Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

“Choices of Masterpiece of World S. F. adventure”




counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The complete series of world literature for boys and girls (Samseongdang, Hanrim publisher)
  4. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa)
  7. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  8. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  9. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  10. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  11. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  12. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  13. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  14. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  15. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  16. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  17. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  18. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  19. Color Series of Mini Encyclopedia
  20. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  21. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  22. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  23. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  24. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  25. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)

Choices of Masterpiece of World S. F. adventure
세계 공상과학 모험 명작선世界 空想科学 冒険 名作選 (학원출판공사学園出版公社) (동서문화사東西文化社)

Japan

Korea (학원출판공사Hakwonjurpangongsa)


E.T. the Extra-Terrestrial / William Kotzwinkle
E.T. (1982)
(新潮社Shinchosha)

Translator: 池央耿 (Ike Hiroaki)
Illustrator: John Henry Alvin
E.T. the Extra-Terrestrial / William Kotzwinkle
E.T (1990)


Poster : Star Wars: Episode V
The Empire Strikes Back (1980)

Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
Star Wars / George Lucas, James Kahn
스타워즈Star Wars 제디Jedi (1990)
The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.

The White Mountains / John Christopher
鋼鉄の巨人 (1978)
(学研Gakken)

Translator: 亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki)
Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)

幻魔大戦 1 幻魔宇宙 (1983)
(角川書店KadokawaShoten)

Author: 平井和正 (Hirai Kazumasa)
Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
The White Mountains / John Christopher
강철거인鋼鉄巨人 (1990)
(학원출판공사Hakwonjurpangongsa)
“鋼鉄の巨人” means “Giant of Iron”. “강철거인鋼鉄巨人” is same as that. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.

The City of Gold and Lead / John Christopher
銀河系の征服者 (1978)
(学研Gakken)

Translator: 亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki)
Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
Star Wars: The Empire Strikes Back (1980)

Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
The City of Gold and Lead / John Christopher
은하계 정복자銀河系 征服者 (1990)

“銀河系の征服者” means “Conquistador of the galaxy”. “은하계 정복자銀河系 征服者” is same as that. The cover plagiarizes another picture.

The Pool of Fire / John Christopher
もえる黄金都市 (1979)
(学研Gakken)

Translator: 亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki)
Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
Perry Rhodan 16 / W. W. Shols, Clark Darlton
ロボット皇帝の反乱! (1974)
(早川書房HayakawaShobo)

Translator: 松谷健二 (Matsutani Kenji)
Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi)
The Pool of Fire / John Christopher
불타는 황금도시黄金都市 (1990)

“もえる黄金都市” means “Burning gold city”. “불타는 황금도시黄金都市” is same as that. The cover plagiarizes another picture.
…………ナツメヤシ椰子、香料、絹、すばらしいじゅうたん絨緞などを仕入れて、あとあとそれでずいぶんともうけはしたが、自由に目ざめる同志を見つけ出すことはできなかった。
ぼくらは身ぶり手ぶりで売り買いをしたり、物と物との交換はできても、自由についてだとか、ぼくらをどれい奴隷にしているやつから自由を勝ちとらなければならないといい聞かせるには、土地のことばをあやつることができなければならなかった。 それに、この土地では『三本足』をあがめる気持ちが、よそより強かった。半球体の像があちらこちらにあり、わりに大きく、半球体の中に祭壇があり、僧が信仰あつい人たちに一日に三回、明けがたと昼と日没に祈るようによびかける。 土地の人びととともにぼくらも頭をたれて、もぐもぐつぶやいた。
そうこうするうちに、地図にしめされている川にたどりついた。緑の谷間をゆるやかにうねってながれる、はばの広いゆたかな水路だった。ぼくらは帰途についた。
かえりの旅は、いくときとはちがっていた。ぼくらは山脈をぬう道をたどり、まえに地峡にあった大きな都市からちらっと見ていた、海の東岸の近くに出た。 海岸をまわって北西に向かい、楽しい時をすごしながら、ふたたびおおぜいの少年を同志にくわえることができた。
この土地の人びとは、ロシアRussia語を話した。ぼくらはロシアRussia語をおそわっていたし、早わかりふうのノートももらっていた。北に向かっていたが、夏がぼくらを追いこした。 この土地には花が咲きみだれていた。枝に熟していくオレンジorangeかおりにうっとりしながら、広大な林の中を一日じゅう馬ですすんだ日のことが、印象にのこっている。 予定表では、ぼくらは冬になるまでに洞くつにもどることになっていた。いそがなければならなかった。
いいかえると、マスターmasterどもの都市に近づいてもいるわけだった。『三本足』がときおり、地平をのし歩いているのが見えた。 しかし近くには一つもあらわれなかったので、うれしかった ― すくなくとも、“狩の日”までは。
マスターmasterどもは、土地によって『頭の輪』をつけた人びとのあつかいをちがえている。そういうことがぼくらにわかった。 人種というものに興味を持って、やつらがそうしたのかどうかは、わからない。マスターmasterどものほうは一種族で、国のちがいとか、それぞれの言語、また、マスターmasterどもが地球にくるまでの人類のやっかいごとであった戦争などというものとは、えんがない。
マスターmasterどもは、人間が戦争をしあうことは禁じていたが、ほかのいろんなことは奨励して、あるていど程度、人間のならわしに協力していた。 『頭の儀式』では、『三本足』どもはある日時にあらわれて、よび出しのためのふうがわりなにぶい音をひびかせ、一定の動きをして、どれい奴隷たちの儀式をつかさどる。 どの競技会でも、やつらの目的はどれい奴隷を手にいれるだけのことだったが、しんぼう強く、さいごまで出席している。やつらは、やはり見物がおもしろかったのだろう。 それとも、神のようにあがめられている役わりをはたすつもりで、そうしていたのだろう。それはそうとして、ぼくらが旅の終点にほんの数百キロのところにいたとき、奇妙な、おそろしいできごとに出くわした。
数日、ぼくらは大きな川にそって進んでいた。
………… 대추야자椰子향료香料, 비단緋緞과 멋있는 융단絨緞 같은 것을 샀다. 나중에 그것들로 상당相當한 벌이를 할 수는 있었으나, 자유自由를 바라는 동지同志를 찾아낼 수는 없었다.
우리는 몸짓 손짓으로 팔고 사기도 하고, 물건物件물건物件을 바꿀 수는 있었다. 하지만 자유自由한 이야기라든가 우리를 노예奴隷로 만들고 있는 녀속들로부터 자유自由를 되찾아야 한다고 알려 주기 위해서는, 이 고장 말을 마음대로 할 수 있어야만 했다.
더욱이 이 곳은 ‘세 다리’를 우러러보는 마음이 다른 곳보다 강했다. 비교적比較的반구체半球體 이 여기저기 있고, 반구체半球體 안에 제단祭壇이 있으며, 수도자修道者신앙信仰이 두터운 사람들에게 하루 세 새벽과 낮과 해질 무렵에 기도祈禱를 하라고 외친다. 지방地方 사람들과 함께 우리도 머리를 숙이고 중얼중얼했다.
그럭저럭 하는 사이에 지도地図표시表示에 다다랐다. 푸른 골짜기 사이를 천천히 굽이쳐 흐르는 폭넓은 큰 물길이었다. 우리는 돌아가는 길에 올랐다.
돌아가는 길은 올 때와는 틀렸다. 우리는 산맥山脈을 누비는 길을 따라 전에 잘룩 들어간 땅에 있는 큰 도시都市에서 잠시暫時 바라보았던 해안海岸 가까이로 나왔다. 해안海岸을 돌어 북서北西쪽으로 해 즐거운 시간時間을 보내면서 다시 많은 소년少年동지同志로 끌어들일 수 있었다.
이 고장 사람들은 러시아Russia말을 했으므로 우리는 러시아Russia말을 배웠다. 쪽으로 하고 있었지만 여름이 우리를 앞질렀다. 나뭇가지에서 익어 가는 오렌지orange 향기香氣에 마음이 황홀恍惚해지면서 드넓은 숲속을 온종일終日 말을 타고 지나가던 인상印象에 남아 있다. 예정표予定表에 따르면 우리는 겨울이 되기 동굴洞窟로 돌아가도록 되어 있었다. 서두르지 않으면 안 되었다.
바꿔 말하면 주인主人도시都市에 가까워지는 것이었다. ‘세 다리’가 가끔 지평선地平線 위를 서성거리는 것이 보였다. 그러나 가까이에는 하나도 나타나지 않았서 다행多幸이었다. 적어도 ‘사냥하는 날’까지는.
주인主人들은 지방地方에 따라 머리테를 쓴 사람을 달리 취급取扱하고 있다는 것을 알았다. 각각各各 다른 인종人種흥미興味를 가지고 녀석들이 그랬는지는 알 수 없다. 주인主人들은 같은 한 종족種族으로 나라의 차이差異나, 언어言語, 또 그들이 지구地球로 올 때까지 지구地球 사람에게 있었던 전쟁戰爭 같은 것과는 인연因縁이 없었다.
주인主人들은 사람이 서로 전쟁戰爭을 하는 것은 하고 있었지만, 다른 것에는 어느 정도程度 인간人間관습慣習에 따르고 있었다.
머리 의식儀式에서 ‘세 다리’들은 해진 날과 시간時間에 나타나 불러내기 위한 색다른 한 소리를 내고, 일정一定한 움직임으로 인간人間들의 생각을 지배支配한다. 어느 경기 대회競技 大会에서나 그들의 목적目的인간人間노예奴隷로 손에 넣는 것뿐이었지만 참을있게 끝까지 자리에 남아 있다. 녀석들은 역시 구경이 재미있었던 것이었던가, 아니면 하느님처럼 우러러보이는 일을 할 작정으로 그러고 있었을 것이다.
우리가 여행 종점을 겨우 몇백 킬로미터 남겨 놓고 있었을 때, 이상하고 무서운 사건과 마주치게 되었다.
우리는 큰 을 따라 나아가고 있었다.

Studium Beyond the Starsk / Milton Lesser
宇宙大オリンピックOlympic (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Translator: 矢野徹 (Yano Tetsu)
Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
Perry Rhodan 3 / Kurt Mahr, W. W. Shols
ミュータント部隊 (1971)
(早川書房HayakawaShobo)

Translator: 松谷健二 (Matsutani Kenji)
Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi)
Studium Beyond the Starsk / Milton Lesser
우주 대宇宙 大 올림픽Olympic (1990)

“宇宙大オリンピックOlympic” means “Space big Olympic”. “우주 대宇宙 大 올림픽Olympic” is same as that. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.

Time of the Great Freeze / Robert Silverberg
大氷河の生存者 (1971)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Translator: 長谷川甲二 (Hasegawa Koji)
Illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami)
Time of the Great Freeze / Robert Silverberg
대빙하 생존자大氷河 生存者 (1990)

“大氷河の生存者” means “Survivor of the vast glacier”. “대빙하의 생존자大氷河 生存者” is same as that.

Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
ロボットRobotスパイSpy戦争 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 塩谷太郎 (Shioya Taro)
Illustrator: 楢喜八 (Nara Kihachi)
Perry Rhodan 1 / K.H. Scheer, Clark Darlton
大宇宙を継ぐ者 (1971)
(早川書房HayakawaShobo)

Translator: 松谷健二 (Matsutani Kenji)
Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi)
Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
로봇Robot 스파이Spy 전쟁戦争 (1990)

The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.

Captives of the Moon / Patric Moore
月世界の核爆発 (1974)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 篠原勝之 (Shinohara Katsuyuki)
Perry Rhodan 25 / K.H. Scheer, Clark Darlton
地球死す (1976)
(早川書房HayakawaShobo)

Translator: 松谷健二 (Matsutani Kenji)
Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi)
Captives of the Moon / Patric Moore
달세계 핵폭발月世界 核爆発 (1990)

“月世界の核爆発” means “Nuclear explosion in the moon world”. “달세계 핵폭발月世界 核爆発” is same as that. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.

Interplanetary Hunter / Arthur K. Barnes
惑星ハンター (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 小尾芙佐 (Obi Fusa)
Illustrator: 金森達 (Kanamori Tohru)
A Fall of Moondust / Arthur C. Clarke (1961)
Interplanetary Hunter / Arthur K. Barnes
혹성惑星 사냥꾼 (1990)

The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes another picture.

Quatre Montrealais En Lan 3000 / Suzanne Martel
SOS地底都市 (1967)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
cover:沢田重隆 (Sawada Shigetaka) /坂野豊 (Sakano Yutaka)
Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi)
Perry Rhodan 2 / K.H. Scheer, Clark Darlton
銀河の神々のたそがれ (1971)
(早川書房HayakawaShobo)

Translator: 松谷健二 (Matsutani Kenji)
Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi)
Quatre Montrealais En Lan 3000 / Suzanne Martel
SOS 땅밑도시都市 (1990)

The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.

The Man Who Mastered Time / Ray Cummings
タイムマシンTimemachine28000年 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 斎藤伯好 (Saitou Hakukou)
cover:加納光於 (Kanou Mitsuo)
Illustrator: 新井苑子 (Arai Sonoko)

Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
The Man Who Mastered Time / Ray Cummings
타임머신Timemachine 28000 (1990)

The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.

The Day Of The Triffids / John Wyndham
怪奇植物トリフィドTriffidの侵略 (1973)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
Illustrator: 池田 龍雄 (Ikeda Tatsuo)
Art by Noriyoshi Ohrai (生頼範義)

Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
The Day Of The Triffids / John Wyndham
트리피드Triffid 침략侵略 (1990)

The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.

The Secret of The Ninth Planet / Donald Allen Wollheim
なぞの第九惑星 (1986)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi)
幻魔大戦 10 超能力戦争 (1985)
(角川書店KadokawaShoten)

Author: 平井和正 (Hirai Kazumasa)
Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
The Secret of The Ninth Planet / Donald Allen Wollheim
수수께끼 9혹성惑星 (1990)

The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.

Adam Troy, astroman / Mary Elwyn Patchett
宇宙人アダム・トロイ (1970)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 金森達 (Kanamori Tohru)
S・Fマガジン (1980)
(早川書房HayakawaShobo)

Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi)
Adam Troy, astroman / Mary Elwyn Patchett
지구 구조 작전地球 救助 作戦 (1990)

The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.

The Solarians / Norman Spinrad (1979)
(Sphere)
?
100 레일rail 소년少年들 (1990)
The cover plagiarizes and horizontally reverses the picture.

Tom Swift: The City in the Stars / Victor Appleton
トムTomスイフトSwiftの宇宙冒険 (1981)
(サンリオSanrio)

Translator: 神鳥統夫 (Kandori Nobuo)
Illustrator: 加藤直之 (Kato Naoyuki)
Perry Rhodan 23 / Clark Darlton, Kurt Brand
銀河の病巣アラロン (1975)
(早川書房HayakawaShobo)

Translator: 松谷健二 (Matsutani Kenji)
Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi)
Tom Swift: The City in the Stars / Victor Appleton
Tom우주모험宇宙冒険 (1990)

The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.

Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
さまよう都市宇宙船 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)

Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
떠도는 도시우주선都市宇宙船 (1990)

The Korean title is same as the Japanese one.

Star Smashers of the Galaxy Rangers / Harry Harrison
銀河遊撃隊 (1980)
(早川書房HayakawaShobo)

Translator: 浅倉久志 (Fukushima Masami)
Illustrator: 里見ちあき (佐藤道明, Sato Michiaki)

Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
Star Smashers of the Galaxy Rangers / Harry Harrison
태양계太陽系 어드벤처adventure (1990)

The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.

The Caves of Steel / Isaac Asimov
鋼鉄都市 (1974)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 篠原勝之 (Shinohara Katsuyuki)
Great Space Battles / Stewart Cowley, CharlesHerridge
宇宙大戦争 (1982)
(旺文社Obunsha)

Translator: 旺文社Obunsha
The Caves of Steel / Isaac Asimov
강철도시鋼鉄都市 (1990)

The Korean title is same as the Japanese one. The cover picture plagiarizes another book.

Down to Earth / Patricia Wrightson
惑星からきた少年 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 久米穣 (Kume Minoru)
Illustrator: 杉本一文 (Sugimoto Ichibun)
真幻魔大戦 5 (1983)
(徳間書店TokumaShoten)

Author: 平井和正 (Hirai Kazumasa)
Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
Down to Earth / Patricia Wrightson
E.T 세계世界에서 온 소년少年 (1990)

“惑星からきた少年” means “Boy from a planet”. “E.T 세계世界에서 온 소년少年” is “Boy from E.T world”. The Korean title is almost same as the Japanese one. The cover picture plagiarizes and horizontally reverses another picture.

33 марта. 2005 год / Вита́лий Григо́рьевич Меле́нтьев
宇宙紀元ゼロ0年 (1961)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Translator: 北野純(木村浩) (Kitano Jun)
Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi)

Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi)
33 марта. 2005 год / Вита́лий Григо́рьевич Меле́нтьев
우주 기원宇宙 紀元 0 (1990)

The Korean title is same as the Japanese one.

The followings seem to have retranslated the Japanese translations by Minami Yoichiro, the Japanese translater, because the titles are same as Japanese version and because ”Le Prince de Jéricho” where Lupin does not come out is lined up like Japanese translation. The original does not have “The secret of the pyramid” and it is a creation by Minami Yoichiro.

La Demoiselle aux yeux verts / Maurice Leblanc
青い目の少女 (1959)
(ポプラ社Popurasha)

Translator: 南 洋一郎 (Minami Yoichiro)
Illustrator: 奈良 葉二 (Nara Yoji)
La Demoiselle aux yeux verts / Maurice Leblanc
푸른 눈 소녀少女 (1990)

Translator: 이가형 (Ee Ga-hyeon)
The Korean title is same as the Japanese one.

Le Prince de Jéricho
魔人と海賊王
(ポプラ社Popurasha)

Translator: 南 洋一郎 (Minami Yoichiro)
Illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizo)

Le Prince de Jéricho
해적왕海賊王 제리코Jéricho


Le Cercle rouge
悪魔の赤い輪
(ポプラ社Popurasha)

Translator: 南 洋一郎 (Minami Yoichiro)
Illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizo)

Le Cercle rouge
악마悪魔의 붉은 고리







“Le Cercle rouge” means “The red circle”. “悪魔の赤い輪” means “The devil’s red circle”. “악마悪魔의 붉은 고리” is same as the Japanese title.

Le triangle d'or
黄金三角
(ポプラ社Popurasha)

Translator: 南 洋一郎 (Minami Yoichiro)
Illustrator: 奈良 葉二 (Nara Yoji)
Was It Murder? (Murder at School) / James Hilton,
Ashenden / William Somerset Maugham
学園の名探偵/スパイの秘密 (1964)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 高橋 豊 Takahashi Yutaka)
Illustrator: 駒崎 晶子 (Komazaki Akiko)

Le triangle d'or
황금 삼각黄金 三角


The secret of the pyramid
ピラミッドPyramidの秘密

Author: 南 洋一郎 (Minami Yoichiro)
Illustrator: 柳瀬 茂 (Yanase Shigeru)

The secret of the pyramid
피라밋Pyramid 비밀秘密

ピラミッドPyramidの秘密” is not by Maurice Leblanc. It is a creation by Minami Yoichiro.

La Cagliostro se venge
ルパン最後の冒険

Translator: 南 洋一郎 (Minami Yoichiro)
Illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizo)
Affaire scotch terrier / S. S. Van Dine
エジプト王ののろい スコッチ・テリアのなぞ (1964)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 伊藤 富造 (Ito Tomizo)
Illustrator: 黒田 征太郎 (Kuroda Seitaro)

La Cagliostro se venge
마지막 모험冒険


The Adventures of Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
名探偵シャーロック・ホームズ (1965)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: つだ こう (Tsuda Ko)

/ Maurice Leblanc
1+1=1 (1990)


David Livingstone, Foe of Darkness / Jeanette Eaton
暗黒とのたたかい - リビングストンLivingstone (1972)
(学研Gakken)

translator: 河田 智雄 (Kawada Tomoo)
illustrator: 高田 勲 (Takada Isao)
リビングストンLivingstone (1981)
小学館Shogakukan

writer: 神戸 淳吉 (Kanbe Junkichi)
illustrator: アルド・リパモンティ (Aldo Ripamonti)
David Livingstone, Foe of Darkness / Jeanette Eaton
리빙스턴Livingstone (1987)
(학원출판공사学園出版公社)

translator: 성춘복 (Seong Chun-bok)

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system