊び暮らしました。
それから、やっと、小鳥や妖精たちに、さよならをいって、おかあさんの所へ飛んで行きました。
ところが、あいているはずの窓は、ぴたりとしまっていて、じょうぶな鉄のこうしまでつけてありました。ピーターPeterが、中をのぞいて見ますと、おかあさんは、かわいいあかちゃんを抱いて、しあわせそうに眠っていました。
「おかあさん、ぼくだよ。ピーターPeterだよ。」
と、大声で呼んでみましたが、おかあさんには聞こえません。
ピーターPeterは、鉄のこうしをゆすったり、窓わくをどんどんたたいたりしましたが、それでも、おかあさんは、目をさましません。しかたがないので、ピーターPeterは、泣きながら、また、島へ帰ってきました。こうして、ピーターPeterは、とうとう、島の人間になってしまいました。そして、おかあさんのことは、すっかり忘れてしまうことにしたのです。
이렇게 중얼거리고는 섬으로 날아갔읍니다.
그러나 피이터Peter는 섬으로 돌아오자, 또 몇 을 꿈결같이 즐겁게 놀며 지냈읍니다.
그러고선 겨우 새들과 요정妖精들에게, “안녕安寧!”하고, 어머니한테로 날아갔읍니다.
그런데, 열려 있어야 할 창문窓門이 딱 잠거 있고, 튼튼한 쇠창살까지 달려 있었읍니다. 피이터Peter가 안을 들여다보니, 어머니는 귀여운 아기를 안고 행복幸福스레 주무시고 있었읍니다.
“엄마, 나야. 피이터Peter야.”
하고 큰 소리로 불러 보았읍니다만, 어머니에겐, 들리지 않는 모양입니다.
피이터Peter는, 쇠창살을 흔들기도 하고, 창문窓門틀을 탕탕! 두드리기도 했읍니다만, 그래도 어머니는 눈을 뜨지 않았읍니다.
Japaneseそうつぶやいて、飛んで帰りました。
Korean이렇게중얼거리고는으로날아갔읍니다.
けれどもピーターPeterは、帰ると、また 何年も、夢のように遊び暮らしました。
그러나피이터Peter으로돌아오자, 꿈결같이즐겁게놀며지냈읍니다.
それから、やっと、小鳥妖精たちに、 さよならをいって、おかあさんの所へ飛んで行きました。
그러고선겨우새들요정妖精에게, 안녕安寧!”하고,어머니한테로날아갔읍니다.
ところが、あいているはずのは、ぴたりとしまっていて、じょうぶな 鉄のこうしまでつけてありました。
그런데,열려 있어야 할창문窓門잠거있고,튼튼한 쇠창살까지달려있었읍니다.
ピーターPeterが、のぞいて見ますと、おかあさんは、 かわいいあかちゃん抱いて、しあわせそうに眠っていました。
피이터Peter들여다보니,어머니 귀여운아기안고행복幸福스레주무시고있었읍니다.
「おかあさん、ぼくだよ。ピーターPeterだよ。」
“엄마,야.피이터Peter야.”
と、呼んでみましたが、おかあさんには聞こえません。
하고소리불러보았읍니다만,어머니에겐,들리지않는 모양입니다.

The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
ジャングル・ブックJungle Book
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
정글 북Jungle Book
「やい、この犬め。」
モーグリMowgliは、シアShereカーンKhanのあごの毛をつかんでいった。
“야, 이 개새끼야!”
모글리Mowgli시아Shere 카안Khan의 턱의 털을 잡고 말했읍니다.

Japanese「やい、このめ。」 モーグリMowgliは、シアShereカーンKhan あごつかんでいった。
Korean“야,개새끼야!” 모글리Mowgli시아Shere 카안Khan 잡고말했읍니다.


illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)


The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争

editor/translator: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki)
illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
The War of the Worlds / H. G. Wells
우주전쟁宇宙戦争
生きていて、頭をはたらかせることができる火星人は、大砲の弾丸のためにやられて、死んでしまったのだ。
が、火星人が動かしていた生きもの生き物ではない機械の部分は、まだすっかりこわされてはいない。
それはもう、ばらばらになるばかりの、すでに方向をさだめることもできない、こみいった金属の作りものにすぎないけれど、ただ、まっすぐにだけは動いていた。
ふらふら、ふらふらと、そいつは歩いて行った。そして、教会の塔にぶつかると、まるで大きなつちでも使ったみたいに、それをたたきこわし、身をかわして、そのまま、よろめきながら進んだ。
と見るまに、川上の水中へ、がっくりとくずれ落ちた。落ちたと思った、そのとたん途端のことだ。ものすごい爆発の音が、あたりの空気をふるわせ、こなごなになった金属のかけらといっしょに、水、蒸気、どろなどまでが、空高く舞いあがった。
살아 있으면서 머리를 쓸 수 있는 화성인火星人대포大砲포탄砲弾을 맞아 죽어버린 것입니다.
그러나 화성인火星人이 움직이고 있던, 생물生物이 아닌 기계機械 부분部分은 아직도 완전完全히 파괴되지는 않았읍니다.
그것은 벌써 망가져서 이미 방향方向을 잡을 수도 없는, 복잡複雑금속金属 기계機械에 지나지 않았으나, 그런대로, 똑바로 움직일 수는 있었읍니다.
그놈은 흔들흔들 걸어갔읍니다. 그리고 교회教会과 부딪치자, 마치 커다란 망치로 때려 부수는 것처럼 그것을 때려 부수고, 몸을 돌려 그대로 휘청거리면서 전진前進해 갔읍니다.
그러나 순식간瞬息間물 속에 푹 쓰러져버렸읍니다.
쓰러졌다고 생각되는 그 순간瞬間의 일이었읍니다. 굉장한 폭발爆発 소리가 부근附近공기空気를 뒤흔들고, 갈기갈기 쪼개진 금속金属의 조각과 더불어, 물과 증기蒸気, 그리고 흙탕물까지 하늘 높이 솟아올랐읍니다.
Japaneseつまり、生きていて、はたらかせることができる火星人は、 大砲弾丸のためにやられて、死んでしまったのだ。
Korean살아있으면서머리쓸 수 있는화성인火星人 대포大砲포탄砲弾을 맞아죽어버린 것입니다.
が、火星人動かしていた生きもの生き物ではない 機械の部分は、まだすっかりこわされてはいない。
그러나화성인火星人움직이고 있던,생물生物이 아닌 기계機械부분部分아직도완전完全파괴되지는 않았읍니다.
それもう、ばらばらになるばかりの、すでに方向さだめることもできない、 こみいった金属の作りものすぎないけれど、
그것벌써망가져서이미방향方向잡을 수도 없는, 복잡複雑금속金属기계機械지나지 않았으나,
ただ、まっすぐにだけは動いていた。
그런대로,똑바로움직일 수는 있었읍니다.
ふらふら、ふらふらと、そいつ(ふらふら)歩いて行った。
(흔들흔들)그놈흔들흔들걸어갔읍니다.
そして、教会にぶつかると、まるで大きな つちでも使ったみたいに、それたたきこわし、身をかわして、そのまま、よろめきながら 進んだ。
그리고교회教会과 부딪치자,마치커다란 망치로 때려 부수는 것처럼그것때려 부수고,몸을 돌려그대로휘청거리면서 전진前進해 갔읍니다.
と見るまに、川上の水中へ、がっくりとくずれ落ちた。 落ちたと思った、そのとたん途端ことだ。
그러나 순식간瞬息間물 속쓰러져버렸읍니다. 쓰러졌다고생각되는순간瞬間일이었읍니다.
ものすごい爆発のが、あたり 空気ふるわせ、こなごなになった金属かけら いっしょに、
굉장한폭발爆発 소리부근附近 공기空気뒤흔들고,갈기갈기 쪼개진금속金属조각 더불어,
水、蒸気、どろなどまでが、高く舞いあがった。
물,증기蒸気,그리고흙탕물까지하늘높이솟아올랐읍니다.


やけど火傷だ。半分、目が見えなくなっていた。
ぼくは苦しみにもだえ、それでも、水の中を岸のほうへ、よろめきながら走った。ぼくは力がつきて、倒れた。
「もう、だめだ!」
ぼくが、ぼんやりとおぼえているのは、火星人の足が、ぼくの顔の二メートルmetreぐらいのところまできて、じゃりのやわらかい中に、ぐいと突き刺さり、ぐるっとかきまわしてから、そっとまたあがって遠のいたことだった。
そうして、ぼくは、ウェイWey川とテムズThames川にはさまれた広い三角州の、むきだしの川底に、火星人の目にしっかりさらされたまま、じっと横たわっていた。
ふと気がついたとき、ぼくの目に、四人の怪物が、初めに大砲でやられた仲間の死体を、みんなでかついで、向こうへ歩いて行くのがながめられた。 やつらは、煙がたれこめる中を、長い川と広い牧場を横ぎって、そのすがたをはっきりと、あるいは、うすぼんやりと、だんだん遠ざかっていくのであった。
「助かった。」
ぼくがやっと、そう思ったのは、やつらのかげが、まったく見えなくなってからだった。
しかし、ゆだんなどしていられるとまではなかった。ぼくが命びろいをしたのは、やつらが仲間の死体を拾い集めるものに、手間取ったからにちがいなく、その限りでは、火星人のあいだの友情も、人間と変わりないらしい。が、でもまだ、川の流れは湯げを吹き、何ひとつ、ふだんの世界にもどってはおらず、危険があたりに満ちているのだ。


화상火傷을 입어 눈은 쯤 보이지 않았읍니다.
나는 무척 괴로왔으나, 그래도 비틀거리며 기슭 쪽을 향해 달렸읍니다. 그러나 나는 힘이 빠져 푹 쓰러졌읍니다.
“이젠 마지막이다!”
내가 어렴풋이 기억記憶하고 있는 것은, 화성인火星人의 발이 나의 머리에서 2미터meter쯤 떨어진 곳까지 와서, 자갈 사이에 쿡 박히더니 그것을 휘젓고 나서 다시 위로 쑥 올라가더니 멀어져 간 일이었읍니다.
그리하여 나는 웨이Wey 템즈Thames 의 사이에 끼인 넓은 삼각주三角州 모래바닥에, 화성인火星人의 눈에 온통 다 드러난 채 쓰러져 있었읍니다.
문득 정신精神을 차렸을 때, 나의 눈에는 네 마리의 괴물怪物이 맨 처음에 포탄砲弾에 맞아 쓰러진 동료同僚시체死體를 떠메고 저쪽으로 걸어가는 것이 보였읍니다. 그놈들은 연기煙氣가 자욱한 속을, 기다란 과 넓은 목장牧場을 가로질러, 그 모습을 똑똑하게, 또는 흐릿하게 나타내 보이며 점점 멀어져 가는 것이었읍니다.
‘이젠 살았다!’
내가 겨우 이렇게 생각한 것은, 그놈들의 모습이 사라진 뒤였읍니다.
그러나 마음을 놓고 있을 때가 아니었읍니다. 내가 목숨을 건진 것은 그놈들이 동료同僚시체死體를 주워 모으는 데 정신精神이 팔렸기 때문인데, 이것을 보니 화성인火星人 사이의 우정友情인간人間우정友情과 다를 바가 없는 모양模様입니다. 그러나 아직도 물은 김이 오르고 있고, 무엇 하나 평상시平常時세계世界로 되돌아와 있지 않은 채 위험危険주변周辺에 꽉 차 있었읍니다.
Japanese やけど火傷だ。半分、目が見えなくなっていた。
Korean 화상火傷을 입어눈은 보이지 않았읍니다.
ぼく苦しみにもだえ、それでも、水の中を岸のほうへ、よろめきながら走った。 ぼくつきて、倒れた。
무척 괴로왔으나,그래도비틀거리며 기슭 쪽을 향해달렸읍니다. 그러나빠져쓰러졌읍니다.
「もう、だめだ!」
“이젠마지막이다!”
ぼくが、ぼんやりとおぼえているは、 火星人が、ぼく顔の メートルmetreぐらいのところまできて、
어렴풋이기억記憶하고있는은, 화성인火星人머리에서 2미터meter떨어진 곳까지와서,
じゃりのやわらかいに、ぐいと突き刺さり、 ぐるっとかきまわしてから、そっとまたあがって遠のいたことだった。
자갈사이박히더니 그것을휘젓고 나서다시 위로 쑥 올라가더니멀어져 간일이었읍니다.
そうして、ぼくは、ウェイWey テムズThamesにはさまれた広い 三角州の、むきだしの川底に、 火星人しっかりさらされたまま、じっと横たわっていた。
그리하여웨이Wey 템즈Thames의 사이에 끼인넓은 삼각주三角州모래바닥에, 화성인火星人온통 다드러난 채쓰러져 있었읍니다.
ふと気がついたとき、ぼくに、 四人の怪物が、初めに大砲でやられた仲間死体を、みんなでかついで、
문득정신精神을 차렸을때,에는 네 마리의괴물怪物맨 처음에포탄砲弾맞아 쓰러진 동료同僚시체死體떠메고
向こうへ歩いて行くながめられた。
저쪽으로걸어가는보였읍니다.
やつらは、たれこめるを、長い 広い牧場横ぎって、 そのすがたはっきりと、あるいは、うすぼんやりと、
그놈들연기煙氣자욱한을,기다란 넓은목장牧場가로질러, 모습똑똑하게,또는흐릿하게 나타내 보이며
だんだん遠ざかっていくのであった。
점점멀어져가는 것이었읍니다.
「助かった。」
‘이젠 살았다!’
ぼくやっと、そう思ったのは、やつらかげが、 まったく見えなくなってからだった。
겨우이렇게생각한것은,그놈들모습 사라진 뒤였읍니다.
しかし、ゆだんなどしていられるとまではなかった。 ぼく命びろいをしたは、やつら仲間 死体拾い集めるものに、
그러나마음을 놓고 있을 때가아니었읍니다. 목숨을 건진그놈들동료同僚 시체死體주워모으는 데
手間取ったからにちがいなく、その限りでは、火星人のあいだ友情も、 人間(の友情)変わりないらしい。
정신精神이 팔렸기 때문인데, 이것을 보니화성인火星人사이우정友情 인간人間우정友情다를 바가 없는모양模様입니다.
が、でもまだ、川の流れ湯げを吹き、ひとつ、 ふだん世界もどってはおらず、危険あた満ちているのだ。
그러나아직도김이오르고 있고,무엇하나 평상시平常時세계世界되돌아와있지 않은 채 위험危険주변周辺꽉 차 있었읍니다.
そのとき、あなのそばに、火星人のはいまわるすがたはみられなかった。が、足を引っこめ、小さくたたまれた、あの巨人ふうの戦闘機械がひとつ、あなのすみに立っているのがながめられた。 そのとき、いくつもの機械の、ゴウゴウという音の中から、人間の声らしいものが、かすかに流れてきた。
그때, 구멍이 근처近處화성인火星人이 돌아다니는 모습은 보이지 않았읍니다. 그러나 다리를 오그려 작게 접은 그 거인巨人 같은 전투 기계戦闘 機械 하나가 구멍이 구석에 서 있는 것이 보였읍니다. 바로 그때, 여러 기계機械가 울리는 요란한 소리 속에, 인간人間의 목소리인 듯한 소리가 가냘프게 들려왔읍니다.
Japaneseそのとき、あなのそばに、火星人のはいまわるすがたはみられなかった。 が、足を引っこめ、小さくたたまれた、あの巨人ふうの 戦闘機械がひとつ、あなのすみに立っているのがながめられた。
Korean그때,구멍이 근처近處화성인火星人돌아다니는모습은보이지 않았읍니다. 그러나다리를오그려작게접은거인巨人 같은 전투 기계戦闘 機械 하나가구멍이구석에있는 것이보였읍니다.
そのとき、いくつもの機械の、ゴウゴウという音の中から、 人間の声らしいものが、かすかに流れてきた。
바로 그때,여러기계機械울리는 요란한소리속에, 인간人間의 목소리인 듯한 소리가가냘프게들려왔읍니다.


Gulliver's Travels, ガリバーGulliver旅行記


editor/translator: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko)
illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
Gulliver's Travels, 걸리버Gulliver여행기旅行記 (1976)

「わっ、怪物だあっ!」突然、海の中から現れたガリバーGulliverを見て、ブレフスクBlefuscu王国の艦隊は大混乱。
海に飛びこむ者、矢を射かける者、みんな驚きと恐怖に、ただあわて騒ぐばかりです。
“으악, 괴물怪物이다!” 바다 속에서 갑자기 나타난 걸리버Gulliver를 보고 블레후스크Blefuscu 왕국王国함대艦隊는 큰 혼란混乱에 빠졌읍니다.
바다에 뛰어드는 사람, 활을 쏘는 사람, 모두들 놀람과 공포恐怖 때문에 다만 떠들어댈 뿐이였읍니다.
Japanese「わっ、怪物だあっ!」突然、海の中から(突然)現れた ガリバーGulliver見て、ブレフスクBlefuscu王国 艦隊大混乱。
Korean“으악,괴물怪物이다!”(갑자기)바다 속에서갑자기나타난 걸리버Gulliver보고블레후스크Blefuscu 왕국王国 함대艦隊혼란混乱에 빠졌읍니다.
飛びこむ者、射かける者、みんな驚き 恐怖に、ただあわて騒ぐばかりです。
바다뛰어드는사람,쏘는사람,모두들놀람 공포恐怖때문에다만떠들어댈이였읍니다.

A Dog of Flanders / Ouida
フランダースFlandersの犬 (1969)

translator: 田島 準子 (Tajima Junko)
illustrator: 山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji)
A Dog of Flanders / Ouida
플랜더스Flanders의 개 (1977)


Alice's Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリスAlice

editor/translator: 藤原 一生 (Fujiwara Kazuo)
illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
Alice's Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상異常한 나라의 앨리스Alice

translator: 김재영(Kim Chae-yeong)

Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島
editor/translator: 近藤 健 (Kondo Ken)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
보물宝物
translator: 김영일 (Kim Yeong-il)
帆に順風をうけ、ジムJimたち一行は宝島めざして出航した。
돛에 순풍順風을 받아 Jim일행一行보물섬宝物島을 향하여 떠났읍니다.
Japanese 順風うけ、ジムJimたち 一行宝島めざして出航した。
Korean 순풍順風받아Jim 일행一行보물섬宝物島향하여떠났읍니다.
「なにっ、アランAlanだと! ― そうかい、するってえと……。おい、シルバーSilver、 おれとおめえは、なげえこと仲間だったが、これからは、もう仲間なんかじゃねえぞ! おれは、たとえ犬みてえな死に方をしたって、じぶんの務めだけはちゃんと果たすつもりだよ。それが、人間てもんだ。 ― そうか、アランAlanを殺しやがったんだな!おれも殺すつもりかい?ふん、殺せるものなら殺して見ろ!」
トムTomは勇敢だった。はっきりいいきると、ぐるっとからだをまわし、海岸のほうへ歩きだした。
「なんだとっ!」
シルバーSilverは、ひと声ほえた。同時に、そばの木の枝につかまり、わきの下からつえをはずした。と思うと、トムTomの背に投げつけた。
「ギャッ!」
つえの先が命中して、トムTomは悲鳴とともに倒れた。どのくらいのけがかわからないが、すぐには起き上がらなかった。
“뭐? 아란Alan이라고! ― 그런가, 그렇다면 …… 이 봐 실버Silver, 나와 너는 오랫동안 한패였으나 이제부터는 한패가 아니다. 난 개죽음을 당해도 나의 임무任務는 훌륭히 이룩할 작정作定이다. 그것이 인간人間이란 것이다. 그래, 아란Alan을 죽였구나! 나도 죽일 작정作定인가? 흥, 죽일 수 있으면 죽여 봐!”
Tom용감勇敢했읍니다. 똑똑히 그렇게 말해 버리자 얼른 몸을 돌리고 해안海岸 쪽으로 걷기 시작始作했읍니다.
“뭐라고!”
실버Silver는 몸을 부르르 떨었읍니다. 그와 동시同時에 옆의 나무가지를 붙잡고 겨드랑이에서 지팡이를 빼내자 Tom의 등을 해 던졌읍니다.
“으악!”
지팡이 끝이 명중命中하여 Tom비명悲鳴을 지르고 쓰러졌읍니다. 어느 정도의 상처인지는 알 수 없으나 Tom은 일어나지 못했읍니다.
Japanese 「なにっ、アランAlanだと! ― そうかい、するってえと……。おい、 シルバーSilver おれおめえは、なげえこと仲間だったが、これからは、もう仲間なんかじゃねえぞ!
Korean “뭐?아란Alan이라고!― 그런가,그렇다면 ……이 봐 실버Silver, 오랫동안한패였으나이제부터는한패가 아니다.
おれは、たとえ犬みてえな死に方をしたって、じぶん務めだけはちゃんと果たすつもりだよ。 それが、人間てもんだ。
개죽음을 당해도임무任務훌륭히이룩할 작정作定이다. 그것인간人間이란 것이다.
 ― そうか、アランAlanを殺しやがったんだな!おれも殺すつもりかい?ふん、 殺せるものなら殺して見ろ!」
그래,아란Alan을 죽였구나!나도 죽일 작정作定인가?흥, 죽일 수 있으면 죽여 봐!”
トムTom勇敢だった。はっきりいいきると、 ぐるっとからだをまわし、海岸のほうへ歩きだした。
Tom용감勇敢했읍니다.똑똑히 그렇게 말해 버리자 얼른 몸을 돌리고해안海岸 쪽으로걷기 시작始作했읍니다.
「なんだとっ!」
“뭐라고!”
シルバーSilverは、ひと声ほえた。同時に、 そばの木の枝につかまり、わきの下からつえはずした。と思うと、 トムTom背に投げつけた。
실버Silver몸을 부르르 떨었읍니다.그와 동시同時 옆의나무가지를 붙잡고겨드랑이에서지팡이빼내자 Tom등을 해 던졌읍니다.
「ギャッ!」
“으악!”
つえの先命中して、トムTom 悲鳴とともに倒れた。どのくらいけがかわからないが、すぐには起き上がらなかった。
지팡이 끝명중命中하여Tom 비명悲鳴을 지르고 쓰러졌읍니다. 어느 정도程度상처인지는알 수 없으나Tom은 일어나지 못했읍니다.
耳を劈くような砲声とともに、トリローニTrelawneyさんたちの乗ったボートboatは、ものすごいあおり風を受けて、みるみるうちに沈んでいった。だが、乗組員たちは落ちついていた。
귀청이 떨어지는 듯한 대포大砲소리와 더불어 더릴로니Trelawney 씨들이 탄 보우트boat는 금시 가라앉았읍니다. 그러나 승조원乗組員들은 당황하지 않았읍니다.
Japanese 耳を劈くような砲声ともに、トリローニTrelawneyさんたち 乗ったボートboatは、ものすごいあおり風を受けて、みるみるうちに沈んでいった。
Korean 귀청이떨어지는듯한대포大砲소리더불어더릴로니Trelawney 씨들 보우트boat금시가라앉았읍니다.
だが、乗組員たち落ちついていた。
그러나승조원乗組員당황하지 않았읍니다.

Beowulf, ベオウルフBeowulf物語

editor/translator: 内野 富男 (Uchino Tomio)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Beowulf, 베오울프Beowulf 이야기


The Thousand Night and One Night
アラビアンArabianナイトNight

editor/translator: 平塚 武二 (Hiratsuka Takeji)
illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
The Thousand Night and One Night
아라비안Arabian나이트Night

translator: 장웅택 (Jeong ung-taek)
お話しじょうずなシャーラザッドShahrazad
昔々、シャーリヤルShahryarという王さまがいた。 王さまのおきさきは花のように美しかった。 王さまは、おきさきをかわいがった。宝物のようにたいせつにしていた。
ところが、あるとき、王さまが旅にでてるすのあいだに、おきさきがばけものにとりつかれてしまった。 旅から帰ってそれを知った王さまは、気もくるわんばかりに腹をたてた。
「ばけものにとりつかれるなんて、もともと女にはばけものににたところがあるからだ。」
と、女がきらいになってしまった。美しい女、かわいらしい女ほど、王さまは憎らしかった。王さまは、毎日ひとりずつ若い娘をじぶんの城へ呼びよせて、ひと晩だけおきさきにすると、あくる朝には殺してしまった。
国中の若い娘たちは、ふるえあがって逃げてしまった。逃げられない者は、家にかくれてじっとしていた。
이야기 잘하는 셰라짜데Shahrazad
옛날에 설단이라는 임금님이 있었다. 임금님의 왕비王妃는 꽃처럼 아름다웠다. 임금님은 왕비王妃를 무척 사랑하여, 보물宝物처럼 소중所重히 여겼다.
그런데 언젠가 임금님이 여행旅行을 하는 동안에, 왕비王妃요괴妖怪에게 홀리고 말았다. 여행旅行에서 돌아와 그 사실事実을 안 임금님은 미친 사람처럼 노하였다.
요괴妖怪에게 홀리다니, 본래本来 여자女子들에게는 요사스러움이 있기 때문이다.’
그 때부터 임금님은 여자女子가 싫어졌다. 아름다운 여자女子나, 귀여운 여자女子일수록 더 미웠다.
임금님은 날마다 한 사람씩 젊은 처녀處女 안에 불러들여 하룻밤만을 왕비王妃로 삼고는, 다음 날 아침이면 죽여 버리곤 했다.
서울 안의 젊은 처녀處女들은 무서움에 떨며 도망치고 말았다. 도망 갈 곳이 없는 사람은, 집안에 숨어 꼼짝하기 않고 들어 앉아 있었다.
Japaneseお話しじょうずなシャーラザッドShahrazad
Korean이야기잘하는셰라짜데Shahrazad
昔々、シャーリヤルShahryarという王さまいた。 王さまきさきのように美しかった。 王さまは、きさきかわいがった。 宝物のようにたいせつにしていた。
옛날에설단이라는임금님있었다. 임금님왕비王妃처럼아름다웠다. 임금님왕비王妃무척 사랑하여, 보물宝物처럼소중所重여겼다.
ところが、あるとき、王さま旅にでてるすのあいだに、 きさきばけものとりつかれてしまった。
그런데언젠가임금님여행旅行을 하는동안에, 왕비王妃요괴妖怪에게홀리고 말았다.
から帰ってそれ知った王さま は、気もくるわんばかりに腹をたてた。
여행旅行에서돌아와사실事実임금님 미친 사람처럼노하였다.
「ばけものとりつかれるなんて、もともと ばけものににたところがあるからだ。」
요괴妖怪에게홀리다니,본래本来 여자女子에게요사스러움이있기 때문이다.’
と、きらいになってしまった。 美しい女、かわいらしい女ほど、王さまは憎らしかった。
그 때부터임금님은여자女子싫어졌다. 아름다운여자女子나,귀여운여자女子일수록더 미웠다.
王さまは、毎日ひとりずつ若い じぶんの呼びよせて、ひと晩だけ きさきすると、あくる朝には殺してしまった。
임금님날마다한 사람씩젊은처녀處女 안에불러들여하룻밤만을 왕비王妃삼고는,다음 날아침이면죽여 버리곤 했다.
国中若い娘たちは、ふるえあがって逃げてしまった。 逃げられないは、かくれてじっとしていた。
서울 안젊은처녀處女무서움에 떨며도망치고 말았다. 도망 갈 곳이 없는사람은,집안숨어꼼짝하기 않고 들어 앉아 있었다.

Aesop's Tables / Aesop
イソップAesop寓話

editor/translator: 信田 秀一 (Shida Hidekazu)
illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru)
Aesop's Tables / Aesop
이솝Aesop 우화寓話

The Greek Myths, Jason & the Golden Fleece
イアーソンJasonと金色の毛皮

editor/translator: 田島 準子 (Tajima Junko)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
The Greek Myths, Jason & the Golden Fleece
이아손Jason과 황금 양모
イアーソーンJasonが、近寄ると、竜はかま首を高くあげて、身の毛もよだつような、気持の悪いうなり声をあげました。その声は森の外まで響きわたって、アルゴーArgo号に帆をあげて待っている、勇士たちの耳にまで聞こえました。
けれども、イアーソーンJasonは、勇ましく竜のそばにつき進みました。恐ろしいうなり声にもびくともせず、竜の前につっ立って、メーデイアMedeaがくれた、レーテーLethe川の岸でつんだすみれの花を、竜の鼻先につきだしました。
이아손Jason이 다가가자, 은 구부러진 목을 높이 들어올리며 둥이 오싹하는 기분気分 나쁜 소리를 질렀읍니다. 그 소리는 수풀 밖에까지 번져 나가서, 아르고Argo에 돛을 올려서 기다리고 있는 용사勇士들의 귀에까지 들렸읍니다.
그래도 이아손Jason용감勇敢하게 앞으로 전진前進해 나아갔읍니다. 무서운 울부짖음 소리에도 놀라지 않고 앞에 버티고 서서메디아Medea가 준, 레테Lethe 기슭에서 따온 수선水仙의 코앞에 내밀었읍니다.
Japanese イアーソーンJasonが、近寄ると、かま首 高くあげて、身の毛もよだつような、気持の悪いうなり声あげました。
Korean 이아손Jason다가가자,구부러진 목 높이 들어올리며이 오싹하는기분気分나쁜소리질렀읍니다.
その森のまで響きわたって、 アルゴーArgoあげて待っている、 勇士たちまで聞こえました。
소리수풀에까지번져 나가서, 아르고Argo올려서기다리고있는 용사勇士까지들렸읍니다.
けれども、イアーソーンJasonは、勇ましく 竜のそばにつき進みました。
그래도이아손Jason용감勇敢하게 앞으로전진前進해 나아갔읍니다.
恐ろしいうなり声びくともせず、竜の前につっ立って、 メーデイアMedeaくれた、レーテーLethe川の つんだすみれのを、 鼻先つきだしました。
무서운울부짖음 소리놀라지 않고앞에버티고 서서 메디아Medea준,레테Lethe 기슭에서따온수선水仙 코앞내밀었읍니다.

少年少女世界の名作 21 初版 : フランス編 2

Les Malheurs de Sophie / Comtesse de Ségur
ソフィSophie物語

editor/translator: 大平 よし子 (Ohira Yoshiko)
illustrator: 高橋 真琴 (Takahashi Makoto)
Les Malheurs de Sophie / Comtesse de Ségur
소피Sophie 이야기


Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子

editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
소공자小公子
(一)思いがけない知らせ
だれも、おとうさんのことを話してくれる人がいなかったので、セドリックCedricはなにも知らなかった。
おとうさんがイギリス人であったということだけは、おかあさんから聞いて知ってはいた。けれども、おとうさんは、セドリックCedricがずっと小さいときに死んでしまったので、ほとんど覚えていない。
ただかすかに覚えているおとうさんは、大きな人で、目が青く、長いひげをはやしていた。よく、セドリックCedricを肩車にして、へやじゅうを歩きまわってくれたことが、いまではとてもなつかしく思い出された。
おとうさんがなくなってから、セドリックCedricは、おとうさんのことをおかあさんにあまり話さないほうがよい、ということに気がついた。
おとうさんが病気になると、セドリックCedricはよその家にあずけられた。そして、帰ってきたときには、もうお葬式もなにもかもすんでいた。
(1) 뜻밖의 소식消息
아무도 아버지에 한 이야기를 해 주는 사람이 없었기 때문에 세드릭Cedric은 아무것도 몰랐읍니다.
아버지가 영국英国 사람이었다는 것만은 어머니가 이야기해 주어서 알고 있었읍니다. 그렇지만, 아버지는 세드릭Cedric이 아주 어렸을 때 세상世上을 떠났기 때문에 거의 기억記憶하고 있지 못했읍니다.
세드릭Cedric이 다만 어령픗이 기억記憶하고 있는 아버지는 몸집이 큰 사람으로서, 눈은 파랗고 기다란 수염鬚髯을 기르고 있었읍니다. 아버지는 곧잘 세드릭Cedric을 어깨말에 태우고 안을 빙빙 돌아다녔는데, 그것이 지금에 와서는 대단히 그립게 생각했읍니다.
아버지가 세상世上을 떠난 뒤부터 세드릭Cedric은 아버지에 한 이야기를 어머니에게 되도록 안 하는 것이 좋다는 것을 깨달았읍니다.
아버지가 에 걸리자, 세드릭Cedric은 딴집에 맡겨졌읍니다. 그 다음 집에 돌아왔을 때에는 벌써 아버지의 장례식葬禮式완전完全히 치른 뒤였읍니다.
Japanese(一)思いがけない知らせ
Korean(1) 뜻밖의소식消息
だれも、おとうさんこと話してくれる いなかったので、セドリックCedricなに知らなかった。
아무아버지이야기주는사람 없었기때문에세드릭Cedric아무것몰랐읍니다.
おとうさんイギリス人であったということだけは、おかあさんから 聞いて知ってはいた。
아버지영국英国 사람이었다는어머니가 이야기해 주어서알고 있었읍니다.
けれども、おとうさんは、セドリックCedric ずっと小さいときに死んでしまったので、ほとんど覚えていない。
그렇지만,아버지세드릭Cedric 아주어렸을세상世上을 떠났기때문에거의기억記憶하고 있지 못했읍니다.
(セドリックは)ただかすかに覚えている おとうさんは、(体つきが)大きなで、青く、長い ひげはやしていた。
세드릭Cedric다만어령픗이기억記憶하고있는 아버지몸집이사람으로서,파랗고기다란 수염鬚髯기르고 있었읍니다.
(おとうさんは)よく、セドリックCedric 肩車にして、へやじゅう(ぐるぐる)歩きまわってくれたことが、 いまではとてもなつかしく思い出された。
아버지는곧잘세드릭Cedric 어깨말에 태우고빙빙돌아다녔는데,그것이 지금에 와서는대단히그립게생각했읍니다.
おとうさんなくなってから、セドリックCedricは、 おとうさんのことおかあさんあまり話さないほう よい、ということ気がついた。
아버지세상世上을 떠난 뒤부터세드릭Cedric 아버지한 이야기어머니에게되도록안 하는 좋다는깨달았읍니다.
おとうさん病気なると、セドリックCedric よその家あずけられた。
아버지걸리자,세드릭Cedric 딴집맡겨졌읍니다.
そして、(家に)帰ってきたときは、もう (おとうさんの)お葬式もなにもかもすんでいた。
그 다음집에돌아왔을벌써 아버지의장례식葬禮式완전完全치른 뒤였읍니다.
足の痛む老伯爵を助けて、セドリックCedricは、ふたあしみあし歩きだした。小さなからだには、肩にかかった伯爵の手でも、その重みを支えるには、せいいっぱいの力が必要だった。

다리를 앓는 늙은 백작伯爵을 부축하여, 세드릭Cedric은 맘을 뻘뻘 흘리면서 한 걸음씩 내디뎠읍니다.

A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女

editor/translator: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio)
illustrator: 伊勢田 邦彦 (Iseda Kunihiko)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女
きのうまで学園の女王だった少女セーラSaraに、とつぜんおとずれた思いがけない不幸。うす暗い屋根裏べやに悲しむセーラSaraを、ベッキイBeckyはやさしく手をさしのべてなぐさめるのでした。
어제까지만 해도 학원学園여왕女王이던 세에라Sara에게 갑자기 닥쳐온 불행不幸. 어둑어둑한 다락에서 슬픔에 감긴 세에라Sara를, 베키Becky다정多情하게 위로慰労해 주는 것이었읍니다.
Japanese きのうまで学園女王だった少女 セーラSaraに、とつぜんおとずれた思いがけない不幸。
Korean 어제까지만 해도학원学園여왕女王이던 세에라Sara에게갑자기닥쳐온불행不幸.
うす暗い屋根裏べや悲しむセーラSaraを、 ベッキイBeckyやさしく手をさしのべてなぐさめるのでした。
어둑어둑한다락에서슬픔에 감긴세에라Sara를, 베키Becky다정多情하게위로慰労해 주는것이었읍니다.
パンpão屋のおかみさんのところへ行って、だれか落とした人がなかったか聞いてみよう。」
と、つぶやくと、通りの敷き石を渡って、ぬれた足を入り口の階段にかけた。そのとき、 「あら、あの子は?」
びっくりしてセーラSaraは、足を止めた。
そこには、じぶん自分よりもっとみじめな、ぼろのかたまりのような、小さな女の子がいたのである。
「この子も、人間の子なんだわ……。」
セーラSaraは、ため息をついた。
「この子は、あたしよりも、もっともっと、おなかがすいているんだわ。」
ぼろの中から、小さなはだしの足が、どろだらけになってのぞいていた。くしゃくしゃなかみをして、顔はきたなく、あかによごれている。大きなくぼんだ目は、とてもひもじそうだった。
かわしそうなこじきの子だった。
こじきの子は、セーラSaraが来ると、からだをわきによせて道をあけた。
「あなた、おなかがすいているの?」
セーラSaraは声をかけた。すると、女の子は、年よりみたいなしゃがれ声で、
「すいてるどころじゃないよ。」
pão집의 아주머니에게 누군가 떨어뜨린 사람은 없는가고 물어 보자.”
하고 생각하면서, 돌을 깐 길을 건너 젖은 발을 입구의 층층대 위에 올려놓았읍니다.바로 그때,
“아니, 저 앤?”
깜짝 놀란 세에라Sara는 걸음을 멈추었읍니다.
그곳에는 자기自己보다 더 조러한 누더기옷을 걸친 조그만 소녀少女가 있었읍니다.
“저 애도 사람이란 말인가.”
세에라Sara는 한숨을 쉬었읍니다.
“이 애는 나보다도 더욱 배가 고플 거야.”
누더기옷 속으로 조그만 맨발이 흙투성이로 된 채 드러나보였읍니다. 땟국이 흐르는 얼굴에 커다랗고 퀭한 눈을 보니, 무척 배가 고픈 듯싶었읍니다.
가없은 거지 아이였읍니다.
거지 아이는 세에라Sara가 오자, 몸을 옆으로 다가 앉아 길을 비켰읍니다.
“너 배고프지?”
세에라Sara는 말을 걸었읍니다.
그러자 소녀少女는 늙은이 같은 쉰 목소리로,
“웅, 몹시 배고파.”
Japaneseパンpãoおかみさんのところへ行って、 だれ落としたなかったか聞いてみよう。」
Koreanpão아주머니에게 누군떨어뜨린사람없는가고물어 보자.”
と、つぶやくと、通りの敷き石渡って、ぬれた入り口 階段かけた。そのとき、
하고생각하면서,돌을 깐 길건너젖은입구 층층대올려놓았읍니다.바로그때,
「あら、あの子は?」
“아니,앤?”
びっくりしてセーラSaraは、止めた。
깜짝 놀란세에라Sara걸음멈추었읍니다.
そこは、じぶん自分よりもっとみじめな、 ぼろのかたまりのような、小さな女の子いたのである。
그곳자기自己보다조러한 누더기옷을 걸친조그만소녀少女있었읍니다.
「このも、人間の子なんだわ……。」
“저사람이란 말인가.”
セーラSaraは、ため息ついた。
세에라Sara한숨쉬었읍니다.
「このは、あたしよりも、もっともっと、おなかすいているんだわ。」
“이보다더욱고플 거야.”
ぼろのから、小さなはだしの足が、どろだらけになってのぞいていた。
누더기옷으로조그만맨발흙투성이로 된 채드러나보였읍니다.
くしゃくしゃなかみをして、顔はきたなく、あかによごれている。 大きなくぼんだ目は、とてもひもじそうだった。
땟국이 흐르는얼굴에 커다랗고퀭한눈을 보니,무척배가 고픈 듯싶었읍니다.
かわしそうなこじきのだった。
가없은거지아이였읍니다.
こじきのは、セーラSara来ると、からだ わきによせてあけた。
거지아이세에라Sara오자, 옆으로다가 앉아비켰읍니다.
「あなた、おなかがすいているの?」
“너배고프지?”
セーラSaraかけた。 すると、女の子は、年よりみたいなしゃがれ声で、
세에라Sara걸었읍니다. 그러자소녀少女늙은이같은쉰 목소리로,
「すいてるどころじゃないよ。」
“웅, 몹시 배고파.”


Heidi / Johanna Spyri
アルプスAlpsの少女




editor/translator: 倉島 栄子 (Kurashima Eiko)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Heidi / Johanna Spyri
알프스Alps소녀少女




ジークフリートSiegfried物語

editor/translator: 及川 甚喜 (Oikawa Jinki)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
지크프리트Siegfried 이야기
グンテルGunther王の危機を知って、ジークフリートSiegfriedは出陣した。夫を見送るクリームヒルトKriemhildの胸にいつにない不安がかすめた。
군테Gunther 을 돕고자 지크프리트Siegfried출진出陣했읍니다. 남편男便전송餞送하는 크림힐트Kriemhild의 가슴은 왠지 불안不安하기만 했읍니다.
Japanese グンテルGunther王の危機を知って、ジークフリートSiegfried出陣した。 見送るクリームヒルトKriemhild 胸にいつにない不安がかすめた。
Korean 군테Gunther 을 돕고자지크프리트Siegfried출진出陣했읍니다. 남편男便전송餞送하는크림힐트Kriemhild 가슴은왠지불안不安하기만 했읍니다.


The Call of the Wild / Jack London
荒野の呼び声

editor/translator: 鶴田 知也 (Tsuruta Tomoya)
illustrator: 中村 英夫 (Nakamura Hideo)
The Call of the Wild / Jack London
야성野性절규絶叫
(一)原始の世界へ
放浪へのあこがれは高まり、
世のならわしのくさびをいきどおる。
冬のねむりのなかからふたたび
野性のしらべが目ざめる。

バックBuckは、新聞なんか読まない。だから、じぶん自分の身のうえにふりかかろうとしている災難のことを知るはずもなかった。
いや、その災難はこればかりではない。太平洋岸の北のはずれのピュージェットPugetサウンドSound湾から南のはてのサンジエゴSan Diegoまでの、海岸地方に住んでいる毛並みのふさふさした、からだのがっしりした、犬全体の身のうえにふりかかろうとしているのだった。
いったい、どういうわけなのか。
それがこうだ。北極地方で金をさがしまわっていた人間たちが、砂金をつけたからだ。
それにつけこんで、汽船会社と運送会社が、さかんに宣伝したので、何千という人間が北へ向かっておしよせた。
(1)원시原始세계世界
방랑放浪에의 동경憧憬은 높아지고
세상世上인습因襲의 굴레를 분개憤慨한다
동면冬眠 속에서 다시금
야성野性의 소리가 눈뜬다

Buck신문新聞 같은 것은 읽지 않는다.
그러므로 자기自己 몸에 닥쳐 오는 재난災難을 알 리가 없었다.
아니, 그 재난災難자기自己뿐만 아니라 태평양 연안太平洋 沿岸쪽 끝에 있는 푸젯사운드PugetSound 부터 쪽 끝인 샌디에이고San Diego 까지의 해안 지방海岸 地方에 살고 있는 털의 복슬복슬하고 몸이 든든하게 생긴 모든 개의 몸에 닥쳐 오고있었던 것이다.
어째서 그렇게 되었는가?
그 까닭은 다름이 아니라, 북극 지방北極 地方에서 금광金鉱을 찾아다니고 있던 인간人間들이 사금砂金발견発見했기 때문이다.
기회機会를 틈타서 기선 회사汽船 会社운송 회사運送 会社가 마구 선전宣伝을 했으므로, …………
Japanese(一)原始世界
Korean(1)원시原始세계世界
放浪あこが高まり、
방랑放浪동경憧憬높아지고
ならわしくさびいきどおる。
세상世上인습因襲굴레분개憤慨한다
冬のねむりのなかからふたたび
동면冬眠에서다시금
野性しらべ目ざめる。
야성野性소리눈뜬다
バックBuckは、新聞なんか読まない。 だから、じぶん自分身のうえにふりかかろうとしている災難のことを知るはずもなかった。
Buck신문新聞같은 것은읽지 않는다. 그러므로자기自己몸에닥쳐 오는재난災難알 리가 없었다.
いや、その災難こればかりではない。 太平洋岸北のはずれの ピュージェットPugetサウンドSoundから南のはての サンジエゴSan Diegoまでの、海岸地方住んでいる
아니,재난災難자기自己뿐만아니라 태평양 연안太平洋 沿岸끝에 있는 푸젯사운드PugetSound부터끝인 샌디에이고San Diego까지해안 지방海岸 地方살고있는
毛並みのふさふさした、からだのがっしりした、犬全体 身のうえにふりかかろうとしているのだった。
털의 복슬복슬하고몸이든든하게 생긴모든 개 몸에닥쳐 오고있었던 것이다.
いったい、どういうわけなのか。
어째서 그렇게 되었는가?
それがこうだ。北極地方 さがしまわっていた人間たちが、砂金 つけたからだ。
그 까닭은 다름이 아니라,북극 지방北極 地方에서금광金鉱 찾아다니고 있던인간人間사금砂金 발견発見했기때문이다.
それにつけこんで、汽船会社 運送会社が、さかんに宣伝したので、何千という人間が北へ向かっておしよせた。
기회機会를 틈타서기선 회사汽船 会社 운송 회사運送 会社마구선전宣伝을 했으므로, …………

Daddy-Long-Legs / Jean Webster
あしながおじさん


editor/translator: 森 いたる (Mori Itaru)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirou)
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
키다리 아저씨


Journey to the West
西遊記
Journey to the West
서유기西遊記

Persian Fairy Tale
ペルシャPersia民話

editor/translator: 近藤 健 (Kondo Ken)
illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru)
Persian Fairy Tale
페르시아Persia 민화民話
長い年月も夢のようにすぎて、ミスナーMisnar王子も、やがて十歳の春を向かえました。
そのお祝いのすぐあとでした。大王が、たちのよくない病気にかかってしましました。
宮殿のなかではもちろん勿論、国民たちもみな、朝に、晩に、神さまにおいのりをしました。が、病気は重くなるばかりでした。
すっかりやつれてしまった大王は、もうじぶん自分の命のないことを知りました。そして、大臣の位についている、弟のアフーバルAhubalをまくらもとによびました。
세월歳月이 꿈결같이 흘려 미스나Misnar 왕자王子도 열 살의 봄을 맞이하게 되었읍니다.
축하祝賀 잔치가 있은 바로 뒤의 일입니다. 대왕은 나쁜 에 걸렸읍니다.
궁전宮殿 안에서는 물론勿論이고 온 국민国民들도 밤낮 에게 기도祈祷를 드렸읍니다. 그러나 점점漸漸더 무거워질 뿐이었읍니다.
몸이 쇠약衰弱해진 대왕은, 이젠 자기自己의 죽음이 오래지 않을 것을 깨달았읍니다. 그래서 대신大臣 자리에 있는 동생인 아후발Ahubal을 머리맡에 불렀읍니다.
Japanese 長い年月も夢のようにすぎて、ミスナーMisnar 王子も、やがて十歳向かえました。
Korean 세월歳月꿈결같이흘려미스나Misnar 왕자王子열 살맞이하게 되었읍니다.
そのお祝いのすぐあとでした。大王が、 たちのよくない病気かかってしましました。
축하祝賀 잔치가 있은바로뒤의일입니다.대왕 나쁜걸렸읍니다.
宮殿のなかもちろん勿論 国民たちもみな、朝に、晩に、神さまいの しました。が、病気重くなるばかりでした。
궁전宮殿에서물론勿論이고 국민国民들도밤낮에게기도祈祷 드렸읍니다.그러나점점漸漸더 무거워질 뿐이었읍니다.
すっかりやつれてしまった大王は、もうじぶん自分 命のないこと知りました。
몸이 쇠약衰弱해진대왕은,이젠자기自己 죽음이 오래지 않을깨달았읍니다.
そして、大臣の ついている、弟のアフーバルAhubalまくらもとよびました。
그래서대신大臣자리 있는동생인아후발Ahubal머리맡불렀읍니다.

三國志演義 / 羅貫中
三国志

editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
三國志演義 / 羅貫中
삼국지三国志
張飛はほこのひと突きで、敵の副大将は馬からどっとうしろへのけぞり落ちた。 これを見て敵の大将、程遠志が、張飛の横から馬をおどらせてきりかかってきた。
「おのれ、こいつめ。」
と、関羽がとび出して、一刀のもとにまっぷたつに切り落とした。
장비張飛의 한 번 찌르자, 부대장副大将은 말에서 곤두박질하며 땅에 떨어졌읍니다. 이 것을 바라본 대장大将 정원지程遠志장비張飛의 옆으로 말을 몰아 덤벼들었읍니다.
“이 놈은 어떤 놈이냐.”
이번에는 관우関羽가 달려나와 한칼로 두 토막을…………
Japanese 張飛はほこひと突きで、 副大将からどっとうしろへのけぞり落ちた。
Korean 장비張飛한 번 찌르자, 부대장副大将에서곤두박질하며 땅에 떨어졌읍니다.
これ見て大将、 程遠志が、張飛から おどらせてきりかかってきた。
이 것바라본대장大将 정원지程遠志장비張飛으로 몰아덤벼들었읍니다.
「おのれ、こいつめ。」
“이 놈은 어떤 놈이냐.”
と、関羽とび出して、一刀のもとにまっぷたつに切り落とした。
이번에는관우関羽달려나와한칼로두 토막을…………

Sans Famille / Hector Henri Malot
家なき子

editor/translator: 西山 敏夫 (Nishiyama Toshio)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Sans Famille / Hector Henri Malot
집 없는 아이

きょうはレミRémiの初舞台。バイオリンをひきながら口上をのべるビタリスVitalis親方の声に、レミRémiの胸はしだいに高鳴った。
오늘은 루미Rémi의 첫 무대舞台. 바이올린을 켜면서 연극演劇 줄거리를 설명説明하는 피탈리스Vitalis 할아버지의 목소리에 루미Rémi의 가슴은 차츰 두근거렸읍니다.
JapaneseきょうレミRémi初舞台。 バイオリンviolinひきながら口上 のべるビタリスVitalis親方に、 レミRémiしだいに高鳴った。
Korean오늘루미Rémi무대舞台. 바이올린violin켜면서연극演劇 줄거리 설명説明하는피탈리스Vitalis할아버지목소리 루미Rémi가슴차츰두근거렸읍니다.
「本で読んだからだよ。おまえは、学校へいったことがあるかね。」
「はい、ひと月だけ。でも、本を読むことは習いませんでした。読むのはむずかしいことですか。」
「頭のわるい子にはむずかしい、やる気のない子には、もっとむずかしい。おまえの頭はどうだな。」
「どうだかわかりません。でも、教えてくださるなら、習いたいと思います。」
「よし、それなら、そのうちに教えてやろう。」
ある日、ビタリスVitalisは、道でほこりにまみれた、うすいぶなの板きれを拾った。
「さあ、この本で、字を習うんだ。」
「これが、本ですって。」
レミRémiがびっくりすると、ビタリスVitalisは木の下にいって、荷物を下におろし、ジョリクールJoli-Cœurの鎖をはずしてやった。さるは、さっそく、木の上へのぼっていった。
ビタリスVitalisは、草の上に腰をおろすと、犬たちにとりかこまれながらポケットからナイフを取りだし、さっきの板をなお薄くけずって、おなじ大きさの小さな四角な板きれを、十二枚つくった。
「あした、これに、アルファベットalphabetを刻んでやろう。それでまず字を覚えるのだ。それから、その字を組み合わせて、ことばをつくる。それが、できるようになれば、本も読めるだろう。」
やがて、レミRémiは、板きれで字を習いはじめた。
ビタリスVitalisは、レミRémiに教えながら、カーピCapiにも、字を覚えさせた。カーピCapiは、覚えるのにはひまがかかったが、覚えてしまうと、けっして忘れなかった。ビタリスVitalisのいう字を前足でかきよせた。
ビタリスVitalisは、レミRémiが迷ったりまちがえたりするといった。
「犬のほうが覚えがいいなんていうのは、しばい芝居ではおもしろいが、じっさい実際では情けないことだよ。」
レミRémiははずかしかった。
ポケットを小さい木ぎれでいっぱいにして、道を歩くとき、ひとやすみするとき、寝るまでのわずかな時間もむだにしないで復習した。まもなく、アルファベットalphabetをいろいろに組み合わせて、ことばがつくられるようになった。本も読めるようになった。
「おまえも、これで、本が読めるようになった。こんどは、楽譜を読みたいと思わないか。」
レミRémiは、目を輝かせた。
「楽譜が読めたら、あなたみたいに、歌をうたえるようになりますか。」
「歌が好きなのかね。」
“책에서 읽었기 때문이야. 넌 학교学校에 다녀 본 일이 있니?”
“한 달쯤 다닌 일이 있어요. 그러나 책을 읽는 건 배우지 않았어요. 책을 읽는 건 어려운 일인가요?”
“머리가 나쁜 아이에게는 어렵지. 더구나 하기 싫어하는 아이에게는 더 어렵고 말야. 네 머리는 어떨까?”
“어떤지 알 수 없어요. 그러나 가르쳐 주신다면 배우고 싶어요.”
“그래, 그럼 가르쳐 주기로 하지”
어느 날, 비탈리스Vitalis는 길에서 먼지투성이의 엷은 널빤지 조각을 주웠읍니다.
“자, 이 책으로 글을 배우자.”
“이것이 책이라고요?”
루미Rémi가 깜짝 놀라자 비탈리스Vitalis는 나무 밑으로 가서 짐을 내려놓고 죠리칼Joli-Cœur을 맨 쇠사슬을 풀어 주었읍니다. 원숭이는 얼른 나무 위에 올라갔읍니다.
비탈리스Vitalis는 풀 위에 앉아 개들에게 둘러싸인 채 호주머니에서 칼을 꺼내어 아까 주워 온 널빤지를 더 넓게 깎아 똑같은 크기의 네모꼴 토막 열 두 개를 만들었읍니다.
“내일 여기에 알파벳alphabet을 새겨 주지. 그래서 먼저 글를 익혀야 하는 거다. 그러고 나서 그 글를 이어 맞추어 말을 만든다. 그것이 되면 책을 읽을 수가 있는 거야.”
드디어 루미Rémi는 나무 조각으로 글를 배우기 시작始作했읍니다.
비탈리스Vitalis루미Rémi에게 글을 가르치면서 카피Capi에게도 글를 외게 했읍니다. 카피Capi는 글를 외는 데 시간時間이 걸렸으나 한 번 왼 것은 결코 잊지 않았읍니다. 비탈리스Vitalis가 부르는 글를 앞발로 끌어 당겼읍니다.
비탈리스Vitalis루미Rémi가 더듬거나 틀리면 이렇게 말했읍니다.
“개가 더 잘 외다니 연극演劇에서는 재미있는 일이지만 사실事実은 서글픈 일이란다.”
루미Rémi는 부끄러웠읍니다. 호주머니에 나무 조각을 잔뜩 넣고 길을 걸을 때나 잠깐 쉴 때나 잠자기 전의 얼마 안 되는 시간時間을 아껴 복습復習을 했읍니다. 얼마 지나지 않아 알파벳alphabet을 이어 맞추어 말을 만들 수 있게 되었읍니다. 그리고 책도 읽을 수 있게 되었읍니다.
“너도 이제 책을 읽게 되었다. 이번에는 악보楽譜를 읽어 보고 싶지 않냐?”
루미Rémi의 눈이 빛났읍니다.
악보楽譜를 볼 줄 알게 되면 할아버지처럼 노래를 부를 수 있게 될까요?”
“노래를 좋아하냐?”
Japanese「本読んだからだよ。おまえは、学校 いったことあるかね。」
Korean“책에서읽었기때문이야.학교学校 다녀 본있니?”
「はい、ひと月だけ。でも、読むことは習いませんでした。 読むのはむずかしいことですか。」
“한 달쯤다닌 일이 있어요.그러나읽는배우지 않았어요. 책을읽는어려운일인가요?”
「頭わるいむずかしい、 やる気のないは、もっとむずかしい。おまえのどうだな。」
“머리나쁜아이에게어렵지. 더구나하기 싫어하는아이에게어렵고 말야.머리어떨까?”
「どうだかわかりません。でも、教えてくださるなら、習いたいと思います。」
“어떤지알 수 없어요.그러나가르쳐주신다면배우고싶어요.”
「よし、それなら、そのうちに教えてやろう。」
“그래,그럼가르쳐주기로 하지”
ある日、ビタリスVitalisは、ほこりにまみれた、 うすいぶなの板きれ拾った。
어느날,비탈리스Vitalis에서먼지투성이의 엷은널빤지 조각주웠읍니다.
「さあ、こので、習うんだ。」
“자,으로배우자.”
「これが、ですって。」
“이것이라고요?”
レミRémiびっくりすると、ビタリスVitalis 木のいって、荷物下におろし、 ジョリクールJoli-Cœurはずしてやった。
루미Rémi깜짝 놀라자비탈리스Vitalis 나무으로가서내려놓고 죠리칼Joli-Cœur쇠사슬풀어주었읍니다.
さるは、さっそく、木ののぼっていった。
원숭이얼른나무올라갔읍니다.
ビタリスVitalisは、草の腰をおろすと、犬たち とりかこまれながらポケットからナイフ取りだし、さっきの なお薄くけずって、
비탈리스Vitalis앉아개들에게 둘러싸인호주머니에서꺼내어아까 주워 온널빤지 넓게깎아
おなじ大きさの小さな四角な板きれを、十二枚つくった。
똑같은크기의네모꼴토막 열 두 개를만들었읍니다.
「あした、これに、アルファベットalphabet刻んでやろう。 それでまず覚えるのだ。 それから、その組み合わせて、ことばつくる。
“내일여기알파벳alphabet새겨주지. 그래서먼저익혀야 하는 거다. 그러고 나서이어맞추어만든다.
それが、できるようになれば、本も読めるだろう。」
그것되면책을읽을 수가 있는 거야.”
やがて、レミRémiは、板きれ習いはじめた。
드디어루미Rémi나무 조각으로배우기시작始作했읍니다.
ビタリスVitalisは、レミRémi教えながら、 カーピCapiも、覚えさせた。
비탈리스Vitalis루미Rémi에게글을 가르치면서 카피Capi에게외게 했읍니다.
カーピCapiは、覚えるのにはひまかかったが、覚えてしまうと、けっして忘れなかった。 ビタリスVitalisいう前足かきよせた。
카피Capi외는 데시간時間걸렸으나한 번왼 것은결코잊지 않았읍니다. 비탈리스Vitalis부르는앞발끌어 당겼읍니다.
ビタリスVitalisは、レミRémi迷ったりまちがえたりするといった。
비탈리스Vitalis루미Rémi더듬거나틀리면이렇게말했읍니다.
「犬のほうが覚えがいいなんていうのは、しばい芝居おもしろいが、じっさい実際では情けないことだよ。」 レミRémiはずかしかった。
“개가더 잘 외다니연극演劇에서재미있는 일이지만사실事実서글픈이란다.” 루미Rémi부끄러웠읍니다.
ポケットを小さい木ぎれでいっぱいにして、歩くとき、 ひとやすみするとき、寝るまでのわずかな時間むだにしないで復習した。
호주머니에나무 조각을잔뜩 넣고걸을 때나 잠깐 쉴 때나잠자기전의얼마 안 되는시간時間아껴복습復習을 했읍니다.
まもなく、アルファベットalphabetいろいろに組み合わせて、ことばがつくられるようになった。 読めるようになった。
얼마 지나지 않아알파벳alphabet이어 맞추어말을만들 수 있게되었읍니다. 그리고읽을 수 있게되었읍니다.
「おまえも、これで、読めるようになった。 こんどは、楽譜読みたいと思わないか。」
“너이제읽게되었다. 이번에는악보楽譜읽어 보고 싶지 않냐?”
レミRémiは、目を輝かせた。
루미Rémi의 눈이빛났읍니다.
「楽譜読めたら、あなたみたいに、うたえるようになりますか。」
악보楽譜볼 줄 알게 되면할아버지처럼노래부를 수 있게될까요?”
「歌好きなのかね。」
“노래좋아하냐?”
レミRémi、心配しないでまっていなさい。」 警官にひっぱられながら、ビタリスVitalis親方は、驚くレミRémiに向かっていった。
루미Rémi, 걱정말고 기다리고 있거라. ” 경관警官에게 끌려가면서 피탈리스Vitalis 할아버지는 루미Rémi에게 이렇게 말했읍니다.
JapaneseレミRémi心配しないでまっていなさい。」 警官ひっぱられながら、ビタリスVitalis親方は、 驚くレミRémi向かっていった。
Korean루미Rémi,걱정말고기다리고있거라. ” 경관警官에게끌려가면서피탈리스Vitalis할아버지 루미Rémi에게이렇게 말했읍니다.
「頭は、病気ではありませんよ。病気のせいにしてなまけるなんて、いけないことです。なぜ、覚えようとしないで、おかあさんをさびしがらせるの。」
アーサーArthurは泣きそうになったが、ミリガンMilligan夫人は、それには負けなかった。また、二、三度、いっしょに練習すると、
「すっかり覚えてしまうまでは、レミRémiや、犬たちとは、遊ばせませんよ。」
と、アーサーArthurの手に本を渡して、船室にはいってしまった。
アーサーArthurは、いっしょうけんめい、覚えようと読みだした。けれど、すぐにあきて、あたりを見まわした。目が、レミRémiとぶつかった。レミRémiは、勉強をつづけるようにと、目くばせした。
“머리는 에 안 걸렸어. 에 걸렸다고 게으름을 피면 안 돼요. 왜 외려고 노력努力하지 않고 엄마를 섭섭하게 만드니?”
아아더Arthur는 울먹거렸지만 밀리갠Milligan 부인夫人은 그것에 지지 않았읍니다. 두 번 세 번 연거푸 연습練習을 시켰읍니다.
완전完全히 욀 때까지는 루미Rémi동물動物들과 함께 놀지 못해요.”
부인夫人아아더Arthur의 손에 책을 넘겨 주고는 선실船室로 들어가 버렸읍니다.
아아더Arthur열심熱心히 외려고 애썼읍니다. 그러나 곧 싫증이 나서 주위周囲를 두리번거렸읍니다. 루미Rémi와 눈이 마주쳤읍니다. 루미Rémi공부工夫계속継続하라는 눈짓을 했읍니다.
Japanese「頭は、病気ではありませんよ。 病気のせいにしてなまけるなんて、いけないことです。 なぜ、覚えようとしないで、おかあさんさびしがらせるの。」
Korean“머리안 걸렸어. 에 걸렸다고게으름을 피면안 돼요. 외려고 노력努力하지 않고엄마섭섭하게 만드니?”
アーサーArthur泣きそうになったが、ミリガンMilligan夫人 は、それには負けなかった。また、二、三度、いっしょに練習すると、
아아더Arthur울먹거렸지만밀리갠Milligan 부인夫人 그것지지 않았읍니다.두 번 세 번거푸연습練習을 시켰읍니다.
「すっかり覚えてしまうまでは、レミRémiや、犬たちとは、遊ばせませんよ。」
완전完全욀 때까지루미Rémi동물動物과 함께놀지 못해요.”
と、アーサーArthur 渡して、船室はいってしまった。
부인夫人아아더Arthur 넘겨 주고는선실船室들어가버렸읍니다.
アーサーArthurは、いっしょうけんめい、覚えようと読みだした。 けれど、すぐにあきて、あたり見まわした。 目が、レミRémiぶつかった。
아아더Arthur열심熱心외려고 애썼읍니다. 그러나싫증이 나서주위周囲두리번거렸읍니다. 루미Rémi와 눈이마주쳤읍니다.
レミRémiは、勉強つづけるようにと、目くばせした。
루미Rémi공부工夫계속継続하라는눈짓을했읍니다.

Aesop / Jean de la Fontaine
イソップAesopおじさん

editor/translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru)
Aesop / Jean de la Fontaine
이솝Aesop 아저씨
「はい、つれてまいりました。」
と、イソップAesopおじさんは答えて、野原のまん中で、わしに子どものはいっているかごをくわえさせ、飛びたたせました。
すると、子どもたちは空から口ぐちに、
「石をおくれ。」
「柱にする材木をよこしておくれ。」
と叫びました。
“보시 바와 같이 아이들이 공중空中을 세우겠다 합니다.
빨리 떨어지지 않는 재목材木이나 돌을 올려 보내 주십시오.”
이솝Aesop 아저씨의 말에 그만 네크테나보오Nectanebo 대답對答할 말을 찾지 못하고, 분한 나머지.

L'ile aux Trente Cercueils / Maurice Leblanc
棺桶島
L'ile aux Trente Cercueils / Maurice Leblanc
세르쿠 섬의 살인귀殺人鬼
ベロニックVéroniqueはそれを聞いて、ぞっとした。
「あの悪魔のような笑い声! あれはボルスキーVorskiの笑い声にそっくりだわ!」
ベロニックVéroniqueは、少年を追いかけようともしなかった。
倒れていたデルジュモンd'Hergemontは、むすめの姿を見て、弱よわしい声で呼んだ。だが、もうその命は消えかかっていた。
ベロニックVéronique……、気をつけるがいい。神の石だ……。早く……、逃げるんだ……。おまえも殺されるよ……。」
デルジュモンd'Hergemontは、切れぎれに、やっとこれだけいった。ベロニックVéroniqueに、危険がせまっていることを必死に伝えようとしていることがわかった。
「ああ、恐ろしい……。四本の十字架だ……。はりつけになる……。ベロニックVéroniqueが……。」
베로니크Véronique는 그 소리를 듣고 소름이 끼쳤읍니다.
‘저 악마悪魔 같은 웃음 소리! 저것은 보르스키Vorski의 웃음 소리와 꼭같구나!’
베로니크Véronique소년少年을 쫓아가려고 하지도 않았읍니다.
쓰러 진 데르쥬몽d'Hergemont은 딸의 모습을 보자, 가냘픈 목소리로 불렀읍니다. 그러나 그의 목숨은 이미 끊어져 가고 있었읍니다.
베로니크Véronique, 조심操心해라. 의 돌이야…… 빨리…… 도망가는 거야…… 너도 죽음을 당한다.”
데르쥬몽d'Hergemont은 띄엄띄엄 겨우 이렇게 말했읍니다. 베로니크Véronique에게 위험危険이 닥쳐오고 있다는 것을 필사적必死的으로 알려 주려 하고 있음을 알 수 있었읍니다.
“아아, 무서워라…… 네 개의 십자가十字架야…… 못 박혀 죽는다…… 베로니크Véronique가……”
JapaneseベロニックVéroniqueそれ聞いて、 ぞっとした。
Korean베로니크Véronique그 소리듣고 소름이 끼쳤읍니다.
「あの悪魔のような笑い声! あれボルスキーVorski 笑い声にそっくりだわ!」
‘저악마悪魔같은웃음 소리!저것보르스키Vorski 웃음 소리와 꼭같구나!’
ベロニックVéroniqueは、少年追いかけようともしなかった。
베로니크Véronique소년少年쫓아가려고 하지도않았읍니다.
倒れていたデルジュモンd'Hergemontは、むすめ姿見て、 弱よわしい呼んだ。だが、もうその消えかかっていた。
쓰러 진데르쥬몽d'Hergemont모습보자, 가냘픈목소리불렀읍니다.그러나그의목숨이미끊어져 가고있었읍니다.
ベロニックVéronique……、気をつけるがいい。だ……。 早く……、逃げるんだ……。おまえ殺されるよ……。」
베로니크Véronique,조심操心해라.이야…… 빨리……도망가는 거야……죽음을 당한다.”
デルジュモンd'Hergemontは、切れぎれに、やっとこれだけいった。 ベロニックVéroniqueに、危険せまっていること 必死に伝えようとしていることがわかった。
데르쥬몽d'Hergemont띄엄띄엄겨우이렇게말했읍니다. 베로니크Véronique에게위험危険닥쳐오고 있다는 필사적必死的으로알려주려하고 있음을 알 수 있었읍니다.
「ああ、恐ろしい……。四本十字架だ……。はりつけになる……。 ベロニックVéroniqueが……。」
“아아,무서워라……네 개십자가十字架야……못 박혀 죽는다…… 베로니크Véronique가……”

editor/translator: 氷川瓏 (Hikawa Ro)
Illustrator: 柳柊二 (Yanagi Syuji)
「用意、はじめ!」ボルスキーVorskiは決闘の命令をくだした。ふたりの少年は、上になり下になって死力をつくして戦った。
준비準備, 시작始作!” 보르스키Vorski결투決闘 명령命令을 내렸읍니다. 두 소년少年은 엎치락 뒤치락하며 필사必死적으로 싸웠읍니다.
Japanese「用意、はじめ!」 ボルスキーVorski決闘の命令 くだした。ふたりの少年は、上になり下になって 死力をつくして戦った。
Korean준비準備,시작始作!” 보르스키Vorski결투決闘명령命令 내렸읍니다.소년少年엎치락뒤치락하며 필사必死적으로싸웠읍니다.

Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1966)
(小学館Shogakukan)

Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne (1979)

Translator: 정성완 (Cheong Seong-wan)
赤い髪をおさげに編んだきみょう奇妙な子どもに目をとめると、びっくりして
マシュウMatthew、それだけなの?」
とさけんだ。
「男の子はどこにいるんです?」
「男の子なんぞいなかったよ。いたのはこの子だけさ。」
と、マシュウMatthewはうちしおれて答え、子どものほうにうなずいてみせた。まだ名まえをきいていなかったことを思いだしたのである。
「男の子はいなかったですって?いなくちゃならないはずじゃないの。
男の子をよこしてくださいって、スペンサーSpencerの奥さんにことづけしたんですもの。」
빨간 머리를 땋아 내린 이상異常소녀少女가 눈을 반짝이며 서 있는 것을 보자, 놀라서 이렇게 외쳤읍니다.
머슈Matthew, 이 애뿐입니까?”
“사내애는 없었지. 이 애 하나밖에 없었어.”
머슈Matthew는 기운없이 이렇게 대답對答하고, 소녀少女하여 고개를 끄덕거려 보였읍니다. 여태 이름을 묻지 않았구나 싶었기 때문입니다.
“사내애는 없었다고요? 꼭 있었어야 할 게 아닙니까.
스펜서Spencer 부인夫人한테 사내애를 …………
Japanese赤いおさげに編んだ きみょう奇妙子どもに目をとめると、びっくりして(このようにさけんだ)
Korean빨간머리땋아 내린 이상異常소녀少女눈을 반짝이며 서 있는 것을 보자,놀라서이렇게 외쳤읍니다.
マシュウMatthewそれだけなの?」 とさけんだ。
머슈Matthew,이 애뿐입니까?”(이라고 외쳤다.)
「男の子はどこにいるんです?」
( omission )
「男の子なんぞいなかったよ。いたのはこの子だけさ。」
“사내애없었지.이 애 하나밖에 없었어.”
と、マシュウMatthewうちしおれて答え、 子どものほうにうなずいてみせた。 まだ名まえきいていなかったことを思いだしたのである。
머슈Matthew기운없이 이렇게대답對答하고, 소녀少女하여고개를 끄덕거려 보였읍니다. 여태이름묻지않았구나싶었기때문입니다.
「男の子いなかったですって?いなくちゃならないはずじゃないの。
“사내애없었다고요?꼭 있었어야 할 게 아닙니까.
男の子をよこしてくださいって、スペンサーSpencer奥さん …………
스펜서Spencer부인夫人한테 …………

What Katy Did or What Katy did at Home / Susan Coolidge
ケティKaty物語 (1966)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 大石 真 (Ōishi Makoto)
Illustrator: 花村 えい子 (Hanamura Eiko)
What Katy Did or What Katy did at Home / Susan Coolidge
케티Katy 이야기 (1979)

L'Aiguillecr euse / Maurice Leblanc
奇厳城 (1972)
(小学館Shogakukan)


editor/translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
L'Aiguillecr euse / Maurice Leblanc
기암성奇岩城 (1979)

雲のあいだからさす、かすかな月の光に照らしだされた古い城。
「ああ、あれがめざす城! あの中に父が……。」イジドールIsidoreの胸は高鳴った。
구름 사이로 비치는 희미한 달빛 아래 떠오른 옛 .
“아, 저것이 바로 그 이다! 저 안에 아버지가…… ” 이지도르Isidore의 가슴은 몹시 두근거렸다.
Japanese雲のあいだからさす、かすかな月の光に 照らしだされた古い城。
Korean구름사이비치는희미한달빛 아래 떠오른.
「ああ、あれめざす城! あの が……。」イジドールIsidore高鳴った。
“아,저것바로 그이다! 아버지가…… ”이지도르Isidore가슴몹시 두근거렸다.
それから五カ月後、その士官は、王妃マリーMarieアントワネットAntoinetteに、やっと会うことができた。王妃もろうに入れられていたので、会うまでには、たいへんな苦心をしたのである。
「おなくなりになった国王陛下からです。」
士官は、こういって、封をした紙きれをわたした。王妃は、封を切って中を見た。それがなんであるか、すぐにわかったらしい。
「もう、おそいわ。」
王妃は、つぶやいた。
それから、その紙きれをどこにかくそうか、と考えているようであった。結局、王妃はそれを持っていた祈とう書の皮の表紙と、そのおおいの羊皮紙とのすきまにさしこんだ。
「おそすぎたわ。」
王妃は、ふたたび、うらめしそうにいった。
それからまもなく、王妃もまた断頭台に送られた。もし、その紙きれが、もうすこし早く王妃の手にはいっていたら、あるいは王妃の命は救われていたかもしれない。
この士官は、このときから、国王がもらした『エーギュイユAiguilleの秘密』ということばに、ひじょうに興味を持ち、家に伝わる古い書類を調べてみた。
すると、なんというふしぎなめぐりあわせであろうか、百十数年まえに殺された大尉のノートが発見されたのである。この士官は、あの近衛大尉の子孫だったのだ。
그로부터 5 개월 , 그 사관士官왕비王妃 마리Marie 앙트와네트Antoinette를 겨우 만날 수가 있었다. 왕비王妃감옥監獄에 갇혀 있었기 때문에, 만나기까지는 굉장宏壯노력努力이 들었다.
“돌아가신 국왕国王 폐하陛下께서 하시라는 분부分付였읍니다.”
사관士官은 이렇게 말하고 나서 을 한 종이쪽를 넘겨 주었다. 왕비王妃봉투封筒를 찢고 그 안을 보았다. 그것이 무엇이었는지 곧 알아차린 듯했다.
“이미 늦었어요.”
왕비王妃가 중얼거렸다.
그리고 나서 그 종이쪽를 어디에 감출까하고 생각하는 것 같았다. 결국結局 왕비王妃는, 가지고 있던 성경聖書책의 가죽 표지表紙와 그 많은 양피지羊皮紙와의 사이에 그것을 끼웠다.
“너무 늦었어요.”
왕비王妃는 거듭 유감遺憾스러운 듯이 말했다. 그리고 나서 얼마 , 왕비王妃단두대断頭臺의 이슬로 사라졌다. 만약萬若에 그 종이쪽가 좀더 일찍 왕비王妃의 손 안에 들어왔었더라면, 왕비王妃의 목숨은 혹시或是 구제救濟될 수 있었을지도 모른다.
사관士官은 그때부터, 국왕国王이 입 밖에 내 놓은 ‘에규이유Aiguille비밀秘密’이라는 말에 굉장宏壯흥미興味를 갖고, 집에 해 내려오는 낡은 서류書類조사調査해 보았다.
그런데 이 무슨 운명運命이라고나 할까, 백 수십 년百 数十 年 살해대위大尉노우트note발견発見되었던 것이다. 이 사관士官근위近衛 대위大尉자손子孫이었던 것이다.
Japaneseそれから五カ月後、その士官は、 王妃マリーMarieアントワネットAntoinetteに、やっと会うことができた。
Korean그로부터5 개월 ,사관士官 왕비王妃마리Marie 앙트와네트Antoinette겨우만날 수가 있었다.
王妃ろう入れられていたので、 会うまでには、たいへんな苦心をしたのである。
왕비王妃감옥監獄갇혀 있었기때문에, 만나기까지는굉장宏壯노력努力이 들었다.
「おなくなりになった国王陛下からです。」
“돌아가신국왕国王 폐하陛下께서 하시라는 분부分付였읍니다.”
士官は、こういって、した 紙きれわたした。王妃は、 切って見た。 それなんであるか、すぐにわかったらしい。
사관士官이렇게말하고 나서 종이쪽넘겨 주었다.왕비王妃 봉투封筒찢고그 안보았다. 그것무엇이었는지알아차린듯했다.
「もう、おそいわ。」
“이미늦었어요.”
王妃は、つぶやいた。
왕비王妃중얼거렸다.
それから、その紙きれどこかくそうか、と考えているようであった。
그리고 나서종이쪽어디감출까하고생각하는 것 같았다.
結局、王妃それを持っていた 祈とう書皮の表紙と、そのおおいの羊皮紙すきまさしこんだ。
결국結局왕비王妃는,가지고 있던 성경聖書가죽표지表紙많은양피지羊皮紙사이그것을끼웠다.
The Korean translator translates “おおい (cover)” as “おおい (many)” by mistake. Therefore this Korean sentence does not make sense.
「おそすぎたわ。」
“너무 늦었어요.”
王妃は、ふたたび、うらめしそうにいった。
왕비王妃거듭유감遺憾스러운듯이말했다.
それからまもなく、王妃もまた 断頭台に送られた。
그리고 나서얼마 ,왕비王妃 단두대断頭臺의 이슬로 사라졌다.
もし、その紙きれ が、もうすこし早く王妃はいっていたら、 あるいは王妃 救われていたかもしれない。
만약萬若종이쪽 좀더일찍왕비王妃손 안들어왔었더라면, 왕비王妃목숨혹시或是 구제救濟될 수 있었을지도 모른다.
この士官は、このときから、国王 もらしたエーギュイユAiguille秘密』という ことばに、ひじょうに興味持ち、
사관士官그때부터,국왕国王 입 밖에 내 놓은에규이유Aiguille비밀秘密이라는 굉장宏壯흥미興味갖고,
伝わる古い書類調べてみた。
해 내려오는낡은서류書類 조사調査보았다.
すると、なんというふしぎなめぐりあわせであろうか、 百十数年まえ殺された 大尉ノート発見 されたのである。
그런데 이무슨운명運命이라고나 할까, 백 수십 년百 数十 年 살해 대위大尉노우트note발견発見 되었던것이다.
この士官は、あの近衛大尉子孫だったのだ。
사관士官 근위近衛 대위大尉자손子孫이었던 것이다.

Deux ans de vacances / Jules Verne
十五15少年漂流記 (1978)
(小学館Shogakukan)

Writer: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku)
Translator: 石川 湧 (Ishikawa Yu)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck, 青い鳥
Berthe aux grands pieds / André Rivoire, 太足のベルト姫
La Dernière Classe / Alphonse Daudet, さいごの授業
Fables / Jean de la Fontaine, ラ・フォンテーヌ寓話
Poil de carotte / Jules Renard, にんじん
Deux ans de vacances / Jules Verne
15소년少年 표류기漂流記 (1979)

Il Corsaro Nero / Emilio Salgari
黒い海賊 (1977)
(小学館Shogakukan)

Writer: 須知 徳平 (Suchi Tokuhei)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Il Corsaro Nero / Emilio Salgari
검은 해적海賊 (1979)

translator: 이동주 (Ee Dong-ju)

Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノッキオPinocchi (1966)
(小学館Shogakukan)

translator: 岩崎 純孝 (Iwasaki Junko)
writer: 後藤 楢根 (Goto Narane)
illustrator: センバ 太郎 (Senba Taro)
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi

피노키오Pinocchi (1979)

translator: 이전 (Ee Jeon)
「おとうさん、おとうさん!」
「おーい、ピノッキオPinocchi! わしはここだよ。」
ふたりは、手さぐりでやっと出会いました。
「もう、だめだ。あきらめよう。」
おとうさんは、そういってため息をつきました。
「なにが、だめなんですか。おとうさん、しっかりしてくださいよ。さあ、ぼくの手をしっかりと握って、足をすべらせないようにぼくについてきてください。」
「どこへ行くんだね。」
「もう一度、口の中へ行くんです。そして、逃げだすんです。」
ピノッキオPinocchiは、おとうさんの手をとると、ふたたびさめののどのほうへ歩きだしました。
“아버지, 아버지!”
피노키오Pinocchi! 나는 여기 있다.”
그들은 손으로 더듬어 겨우 만나게 되었읍니다.
“이젠 틀렸다. 단념断念하기로 하자.”
아버지는 이렇게 말하고 한숨을 쉬었읍니다.
“틀리긴 뭐가 틀려요. 아버지, 기운을 내셔요! 자, 내 손을 꼭 잡으시고 발이 미끄러지지 않도록 나를 따라오셔요.”
“어디로 가는데?” “다시 한 번 입 속으로 가지요. 그리고 도망치는 거여요.”
피노키오Pinocchi는 아버지의 손을 잡고 다시 상어의 목구멍 쪽을 해 걷기 시작始作했읍니다.

Jeanne d'Arc
ジャンヌJeanneダルクd'Arc (1972)
(小学館Shogakukan)

author: 田島 準子 (Tajima Junko)
illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
Jeanne d'Arc
Jeanne 다르크d'Arc (1979)

author: 강민 (Kang Min)
あくる日は、五月五日で、キリストChristが昇天された日です。さすがの敵も、その日は戦いをしかけませんでした。
五月六日になると、市民兵はぞくぞくと東の門に集まって、
ツーレルTourellesツーレルTourellesをやっつけるのだ!」
とさけんでいました。
しかし、軍の作戦では、市民兵は、敵将タルボットTalbotのいるサンSaintローランLaurentとりでに向かわせ、 フランスFranceの正規軍が、一番守りのかたい、ツーレルTourellesとりでを攻めることになっていました。
市民兵たちは、おこりだしました。
「おれたちを、敵の『たまよけ』にして、そのあいだに、皇太子軍がツーレルTourellesをせめて、勝利の名誉を、独り占めにする気だろう。 そうはさせぬぞ。オルレアンOrléansの市民が、一番やっつけたいのは、ツーレルTourellesなんだからな。」
「そうだ、ツーレルTourellesだ。ツーレルTourellesを取りもどすのだ。」
隊長の命令で、城門をとじている守備兵と、城門を出ようとする市民兵は、殺気だって、もみあっていました。
そこへ、聖旗をささげたジャンヌJeanneが、姿をあらわしました。
「聖女さまだ。聖女さまのお通りだぞ。」
市民兵は、むりやり城門をあけさせ、ジャンヌJeanneをかこんで、行進を始めました。
이튿날은 5 5, 그리스도Christ승천昇天한 날입니다. 도 차마 그날은 싸움을 걸어오지 않았읍니다.
5 6이 되자, 시민병市民兵은 잇따라 성문城門에 모여들어,
투렐Tourelles, 투렐Tourelles공격攻撃하자!”
하고 외쳤읍니다.
그러나 작전作戰으로는, 시민병市民兵적장敵將 탈봇Talbot이 있는 Saint 롤랑Laurent 요새要塞로 가게 하고, 프랑스France정규군正規軍수비守備제일第一 투렐Tourelles공격攻撃하기로 되어 있었읍니다.
시민병市民兵들은 화를 냈읍니다.
“우릴 〈총알막이〉로 삼고, 그 틈에, 황태자군皇太子軍투렐Tourelles공격攻撃하여, 승리勝利명예名誉차지하려는 거다. 그렇게는 안될걸. 오를리앙Orléans 시민市民제일第一 쳐부수고 싶은 건 투렐Tourelles이니 말이다.”
“그렇다. 투렐Tourelles이다. 투렐Tourelles을 도로 뺏자.”
대장隊長명령命令으로, 성문城門을 지키고 있는 수비병守備兵성문城門을 나가려고 하는 시민병市民兵살기殺氣를 띠고 승강이를 벌였읍니다.
이때 성기聖旗를 든 Jeanne이 나타났읍니다.
성녀聖女님이시다. 성녀聖女님의 행차시다.”
시민병市民兵은 억지로 성문城門을 열게 한 다음 Jeanne을 둘러싸고 행진行進하기 시작始作했읍니다.

소년소녀少年少女 칼라color판 위인전기版 偉人伝記 (금성출판사金星出版社)

Biographies of Great Men for boys and girls, Color version (Keumseong Churpansa)


ヘレンHelenケラーKeller (1968)
(ポプラ社Popurasha)

author: 山口 正重 (Yamaguchi Masashige)
illustrator: 西村 保史郎 (Nishimura Yasushiro)
헬렌Helen 켈러Keller (1974,1980)
(금성출판사金星出版社)

author: 이희춘 (Ee Hui-chun), 이영재 (Ee Yeong-jae)

ライトWright兄弟 (1977)
(ポプラ社Popurasha)

author: おきたかし (Oki Takashi)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirou),
라이트Wright 형제兄弟 (1977)
(금성출판사金星出版社)

author: 오영석 (O Yeong-seok), 이영재 (Ee Yeong-jae)

モーツァルトMozart (1966)
(ポプラ社Popurasha)

author: 真篠 将 (Mashino Susumu)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirou),
모짜르트Mozart (1977)
(금성출판사金星出版社)

author: 김상기 (Kim Sang-gi), 이희춘 (Ee Hui-chun)

コロンブスColumbus (1971)
(ポプラ社Popurasha)

author: 柴野 民三 (Shibano Tamizo)
illustrator: 荻山 春雄 (Ogiyama Haruo)
콜룸부스Columbus (1977)
(금성출판사金星出版社)

author: 이시철 (Ee Si-cheol), 장수철 (Chang Su-cheol)
illustrator : 이협 (Ee Hyeob)

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system