Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

“Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile”




counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The complete series of world literature for boys and girls (Samseongdang, Hanrim publisher)
  4. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa)
  7. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  8. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  9. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  10. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  11. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  12. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  13. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  14. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  15. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  16. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  17. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  18. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  19. Color Series of Mini Encyclopedia
  20. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  21. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  22. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  23. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  24. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  25. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)

Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile
주니어Junior공상과학 명작선空想科学 名作選 (금성출판사金星出版社)

Japan

Korea (금성출판사KeumseongJurpansa)


The Caves of Steel / Isaac Asimov
鋼鉄都市 (1974)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 篠原 勝之 (Shinohara Katsuyuki)
The Caves of Steel / Isaac Asimov
1. 강철도시鋼鉄都市 (1985)


translator: 강민 (Kang Min)
illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae)
The Korean title is same as the Japanese one.

Lost Race of Mars / Robert Silverberg
生きていた火星人 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken'ichi)
Lost Race of Mars / Robert Silverberg
2. 살아있는 화성인火星人 (1985)


translator: 이가형 (Ee Ka-hyeong)
illustrator: 이협 (Ee Hyeop)
The Korean title is same as the Japanese one.

The Lost World / Sir Arthur Ignatius Conan Doyle
恐竜世界の探検 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 旭丘 光志 (Asaoka Koji)
The Lost World / Sir Arthur Ignatius Conan Doyle
3. 공룡 세계恐竜 世界탐험探検 (1985)


translator: 감상일 (Kam Sang-ir)
illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Korean title is same as the Japanese one.

The Man Who Mastered Time / Ray Cummings
タイムマシンTimemachine28000年 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou)
cover:加納 光於 (Kanou Mitsuo)
illustrator: 新井 苑子 (Arai Sonoko)
The Man Who Mastered Time / Ray Cummings
4. 타임머신Timemachine 28천년千年 (1985)


translator: 장문평 (Chang Mun-pyeong)
illustrator: 전호 (Cheon Ho)
The Korean title is same as the Japanese one.

Down to Earth / Patricia Wrightson
惑星からきた少年 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 久米 穣 (Kume Minoru)
illustrator: 杉本 一文 (Sugimoto Ichibun)
Down to Earth / Patricia Wrightson
5. 행성惑星에서 온 소년少年 (1985)


translator: 이영재 (Ee Yeong-jae)
illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
The Korean title is same as the Japanese one.

Dimension A / Leslie Purnell Davies
四次元世界の秘密 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 山本 燿也 (Yamamoto Teruya)
Dimension A / Leslie Purnell Davies
6. 4차원 세계次元 世界비밀秘密 (1985)


translator: 백태희 (Paek Tae-hui)
illustrator: 배영랑 (Pae Yeong-rang)
The Korean title is same as the Japanese one.

At the Earth's Core / Edgar Rice Burroughs
地底世界ペルシダーPellucidar (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 野田 昌宏 (Noda Masahiro)
illustrator: 上矢 津 (Kamiya Shin)
At the Earth's Core / Edgar Rice Burroughs
7. 펠루시다Pellucidar (1985)


translator: 구혜영 (Ku Hye-yeong)
illustrator: 이협 (Ee Hyeop
The Korean title is almost same as the Japanese one.

Immortality, Inc. / Robert Sheckley
不死販売株式会社 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 飯田 規和 (Iida Norikazu)
illustrator: 池田 龍雄 (Ikeda Tatsuo)
Immortality, Inc. / Robert Sheckley
8. 불사판매 주식회사不死販売 株式会社 (1985)


translator: 박재희 (Pak Jae-hui)
illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Korean title is almost same as the Japanese one.
(English original)
“Literally? Why, the Spiritual Switchboard is a privately endowed, tax-free organization, chartered to act as a clearing house and center for communications to and from the Threshold plane of the Hereafter. In some cases, of course, people don’t need our aid and can communicate directly with their departed ones. But more often, there is a need for amplification. This center possesses the proper equipment to make the deceased audible to our ears. And we perform other services, such as abjurations, exorcisms, exhortations and the like, which become necessary from time to time when flesh interacts with spirit.”
She smiled warmly at him. “Does that make it any clearer?”
“Thank you very much,” Blaine said, and went down the hall to room 32A.
It was a small grey room with several armchairs and a loudspeaker set in the wall. Blaine sat down, wondering what was going to happen.
“Tom Blaine!” cried a disembodied voice from the loudspeaker.
“Huh? What?” Blaine asked, jumping to his feet and moving toward the door.
ブレインBlaineがいうと、受付の女の子は、愛想よく微笑して、
べつにむずかしいことはありません。ここは、なくなって、来世の入り口までいったかたと、現世とのあいだの通信をする、いわば電話局のようなものです。 そのへやへいらっしゃれば、むこうから交信をしてくれます。つまり、声が聞こえてきます。それに、お答えになればよいのです。」
「どうもありがとう。」
ブレインBlaineは、礼をいって、教えられたへやへ歩いていった。
そのへやは、壁にはラウドloudスピーカーspeakerがはめこまれ、いす椅子がひとつだけおかれた、小さなへやだった。 ブレインBlaineは、これからなにがおこるのだろうと思いながら、そのいす椅子にこしかけた。
トマスThomasブレインBlaine……。」
スピーカーspeakerから、この世のものとは思えない、ぶきみな声がひびいてきた。
「だ、だれだ?……」
かれは、ぞっと寒気を感じながら、答えた。
브레인Blaine이 말하자, 프런트 여직원女職員미소微笑지으며,
특별特別히 어려운 건 없어요. 이 곳은 없어지고, 내세来世입구入口까지 간 분하고 현세現世와의 사이의 통신通信을 하는, 말하자면 전화국電話局 같은 것이어요. 그 방에 가시면 그 분에서 교신交信을 해 줍니다. 즉 소리가 들려 와요. 그 소리에 대답對答을 하시면 되는 거여요. ”
“고마와요.”
브레인Blaine은 인사를 하고 일러 준 방으로 걸어갔다.
그 방의 에는 스피이커speaker장치装置되어 있고 의자椅子가 하나만 놓여있는 작은 방이었다. 브레인Blaine은 지금부터 무슨 일이 일어날 것이인가 생각하면서 그 의자椅子에 앉았다.
토머스Thomas 브레인Blaine…….”
스피이커speaker에서 이 세상 사람의 소리 같지 않은 기분氣分 나쁜 소리가 울려 왔다.
“누, 누구요 ……?”
그는 오싹한 기분氣分을 느끼면서 대답對答했다.
The Korean translator just replaces each Japanese word with a Korean word.
JapaneseブレインBlaineいうと、受付の女の子は、愛想よく微笑して、
Korean브레인Blaine말하자,프런트여직원女職員미소微笑지으며,
べつむずかしいことはありません。ここは、なくなって、来世入り口までいったかたと、
특별特別어려운없어요.이 곳없어지고,내세来世입구入口까지하고
現世あいだ通信する、 いわば電話局のようなものです。
현세現世사이통신通信하는, 말하자면전화국電話局같은이어요.
そのへやいらっしゃれば、むこうから交信してくれます。
가시면그 분에서교신交信줍니다.
つまり、聞こえてきます。それに、お答えになればよいのです。」
소리들려 와요.그 소리대답對答하시면되는거여요. ”

「どうもありがとう。」
“고마와요.”
ブレインBlaineは、いって、教えられたへや歩いていった。
브레인Blaine인사하고일러 준으로걸어갔다.
そのへやは、ラウドloudスピーカーspeakerはめこまれ、いす椅子ひとつだけおかれた、小さなへやだった。
방의스피이커speaker장치装置되어 있고의자椅子하나놓여있는작은이었다.
ブレインBlaineは、これからなにおこるだろうと思いながら、そのいす椅子こしかけた。
브레인Blaine지금부터무슨 일일어날이인가생각하면서의자椅子앉았다.
トマスThomasブレインBlaine……。」
토머스Thomas브레인Blaine…….”
スピーカーspeakerから、この世のものとは思えない、ぶきみなひびいてきた。
스피이커speaker에서세상世上사람의 소리 같지 않은 기분氣分나쁜소리울려왔다.
「だ、だれだ?……」
“누,누구요 ……?”
かれは、ぞっと寒気感じながら、答えた。
오싹한 기분氣分느끼면서대답對答했다.

Spaceship Medic / Harry Harrison
宇宙船ドクターDoctor (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
Spaceship Medic / Harry Harrison
9. 우주선 의사宇宙船 医師 (1985)


translator: 정성환 (Cheong Seong-hwan)
illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
The Korean title is same as the Japanese one.

Interplanetary Hunter / Arthur K. Barnes
惑星ハンター (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
illustrator: 金森 達 (Kanamori Tohru)
Interplanetary Hunter / Arthur K. Barnes
10. 행성惑星 사냥꾼 (1985)


translator: 장문평 (Chang Mun-pyeong)
illustrator: 배영랑 (Pae Yeong-rang)
The Korean title is same as the Japanese one.

Undersea City / Frederik Pohl
海底の地震都市 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi)
Undersea City / Frederik Pohl
11. 해저海底지진도시地震都市 (1985)


translator: 강민 (Kang Min)
illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Korean title is same as the Japanese one.
(English original)
“I knew your uncle, Jim,” he said in a clear, warm voice. “Perhaps you’ve heard him speak of me. He usually called me Father Tide—everybody does.”
“I don’t remember, sir,” I said. “But I seldom see my uncle.”
He nodded cheerfully. He was an amiable little man, but his sea-blue eyes were as sharp as the Commandant’s. He wasn’t young. His face was round and plump, but his red cheeks were seamed like sea-coral. I couldn’t guess his age—or his connection with my uncle, or what he wanted with me, for that matter.
“Sit down, Jim,” he beamed, “sit down.” I glanced at the Commandant, who nodded. “I’ve heard about your adventure with the sea serpents, Jim,” he went on. “Ah, that must have been quite an adventure! I’ve always longed to see the Tonga Trench. But it hasn’t been possible, though perhaps some day—But you’ve done more than that, Jim. Oh, I know a great deal about you, boy, though we’ve never met.” He went on and on. It was true; he surprised me. Not only because he knew so much of my own life—Uncle Stewart might well have told him that—but because he knew that other world so well, that world “down deep” which is stranger to most lubbers than the mountains of the moon.
Lubber! It was the most foolish thought I had ever had—Father Tide a lubber! But I didn’t know him well, not then.
He talked for several minutes; I believe he was trying to put me at my ease, and he succeeded. But at last he opened a briefcase.
“Jim,” he said, “look at this.” He took out a thick plastic envelope and spilled its contents on the desk before me.
“Do you recognize these articles?” he asked me solemnly.I reached out and touched them.
But it was hardly necessary.
There was a worn silver ring, set with a milky Tonga pearl. There was a watch—a fine wrist chronometer in a plain case of stainless steel.
「わたしは、きみのおじさんの知り合いだよ、ジムJim。たぶん、きみは、おじさんからわたしのことを聞いているだろう。」
あたたかみのある、やわらかな声だが、青い目はあいかわらず鋭い。
「いいえ、おぼええていません。ぼくは、おじとめったに会わないのです。」
と、ぼくは答えた。
「そうだろうな。」
タイドTide神父はうなずいた。丸顔のほおが、赤くつやつやとしている。年令はよくわからないが、もうわかくないことはたしかだ。
ジムJim、きみに会うのは、きょうが初めてだが、きみのことはよく知っているよ。トンガTonga海溝では、大てがらをたてたそうだな。わたしも、いつか、あの海溝にもぐってみたいと思うが、なかなかむずかしいだろう……。」
タイドTide神父の話を聞いているうちに、ぼくは相手の正体がますますわからなくなってきた。神父にしては、海底のことにくわしすぎる。くわしいだけではなく、じっさいに海底にもぐって活躍しているような口ぶりだ。
「さて、ジムJim、これに見おぼええがあるか?」
そういいながら、タイドTide神父は、ブリーフケースbriefcaseをあけると、プラスチックplasticの袋をとりだし、その中味をテーブルの上にならべた。
みごとなトンガTonga真珠をはめこんだ銀の指輪。ステンレスstainlessケースcaseにはいった精密腕時計。
“나는 자네 삼촌三寸과 아는 사이네, Jim. 아마 자티는 한테서 내 이야기를 들었을 데지.”
따뜻하고 부드러운 목소리있으나 푸른 눈은 여전히 .
“아뇨 기억記憶하고 있지 않습니다. 저는 좀처럼 만나지 못하니까요.”
나는 대답對答했다.
“그럴 데지. ”
타이드Tide 신부神父는 고래를 끄덕였다. 둥근 얼굴의 볼이 들빈을 윤기潤氣가 있다. 나이는 잘 알 수 없으나 않다는 것은 분명하다.
Jim, 자네를 만나는 것은 오늘이 처음이지만 자녀이 해서는 잘 알고 있네. 퉁가Tonga 해구海溝에서는 큰 을 세뒀다 군. 나도 언젠가는 그 해구海溝에 들이가 브고 싶지만 애우 렴겠지 .”
타이드Tide 신부神父의 이야기를 들고 있는 동안에 나는 상 의 정체正體가 더욱더 아리송하게 여겨졌다. 잘 알고 있을 만 아니리 솔제로 해저海底에 들어가서 활약活躍하고 있는 듯한 투이다.
“그런데 Jim, 이럴 본 기억記憶이 있는가?”
그렇게 말하면서 브리프케이스briefcase를 열고는 플라스틱plastic주니를 꺼내어 그 알맹이를 탁자 위에 늘어놓았다.
멋질 퉁가Tonga 진주真珠를 박은 은반지銀斑指. 스테인리스stainless 케이스case ………
(English original)
He paused and looked at us.
“ ‘The Tides Don't Wait!’ ” His voice rang out with the old slogan of the Academy. “That means that the Sub-Sea Fleet doesn't live in the past. We recognize the fact of change. We are quick to make the most of new technologies.”
“Gentlemen,” he said in his cold voice of command, “on a basis of your unusual aptitudes, indicated by the scores you have earned on the psychological tests and confirmed by your actual achievements here at the Academy, you have been selected for a mission involving the application of such a new field of scientific development.”
“You are placed on orders.”
“You will be ready for departure by air at twenty-one hundred hours tonight. You will proceed via New York and Singapore to Krakatoa Dome. You will report to the commanding officer of the Fleet base there, for a special training assignment.”
“Gentlemen, you are dismissed.”
And we saluted, about-faced and marched out.
“I told you so,” hissed Harley Danthorpe, the moment we were out of the Commandant's private office. “I had the inside drift!”
But even Danthorpe couldn't tell us what the “special training assignment” might be.

Seaquake City
We were gaining on the sun.
It was less than an hour above the horizon as the last plane of our journey slowed the thunder of its jets, dumped its flaps and came swooping in to the crossed buoyed “runways” of the sea over Krakatoa Dome.
The plane slapped hard against the waves, small though they were—electrostatic “pacifiers” had smoothed out the highest wavecrests between the buoys that marked our landing lane. But our pilot had placed the first contact just right. We skipped once and settled. In a moment we were moored to the bright X-shaped structure that floated over the Dome, the edenite-shielded city that lay three miles beneath us.
“All right, you men! Let's get ready to debark!”
Eskow looked at me and scowled, but I shook my head. Because Danthorpe's name came ahead of ours alphabetically, it had appeared first on the orders—and he had elected to assume that that put him in charge of the detail. It graveled Bob; but, after all, one of us might as well be in charge, and at least it made sure that Danthorpe was the one who had to worry about making connections, clearing customs and so on. We stood up, picked up our gear, and filed out of the overseas jet on to the X-shaped landing platform.
Colossal floating dock! It was nearly a thousand feet along each leg—big enough for aircraft to land in an emergency, when the sea was too rough for even the pacifiers. It towered two hundred feet above the waterline; the keel of its floats lay two hundred feet below; it was a small city in itself.
And yet, it was only a sort of combination front door and breathing tube for the sub-sea city itself. The platform was a snorkel, with special flexible conduits, edenitearmored, to inhale pure air and exhale what came out. Older cities had made do with air-regeneration apparatus; Krakatoa Dome pumped fresh air from the surface. We clambered past the vents that exhaled the air from fifteen thousand feet below and felt the cold damp reek of busy industry, oozing salt water and crowded humanity from far below. It was a familiar smell.
わが海底艦隊は、過去のはなばなしい栄光に、いつまでも酔ってはいられない。
世界情勢の変化を認め、新しい海底開発技術の進歩につくすべきだ。時は人を待たない!」
司令官は、潜水士官学校のモットーmottoを口にして、もういちどぼくたちを見回した。
「諸君は、わが潜水士官学校の学術、訓練、さらに心理テストtestにおいて、いずれも優秀な成績をあげている。
そこで、とくに新しい科学技術の特別訓練生に抜てきされた。
諸君は、今夜2100時に出発し、ニューヨークNew YorkシンガポールSingapore経由で、海底都市クラカタウKrakatauに向かうのだ。
任務については、海底艦隊のクラカタウKrakatau基地で指示を受けろ。以上だ。解散!」
ぼくたちは、さっと敬礼をすませ、まわれ右をして司令官室を出た。
「ぼくがいったとおりだろう。情報がはいっていたんだ。」
ハーレイHarleyは、じまんした。しかし、“特別訓練”については、なにも知らなかった。
海底地震都市
ぼくたちのジェットjetは、速度を落としながら、海上に浮かぶX型の飛行場に向かって高度をさげた。
「あの五千メートルmeter 真下に、海底都市クラカタウKrakatauがあるのさ。」
ハーレイHarleyは、その海底都市が、わが家であるかのように、じまん話を始めるのだった。
滑走路に着陸したジェットjet機は、すぐ太いロープropeにからめとられた。航空母艦の場合と同じだ。
ぼくたちは、ジェットjet機から、熱帯の太陽が照りつける滑走路におり立った。飛行場は、三百メートルmeter の滑走路が二本、直角に交差したものである。
浮かぶ飛行場は、海底都市の玄関であると同時に、シュノーケルSchnorchelの役目をはたしていた。
イーデナイトEdeniteでおおわれた柔軟な管が、新鮮な空気を海底都市に送りこみ、よごれた空気を海上に吐き出すのだ。
古い型の海底都市は、よごれた空気を浄化して再使用する装置をそなえているが、
周囲の海面は、かなり荒れていた。しかし、海面から滑走路まで七十メートルmeter ぐらいあるから、どんな高波がきても安全だろう。
最新式の海底都市クラカタウKrakatauでは、海上から直接、新鮮な空気をとりいれる方式を採用したのだ。
ぼくたちは、五千メートルmeterの海底の空気を吐き出す排気口のそばを通りかかったとき、冷たくしめった工場の臭気や、
塩水のにおいや、人いきれをかぎとることができた。それは、なつかしいにおいだった。
우리 해저海底 함대艦隊는 언제까지나 과거過去화려華麗했던 영광栄光에만 해 있을 수 없다.
세계世界 정세情勢변화変化인정認定하여 새로운 해저海底 개발開発 기술技術진보進歩에 이바지해야 할 것이다. 시간時間은 사람을 기다리지 않는다!”
사령관司令官잠수潜水 사관士官 학교学校모토motto를 입에 담고 다시 한번一番一番 우리를 둘러봤다.
“여러분은 우리 잠수潜水 사관士官 학교学校학술学術, 훈련訓練, 또 심리心理 테스트test에서 모두 다 우수優秀성적成績을 올리고 있다.
거기에서 히 새로운 과학科学 기술技術특별特別 훈련생訓練生으로 뽑혔다.
여러분은 오늘 밤 2100출발出発하여 뉴욕New York, 싱가포르Singapore를 거쳐 해저海底 도시都市 크라카타우Krakatau로 향한다.
임무任務에 대해서는 해저海底 함대艦隊크라카타우Krakatau 기지基地에서 지시指示를 받도록. 이상以上이다. 해산解散!”
우리는 힘차게 거수 경례를 하고 사령관실司令官室을 나갔다.
“내가 말한 대로지. 정보情報가 들어와 있었어. ”
하고 할리Harley는 자랑을 했다. 그러나 <특별特別훈련訓練>에 대해서는 아무것도 일지 못했다.
해저海底 지진地震 도시都市
우리의 제트jet속도速度를 늦추면서 바다 위에 떠 있는 X비행장飛行場으로 고도高度를 낮추었다.
“저기서 5 미터meter 바로 밑에 해저海底 도시都市 크라카타우Krakatau가 있어. ”
할리Harley는 그 해저海底 도시都市가 자기 집이라도 되는 것처럼 자랑을 늘어놓았다.
활주로滑走路착륙着陸제트jet는 즉시 굵은 로프rope에 사로잡혔다. 항공 모함航空 母艦경우境遇와 같다.
우리는 제트jet에서 열대熱帯태양太陽이 내리쬐는 활주로滑走路에 내려섰다. 비행장飛行場은 3 미터meter활주로滑走路 두 개가 직각直角으로 교차交差한 것이다.
주위周囲해면海面상당相当히 거칠었다.
그러나 해면海面에서 활주로滑走路 까지 70미터meter 쯤 되니까 아무리 높은 파도가 닥쳐도 안전安全할 것이다.
떠 있는 비행장飛行場해저海底 도시都市현관玄関동시同時시노르헬Schnorchel역할役割을 하고 있었다.
이드나이트Edenite로 덮인 유연柔軟신선新鮮공기空氣해저海底 도시都市로 보내고 더러워진 공기空氣를 바다 위로 토해 내는 것이다.
구형旧型해저海底 도시都市는 더러워진 공기空氣정화浄化하여 재사용再使用하는 장치装置를 갖추고 있으나,
최신식最新式 해저海底 도시都市 크라카타우Krakatau에서는 해상海上에서 직접直接 신선新鮮공기空氣를 끌이들이는 방식方式을 취하고 있다.
우리는 5 미터meter해저海底공기空氣를 토해 내는 배기구排氣口 곁을 지나쳤을 때 차갑고 축축한 공장工場취기臭氣
소금물 냄새, 사람의 입김 등을 맡을 수 있었다. 그것은 그리운 냄새였다.
Japaneseわが海底艦隊は、過去はなばなしい栄光に、いつまでも酔ってはいられない。
Korean우리해저海底함대艦隊언제까지나과거過去화려華麗했던영광栄光에만해 있을수 없다.
世界情勢変化認め、新しい海底開発技術進歩つくすべきだ。待たない!」
세계世界정세情勢변화変化인정認定하여새로운해저海底개발開発기술技術진보進歩이바지해야할 것이다.시간時間사람기다리지 않는다!”
司令官は、潜水士官学校モットーmottoして、もういちどぼくたち見回した。
사령관司令官잠수潜水 사관士官 학교学校모토motto담고다시 한번一番一番우리둘러봤다.
「諸君は、わが潜水士官学校学術、訓練、さらに心理テストtestにおいて、いずれも優秀な成績あげている。
“여러분우리잠수潜水 사관士官 학교学校학술学術,훈련訓練,심리心理 테스트test에서모두 다우수優秀성적成績올리고 있다.
そこで、とく新しい科学技術特別訓練生抜てきされた。
거기에서새로운과학科学 기술技術특별特別 훈련생訓練生으로뽑혔다.
諸君は、今夜2100出発し、ニューヨークNew YorkシンガポールSingapore経由で、海底都市クラカタウKrakatau向かうのだ。
여러분오늘 밤2100출발出発하여뉴욕New York,싱가포르Singapore를 거쳐해저海底 도시都市 크라카타우Krakatau향한다.
任務については、海底艦隊のクラカタウKrakatau基地指示受けろ。以上だ。解散!」
임무任務에 대해서는해저海底 함대艦隊크라카타우Krakatau 기지基地에서지시指示받도록.이상以上이다.해산解散!”
ぼくたちは、さっと敬礼すませ、まわれ右をして司令官室出た。
우리힘차게 거수경례하고사령관실司令官室나갔다.
「ぼくいったとおりだろう。情報はいっていたんだ。」
“내말한대로지.정보情報들어와있었어. ”
ハーレイHarleyは、じまんした。しかし、“特別訓練”ついては、なにも知らなかった。
하고할리Harley자랑을했다.그러나특별特別훈련訓練대해서는아무것도일지 못했다.
海底地震都市
해저海底 지진地震 도시都市
ぼくたちジェットjetは、速度落としながら、海上浮かぶX型飛行場向かって高度さげた。
우리제트jet속도速度늦추면서바다 위떠 있는X비행장飛行場으로고도高度낮추었다.
「あの五千メートルmeter真下に、海底都市クラカタウKrakatauあるのさ。」
“저기서5 미터meter바로 밑해저海底 도시都市 크라카타우Krakatau있어. ”
ハーレイHarleyは、その海底都市が、わがであるかのように、じまん話始めるのだった。
할리Harley해저海底 도시都市자기이라도 되는것처럼자랑늘어놓았다.
滑走路着陸したジェットjetは、すぐ太いロープropeからめとられた。航空母艦場合同じだ。
활주로滑走路착륙着陸제트jet즉시굵은로프rope사로잡혔다.항공 모함航空 母艦경우境遇같다.
ぼくたちは、ジェットjetから、熱帯太陽照りつける滑走路おり立った。飛行場は、三百メートルmeter滑走路が二本、直角交差したものである。
우리제트jet에서열대熱帯태양太陽내리쬐는활주로滑走路내려섰다.비행장飛行場3 미터meter활주로滑走路두 개가직각直角으로교차交差이다.
周囲海面は、かなり荒れていた。しかし、海面から滑走路まで七十メートルmeterぐらいあるから、どんな高波きても安全だろう。
주위周囲해면海面상당相当거칠었다. 그러나해면海面에서활주로滑走路까지70미터meter되니까아무리높은 파도닥쳐도안전安全할 것이다.
浮かぶ飛行場は、海底都市玄関であると同時に、シュノーケルSchnorchel役目はたしていた。
떠 있는비행장飛行場해저海底 도시都市현관玄関동시同時시노르헬Schnorchel역할役割하고 있었다.
イーデナイトEdeniteおおわれた柔軟なが、新鮮な空気海底都市送りこみ、よごれた空気海上吐き出すのだ。
이드나이트Edenite덮인유연柔軟신선新鮮공기空氣해저海底 도시都市보내고더러워진공기空氣바다 위토해내는것이다.
古い型海底都市は、よごれた空気浄化して再使用する装置そなえているが、
구형旧型해저海底 도시都市더러워진공기空氣정화浄化하여재사용再使用하는장치装置갖추고있으나,
最新式の海底都市クラカタウKrakatauは、海上から直接、新鮮な空気とりいれる方式採用したのだ。
최신식最新式해저海底 도시都市 크라카타우Krakatau에서해상海上에서직접直接신선新鮮공기空氣끌이들이는방식方式취하고 있다.
ぼくたちは、五千メートルmeter海底空気吐き出す排気口のそば通りかかったとき、冷たくしめった工場臭気や、
우리5 미터meter해저海底공기空気토해내는배기구排気口지나쳤을차갑고축축한공장工場취기臭氣
塩水のにおいや、人いきれかぎとることができた。それは、なつかしいにおいだった。
소금물냄새,사람의 입김 등맡을수 있었다.그것그리운냄새였다.


(English original)
I watched, half dazed, while the diver, his frightful chores completed, hauled himself out of the water and unzipped his bulky thermosuit.
When he slipped off his helmet, I nearly fell into the pit. The face that looked out from under that helmet was the honest and friendly Negro face of my uncle's righthand man, Gideon Park!
It was enough to bring a crashing finish to one of the worst days of my life; but it was not the end, there was more to come, and worse.
The job of loading was done.
While I watched, Gideon quickly folded the thermosuit, coiled the line, stowed away the loose gear on the little surfacing platform. He said something to Bob, too low for me to hear above the rush of the water.
Then both of them climbed down the hatch.
Motors began to hum inside the little ship.
The hatchways slid shut.
The conning tower telescoped in, until the top of it was flush with the shining hull. The edenite armor film pulsed and shimmered and grew brighter—
And then abruptly I understood at least one of the queerly puzzling things.
Locks? No. There were no locks.
This ship didn't need any locks!
It wasn't a mere sub-sea ship that needed open ways to the deeps; it was something more than that, more powerful and more ominous.
It was a MOLE!
It was a sub-sea cruiser equipped with the ortholytic drills that would permit it to burrow through the solid rock itself.
潜水夫が、おそろしい作業を完了して水中カーcarデッキdeckにはいあがり、潜水服を脱ぎ、ヘルメットhelmetをはずした。
ぼくは思わずからだを乗りだし、汚水だめの中へ落ちそうになった。ヘルメットhelmetから現れたまっ黒い顔 ― それは、おじの右腕、ギデオンGideonパークParkではないか!
ギデオンGideonは、潜水服のしまつをすると、ロープropeを引きあげながら、ボブBobに何かいった。水音にかき消されて、ぼくの耳には聞こえない。
ふたりは、ハッチhatchにはいった。
水中カーcarの内部で、モーターmotorがうなりだした。
ハッチhatchがしまった。
展望塔がしずみこみ、船体をおおうイーデナイトEdeniteが息づくように明るく光りだした。
このとき、ぼくの心の中で、なぞがとけた。
汚水だめには、潜水船が海中に出入するウォーターwaterロックlockなどありはしない。
この船は、ロックlockがいらないのだ。
この船は、海中を航行するだけの水中カーcarではない。もっと、強力な性能を持っているのだ。
この船は、地底掘進カーcarだ!
잠수부潜水夫가 끔찍한 작업作業을 끝네고 수중차水中車갑판甲板으로어 올라와서 잠수복潜水服을 벗고 헬멧helmet을 벗었다.
나는 나도 모르게 몸을 내밀어 오수汚水탱크tank 속에 떨어질 뻔했다. 헬멧helmet에서 나타난 새까만 얼굴 ― 그것은 삼촌의 오른팔 역할을 하는 기데온Gideon 파크Park가 아닌가!
기데온Gideon잠수복潜水服을 챙기고 나서 로프rope를 끌어 올리면서 보브Bob에게 뭐라고 말했다. 물소리에 지워져서 내 귀에는 들리지 않는다.
두 사람은 해치hatch로 들어갔다.
수중차水中車내부内部에서 모터motor가 웡웡거리기 시작했다.
해치hatch가 닫혔다.
전망탑展望塔이 가라앉고 선체船體를 덮은 이드나이트Edenite가 살아 있는 듯이 밝게 빛나기 시작했다.
이 때 내 마음 속에서 수수께끼가 풀렸다.
오수汚水 탱크tank에는 잠수선潜水船이 바다속으로 출입出入하는 워터water lock 같은 것은 없다.
이 배는 lock필요必要한 것이다!
이 배는 바다속을 항행航行만 하는 수중차水中車가 아니다. 더 강력強力성능性能을 갖고 있는 것이다.
이 배는 지저地底 굴진차掘進車다!
There are mistranslations here and there. Maybe this is because the Korean company translated it very hastily.
For example, Japanese sentence is “この船は、ロックlockがいらないのだ。”. This means “This ship doen not need a lock.”
But the Korean sentence is “이 배는 lock필요必要한 것이다!”. This means “This ship does need a lock.”
Let's arrange Japanese sentences and Korean sentences in parallel.
Japanese潜水夫が、おそろしい作業完了して水中カーcarデッキdeckはいあがり、潜水服脱ぎ、ヘルメットhelmetはずした。
Korean잠수부潜水夫끔찍한작업作業끝네고수중차水中車갑판甲板으로어올라와서잠수복潜水服벗고헬멧helmet벗었다.
ぼく思わずからだ乗りだし、汚水だめの落ちそうになった。
나도 모르게내밀어오수汚水탱크tank떨어질 뻔했다.
ヘルメットhelmetから現れたまっ黒いそれは、おじ右腕、ギデオンGideonパークParkではないか!
헬멧helmet에서나타난새까만얼굴그것삼촌오른팔역할을 하는기데온Gideon파크Park아닌가!
ギデオンGideonは、潜水服しまつをすると、ロープrope引きあげながら、ボブBob何かいった。
기데온Gideon잠수복潜水服챙기고 나서로프rope끌어올리면서보브Bob에게뭐라고말했다.
水音かき消されて、ぼくの聞こえない。
물소리지워져서들리지않는다.
ふたりは、ハッチhatchはいった。
두 사람해치hatch들어갔다.
水中カーcar内部で、モーターmotorうなりだした。
수중차水中車내부内部에서모터motor웡웡거리기시작했다.
ハッチhatchしまった。
해치hatch닫혔다.
展望塔しずみこみ、船体おおうイーデナイトEdenite息づくように明るく光りだした。
전망탑展望塔가라앉고선체船體덮은이드나이트Edenite살아 있는듯이밝게빛나기시작했다.
このとき、ぼくの心ので、なぞとけた。
마음에서수수께끼풀렸다.
汚水だめは、潜水船出入するウォーターwaterロックlockなどありはしない。
오수汚水 탱크tank잠수선潜水船바다으로출입出入하는워터water lock같은 것은없다.
このは、ロックlockいらないのだ。
lock필요必要한 것이다! (mistranslation)
このは、航行するだけの水中カーcarではない。もっと、強力な性能持っているのだ。
바다항행航行만 하는수중차水中車아니다.강력強力성능性能갖고있는것이다.
このは、地底掘進カーcarだ!
지저地底 굴진차掘進車다!

Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
ロボットRobotスパイSpy戦争 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 塩谷 太郎 (Shioya Taro)
illustrator: 楢 喜八 (Nara Kihachi)
Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
12. 로봇Robot스파이Spy 전쟁戰爭 (1985)


translator: 김영섭 (Kim Yeong-seop)
illustrator: 이협 (Ee Hyeop)
The Korean title is same as the Japanese one.

Vingt Mille Lieues sous les mers / Jules Verne
海底二万リーグ (1974)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo)
illustrator: 佐竹 政夫 (Satake Masao)
Vingt Mille Lieues sous les mers / Jules Verne
13. 해저海底 2만리万里 (1985)


translator: 손정원 (Son Cheong-won)
illustrator: 전호 (Cheon Ho)
The Korean title is same as the Japanese one.

Captives of the Moon / Patric Moore
月世界の核爆発 (1974)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 篠原 勝之 (Shinohara Katsuyuki)
Captives of the Moon / Patric Moore
14. 나라의 핵폭발核爆発 (1985)


translator: 이희춘 (Ee Hui-chun)
illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
The Korean title is almost same as the Japanese one.

The War of the Worlds / Herbert George Wells
宇宙戦争 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 飯島 淳秀 (Iijima Yoshihide)
illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi)
The War of the Worlds / Herbert George Wells
15. 우주 전쟁宇宙 戦争 (1985)


translator: 윤용성 (Yun Yong-seong)
illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Korean title is same as the Japanese one.

Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
さまよう都市宇宙船 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)


translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
16. 방황彷徨하는 도시우주선都市宇宙船 (1985)



translator: 이희춘 (Ee Hui-chun)
illustrator: 배영랑 (Pae Yeong-rang)
The Korean title is same as the Japanese one.
Japanese口には出さなかった。<掟>疑ったり、<神>のこと詮索したりすることは、かたく禁じられている。
Korean입 밖에내어 말하지는않았다.의심疑心하거나하느님이 하신 일들따져 보는절대絶対금지禁止되어있다.
そんなことしたら、たちまち<審問会>ひっぱりだされて、ひどいお仕置き受けるのだ。
그런하면<사문회査問会>끌려나가심한처벌処罰받게 되어있다.
「しかし、おまえも、もうそろそろ子どもではない。はっきり仕事決めなければならないときだ。
“그러나이젠어린애가아니다.분명히결정決定해야다.
わし水道修理の仕事つぐ気がないならば、おまえ好きな仕事えらばなければならんぞ。」
수도水道 수리修理 하는이어받지 않으려면좋아하는선택選択해야한다.”
「わかってます、おじさん。」
“알고있어요,숙부叔父님.”
おじは、パイプpipeしまって、立ちあがった。
숙부叔父파이프pipe집어넣고 일어났다.
「そうそう、わしこれから証人さまのところいくのだが、おまえこんか。
“그렇지.지금부터증인証人야 하는대,도 함께 가지 않으련?
証人さまは、おまえを、助手したがっておるのだ。一度あいにこいといっておられた。どうだ、いくか?」
증인証人조수助手삼고 싶어 하셨다.한번一番오라고말씀하셨어.어때,가겠니?”
ヒューHughちょっと考えてから、うなずいた。
Hugh잠시생각하고나서고개를 끄덕였다.
「いきます、おじさん。」
“가겠어요,숙부叔父님.”
食事いそいで食べ終わると、ヒューHughは、おじについて、へやを出た。
식사食事서둘러서마친 후,Hugh숙부叔父를 따라방에서나왔다.
証人は、広場をわたった反対側共同住宅住んでいた。
증인証人광장広場건너반대反対에 있는공동 주택共同 住宅살고있었다.
証人仕事は、乗組員たちのあいだのトラブルを、おさめることで、船のは、非常に尊敬されていた。
증인証人승무원乗組員사이에 벌어지는분쟁紛争수습収拾하는로서,에서대단한존경尊敬을 받고있었다.
証人は、白い長いひげはやした非常な老人で、もうよぼよぼだったが、頭と口は、まだたっしゃだった。
증인証人희고수염鬚髯기른노인老人으로아주쇠약衰弱했으나,생각하는 것과말솜씨에는빈 틈이 없었다.
おじ証人に、水道工事の料金はらってくれない農夫から、どうやってとったらいいか相談
숙부叔父증인証人에게,수도水道 공사工事를 한임금賃金아직 주지 않은농부農夫에게서어떻게 하면 받을 수 있는가의논
シートンSeatonは、アレナックarenak金属というのは、とうめい透明プラスチックplasticのようなもので、それが鋼鉄のなん百倍もかたいのだと、だいたい大体けんとう見当がついた。
ところで、この星には、プラチナplatinumイリジウムiridiumや銀は、ふんだんにとれたから、あたらしいスカイラークSkylark号の内部のほうぼうに、鉄わりにプラチナplatinumをつかうことになった。 プラチナplatinumは地球では金よりも貴重な金属だ。プラチナplatinumをつかうとまったときデュケーンDuQuesneの目が、あやしい、いやらしい光をおびてきらめいた。

大攻撃

あたらしいスカイラークSkylark号ができあがって、さてこれから試験飛行をしようとするとき、おもしろいニュースnewsがはいった。
「SOS、SOS……。カルロンkarlonいかけられています」
数百キロメートルkilo meterはなれたところをとんでいる、輸送機からだった。カルロンkarlonというのは、れいの空をとぶ怪獣だ。
「試験飛行のついでに、いい仕事ができたぞ」
シートンSeatonたち五人は、いさんでスカイラークSkylark号にとびのって離陸した。
スカイラークSkylark号は、あっというまに現場にいて、カルロンkarlonと輸送機のあいだにわってはいった。 そのカルロンkarlonは、とくべつ特別大きなやつだった。カルロンkarlonが、わしぐらいの大きさだとしたら、スカイラークSkylark号はまるでその名のとおり、ひばりぐらいしかなかった。
시튼Seaton아레낙arenak 금속金属이란 투명透明플라스틱plastic과 같은 것인데, 그것이 강철鋼鉄의 몇 나 단단한 것이라고 대강大綱 짐작斟酌할 수 있었다.
그런데 이 별에서는 백금白金이나 이리듐iridium이나 은 넘칠 정도程度생산生産되었기 때문에, 새로 만드는 스카이라크Skylark 내부内部 곳곳에 대신代身 백금白金을 쓰게 되었다. 백금白金지구地球에서는 보다도 귀중貴重금속金属이다. 백금白金을 쓰기로 결정決定되었을 때, 듀켄의 눈이 이상異常스럽게 기분氣分 나쁜 빛을 띠며 반짝거렸다.

대공격大攻撃

스카이라크Skylark 완성完成되어서 이제부터 시험試験 비행飛行을 하려고 할 때, 재미있는 뉴스news가 들어왔다.
“SOS,SOS……. 카를론karlon에게 추적追跡당하고 있습니다.”
수백数百 킬로미터kilo meter 떨어진 곳을 날고 있는 수송기輸送機로부터였다. 카를론karlon이란, 의 하늘을 나는 괴수怪獣이다.
시험試験 비행飛行을 하려는 김에 좋은 일거리가 생겼군.”
시튼Seaton 일행一行 다섯 용기勇氣 백배百倍하여
스카이라크Skylark 에 올라타고 이륙離陸했다.
스카이라크Skylark 는 눈 깜짝할 사이 현장現場당도當到하여 카를론karlon수송기輸送機 사이에 끼여들었다. 그 카를론karlon특별特別히 큰 놈이었다. 카를론karlon이 독수리 정도程度의 크기라고 한다면, 스카이라크Skylark는 …………
Japanese シートンSeatonは、アレナックarenak金属というのは、 とうめい透明プラスチックplasticのようなもので、
Korean 시튼Seaton아레낙arenak 금속金属이란 투명透明플라스틱plastic과 같은것인데,
それ鋼鉄なん百倍もかたいのだと、だいたい大体 けんとう見当がついた。
그것강철鋼鉄 단단한것이라고대강大綱짐작斟酌할 수 있었다.
ところで、このは、プラチナplatinum イリジウムiridiumは、ふんだんに とれたから、
그런데 에서백금白金이나 이리듐iridium이나 넘칠 정도程度 생산生産되었기 때문에,
あたらしいスカイラークSkylark号の内部のほうぼうに、 わりにプラチナplatinumつかうことになった。
새로 만드는스카이라크Skylark 내부内部 곳곳에 대신代身 백금白金쓰게 되었다.
プラチナplatinum地球 より貴重な金属だ。 プラチナplatinumつかうとまったとき デュケーンDuQuesneが、 あやしい、いやらしいおびてきらめいた。
백금白金지구地球에서 보다귀중貴重금속金属이다. 백금白金쓰기로 결정決定되었을 때, 듀켄DuQuesne 이상異常스럽게 기분氣分 나쁜 띠며 반짝거렸다.
大攻撃
대공격大攻撃
あたらしいスカイラークSkylarkできあがって、 さてこれから試験飛行しようとするとき、おもしろい ニュースnewsはいった。
스카이라크Skylark 완성完成되어서 이제부터시험試験 비행飛行하려고 할때,재미있는 뉴스news들어왔다.
「SOS、SOS……。カルロンkarlonoいかけられています」
“SOS,SOS…….카를론karlono에게추적追跡당하고있습니다.”
数百キロメートルkilo meterはなれたところとんでいる、 輸送機からだった。カルロンkarlonoというのは、 れいとぶ怪獣だ。
수백数百 킬로미터kilo meter떨어진날고있는 수송기輸送機로부터였다.카를론karlono이란, 하늘나는괴수怪獣이다.
「試験飛行のついでに、いい仕事できたぞ」
시험試験 비행飛行을 하려는김에좋은일거리생겼군.”
シートンSeatonたち五人は、 いさんでスカイラークSkylarkとびのって離陸した。
시튼Seaton 일행一行다섯 용기勇氣 백배百倍하여 스카이라크Skylark 올라타고이륙離陸했다.
スカイラークSkylarkは、あっというまに 現場いて、カルロンkarlono 輸送機のあいだわってはいった。
스카이라크Skylark 눈 깜짝할 사이 현장現場당도當到하여카를론karlono 수송기輸送機사이끼여들었다.
そのカルロンkarlonoは、とくべつ特別大きなやつだった。 カルロンkarlonoが、わしぐらい大きさだとしたら、
카를론karlono특별特別이었다. 카를론karlono독수리정도程度크기라고 한다면,
スカイラークSkylarkまるでその名のとおり、ひばりぐらいしかなかった。
스카이라크Skylark …………

Calling Captain Future / Edmond Moore Hamilton
宇宙怪人ザロZarro博士の秘密 (1973)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
illustrator: 金森 達 (Kanamori Tohru)
Calling Captain Future / Edmond Moore Hamilton
17. 자로Zarro 박사博士비밀秘密 (1985)


translator: 정성환 (Cheong Seong-hwan)
illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae)
The Korean title is almost same as the Japanese one.

The Day Of The Triffids / John Wyndham
怪奇植物トリフィドTriffidの侵略 (1973)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
illustrator: 池田 龍雄 (Ikeda Tatsuo)
The Day Of The Triffids / John Wyndham
18. 괴기 식물怪奇植物 트리피드Triffid (1985)


translator: 이병재 (Ee Byeong-jae)
illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
The Korean title is same as the Japanese one.

Triplanetary / Edward Elmer Smith
銀河系防衛軍 (1973)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi)
Triplanetary / Edward Elmer Smith
19.  은하계銀河系 방위군防衛軍 (1985)


translator: 최미나 (Choe Mi-na)
illustrator: 이협 (Ee Hyeop)
The Korean title is same as the Japanese one.
一 プロローグprologue
未来へのメッセージmessage
銀河系防衛軍長官
バージルVirgilサムスSamms
きみたち、えらばれた地球の子らへ、このメッセージmessageをおくる。
わたしは、長かった一生を、ここにとじようとしている。
わたしの長かった任務も、終わろうとしている。
このときにあたり、わたしは、きみたち、えらばれた地球の子ら、レンズLensの子らに、これを書き残したいとおもう。
きみたちは、知っているだろう?
わが銀河系の危機をいくたびか救ってくれた英雄の名を、レンズマンLensmanの名を ― 
コンウェイConwayコスチガンCostigan
フレデリックFrederickロードブッシュRodebush
ライマンLymanクリーブランドCleveland
かれらは、わたしのよき仲間、すばらしい右腕だった。
わたしは、防衛軍の基地である<ヒルHill>で、かれらの活躍を、つぶさにながめてきた。
宇宙をあらしまわる海賊たちと、かれらがいかにして戦ったか。
赤い惑星ネピアNeviaの襲撃に、かれらがいかにしてたえたか。
きみたち、えらばれたレンズLensの子らへ、
きみたち、未来の防衛軍をつぐ子らへ、かれらの活躍を、つぶさに伝えたいと思う。
しかし、そのまえに、きみたちが、ぜひとっも知らねばならぬ秘密がある。
それは、地球の、いや銀河系史上の重大な秘密なのだ。
おそらくこの秘密は、きみたちに、大きなショックをあたえるだろう。
きみたちが、これまでまなんできたものが、がらがらと、目の前でくずれていくような気がするだろう。
1 프롤로그prologue
미래未来에의 메시지message
은하계銀河系 방위군防衛軍 장관長官
바질Virgil 샘스Samms
그대들, 선택選択지구地球의 젊은이들에게 이 메시지message를 보낸다.
나는 길었던 일생一生을 마치려 하고 있다.
이 때를 맞아 나는 그대들,
선택選択지구地球의 젊은이들,
렌즈Lens의 젊은이들에게 이 글을 남기고자 한다.
그대들은 알고 있겠지?
우리 은하계銀河系위기危機를 몇 번이나 구해 준 영웅英雄의 이름을, 렌즈맨Lensman의 이름을,
곤웨이Conway 코스티건Costigan
프레더릭Frederick 로드브슈Rodebush
라이먼Lyman 클리블랜드Cleveland
그들은 나의 좋은 동료同僚, 훌륭한 오른팔이었다.
나는 방위군防衛軍 기지基地인 <Hill>에서 그들의 활약活躍소상小祥하게 보아 왔다.
우주宇宙침범侵犯하여 소란騒亂을 피우고 다니는 해적海賊들과 그들이 어떻게 싸웠는가.
붉은 행성惑星 네비아Nevia습격襲撃해 그들이 어떻게 견디어냈는가.
그대들 선택選択렌즈Lens의 젊은이들에게,
그대들 미래未来방위군防衛軍을 이어받을 젊은이들에게 그들의 활약活躍소상小祥하게 하고자 한다.
그러나 그 에 그대들이 반드시 알아야만 할 비밀秘密이 있다.
그것은 지구地球의, 아니 은하계銀河系 역사상歴史上의 아주 중대重大비밀秘密이다.
아마도 이 비밀秘密은 그대들에게 큰 충격衝撃을 줄 것이다.
그대들이 지금까지 배워 온 것이 눈앞에서 와르르 무너져 가는 것 같은 기분氣分이 들 것이다.
The English original does not have the prologue. The Japanese translator made it.
Japanese一 プロローグprologue 未来へのメッセージmessage 銀河系防衛軍長官 バージルVirgilサムスSamms
Korean1 프롤로그prologue 미래未来에의 메시지message 은하계銀河系 방위군防衛軍 장관長官 바질Virgil 샘스Samms
きみたち、えらばれた地球子らへ、 このメッセージmessageおくる。 わたしは、長かった一生を、ここにとじようとしている。
그대들,선택選択지구地球젊은이들에게 메시지message보낸다. 길었던일생一生마치려 하고 있다.
わたしの長かった任務も、終わろうとしている。 このときにあたり、わたしは、きみたち、えらばれた地球子ら、
이 때를 맞아그대들, 선택選択지구地球젊은이들,
レンズLens子らに、これ書き残したいとおもう。 きみたちは、知っているだろう?
렌즈Lens젊은이들에게이 글남기고자 한다. 그대들알고있겠지?
わが銀河系危機いくたびか 救ってくれた英雄を、レンズマンLensmanを ― 
우리은하계銀河系위기危機몇 번이나 구해영웅英雄이름을,렌즈맨Lensman이름을,
コンウェイConwayコスチガンCostigan フレデリックFrederickロードブッシュRodebush ライマンLymanクリーブランドCleveland
곤웨이Conway 코스티건Costigan 프레더릭Frederick 로드브슈Rodebush 라이먼Lyman 클리블랜드Cleveland
かれらは、わたしよき仲間、すばらしい右腕だった。 わたしは、防衛軍の基地であるヒルHill で、かれら活躍を、つぶさにながめてきた。
그들좋은 동료同僚,훌륭한오른팔이었다. 방위군防衛軍 기지基地Hill 에서그들활약活躍소상小祥하게보아왔다.
宇宙あらしまわる海賊たちと、かれらいかにして戦ったか。 赤い惑星ネピアNevia襲撃 に、かれらいかにしてたえたか。
우주宇宙침범侵犯하여 소란騒亂을 피우고 다니는 해적海賊그들어떻게싸웠는가. 붉은행성惑星 네비아Nevia습격襲撃 그들어떻게견디어냈는가.
きみたち、えらばれたレンズLens子らへ、 きみたち、未来防衛軍つぐ子らへ、 かれら活躍を、つぶさに伝えたいと思う。
그대들선택選択렌즈Lens젊은이들에게, 그대들미래未来방위군防衛軍이어받을젊은이들에게 그들활약活躍소상小祥하게하고자 한다.
しかし、そのまえに、きみたちが、ぜひとも 知らねばならぬ秘密ある。 それは、地球の、いや 銀河系史上重大な秘密なのだ。
그러나그대들반드시 알아야만 할비밀秘密있다. 그것지구地球의,아니 은하계銀河系 역사상歴史上아주 중대重大비밀秘密이다.
おそらくこの秘密は、きみたちに、大きなショックあたえるだろう。
아마도비밀秘密그대들에게충격衝撃줄 것이다.
きみたちが、これまでまなんできたものが、がらがらと、 目の前くずれていくようなするだろう。
그대들지금까지배워 눈앞에서와르르무너져 가는 것 같은기분氣分들 것이다.
だが、きみたちは、えらばれたレンズLensの子らだ。
そのショックにたえる力と、乗りこえて勇気をもっているはずである。
だからこそ、わたしは、きみたちに告げるのだ。
はてしない宇宙の歴史からみれば、わが地球の歴史は、宇宙にうかぶ一粒のちりでしかない。
だが地球の歴史は、宇宙にうかぶ一粒のちりが宇宙の一部であるように、宇宙の歴史のひとこまなのだ。
地球の人々は、それを知らない。
きみたちのお父さんやお母さん、
兄さんや姉さんや妹や弟も、
それを知らない。
しかし、きみたちは、いまそれを知ろうとしている。
きみたちが、まなんできた地球の歴史には、ある大きな秘密がかくされていたのだ。
その秘密とは?
いまそれをきっみたちに告げるのが、わたしの義務だ。
きみよ、
目をとじてくれたまえ。
そして、きみの脳髄から、あらゆる記憶を消し、まっしろなページpageにしてくれたまえ。
いま、きみは、二十億年前の過去にさかのぼる……。

二十億年前……。
ひろいひろい宇宙の片すみに、二つの銀河系があった。
二つの銀河系には、それぞれを支配する、二つの種族がいた。
一つをアリシアArisiaといい、
もう一つをエッドールEddoreといった。
二つの星にすむ二つの種族は、おたがいに、その存在を知らなかった。
アリシアArisiaは、地殻も大気も、いまの地球に似た星だったのでそこに住むアリシアArisia人も、いまのわれわれのような姿をしていた。
その銀河系には、アリシアArisia人の生命の種がまきちらされていた。そのため、地球と同じような惑星に、アリシアArisia人に似かよった種族が生まれた。
그러나 그대들은 선택選択렌즈Lens의 젊은이들이다.
충격衝撃에 이겨 낼 힘과 그것을 극복克服해 나갈 용기勇氣를 틀림없이 갖고 있을 것이다.
그렇기 때문에 나는 그대들에게 알리는 것이다.
끝없는 우주宇宙역사歴史에서 보면, 우리 지구地球역사歴史우주宇宙에 떠 있는 한낱 티끌에 지나지 않는다.
그러나 지구地球역사歴史는, 우주宇宙에 떠 있는 하나의 티끌이 우주宇宙일부一部이듯이 우주宇宙 역사歴史의 한 장면場面인 것이다.
지구地球의 사람들은 그것을 모른다.
그대들의 아버지나 어머니, 형님이나 누님, 그리고 누이동생이나 남동생도 그것을 모른다.
그러나 그대들은 지금 그것을 알려고 하고 있다.
그대들이 배워 온 지구地球역사歴史에는 어떤 커다란 비밀秘密이 숨겨져 있었던 것이다.
비밀秘密이란?
지금 그것을 그대들에게 알리는 것이 나의 의무義務다.
그대들이여,
눈을 감아 다오.
그리고 그대의 뇌수脳髄에서 모든 記憶을 지워 새하얀 페이지page로 만들어 다오.
자, 그럼 지금 그대는, 20억 년 전億 年 前과거過去로 거슬러올라간다…….

20억 년 전億 年 前…….
넓은 넓은 우주宇宙의 한쪽 구석에 두 은하계銀河系가 있었다.
은하계銀河系에는 각각各各은하계銀河系지배支配하는 두 종족種族이 있었다.
하나를 알리시아Arisia라고 하고,
또 하나를 에도르Eddore라고 했다.
두 별에 사는 두 종족種族은 서로에 그 존재存在를 알지 못하였다.
알리시아Arisia는 地殻도 대기大氣도 지금의 지구地球와 비슷한 별이었으므로, 그 곳에 사는 알리시아Arisia인도 지금의 우리와 같은 모습을 하고 있었다.
은하계銀河系에는 알리시아Arisia 사람의 생명生命의 씨가 뿌려져 있었다. 그 때문에 지구地球와 같은 행성惑星알리시아Arisia 인과 비슷한 종족種族이 태어났다.

(English original)
As the lifeboat tore upward through the air at the highest permissible atmospheric velocity Bradley and Clio peered over Costigan’s shoulders into the plate, watching in fascinated interest the scene which was being kept in focus upon it. The Nevian ship of space was plunging downward in a long, slanting dive, her terrific beams of force screaming out ahead of her. The beams of the little lifeboat had boiled the waters of the ocean; those of the parent craft seemed literally to blast them out of existence. All about the green submarine there had been volumes of furiously-boiling water and dense clouds of vapor; now water and fog alike disappeared, converted into transparent super-heated steam by the blasts of Nevian energy. Through that tenuous gas the enormous mass of the submarine fell like a plummet, her defensive screens flaming an almost invisible violet, her every offensive weapon vomiting forth solid and vibratory destruction toward the Nevian cruiser so high in the angry, scarlet heavens.
For miles the submarine dropped, until the frightful pressure of the depth drove water into Nerado’s beam faster than his forces could volatilize it. Then in that seething funnel there was waged a starkly fantastic conflict. At its wildly turbulent bottom lay the submarine, now apparently trying to escape, but held fast by the tractors of the space-ship; at its top, smothered almost to the point of invisibility by billowing masses of steam, hung poised the Nevian cruiser.
As the atmosphere had grown thinner and thinner with increasing altitude Costigan had regulated his velocity accordingly, keeping the outer shell of the vessel at the highest temperature consistent with safety. Now beyond measurable atmospheric pressure, the shell cooled rapidly and he applied full touring acceleration. At an appalling and constantly increasing speed the miniature space-ship shot away from the strange, red planet; and smaller and smaller upon the plate became its picture. The great vessel of the void had long since plunged beneath the surface of the sea, to come more closely to grips with the vessel of the fishes; for a long time nothing of the battle had been visible save immense clouds of steam, blanketing hundreds of square miles of the ocean’s surface. But just before the picture became too small to reveal details a few tiny dark spots appeared above the banks of cloud, now brilliantly illuminated by the rays of the rising sun—dots which might have been fragments of either vessel, blown bodily from the depths of the ocean and, riven asunder, hurled high into the air by the incredible forces at the command of the other.
Nevia a tiny moon and the fierce blue sun rapidly growing smaller in the distance, Costigan swung his visiray beam into the line of travel and turned to his companions.
“Well, we’re off,” he said, scowling. “I hope it was Nerado that got blown up back there, but I’m afraid it wasn’t. He whipped two of those submarines that we know of, and probably half their fleet besides. There’s no particular reason why that one should be able to take him, so it’s my idea that we should get ready for great gobs of trouble. They’ll chase us, of course; and I’m afraid that with their power, they’ll catch us.”
「どうして、助けてくれたりしたの?」
「だって、ぼくたちはだいじな標本じゃないか。」
「まあ!」
海上では深海魚族とネビアNevia船とのあいだにすさまじい戦闘がくりひろげられている。
ネビアNevia船は、強烈なエネルギー・ビームを潜水艇にあびせかけた。潜水艇もまけずに、攻撃弾を発射する。
もうもうたる蒸気が海面にたちこめて、なにも見えなくなった。
コスチガンCostiganが操縦する救命艇は、そのあいだに全速で、惑星ネビアNeviaを脱出した。
映像盤にうつしだされたネビアNevia星は、ぐんぐん小さくなっていった。そしてその小さな球の一点で、閃光がひらめいた。
「なんだろう?」
ブラッドレーBradley船長が聞いた。
「どちらかの船が吹きとばされたんでしょう。」
コスチガンCostiganこたえた。
ネラドNeradoの船だといいがね。」
「いや、おそらくそうじゃないでしょう。 ネラドNerado船のほうが、だんぜん断然優勢ですからね。」
「すると、ネラドNeradoの船は、こちらを追いかけてくるね。」
「そう、そしておそらくこの船はつかまるでしょう。」
“어째서 구해 줬을까요?”
“생각해 봐요. 우리는 귀중貴重표본標本이란 말이오.”
“어머나!”
해상海上에서는 심해어족深海魚族네비아Nevia 사이에 처절凄絶전투戦闘가 벌어지고 있다.
네비아Nevia강렬強烈에너지energy beam잠수정潜水艇에 퍼부어 댔다.
해면海面 가득히 자욱한 수증기水蒸氣가 끼어 있어 아무것도 보이지 않게 되었다.
코스티건Costigan조종操縦하는 구명정救命艇은 그 사이에 전속력全速力으로 행성惑星 네비아Nevia탈출脱出했다.
영상반映像盤에 비친 네비아Nevia 별은 점점 작아져 갔다.
그리고 그 작은 공의 한 곳에서 섬광閃光이 번쩍했다.
“무얼까?”
브래들리Bradley 선장船長이 물었다.
“어느 한쪽 배가 날아간 모양模様이지요.”
코스티건Costigan대답對答했다.
네라드Nerado의 배라면 좋겠는데.”
“아이, 아마 그렇진 않을 겁니다. 네라드Nerado의 배 쪽이 단연断然우세優勢하니까요.”
“그렇다면 네라드Nerado의 배는 우리를 쫓아오겠군그래.”
“그렇습니다. 그리고 아마 이 배는 잡히고 말겠지요.”
Japanese「どうして、助けてくれたりしたの?」
Korean“어째서구해줬을까요?”
「だって、ぼくたちだいじな標本じゃないか。」
“생각해 봐요.우리귀중貴重표본標本이란 말이오.”
「まあ!」
“어머나!”
海上深海魚族 ネビアNeviaとのあいだすさまじい 戦闘くりひろげられている。
해상海上에서심해어족深海魚族 네비아Nevia사이처절凄絶 전투戦闘벌어지고있다.
ネビアNeviaは、強烈な エネルギー・ビーム潜水艇あびせかけた。潜水艇もまけずに、攻撃弾を発射する。
네비아Nevia강렬強烈 에너지energy beam잠수정潜水艇퍼부어 댔다.
もうもうたる蒸気海面にたちこめて、なにも見えなくなった。
해면海面 가득히 자욱한수증기水蒸氣끼어 있어아무것도보이지 않게되었다.
コスチガンCostigan操縦する救命艇 は、そのあいだ全速で、 惑星ネビアNevia脱出した。
코스티건Costigan조종操縦하는구명정救命艇 사이전속력全速力으로 행성惑星 네비아Nevia탈출脱出했다.
映像盤うつしだされたネビアNeviaは、ぐんぐん 小さくなっていった。そしてその小さな一点で、 閃光ひらめいた。
영상반映像盤비친네비아Nevia점점 작아져 갔다.그리고작은한 곳에서 섬광閃光번쩍했다.
「なんだろう?」
“무얼까?”
ブラッドレーBradley船長聞いた。
브래들리Bradley 선장船長물었다.
「どちらかの吹きとばされたんでしょう。」
“어느 한쪽날아간모양模様이지요.”
コスチガンCostiganこたえた。
코스티건Costigan대답對答했다.
ネラドNeradoだといいがね。」
네라드Nerado라면좋겠는데.”
「いや、おそらくそうじゃないでしょう。ネラドNerado船のほうが、だんぜん断然優勢ですからね。」
“아이,아마그렇진 않을 겁니다.네라드Nerado의 배단연断然우세優勢하니까요.”
「すると、ネラドNeradoは、こちら追いかけてくるね。」
“그렇다면네라드Nerado우리쫓아오겠군그래.”
「そう、そしておそらくこのつかまるでしょう。」
“그렇습니다.그리고아마잡히고 말겠지요.”

Explanation
≪解説≫ 小尾Obi 芙沙Fusa

宇宙の姿
SFの作品を読むと、「はてしない宇宙」とか「無限の宇宙」というような表現がよく使われていますね。
あなたの頭の中で、「宇宙」は、いったい一体どんな姿をしているでしょう?
宇宙が、無限であるか有限であるか、それは、かんたん簡単にはめられないことらしいのですが、宇宙のかたすみの、この小さな星に住む人間には、やはり、宇宙は、「はてしない、無限のもの」としか、いいようがありません。それほど、とほうもなく、広い、広いものであることを、わたしたちは知らされています。
しかし、わずか四、五百年前ぐらいまでは、人間にとって、宇宙は、限りあるものでした。宇宙の中心に地球があり、そのまわりを太陽やほかの星が、めぐっているのだと、人々は信じていたのです。
この考えは、人間の思想や科学や生活に、深く深くしみこんでいて、人間のすべてを支配していました。
そこへ、とつじょとして、「いや、すべての遊星の中心に太陽がある、地球は、太陽のまわりをまわっている衛星にすぎない」という説を発表したひとがいたのです。
おわかりかもしれませんが、ポーランドPoland生まれの天文学者コペルニクスCopernicusです。
かれは「天球の回転について」という論文を発表し、この説をとなえました。
これを知った当時の人たちが、それこそ、天地がひっくりかえるような衝撃をうけたことは、よういに想像がつきます。
「これまでのあらゆる発見や学説の中でも、このコペルニクスCopernicusの説ほど、人類の心に深いあとを残したものは、ほかにないだろう。 地球が丸いことがわかった直後に、われわれの地球が、宇宙の中心であるという、すばらしい特権を失うことになった。これであらゆるものが煙のように消えてしまった」と、あるひとはいいました。
大多数の人々が信じている説、つまり、定説をくつがえすというのは、いつの世でも、なかなかよういなことではないのですが、コペルニクスCopernicusの時代では、それはたいへん勇気のいることでした。

Explanation
무한無限우주宇宙 공간空間

우주宇宙의 모습
SF 작품作品을 읽으면 ‘끝없는 우주宇宙’라든지 ‘무한無限우주宇宙’라는 표현表現이 흔히 사용使用되고 있습니다.
여러분이 머릿속에서 <우주宇宙>는 도대체都大體 어떤 모습을 하고 있을까요?
우주宇宙무한無限인지 유한有限인지 그것은 간단簡単하게 결정決定지을 수 없는 일이지만, 우주宇宙의 한구석 이 작은 별에 사는 인간人間에게는, 역시 우주宇宙는 ‘끝없는, 무한無限한 것’이라고밖에 표현表現할 길이 없습니다. 그만큼 엄청나게 넓고 넓은 것이라는 사실을 우리는 알고 있습니다.
그러나 불과 4, 5 까지만 해도 인간人間에게 있어서 우주宇宙한정限定이 있는 것이었습니다. 우주宇宙중심中心지구地球가 있고, 그 둘레를 태양太陽이나 다른 별이 돌고 있다고 사람들은 믿고 있었던 것입니다.
이 생각은 인간人間사상思想이나 과학科学이나 생활生活에 깊이 배어있어서 인간人間의 모든 것을 지배支配하고 있었습니다.
거기에 별안간瞥眼間 ‘아니다, 모든 행성惑星중심中心태양太陽이 있다. 지구地球태양太陽의 둘레를 돌고 있는 위성衛星에 불과한다.’라는 説을 발표発表한 사람이 있었던 것입니다.
이미 다 알고 있겠지만, 폴란드Poland 태생胎生천문학자天文学者 코페르니쿠스Copernicus입니다.
그는 ≪천체天體회전回転하여≫라는 논문論文에서 이와같이 주창主張하였습니다.
이것을 안 당시当時의 사람들이 그야말로 천지天地가 뒤집힌 것 같은 충격衝撃을 받았던 것은 쉽사리 상상想像이 갑니다.
“지금까지의 모든 발견発見이나 학설学説 에서도 이 코페르니쿠스Copernicus만큼 인류人類의 마음에 깊은 자국을 남긴 것은 달리 없을 것이다. 지구地球가 둥근 것을 안 직후直後에, 우리들의 지구地球우주宇宙중심中心이라고 하는 기막힌 특권特権을 잃게 되었다. 이것으로 모든 것이 연기煙氣처럼 사라져 버렸다.”
어떤 사람은 이렇게 말했습니다.
대다수大多数의 사람들이 믿고 있는 , 정설定説을 뒤엎는다는 것은 어느 시대時代에나 좀처럼 쉬운 일은 아니지만, 코페르니쿠스Copernicus시대時代에는 그야말로 대단히 용기勇氣필요必要한 일이었습니다.
Even the explanation is the same.
そのころは、教会がぜったい絶対の権力をもっていたのですが、その教会が、地球は、宇宙の中心である、といい、人々は、それをかたく信じていたのですから。
とうぜん当然、激しい非難が、コペルニクスCopernicusにあびせられました。
かれの説が、おおやけにとりあげられ、支持されたのは、かれが死んでから五十年後のことです。
近代天文学の祖といわれるヨハネスJohannesケプラーKeplerが、「宇宙の神秘」という著書の中で、コペルニクスCopernicusの説が、「あらそう余地なく正しいものである」と宣言したのです。
こうして、人類にとって、新しい宇宙時代が、はじまったのでした。
ことし、一九七三年は、コペルニクスCopernicusが生まれて五百年目にあたります。世界の各地でそれをお祝いするもよおしがあります。
コペルニクスCopernicusが生まれた町、ポーランドのトルニの町では、ニコラス・コペルニクスCopernicus大学に、ノーベル賞を受賞した科学者や、アメリカやソ連の宇宙飛行士たちをまねき、「人類と宇宙」というテーマで講演会をひらく計画もあるそうです。
コペルニクスCopernicusは、自分でつくった観測器で星を観測し、その結果、あの説を生みだしたのですが、その後、天文学者たちは、さまざまな観測機械をつくりだし、それらを使って宇宙の神秘をさぐりつづけてきました
そして宇宙は、しだいにそのひろさをひろげていったのです。
十八世紀にはいって、われわれの太陽系のほかにも、星の世界があり、それらの世界が集まって、銀河系を形づくっているのだという考えが、示されました。
そしてさらに、夜の空にぼんやりと光る雲のようなかたまり ― これは、星雲と呼ばれ、これらの星雲が、じつは、われわれの銀河系の外にある、別の星の世界であるという考えが示されました。
フンボルトHumboldtという科学者は、銀河系の外にあるこれらの星の世界を、島宇宙と名づけました。
こうして宇宙は、はてしなくひろがっていきます。
われわれの太陽が、銀河系の中では平凡な一個の星にすぎないこと、またわれわれの銀河系も、数多くの島宇宙のあいだによこたわっている平凡な島宇宙のひとつにすぎないことを、人間は知りました。
その後の観測にって、それらの星雲が、われわれの銀河系から、どんどん遠ざかっていることも発見されました。
宇宙がどのようにして生まれ、進化して、こんご、どのような姿になっていくかという問題は、永遠に人間の心をとらえてやまないでしょう。その真実は、人間には永久にわからないかもしれません。
しかし科学者たちは、たゆみない観測をつづけ、データdataを分析し、いくつかの仮説をたてています。
그 무렵은 교회教会절대적絶對的권력権力을 가지고 있었는데, 그 교회教会지구地球우주宇宙중심中心이라고 하여 사람들은 그것을 굳게 믿고 있으니까요.
당연當然히 심한 비난非難이 그에게 퍼부어졌습니다.
그의 공개적公開的으로 받아들여져 지지支持를 받은 것은 그가 죽고 나서 50 뒤의 일입니다.
근대 천문학近代 天文学의 始祖라고 불리는 요하네스Johannes 케플러Kepler가 ≪우주宇宙신비神秘≫라는 저서著書 속에서, 코페르니쿠스Copernicus이 ‘의심疑心여지余地 없이 옳은 것이다.’라고 선언宣言한 것입니다.
이렇게 해여 인류人類에게 있어서 새로운 우주宇宙 시대時代시작始作되었던 것입니다.







코페르니쿠스Copernicus는 스스로 만든 관측기観測器로 별을 관측観測하고 그 결과結果탄생誕生시켰던것인데, 그 천문학자天文学者들은 여러 가지 관측 기계観測 機械를 만들어 내어 그것들을 사용使用하여
우주宇宙신비神秘계속継続 탐지探知해 왔습니다.
그리하여 우주宇宙점차漸次 그 넓이를 더해 갔던 것입니다.
18세기世紀에 접어들어, 우리들의 태양계太陽系 에도 별들의 세계世界가 있어 그것들의 세계世界가 모여서 은하계銀河系형성形成하고 있다는 생각을 나타내게 되었습니다.
그리고 또 밤하늘에 희미稀微하게 빛나는 구름 같은 덩어리 ― 이것은 青雲이라고 불리는데, 이러한 성운星雲은 우리들의 은하계銀河系 밖에 있는 다른 별들의 세계世界라는 생각을 하게 되었습니다.
훔볼트Humboldt라는 과학자科学者은하계銀河系의 밖에 있는 이러한 별들의 세계世界를 섬우주宇宙라고 이름 붙였습니다.
이리하여 우주宇宙는 끝없이 펼쳐져 나갑니다.
우리들의 태양太陽은하계銀河系 속에서는 평범平凡한 한 개의 별에 불과하다는 것, 또 우리들의 은하계銀河系도 수많은 섬우주宇宙 사이에 가로놓여 있는 평범平凡한 섬우주宇宙의 하나에 불과한 것을 인간은 알았습니다.
관측観測하여, 그러한 성운星雲들이 우리들의 은하계銀河系에서 자꾸자꾸 멀어져 가고 있다는 사실事実발견発見되었습니다.
우주宇宙가 어떻게 탄생誕生하고 진화進化되었으며, 앞으로 어떤 모습으로 되어 갈 것인가 하는 문제問題영원永遠히 사람의 마음을 사로잡을 것입니다. 그 진실真実인간人間영원永遠히 알지 못할지도 모릅니다.
그러나 과학자科学者들은 한결 같은 관측観測계속継続하고, 데이터data분석分析하여, 몇 가지의 가설仮説을 세우고 있습니다.
宇宙のなりたち成立について、科学者たちのあいだでは、二つの説があるそうです。
つまり、宇宙は進化しているという説と、過去も未来も永久に、いつもかわらぬ平衡状態を保っているという説です。
― 宇宙は、空間的にも時間的にも無限であって、はじまりも終りもない。物質の密度は、つねに一定であって、膨張にって、密度がうすくなるのをうめあわせるために、たえず新しい物質がつくりだされている。その結果、あたらしい銀河系が、たえまなく生まれている ― という説。
もう一つは、宇宙は、いまから五十五億年まえに、原始の宇宙が、なんらかの爆発をひき起こして、ひじょうないきおいで膨張をはじめたが、このときの宇宙は、宇宙のすべての物質が、ごく小さな空間におしこめられていた。それが、数億年ののちに、巨大なガスgas雲に分裂して、星となり、いま見られるような銀河系を形成したという説。
いずれが正しいか、議論がたたかわされてきましたが、さいきん最近では、宇宙は、ともかくある種の進化をたどっているというところに、おちつ落着いたそうです。
宇宙の年令が、何十億か何百億か、はっきりとはわからなくても、とにかくそのようなとほうもなく大きな数字であることはまちがいありません。
では、宇宙の大きさを数字であらわすとしたらどうなるでしょう。
いまの宇宙にある星雲は、だいたい二百万光年のかんかく間隔でちらばっており、その星雲の数は、約数千億個あるということです。一光年というのは、一秒間に三十万キロkilo走る光が一年間に走る距離ですから、およそ十兆キロkiloということになります。二百万光年という距離が、どれだけとほうもないものか、わかります。
天文学者たちは、こうした数字になれているのでしょうか、数百万光年はなれた星雲を、われわれの銀河系に「近い」星雲と呼んだりするそうです。どうも、宇宙の話を聞くときには、あたまを切りかえる必要がありますね。
数千億個の星雲の一つである、われわれの銀河系にしても、直径が十万光年だといいます。われわれの太陽は、銀河系の中心のまわりを、二億五千万年の周期で運動しており、銀河の中心から太陽までの距離は、およそ三万光年あるそうです。
とにかく、宇宙は、はてがあるかないか、はっきりわからないくらい大きなものであるというイメージは、これでわかりますね。
우주宇宙성립成立과학자科学者들 사이에는 두 가지 이 있다고 합니다.
, 우주宇宙계속継続 진화進化하고 있다는 과거過去미래未来영구永久히 언제나 변함없는 평형 상태平衡 状態유지維持하고 있다는 입니다.
우주宇宙공간적空間的으로나 시간적時間的으로나 무한無限이므로 시작始作도 끝도 없다. 물질物質밀도密度항상恒常 일정一定하며, 팽창膨張밀도密度가 엷어지는 것을 보충補充하기 위해 부단不断히 새로운 물질物質이 만들어지고 있다. 그 결과結果 새로운 은하계銀河系가 끊임없이 생기고 있다는 .
또 하나는, 우주宇宙는 지금으로부터 55억 년 전億 年 前원시原始우주宇宙가 어떤 폭발爆發을 일으켜 굉장宏壮기세氣勢팽창膨張하기 시작始作했는데, 이 때의 우주宇宙우주宇宙의 모든 물질物質히 작은 공간空間에 밀어 넣어져 있었다. 그것이 수억 년 후数億 年 後거대巨大가스gas雲으로 분열分裂해서 별이 되어 지금 볼 수 있는 것 같은 은하계銀河系형성形成했다는 .
어느 것이 옳으냐 하는 논쟁論争계속継続되어 왔으나, 최근最近에 와서는 우주宇宙하여간如何間 모종의 진화進化를 더듬어 있다는 데에 낙착落着을 보았다고 합니다.
우주宇宙연령年齢이 몇십억十億인지 몇백억百億인지 똑똑히는 몰라도, 하여간如何間 엄청나게 큰 숫자數字임은 틀림이 없습니다.
그럼, 만일万一 우주宇宙의 크기를 숫자數字로 나타낸다면 어떻게 될까요.
지금의 우주宇宙에 있는 성운星雲대개大概 2백만百万 광년光年간격間隔으로 흩어져 있고, 그 성운星雲수천억數千億 개에 달한다고 합니다. 1광년光年이란 1초간秒間에 30 킬로미터kilo meter 달리는 빛이 1년간年間 달리는 거리距離이니까 10 킬로미터kilo meter라는 것이 됩니다. 2백만百万 광년光年이라는 거리距離가 얼마나 엄청난 것인지 알 수 있습니다.
천문학자天文学者들은 이러한 숫자數字친숙親熟해 있어서 그런지 수 백만數 百万 광년光年 떨어진 성운星雲을 우리 은하계銀河系에 <가까운> 성운星雲이라고 부르기도 한답니다.
아무래도 우주宇宙 이야기를 들을 때는 머리를 바꿀 필요必要가 있을 것 같아요.
수천억数千億 개나 되는 성운星雲의 하나인 우리의 은하계銀河系만 해도 지름이 10 광년光年이라고 합니다. 우리들의 태양太陽은하계銀河系 중심中心의 둘레를 2 5천만 년千万 年의 周期로 운동運動하고 있으며, 은하銀河중심中心에서 태양太陽까지의 거리距離 3 광년光年이나 된다고 합니다.
하여간如何間 우주宇宙가 끝이 있는지 없는지 똑똑히 모를 만큼 큰 것이라는 사실事実은 이것으로 알 수가 있습니다.
人間が、数千億個の銀河系のひとつの、そのまた数千億の星のひとつである「地球」から飛びだして、その「はてしない宇宙」を飛びまわれたらという空想は、きっとだれの胸にもうかぶでしょうが、これをみごとに、わたしたちの目のまえにえがきだしてくれたひと、それが、本書「銀河系防衛軍」を書いたE・E・スミスです。
エドワードEdwardエルマーElmerスミスSmithは、一八九〇年五月二日、アメリカAmericaウィスコンシンWisconsin州に生まれました。
育った家庭は、あまり恵まれてはいませんでしたが、兄や姉の援助で、アイダホIdaho大学にすすみ、ここで工業化学を専攻しました。卒業後は、ワシントンWashingtonの役所につとめることになりました。
SFを書きはじめたのは一九一五年のことです。もともとSF雑誌の愛読者で、ウエルズWellsベルヌVerneバローズBurroughsファンfanでもあったと言われるかれは、一九一五年に、あるアイディアを小説にすることを思いたちました。
작가作家작품作品해여
인간人間수천억數千億은하계銀河系의 하나이고 거기서 또 수천억數千億개 별 의 하나인 <지구地球>에서 뛰쳐나가, 그 <끝없는 우주宇宙>를 날아다닐 수 있으면 하는 공상空想은 틀림없이 누구의 가슴에나 떠오르겠지만, 이것을 훌륭히 우리들의 눈앞에 그려 내 준 사람, 그 사람이 이 책 ≪은하계銀河系 방위군防衛軍≫을 쓴 스미스Smith입니다.
에드워드Edward 엘머Elmer 스미스Smith는, 1890 5 2, 미국美国위스콘신Wisconsin 에서 태어났습니다.
자라난 가정家庭은 그다지 잘 살지는 못했지만, 형님과 누나의 원조援助아이다호Idaho 대학大学진학進学하여 여기서 공업 화학工業 化学전공専攻하였습니다. 졸업 후卒業 後에는 워싱턴Washington에서 공무원公務員 생활生活을 하였습니다.
SF를 쓰기 시작始作한 것은 1915의 일입니다. 원래元来 SF잡지雑誌애독자愛読者여서 웰스Wells베른Verne이나 바로스Burroughsfan이었다라고 …………

Kemlo And The Crazy Planet / E. C. Eliott
宇宙少年ケムロKemlo (1973)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 伊坂 芳太良 (Sawada Hiroshi)
Kemlo And The Crazy Planet / E. C. Eliott
20. 우주소년宇宙少年 켐로Kemlo (1985)


translator: 구혜영 (Ku Hye-yeong)
illustrator: 배영랑 (Pae Yeong-rang)
The Korean title is same as the Japanese one.

The Kraken Wakes / John Wyndham
深海の宇宙怪物 (1976)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou)
illustrator: 長 新太 (Chou Shinta)
The Kraken Wakes / John Wyndham
21. 심해深海우주 괴물宇宙 怪物 (1985)


translator: 김상일 (Kim Sang-ir)
illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Korean title is same as the Japanese one.

Voyage au centre de la terre / Jules Gabriel Verne
地底探検 (1982)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 久米 元一 (Kume Gen'ich)
illustrator: 田名網 敬一 (Tanaami Keiichi)
Voyage au centre de la terre / Jules Gabriel Verne
22. 지저 탐험地底 探検 (1985)


translator: 정성환 (Cheong Seong-hwan)
illustrator: 김완기 (Kim Wan-gi)
The Korean title is same as the Japanese one.

A Princess of Mars / Edgar Rice Burroughs
火星の王女 (1976)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 沢田 重隆 (Sawada Shigetaka)
A Princess of Mars / Edgar Rice Burroughs
23. 화성火星공주公主 (1985)


translator: 김영섭 (Kim Yeong-seop)
illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
The Korean title is almost same as the Japanese one.

The Black Galaxy / Murray Leinster
黒い宇宙船 (1976)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 野田 昌宏 (Noda Masahiro)
illustrator: 柳原 良平 (Yanagihara Ryohei)
The Black Galaxy / Murray Leinster
24. 검은 우주선宇宙船 (1985)


translator: 백태희 (Paek Tae-hui)
illustrator: 이협 (Ee Hyeop)
The Korean title is same as the Japanese one.

Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
異星人ノーチラスNautilus (1976)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji)
illustrator: 風間 史朗 (Kazama Shiro)
Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
25. 외계인外界人 노틸러스Nautilus (1985)


translator: 김병걸 (Kim Byeong-geor)
illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Korean title is almost same as the Japanese one.

The House of Many Worlds / Samuel Kimball Merwin Jr.
次元パトロールPatrol (1976)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 中上 守 (Nakagami Mamoru)
illustrator: 原田 維夫 (Harada Tsunao)
The House of Many Worlds / Samuel Kimball Merwin Jr.
26. 차원次元 퍼트롤Patrol (1985)
(금성출판사KeumseongJurpansa)

translator: 박재희 (Pak Jae-hui)
illustrator: 배영랑 (Pae Yeong-rang)
The Korean title is same as the Japanese one.

Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
恐竜1億年 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 田名網 敬一 (Tanaami Keiichi)
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
공룡恐竜 1억년億年 (1967)
Japanese「わしたちは、高い金をはらって、恐竜見物にきたのだ。はやく、 恐竜がいるところへつれていってもらおうか」
Korean“……………………………………………………공룡恐竜이 있는곳으로안내案内해 주었으면 좋겠어. ”
「そのまえに、この場所に、目じるしをつけておかなければならない。 マスタースンMastersonペンキをもってきてくれましたか?」
“그 장소場所표시表示해 두어야 합니다. 마스터슨Masterson ,페인트paint가지고 왔습니까?”
トラックtruckのなかだ」
트럭truck 안에 있네.”
マイクMikeは、ちょうど、トラックtruckのそばにいたので、 ペンキをとりだす手つだいをしようと思った。
마이크Mike마침트럭truck 옆에서 있었으므로 페인트paint직접直接 꺼내려고 했다.
だが、トラックtruckにちかよったとたん、ブロックが マイクMikeつきとばすようにして、じぶんがトラックtruckちかづいた。
그러나트럭truck에 손을 대는 순간瞬間블로크 마이크Mike밀쳐 내고트럭truck으로올라갔다.
「よけいなことをするな。たいせつなカメラcameraこわされちまう」
“쓸데없는 짓 하지 마!소중한카메라camera망가뜨리면 어쩌려고!”
ブロックBrockそういいながら、だしてきたペンキのかんを、 マイクMikeの手におしつけた。
블로크Brock이렇게 말하며트럭truck 안에서 가지고 페인트 마이크Mike에게 넘겨 주었다.
オーエンOwenにいさんは、マイクMikeに手つだわせて、 そのあたりに、大きな四かくをペンキでかいた。木にも、べたべたとぬる。
오엔Owen 마이크Mike의 도움을 받아 주위周囲커다란 네모를 그렸다.나무에도충분十分히 발랐다.
「よし、こうしておけば、かなりとおくからでも見えるだろう。 もし、万が一にもなかまとはぐれたばあいは、かならずここにもどってくること。いいですね」
“됐다.정도程度멀리서도 잘보일 거야. 만일萬一 혼자서 멀어지는 사람은반드시여기로달려와서 기다리기로 하자.모두 아셨겠지요?”
注意をしおわると、オーエンOwenにいさんは、 ジープjeepのなかにおいてあった電気網発生機のスイッチswitchひねった。
이렇게 주의注意를 준 다음,오엔Owen 지프jeep 속에 있는전기망 발생기電気網 發生機스위치switch넣었다.
ひゅうーん。ひゅ、ひゅ、ひゅ、ひゅ。
부웅…… 붕, 붕, 붕…….
かすかな音がして、ダイヤルdialの目もりがうごきはじめた。
작은 소리가 나며다이얼dial 눈금이올라가기 시작했다.
「さあ、これで、いまぼくたちがいるところから、半径二〇〇メートルmeterいない以内は、 どこへいっても安全だ。それでは出発しますよ」
“자,이게 여기서부터반경半径 미터meter 이내以内 어디를 가나안전安全합니다.그럼출발出發 합시다.”
オーエンOwenにいさんは、ジープjeepスタートさせた。 ジープjeepは、せのたかい雑草をおしわけるようにして、ゆっくりとすすみだした。
오엔Owen 지프jeep출발出發시켰다. 무성茂盛잡초雜草……………………………………………………

The Skylark of Space / Edward Elmer Smith
宇宙の超高速船 (1976)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken'ichi)
The Skylark of Space / Edward Elmer Smith
27. 우주宇宙초고속선超高速船 (1985)
(금성출판사KeumseongJurpansa)

translator: 이희춘 (Ee Hui-chun)
illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
The Korean title is same as the Japanese one.

Needle / Hal Clement
星からきた探偵 (1976)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
illustrator: 横尾 忠則 (Yokoo Tadanori)
Needle / Hal Clement
28. 별에서 온 탐정探偵 (1985)


translator: 윤용성 (Yun Yong-seong)
illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae)
The Korean title is same as the Japanese one.

The Hopkins Manuscript / Robert Cedric Sherriff
ついらく墜落した月 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 長 新太 (Chou Shinta)
The Hopkins Manuscript / Robert Cedric Sherriff
29. 추락墜落 (1985)


translator: 강민 (Kang Min)
illustrator: 이협 (Ee Hyeop)
(English original)
An amusing thing happened that evening. I felt so much better disposed towards everybody in Beadle after my cheerful visit to “The Fox & Hounds” that I decided to let bygones be bygones and go down to offer my services upon the dugout. I accordingly set out to see Dr. Hax and offer to help in any way I could.
At his gate I met Pawson, the retired police sergeant, who was a Member of the Dugout Committee.
I greeted him jovially, but to my surprise I discovered him filled with disgust.
“Damn waste of time,' he growled. “Just the kind of thing that would happen.”
“What do you mean?” I asked.
Japaneseわたしは、その夜、ハックスHax博士のところへでかけていった。
Korean나는 그 날 밤 헉스Hax 박사博士가 있는 곳을 찾아갔다.
わたしは、これまでの自分の考えがまちがっていたことに気づいた。 わたしは、これまで、人々に、真実を知らせようと躍起になり、村の人たちの愚かさに愛想をつかしていた。
나는 지금까지의 나의 생각이 잘못되었다는 것을 깨달았다. 나는 지금까지 사람들에게 진실眞實알리려고 애를 썼으벼, 마을 사람들의 어리석음에 실망失望하고 있었다.
けれども、村の人たちが、真実を知らされ、恐怖のどん底に落とされることは、必要ではない。
그러나 마을 사람들이 진실眞實을 알고 공포恐怖에 사로잡히는 일은 바람직한 일이 못 된다.
少しでも、救われそうな道があれば、その道を切り開くのがいいのだと、悟ったのである。 わたしは、それまでのいきがかりを忘れに、待避壕の仕事を手伝おうと決心した。
조금이라도 구제될 길이 있으면, 그 길을 개척하는 것이 좋다는 것을 깨달은 것이다. 나는 그 때까지의 생각을 버리고 대피호待避壕일을 돕기로 결심決心했다.
ハックスHax博士の家に入る門のところで、 わたしは、やはり、博士のところにやってきたパウソンPawsonにあった。 パウソンPawsonは、もと警官で、待避壕委員会の委員でもあった。
헉스Hax 박사博士의 집으로 들어가는 앞에서 나는 역시 헉스Hax 박사博士를 찾아온 파우슨Pawson을 만났다. 파우슨Pawson본디 경찰관警察官으로 대피호 위원회待避壕 委員會위원委員이기도 했다.
「こんばんは」
안녕安寧하십니까?”
わたしは、機嫌よく、あいさつした。
나는 기분氣分좋게 인사人事를 했다.
が、驚いたことに、パウソンPawsonは、ふさぎこんでいた。
그러나 놀랍게도 파우슨Pawson침울沈鬱한 것 같았다.
「時間の無駄だと言っているんです。こんなことが起こった時だというのに」
시간時間낭비浪費라는 말입니다. 이런 때에…….”
「どういうことですか?」と、わたしは、たずねた。
“무슨 말입니까?”

Captain Future/ Edmond Moore Hamilton
キャプテンCaptainフューチャーFuture
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 灘本 唯人 (Nadamoto Tadahito)
Captain Future/ Edmond Moore Hamilton
30. 캡틴Captain 퓨처Future (1985)


translator: 손정원 (Son Cheong-won)
illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)

The Cybernetic Brains / Raymond F. Jones
合成怪物 (1977)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 半田 倹一 (Handa Ken'ichi)
illustrator: 三輪 しげる (Miwa Shigeru)
The Cybernetic Brains / Raymond F. Jones
31. 인공 두뇌人工 頭脳 (1985)


translator: 장문평 (Chang Mun-pyeong)
illustrator: 이협 (Ee Hyeop)

テミスThemisの無人都市 (1969)
(金の星社Kinnohoshisha)


Author: 草川 隆 (Kusakawa Takashi)
illustrator: 上矢 津 (Kamiya Shin)
32. 테미스Themis무인도시無人都市 (1985)



translator: 김병걸 (Kim Byeong-geor)
illustrator: 배영랑 (Pae Yeong-rang)

Japanese「地球外の景色ぞんぶんに見た方が、ずっといいわ。」
Korean지구地球밖의경치마음껏보는훨씬좋아.”
ふたり窓の外の、見える速さ回転している土星奪われ、いつまでもそこ立ちつくしていた。
소년少年밖에서,보이는속도速度회전回転하고있는토성土星마음뺏기어언제까지나그 곳있었다.
土星大きい上に、ミマスMimasから土星まで距離は、地球からまで距離よりずっと近い。
토성土星데다가,미마스Mimas에서토성土星까지거리距離지구地球에서까지거리距離보다훨씬가깝다.
それだけにふたりすぐそば浮かぶ土星異様な美しさに、とらえられてしまったのだ。
그래서소년少年바로떠 있는,유난히아름다운토성土星모습에마음빼앗기고만 것이다.
(If you translate the Korean sentence to Japanese, it is “それでふたりの少年はすぐそばに浮いている、とりわけ美しい土星の姿に心を奪われてしまったのだ。”
The positions of the words are changed.)
「土星十時間一回転する。つまり、土星一日は、地球十時間しかすぎないのよ。」
토성土星10시간時間한 번 돈다.결국結局토성土星하루는,지구地球10시간時間불과해.”
マミは、ふたり説明してくれた。
마미소년少年에게설명説明했다.
「ふーん。ではこのミマスMimasから土星環のはしまでは、どれくらいの距離があるの?」
“흥,그러면미마스Mimas에서토성土星고리가장자리까지거리距離가 얼마나 되자?”
ヒロシの問いにマミすぐに、
히로시가 이렇게 묻자마미곧,
「五万キロkiloよ。」
“5만킬로미터kilometer야.”
と、答えてくれた。
하고,알려주었다.
「あすは、ここから土星見物用のロケットrocket観光客のせて出発することになっているわ。」
“내일여기에서토성土星 관광용見物用로케트rocket관광객観光客태우고출발出発하기로되어있어.”
「じゃあ、きみ行くの?」
“그럼,가니?”
その問いマミは、眉の間にしわをよせて言った。
물음마미이맛살을 찌푸리며말했다.
「あなたたちふたりがいるんですもの。心配行けるもんですか。」
“너희들 때문에걱정이 되어어디 가겠니?”
ふたりは、マミの答聞いてほっとした。
소년少年이 말듣고안심安心했다.

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system