Japan |
Korea (학원출판공사) |
|
E.T. the Extra-Terrestrial / William Kotzwinkle
E.T. (1982) (新潮社) Translator: 池央耿 (Ike Hiroaki) Illustrator: John Henry Alvin |
E.T. the Extra-Terrestrial / William Kotzwinkle
E.T (1990) |
|
Poster : Star Wars: Episode V The Empire Strikes Back (1980) Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi) |
Star Wars / George Lucas, James Kahn
스타워즈 제디 (1990)
The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
The White Mountains / John Christopher
鋼鉄の巨人 (1978) (学研) Translator: 亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki) Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) 幻魔大戦 1 幻魔宇宙 (1983) (角川書店) Author: 平井和正 (Hirai Kazumasa) Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi) |
The White Mountains / John Christopher
강철거인 (1990) (학원출판공사)
“鋼鉄の巨人” means “Giant of Iron”. “강철거인” is same as that.
The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
The City of Gold and Lead / John Christopher
銀河系の征服者 (1978) (学研) Translator: 亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki) Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) Star Wars: The Empire Strikes Back (1980) Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi) |
The City of Gold and Lead / John Christopher
은하계 정복자 (1990)
“銀河系の征服者” means “Conquistador of the galaxy”. “은하계 정복자” is same as that.
The cover plagiarizes another picture.
|
|
The Pool of Fire / John Christopher
もえる黄金都市 (1979) (学研) Translator: 亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki) Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) Perry Rhodan 16 / W. W. Shols, Clark Darlton ロボット皇帝の反乱! (1974) (早川書房) Translator: 松谷健二 (Matsutani Kenji) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) |
The Pool of Fire / John Christopher
불타는 황금도시 (1990)
“もえる黄金都市” means “Burning gold city”. “불타는 황금도시” is same as that.
The cover plagiarizes another picture.
|
|
…………ナツメヤシ、香料、絹、すばらしいじゅうたんなどを仕入れて、あとあとそれでずいぶんともうけはしたが、自由に目ざめる同志を見つけ出すことはできなかった。
ぼくらは身ぶり手ぶりで売り買いをしたり、物と物との交換はできても、自由についてだとか、ぼくらをどれいにしているやつから自由を勝ちとらなければならないといい聞かせるには、土地のことばをあやつることができなければならなかった。 それに、この土地では『三本足』をあがめる気持ちが、よそより強かった。半球体の像があちらこちらにあり、わりに大きく、半球体の中に祭壇があり、僧が信仰あつい人たちに一日に三回、明けがたと昼と日没に祈るようによびかける。 土地の人びととともにぼくらも頭をたれて、もぐもぐつぶやいた。 そうこうするうちに、地図にしめされている川にたどりついた。緑の谷間をゆるやかにうねってながれる、はばの広いゆたかな水路だった。ぼくらは帰途についた。 かえりの旅は、いくときとはちがっていた。ぼくらは山脈をぬう道をたどり、まえに地峡にあった大きな都市からちらっと見ていた、海の東岸の近くに出た。 海岸をまわって北西に向かい、楽しい時をすごしながら、ふたたびおおぜいの少年を同志にくわえることができた。 この土地の人びとは、ロシア語を話した。ぼくらはロシア語をおそわっていたし、早わかりふうのノートももらっていた。北に向かっていたが、夏がぼくらを追いこした。 この土地には花が咲きみだれていた。枝に熟していくオレンジのかおりにうっとりしながら、広大な林の中を一日じゅう馬ですすんだ日のことが、印象にのこっている。 予定表では、ぼくらは冬になるまでに洞くつにもどることになっていた。いそがなければならなかった。 いいかえると、マスターどもの都市に近づいてもいるわけだった。『三本足』がときおり、地平をのし歩いているのが見えた。 しかし近くには一つもあらわれなかったので、うれしかった ― すくなくとも、“狩の日”までは。 マスターどもは、土地によって『頭の輪』をつけた人びとのあつかいをちがえている。そういうことがぼくらにわかった。 人種というものに興味を持って、やつらがそうしたのかどうかは、わからない。マスターどものほうは一種族で、国のちがいとか、それぞれの言語、また、マスターどもが地球にくるまでの人類のやっかいごとであった戦争などというものとは、えんがない。 マスターどもは、人間が戦争をしあうことは禁じていたが、ほかのいろんなことは奨励して、あるていど、人間のならわしに協力していた。 『頭の儀式』では、『三本足』どもはある日時にあらわれて、よび出しのためのふうがわりなにぶい音をひびかせ、一定の動きをして、どれいたちの儀式をつかさどる。 どの競技会でも、やつらの目的はどれいを手にいれるだけのことだったが、しんぼう強く、さいごまで出席している。やつらは、やはり見物がおもしろかったのだろう。 それとも、神のようにあがめられている役わりをはたすつもりで、そうしていたのだろう。それはそうとして、ぼくらが旅の終点にほんの数百キロのところにいたとき、奇妙な、おそろしいできごとに出くわした。 数日、ぼくらは大きな川にそって進んでいた。 |
………… 대추야자와 향료, 비단과 멋있는 융단 같은 것을 샀다.
나중에 그것들로 상당한 벌이를 할 수는 있었으나, 자유를 바라는 동지를 찾아낼 수는 없었다.
우리는 몸짓 손짓으로 팔고 사기도 하고, 물건과 물건을 바꿀 수는 있었다. 하지만 자유에 대한 이야기라든가 우리를 노예로 만들고 있는 녀속들로부터 자유를 되찾아야 한다고 알려 주기 위해서는, 이 고장 말을 마음대로 할 수 있어야만 했다. 더욱이 이 곳은 ‘세 다리’를 우러러보는 마음이 다른 곳보다 강했다. 비교적 큰 반구체 상이 여기저기 있고, 반구체 안에 제단이 있으며, 수도자가 신앙이 두터운 사람들에게 하루 세 번 새벽과 낮과 해질 무렵에 기도를 하라고 외친다. 지방 사람들과 함께 우리도 머리를 숙이고 중얼중얼했다. 그럭저럭 하는 사이에 지도에 표시된 강에 다다랐다. 푸른 골짜기 사이를 천천히 굽이쳐 흐르는 폭넓은 큰 물길이었다. 우리는 돌아가는 길에 올랐다. 돌아가는 길은 올 때와는 틀렸다. 우리는 산맥을 누비는 길을 따라 전에 잘룩 들어간 땅에 있는 큰 도시에서 잠시 바라보았던 동쪽 해안 가까이로 나왔다. 해안을 돌어 북서쪽으로 향해 즐거운 시간을 보내면서 다시 많은 소년을 동지로 끌어들일 수 있었다. 이 고장 사람들은 러시아말을 했으므로 우리는 러시아말을 배웠다. 북쪽으로 향하고 있었지만 여름이 우리를 앞질렀다. 나뭇가지에서 익어 가는 오렌지 향기에 마음이 황홀해지면서 드넓은 숲속을 온종일 말을 타고 지나가던 일이 인상에 남아 있다. 예정표에 따르면 우리는 겨울이 되기 전에 동굴로 돌아가도록 되어 있었다. 서두르지 않으면 안 되었다. 바꿔 말하면 주인들 도시에 가까워지는 것이었다. ‘세 다리’가 가끔 지평선 위를 서성거리는 것이 보였다. 그러나 가까이에는 하나도 나타나지 않았서 다행이었다. 적어도 ‘사냥하는 날’까지는. 주인들은 지방에 따라 머리테를 쓴 사람을 달리 취급하고 있다는 것을 알았다. 각각 다른 인종에 흥미를 가지고 녀석들이 그랬는지는 알 수 없다. 주인들은 같은 한 종족으로 나라의 차이나, 언어, 또 그들이 지구로 올 때까지 지구 사람에게 있었던 전쟁 같은 것과는 인연이 없었다. 주인들은 사람이 서로 전쟁을 하는 것은 금하고 있었지만, 다른 것에는 어느 정도 인간의 관습에 따르고 있었다. 머리 의식에서 ‘세 다리’들은 정해진 날과 시간에 나타나 불러내기 위한 색다른 둔한 소리를 내고, 일정한 움직임으로 인간들의 생각을 지배한다. 어느 경기 대회에서나 그들의 목적은 인간을 노예로 손에 넣는 것뿐이었지만 참을성있게 끝까지 자리에 남아 있다. 녀석들은 역시 구경이 재미있었던 것이었던가, 아니면 하느님처럼 우러러보이는 일을 할 작정으로 그러고 있었을 것이다. 우리가 여행 종점을 겨우 몇백 킬로미터 남겨 놓고 있었을 때, 이상하고 무서운 사건과 마주치게 되었다. 우리는 큰 강을 따라 나아가고 있었다. |
|
Studium Beyond the Starsk / Milton Lesser
宇宙大オリンピック (1967) (岩崎書店) Translator: 矢野徹 (Yano Tetsu) Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) Perry Rhodan 3 / Kurt Mahr, W. W. Shols ミュータント部隊 (1971) (早川書房) Translator: 松谷健二 (Matsutani Kenji) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) |
Studium Beyond the Starsk / Milton Lesser
우주 대 올림픽 (1990)
“宇宙大オリンピック” means “Space big Olympic”.
“우주 대 올림픽” is same as that.
The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
Time of the Great Freeze / Robert Silverberg
大氷河の生存者 (1971) (岩崎書店) Translator: 長谷川甲二 (Hasegawa Koji) Illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami) |
Time of the Great Freeze / Robert Silverberg
대빙하 생존자 (1990)
“大氷河の生存者” means “Survivor of the vast glacier”.
“대빙하의 생존자” is same as that.
|
|
Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
ロボット・スパイ戦争 (1972) (あかね書房) Translator: 塩谷太郎 (Shioya Taro) Illustrator: 楢喜八 (Nara Kihachi) Perry Rhodan 1 / K.H. Scheer, Clark Darlton 大宇宙を継ぐ者 (1971) (早川書房) Translator: 松谷健二 (Matsutani Kenji) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) |
Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
로봇 스파이 전쟁 (1990)
The Korean title is same as the Japanese one.
The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
Captives of the Moon / Patric Moore
月世界の核爆発 (1974) (あかね書房) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 篠原勝之 (Shinohara Katsuyuki) Perry Rhodan 25 / K.H. Scheer, Clark Darlton 地球死す (1976) (早川書房) Translator: 松谷健二 (Matsutani Kenji) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) |
Captives of the Moon / Patric Moore
달세계 핵폭발 (1990)
“月世界の核爆発” means “Nuclear explosion in the moon world”.
“달세계 핵폭발” is same as that.
The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
Interplanetary Hunter / Arthur K. Barnes
惑星ハンター (1972) (あかね書房) Translator: 小尾芙佐 (Obi Fusa) Illustrator: 金森達 (Kanamori Tohru) A Fall of Moondust / Arthur C. Clarke (1961) |
Interplanetary Hunter / Arthur K. Barnes
혹성 사냥꾼 (1990)
The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes another picture.
|
|
Quatre Montrealais En Lan 3000 / Suzanne Martel
SOS地底都市 (1967) (あかね書房) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) cover:沢田重隆 (Sawada Shigetaka) /坂野豊 (Sakano Yutaka) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) Perry Rhodan 2 / K.H. Scheer, Clark Darlton 銀河の神々のたそがれ (1971) (早川書房) Translator: 松谷健二 (Matsutani Kenji) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) |
Quatre Montrealais En Lan 3000 / Suzanne Martel
SOS 땅밑도시 (1990)
The Korean title is same as the Japanese one.
The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
The Man Who Mastered Time / Ray Cummings
タイムマシン28000年 (1971) (あかね書房) Translator: 斎藤伯好 (Saitou Hakukou) cover:加納光於 (Kanou Mitsuo) Illustrator: 新井苑子 (Arai Sonoko) Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi) |
The Man Who Mastered Time / Ray Cummings
타임머신 28000년 (1990)
The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
The Day Of The Triffids / John Wyndham
怪奇植物トリフィドの侵略 (1973) (あかね書房) Translator: 中尾 明 (Nakao Akira) Illustrator: 池田 龍雄 (Ikeda Tatsuo) Art by Noriyoshi Ohrai (生頼範義) Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi) |
The Day Of The Triffids / John Wyndham
트리피드 침략 (1990)
The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
The Secret of The Ninth Planet / Donald Allen Wollheim
なぞの第九惑星 (1986) (岩崎書店) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) 幻魔大戦 10 超能力戦争 (1985) (角川書店) Author: 平井和正 (Hirai Kazumasa) Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi) |
The Secret of The Ninth Planet / Donald Allen Wollheim
수수께끼 제9혹성 (1990)
The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
Adam Troy, astroman / Mary Elwyn Patchett
宇宙人アダム・トロイ (1970) (岩崎書店) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 金森達 (Kanamori Tohru) S・Fマガジン (1980) (早川書房) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) |
Adam Troy, astroman / Mary Elwyn Patchett
지구 구조 작전 (1990)
The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
The Solarians / Norman Spinrad (1979)
(Sphere) |
?
100억 레일 소년들 (1990)
The cover plagiarizes and horizontally reverses the picture.
|
|
Tom Swift: The City in the Stars / Victor Appleton
トム・スイフトの宇宙冒険 (1981) (サンリオ) Translator: 神鳥統夫 (Kandori Nobuo) Illustrator: 加藤直之 (Kato Naoyuki) Perry Rhodan 23 / Clark Darlton, Kurt Brand 銀河の病巣アラロン (1975) (早川書房) Translator: 松谷健二 (Matsutani Kenji) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) |
Tom Swift: The City in the Stars / Victor Appleton
톰의 우주모험 (1990)
The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
さまよう都市宇宙船 (1972) (あかね書房) Translator: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
떠도는 도시우주선 (1990)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
|
Star Smashers of the Galaxy Rangers / Harry Harrison
銀河遊撃隊 (1980) (早川書房) Translator: 浅倉久志 (Fukushima Masami) Illustrator: 里見ちあき (佐藤道明, Sato Michiaki) Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi) |
Star Smashers of the Galaxy Rangers / Harry Harrison
태양계 어드벤처 (1990)
The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
The Caves of Steel / Isaac Asimov
鋼鉄都市 (1974) (あかね書房) Translator: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 篠原勝之 (Shinohara Katsuyuki) Great Space Battles / Stewart Cowley, CharlesHerridge 宇宙大戦争 (1982) (旺文社) Translator: 旺文社 |
The Caves of Steel / Isaac Asimov
강철도시 (1990)
The Korean title is same as the Japanese one. The cover picture plagiarizes another book.
|
|
Down to Earth / Patricia Wrightson
惑星からきた少年 (1971) (あかね書房) Translator: 久米穣 (Kume Minoru) Illustrator: 杉本一文 (Sugimoto Ichibun) 真幻魔大戦 5 (1983) (徳間書店) Author: 平井和正 (Hirai Kazumasa) Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi) |
Down to Earth / Patricia Wrightson
E.T 세계에서 온 소년 (1990)
“惑星からきた少年” means “Boy from a planet”.
“E.T 세계에서 온 소년” is “Boy from E.T world”.
The Korean title is almost same as the Japanese one. The cover picture plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|
33 марта. 2005 год / Вита́лий Григо́рьевич Меле́нтьев
宇宙紀元ゼロ年 (1961) (岩崎書店) Translator: 北野純(木村浩) (Kitano Jun) Illustrator: 依光隆 (Yorimitsu Takashi) Illustrator: 生頼範義 (Ohrai Noriyoshi) |
33 марта. 2005 год / Вита́лий Григо́рьевич Меле́нтьев
우주 기원 0년 (1990)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
|
The followings seem to have retranslated the Japanese translations by Minami Yoichiro, the Japanese translater,
because the titles are same as Japanese version and because ”Le Prince de Jéricho” where Lupin does not come out is lined up like Japanese translation.
The original does not have “The secret of the pyramid” and it is a creation by Minami Yoichiro.
| ||
La Demoiselle aux yeux verts / Maurice Leblanc
青い目の少女 (1959) (ポプラ社) Translator: 南 洋一郎 (Minami Yoichiro) Illustrator: 奈良 葉二 (Nara Yoji) |
La Demoiselle aux yeux verts / Maurice Leblanc
푸른 눈 소녀 (1990) Translator: 이가형 (Ee Ga-hyeon)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
|
Le Prince de Jéricho
魔人と海賊王 (ポプラ社) Translator: 南 洋一郎 (Minami Yoichiro) Illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizo) |
Le Prince de Jéricho
해적왕 제리코 |
|
Le Cercle rouge
悪魔の赤い輪 (ポプラ社) Translator: 南 洋一郎 (Minami Yoichiro) Illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizo) |
Le Cercle rouge
악마의 붉은 고리
“Le Cercle rouge” means “The red circle”. “悪魔の赤い輪” means “The devil’s red circle”.
“악마의 붉은 고리” is same as the Japanese title.
|
|
Le triangle d'or
黄金三角 (ポプラ社) Translator: 南 洋一郎 (Minami Yoichiro) Illustrator: 奈良 葉二 (Nara Yoji) Was It Murder? (Murder at School) / James Hilton, Ashenden / William Somerset Maugham 学園の名探偵/スパイの秘密 (1964) (あかね書房) Translator: 高橋 豊 Takahashi Yutaka) Illustrator: 駒崎 晶子 (Komazaki Akiko) |
Le triangle d'or
황금 삼각 |
|
The secret of the pyramid
ピラミッドの秘密 Author: 南 洋一郎 (Minami Yoichiro) Illustrator: 柳瀬 茂 (Yanase Shigeru) |
The secret of the pyramid
피라밋 비밀
“ピラミッドの秘密” is not by Maurice Leblanc. It is a creation by Minami Yoichiro.
|
|
La Cagliostro se venge
ルパン最後の冒険 Translator: 南 洋一郎 (Minami Yoichiro) Illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizo) Affaire scotch terrier / S. S. Van Dine エジプト王ののろい スコッチ・テリアのなぞ (1964) (あかね書房) Translator: 伊藤 富造 (Ito Tomizo) Illustrator: 黒田 征太郎 (Kuroda Seitaro) |
La Cagliostro se venge
마지막 모험 |
|
The Adventures of Sherlock Holmes / Arthur Conan Doyle
名探偵シャーロック・ホームズ (1965) (あかね書房) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: つだ こう (Tsuda Ko) |
/ Maurice Leblanc
1+1=1 (1990) |
|
David Livingstone, Foe of Darkness / Jeanette Eaton
暗黒とのたたかい - リビングストン (1972) (学研) translator: 河田 智雄 (Kawada Tomoo) illustrator: 高田 勲 (Takada Isao) リビングストン (1981) (小学館) writer: 神戸 淳吉 (Kanbe Junkichi) illustrator: アルド・リパモンティ (Aldo Ripamonti) |
David Livingstone, Foe of Darkness / Jeanette Eaton
리빙스턴 (1987) (학원출판공사) translator: 성춘복 (Seong Chun-bok) |