Japan |
Korea (금성출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Caves of Steel / Isaac Asimov
鋼鉄都市 (1974) (あかね書房) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 篠原 勝之 (Shinohara Katsuyuki) |
The Caves of Steel / Isaac Asimov
1. 강철도시 (1985) translator: 강민 (Kang Min) illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lost Race of Mars / Robert Silverberg
生きていた火星人 (1971) (あかね書房) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken'ichi) |
Lost Race of Mars / Robert Silverberg
2. 살아있는 화성인 (1985) translator: 이가형 (Ee Ka-hyeong) illustrator: 이협 (Ee Hyeop)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Lost World / Sir Arthur Ignatius Conan Doyle
恐竜世界の探検 (1972) (あかね書房) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 旭丘 光志 (Asaoka Koji) |
The Lost World / Sir Arthur Ignatius Conan Doyle
3. 공룡 세계의 탐험 (1985) translator: 감상일 (Kam Sang-ir) illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Man Who Mastered Time / Ray Cummings
タイムマシン28000年 (1971) (あかね書房) translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou) cover:加納 光於 (Kanou Mitsuo) illustrator: 新井 苑子 (Arai Sonoko) |
The Man Who Mastered Time / Ray Cummings
4. 타임머신 2만8천년 (1985) translator: 장문평 (Chang Mun-pyeong) illustrator: 전호 (Cheon Ho)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Down to Earth / Patricia Wrightson
惑星からきた少年 (1971) (あかね書房) translator: 久米 穣 (Kume Minoru) illustrator: 杉本 一文 (Sugimoto Ichibun) |
Down to Earth / Patricia Wrightson
5. 행성에서 온 소년 (1985) translator: 이영재 (Ee Yeong-jae) illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dimension A / Leslie Purnell Davies
四次元世界の秘密 (1971) (あかね書房) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 山本 燿也 (Yamamoto Teruya) |
Dimension A / Leslie Purnell Davies
6. 4차원 세계의 비밀 (1985) translator: 백태희 (Paek Tae-hui) illustrator: 배영랑 (Pae Yeong-rang)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
At the Earth's Core / Edgar Rice Burroughs
地底世界ペルシダー (1971) (あかね書房) translator: 野田 昌宏 (Noda Masahiro) illustrator: 上矢 津 (Kamiya Shin) |
At the Earth's Core / Edgar Rice Burroughs
7. 펠루시다 (1985) translator: 구혜영 (Ku Hye-yeong) illustrator: 이협 (Ee Hyeop
The Korean title is almost same as the Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Immortality, Inc. / Robert Sheckley
不死販売株式会社 (1972) (あかね書房) translator: 飯田 規和 (Iida Norikazu) illustrator: 池田 龍雄 (Ikeda Tatsuo) |
Immortality, Inc. / Robert Sheckley
8. 불사판매 주식회사 (1985) translator: 박재희 (Pak Jae-hui) illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Korean title is almost same as the Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
“Literally? Why, the Spiritual Switchboard is a privately endowed, tax-free organization, chartered to act as a clearing house and center for communications to and from the Threshold plane of the Hereafter. In some cases, of course, people don’t need our aid and can communicate directly with their departed ones. But more often, there is a need for amplification. This center possesses the proper equipment to make the deceased audible to our ears. And we perform other services, such as abjurations, exorcisms, exhortations and the like, which become necessary from time to time when flesh interacts with spirit.” She smiled warmly at him. “Does that make it any clearer?” “Thank you very much,” Blaine said, and went down the hall to room 32A. It was a small grey room with several armchairs and a loudspeaker set in the wall. Blaine sat down, wondering what was going to happen. “Tom Blaine!” cried a disembodied voice from the loudspeaker. “Huh? What?” Blaine asked, jumping to his feet and moving toward the door. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ブレインがいうと、受付の女の子は、愛想よく微笑して、
「べつにむずかしいことはありません。ここは、なくなって、来世の入り口までいったかたと、現世とのあいだの通信をする、いわば電話局のようなものです。 そのへやへいらっしゃれば、むこうから交信をしてくれます。つまり、声が聞こえてきます。それに、お答えになればよいのです。」 「どうもありがとう。」 ブレインは、礼をいって、教えられたへやへ歩いていった。 そのへやは、壁にはラウドスピーカーがはめこまれ、いすがひとつだけおかれた、小さなへやだった。 ブレインは、これからなにがおこるのだろうと思いながら、そのいすにこしかけた。 「トマス・ブレイン……。」 スピーカーから、この世のものとは思えない、ぶきみな声がひびいてきた。 「だ、だれだ?……」 かれは、ぞっと寒気を感じながら、答えた。 |
브레인이 말하자, 프런트 여직원은 미소지으며,
“특별히 어려운 건 없어요. 이 곳은 없어지고, 내세의 입구까지 간 분하고 현세와의 사이의 통신을 하는, 말하자면 전화국 같은 것이어요. 그 방에 가시면 그 분에서 교신을 해 줍니다. 즉 소리가 들려 와요. 그 소리에 대답을 하시면 되는 거여요. ” “고마와요.” 브레인은 인사를 하고 일러 준 방으로 걸어갔다. 그 방의 벽에는 스피이커가 장치되어 있고 의자가 하나만 놓여있는 작은 방이었다. 브레인은 지금부터 무슨 일이 일어날 것이인가 생각하면서 그 의자에 앉았다. “토머스 브레인…….” 스피이커에서 이 세상 사람의 소리 같지 않은 기분 나쁜 소리가 울려 왔다. “누, 누구요 ……?” 그는 오싹한 기분을 느끼면서 대답했다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Korean translator just replaces each Japanese word with a Korean word.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Spaceship Medic / Harry Harrison
宇宙船ドクター (1972) (あかね書房) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) |
Spaceship Medic / Harry Harrison
9. 우주선 의사 (1985) translator: 정성환 (Cheong Seong-hwan) illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Interplanetary Hunter / Arthur K. Barnes
惑星ハンター (1972) (あかね書房) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) illustrator: 金森 達 (Kanamori Tohru) |
Interplanetary Hunter / Arthur K. Barnes
10. 행성 사냥꾼 (1985) translator: 장문평 (Chang Mun-pyeong) illustrator: 배영랑 (Pae Yeong-rang)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Undersea City / Frederik Pohl
海底の地震都市 (1972) (あかね書房) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi) |
Undersea City / Frederik Pohl
11. 해저의 지진도시 (1985) translator: 강민 (Kang Min) illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
“I knew your uncle, Jim,” he said in a clear, warm voice. “Perhaps you’ve heard him speak of me. He usually called me Father Tide—everybody does.” “I don’t remember, sir,” I said. “But I seldom see my uncle.” He nodded cheerfully. He was an amiable little man, but his sea-blue eyes were as sharp as the Commandant’s. He wasn’t young. His face was round and plump, but his red cheeks were seamed like sea-coral. I couldn’t guess his age—or his connection with my uncle, or what he wanted with me, for that matter. “Sit down, Jim,” he beamed, “sit down.” I glanced at the Commandant, who nodded. “I’ve heard about your adventure with the sea serpents, Jim,” he went on. “Ah, that must have been quite an adventure! I’ve always longed to see the Tonga Trench. But it hasn’t been possible, though perhaps some day—But you’ve done more than that, Jim. Oh, I know a great deal about you, boy, though we’ve never met.” He went on and on. It was true; he surprised me. Not only because he knew so much of my own life—Uncle Stewart might well have told him that—but because he knew that other world so well, that world “down deep” which is stranger to most lubbers than the mountains of the moon. Lubber! It was the most foolish thought I had ever had—Father Tide a lubber! But I didn’t know him well, not then. He talked for several minutes; I believe he was trying to put me at my ease, and he succeeded. But at last he opened a briefcase. “Jim,” he said, “look at this.” He took out a thick plastic envelope and spilled its contents on the desk before me. “Do you recognize these articles?” he asked me solemnly.I reached out and touched them. But it was hardly necessary. There was a worn silver ring, set with a milky Tonga pearl. There was a watch—a fine wrist chronometer in a plain case of stainless steel. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「わたしは、きみのおじさんの知り合いだよ、ジム。たぶん、きみは、おじさんからわたしのことを聞いているだろう。」
あたたかみのある、やわらかな声だが、青い目はあいかわらず鋭い。 「いいえ、おぼええていません。ぼくは、おじとめったに会わないのです。」 と、ぼくは答えた。 「そうだろうな。」 タイド神父はうなずいた。丸顔のほおが、赤くつやつやとしている。年令はよくわからないが、もうわかくないことはたしかだ。 「ジム、きみに会うのは、きょうが初めてだが、きみのことはよく知っているよ。トンガ海溝では、大てがらをたてたそうだな。わたしも、いつか、あの海溝にもぐってみたいと思うが、なかなかむずかしいだろう……。」 タイド神父の話を聞いているうちに、ぼくは相手の正体がますますわからなくなってきた。神父にしては、海底のことにくわしすぎる。くわしいだけではなく、じっさいに海底にもぐって活躍しているような口ぶりだ。 「さて、ジム、これに見おぼええがあるか?」 そういいながら、タイド神父は、ブリーフケースをあけると、プラスチックの袋をとりだし、その中味をテーブルの上にならべた。 みごとなトンガ真珠をはめこんだ銀の指輪。ステンレスのケースにはいった精密腕時計。 |
“나는 자네 삼촌과 아는 사이네, 짐. 아마 자티는 한테서 내 이야기를 들었을 데지.”
따뜻하고 부드러운 목소리있으나 푸른 눈은 여전히 . “아뇨 기억하고 있지 않습니다. 저는 좀처럼 만나지 못하니까요.” 나는 대답했다. “그럴 데지. ” 타이드 신부는 고래를 끄덕였다. 둥근 얼굴의 볼이 들빈을 윤기가 있다. 나이는 잘 알 수 없으나 않다는 것은 분명하다. “짐, 자네를 만나는 것은 오늘이 처음이지만 자녀이 해서는 잘 알고 있네. 퉁가 해구에서는 큰 공을 세뒀다 군. 나도 언젠가는 그 해구에 들이가 브고 싶지만 애우 렴겠지 .” 타이드 신부의 이야기를 들고 있는 동안에 나는 상 의 정체가 더욱더 아리송하게 여겨졌다. 잘 알고 있을 만 아니리 솔제로 해저에 들어가서 활약하고 있는 듯한 투이다. “그런데 짐, 이럴 본 기억이 있는가?” 그렇게 말하면서 브리프케이스를 열고는 플라스틱주니를 꺼내어 그 알맹이를 탁자 위에 늘어놓았다. 멋질 퉁가 진주를 박은 은반지. 스테인리스 케이스 ……… |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
He paused and looked at us. “ ‘The Tides Don't Wait!’ ” His voice rang out with the old slogan of the Academy. “That means that the Sub-Sea Fleet doesn't live in the past. We recognize the fact of change. We are quick to make the most of new technologies.” “Gentlemen,” he said in his cold voice of command, “on a basis of your unusual aptitudes, indicated by the scores you have earned on the psychological tests and confirmed by your actual achievements here at the Academy, you have been selected for a mission involving the application of such a new field of scientific development.” “You are placed on orders.” “You will be ready for departure by air at twenty-one hundred hours tonight. You will proceed via New York and Singapore to Krakatoa Dome. You will report to the commanding officer of the Fleet base there, for a special training assignment.” “Gentlemen, you are dismissed.” And we saluted, about-faced and marched out. “I told you so,” hissed Harley Danthorpe, the moment we were out of the Commandant's private office. “I had the inside drift!” But even Danthorpe couldn't tell us what the “special training assignment” might be. Seaquake City We were gaining on the sun. It was less than an hour above the horizon as the last plane of our journey slowed the thunder of its jets, dumped its flaps and came swooping in to the crossed buoyed “runways” of the sea over Krakatoa Dome. The plane slapped hard against the waves, small though they were—electrostatic “pacifiers” had smoothed out the highest wavecrests between the buoys that marked our landing lane. But our pilot had placed the first contact just right. We skipped once and settled. In a moment we were moored to the bright X-shaped structure that floated over the Dome, the edenite-shielded city that lay three miles beneath us. “All right, you men! Let's get ready to debark!” Eskow looked at me and scowled, but I shook my head. Because Danthorpe's name came ahead of ours alphabetically, it had appeared first on the orders—and he had elected to assume that that put him in charge of the detail. It graveled Bob; but, after all, one of us might as well be in charge, and at least it made sure that Danthorpe was the one who had to worry about making connections, clearing customs and so on. We stood up, picked up our gear, and filed out of the overseas jet on to the X-shaped landing platform. Colossal floating dock! It was nearly a thousand feet along each leg—big enough for aircraft to land in an emergency, when the sea was too rough for even the pacifiers. It towered two hundred feet above the waterline; the keel of its floats lay two hundred feet below; it was a small city in itself. And yet, it was only a sort of combination front door and breathing tube for the sub-sea city itself. The platform was a snorkel, with special flexible conduits, edenitearmored, to inhale pure air and exhale what came out. Older cities had made do with air-regeneration apparatus; Krakatoa Dome pumped fresh air from the surface. We clambered past the vents that exhaled the air from fifteen thousand feet below and felt the cold damp reek of busy industry, oozing salt water and crowded humanity from far below. It was a familiar smell. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
わが海底艦隊は、過去のはなばなしい栄光に、いつまでも酔ってはいられない。
世界情勢の変化を認め、新しい海底開発技術の進歩につくすべきだ。時は人を待たない!」 司令官は、潜水士官学校のモットーを口にして、もういちどぼくたちを見回した。 「諸君は、わが潜水士官学校の学術、訓練、さらに心理テストにおいて、いずれも優秀な成績をあげている。 そこで、とくに新しい科学技術の特別訓練生に抜てきされた。 諸君は、今夜2100時に出発し、ニューヨーク、シンガポール経由で、海底都市クラカタウに向かうのだ。 任務については、海底艦隊のクラカタウ基地で指示を受けろ。以上だ。解散!」 ぼくたちは、さっと敬礼をすませ、まわれ右をして司令官室を出た。 「ぼくがいったとおりだろう。情報がはいっていたんだ。」 とハーレイは、じまんした。しかし、“特別訓練”については、なにも知らなかった。 海底地震都市 ぼくたちのジェット機は、速度を落としながら、海上に浮かぶX型の飛行場に向かって高度をさげた。 「あの五千メートル 真下に、海底都市クラカタウがあるのさ。」 ハーレイは、その海底都市が、わが家であるかのように、じまん話を始めるのだった。 滑走路に着陸したジェット機は、すぐ太いロープにからめとられた。航空母艦の場合と同じだ。 ぼくたちは、ジェット機から、熱帯の太陽が照りつける滑走路におり立った。飛行場は、三百メートル の滑走路が二本、直角に交差したものである。 浮かぶ飛行場は、海底都市の玄関であると同時に、シュノーケルの役目をはたしていた。 イーデナイトでおおわれた柔軟な管が、新鮮な空気を海底都市に送りこみ、よごれた空気を海上に吐き出すのだ。 古い型の海底都市は、よごれた空気を浄化して再使用する装置をそなえているが、 周囲の海面は、かなり荒れていた。しかし、海面から滑走路まで七十メートル ぐらいあるから、どんな高波がきても安全だろう。 最新式の海底都市クラカタウでは、海上から直接、新鮮な空気をとりいれる方式を採用したのだ。 ぼくたちは、五千メートルの海底の空気を吐き出す排気口のそばを通りかかったとき、冷たくしめった工場の臭気や、 塩水のにおいや、人いきれをかぎとることができた。それは、なつかしいにおいだった。 |
우리 해저 함대는 언제까지나 과거의 화려했던 영광에만 취해 있을 수 없다.
세계 정세의 변화를 인정하여 새로운 해저 개발 기술의 진보에 이바지해야 할 것이다. 시간은 사람을 기다리지 않는다!” 사령관은 잠수 사관 학교의 모토를 입에 담고 다시 한번 우리를 둘러봤다. “여러분은 우리 잠수 사관 학교의 학술, 훈련, 또 심리 테스트에서 모두 다 우수한 성적을 올리고 있다. 거기에서 특히 새로운 과학 기술의 특별 훈련생으로 뽑혔다. 여러분은 오늘 밤 2100시에 출발하여 뉴욕, 싱가포르를 거쳐 해저 도시 크라카타우로 향한다. 임무에 대해서는 해저 함대의 크라카타우 기지에서 지시를 받도록. 이상이다. 해산!” 우리는 힘차게 거수 경례를 하고 사령관실을 나갔다. “내가 말한 대로지. 정보가 들어와 있었어. ” 하고 할리는 자랑을 했다. 그러나 <특별훈련>에 대해서는 아무것도 일지 못했다. 해저 지진 도시 우리의 제트기는 속도를 늦추면서 바다 위에 떠 있는 X형의 비행장으로 고도를 낮추었다. “저기서 5 천 미터 바로 밑에 해저 도시 크라카타우가 있어. ” 할리는 그 해저 도시가 자기 집이라도 되는 것처럼 자랑을 늘어놓았다. 활주로에 착륙한 제트기는 즉시 굵은 로프에 사로잡혔다. 항공 모함의 경우와 같다. 우리는 제트기에서 열대의 태양이 내리쬐는 활주로에 내려섰다. 비행장은 3 백 미터 의 활주로 두 개가 직각으로 교차한 것이다. 주위의 해면은 상당히 거칠었다. 그러나 해면에서 활주로 까지 70미터 쯤 되니까 아무리 높은 파도가 닥쳐도 안전할 것이다. 떠 있는 비행장은 해저 도시의 현관임 동시에 시노르헬의 역할을 하고 있었다. 이드나이트로 덮인 유연한 관이 신선한 공기를 해저 도시로 보내고 더러워진 공기를 바다 위로 토해 내는 것이다. 구형의 해저 도시는 더러워진 공기를 정화하여 재사용하는 장치를 갖추고 있으나, 최신식 해저 도시 크라카타우에서는 해상에서 직접 신선한 공기를 끌이들이는 방식을 취하고 있다. 우리는 5 천 미터 의 해저의 공기를 토해 내는 배기구 곁을 지나쳤을 때 차갑고 축축한 공장의 취기와 소금물 냄새, 사람의 입김 등을 맡을 수 있었다. 그것은 그리운 냄새였다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
(English original)
I watched, half dazed, while the diver, his frightful chores completed, hauled himself out of the water and unzipped his bulky thermosuit. When he slipped off his helmet, I nearly fell into the pit. The face that looked out from under that helmet was the honest and friendly Negro face of my uncle's righthand man, Gideon Park! It was enough to bring a crashing finish to one of the worst days of my life; but it was not the end, there was more to come, and worse. The job of loading was done. While I watched, Gideon quickly folded the thermosuit, coiled the line, stowed away the loose gear on the little surfacing platform. He said something to Bob, too low for me to hear above the rush of the water. Then both of them climbed down the hatch. Motors began to hum inside the little ship. The hatchways slid shut. The conning tower telescoped in, until the top of it was flush with the shining hull. The edenite armor film pulsed and shimmered and grew brighter— And then abruptly I understood at least one of the queerly puzzling things. Locks? No. There were no locks. This ship didn't need any locks! It wasn't a mere sub-sea ship that needed open ways to the deeps; it was something more than that, more powerful and more ominous. It was a MOLE! It was a sub-sea cruiser equipped with the ortholytic drills that would permit it to burrow through the solid rock itself.
|
潜水夫が、おそろしい作業を完了して水中カーのデッキにはいあがり、潜水服を脱ぎ、ヘルメットをはずした。
ぼくは思わずからだを乗りだし、汚水だめの中へ落ちそうになった。ヘルメットから現れたまっ黒い顔 ― それは、おじの右腕、ギデオン・パークではないか! ギデオンは、潜水服のしまつをすると、ロープを引きあげながら、ボブに何かいった。水音にかき消されて、ぼくの耳には聞こえない。 ふたりは、ハッチにはいった。 水中カーの内部で、モーターがうなりだした。 ハッチがしまった。 展望塔がしずみこみ、船体をおおうイーデナイトが息づくように明るく光りだした。 このとき、ぼくの心の中で、なぞがとけた。 汚水だめには、潜水船が海中に出入するウォーター・ロックなどありはしない。 この船は、ロックがいらないのだ。 この船は、海中を航行するだけの水中カーではない。もっと、強力な性能を持っているのだ。 この船は、地底掘進カーだ!
|
|
잠수부가 끔찍한 작업을 끝네고 수중차의 갑판으로어 올라와서 잠수복을 벗고 헬멧을 벗었다.
나는 나도 모르게 몸을 내밀어 오수탱크 속에 떨어질 뻔했다. 헬멧에서 나타난 새까만 얼굴 ― 그것은 삼촌의 오른팔 역할을 하는 기데온 파크가 아닌가! 기데온은 잠수복을 챙기고 나서 로프를 끌어 올리면서 보브에게 뭐라고 말했다. 물소리에 지워져서 내 귀에는 들리지 않는다. 두 사람은 해치로 들어갔다. 수중차의 내부에서 모터가 웡웡거리기 시작했다. 해치가 닫혔다. 전망탑이 가라앉고 선체를 덮은 이드나이트가 살아 있는 듯이 밝게 빛나기 시작했다. 이 때 내 마음 속에서 수수께끼가 풀렸다. 오수 탱크에는 잠수선이 바다속으로 출입하는 워터 록 같은 것은 없다. 이 배는 록이 필요한 것이다! 이 배는 바다속을 항행만 하는 수중차가 아니다. 더 강력한 성능을 갖고 있는 것이다. 이 배는 지저 굴진차다!
|
There are mistranslations here and there. Maybe this is because the Korean company translated it very hastily.
Let's arrange Japanese sentences and Korean sentences in parallel.
For example, Japanese sentence is “この船は、ロックがいらないのだ。”. This means “This ship doen not need a lock.” But the Korean sentence is “이 배는 록이 필요한 것이다!”. This means “This ship does need a lock.”
Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
|
ロボット・スパイ戦争 (1972) (あかね書房) translator: 塩谷 太郎 (Shioya Taro) illustrator: 楢 喜八 (Nara Kihachi)
|
Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
|
12. 로봇과 스파이 전쟁 (1985) translator: 김영섭 (Kim Yeong-seop) illustrator: 이협 (Ee Hyeop)
The Korean title is same as the Japanese one.
Vingt Mille Lieues sous les mers / Jules Verne
|
海底二万リーグ (1974) (あかね書房) translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo) illustrator: 佐竹 政夫 (Satake Masao)
|
Vingt Mille Lieues sous les mers / Jules Verne
|
13. 해저 2만리 (1985) translator: 손정원 (Son Cheong-won) illustrator: 전호 (Cheon Ho)
The Korean title is same as the Japanese one.
Captives of the Moon / Patric Moore
|
月世界の核爆発 (1974) (あかね書房) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 篠原 勝之 (Shinohara Katsuyuki)
|
Captives of the Moon / Patric Moore
|
14. 달나라의 핵폭발 (1985) translator: 이희춘 (Ee Hui-chun) illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
The Korean title is almost same as the Japanese one.
The War of the Worlds / Herbert George Wells
|
宇宙戦争 (1972) (あかね書房) translator: 飯島 淳秀 (Iijima Yoshihide) illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi)
|
The War of the Worlds / Herbert George Wells
|
15. 우주 전쟁 (1985) translator: 윤용성 (Yun Yong-seong) illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Korean title is same as the Japanese one.
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
|
さまよう都市宇宙船 (1972) (あかね書房) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
|
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
|
16. 방황하는 도시우주선 (1985) translator: 이희춘 (Ee Hui-chun) illustrator: 배영랑 (Pae Yeong-rang)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
|
シートンは、アレナック金属というのは、とうめいなプラスチックのようなもので、それが鋼鉄のなん百倍もかたいのだと、だいたい、けんとうがついた。
ところで、この星には、プラチナやイリジウムや銀は、ふんだんにとれたから、あたらしいスカイラーク号の内部のほうぼうに、鉄がわりにプラチナをつかうことになった。 プラチナは地球では金よりも貴重な金属だ。プラチナをつかうときまったときデュケーンの目が、あやしい、いやらしい光をおびてきらめいた。 大攻撃 あたらしいスカイラーク号ができあがって、さてこれから試験飛行をしようとするとき、おもしろいニュースがはいった。 「SOS、SOS……。カルロンにおいかけられています」 数百キロメートルはなれたところをとんでいる、輸送機からだった。カルロンというのは、れいの空をとぶ怪獣だ。 「試験飛行のついでに、いい仕事ができたぞ」 シートンたち五人は、いさんでスカイラーク号にとびのって離陸した。 スカイラーク号は、あっというまに現場について、カルロンと輸送機のあいだにわってはいった。 そのカルロンは、とくべつ大きなやつだった。カルロンが、わしぐらいの大きさだとしたら、スカイラーク号はまるでその名のとおり、ひばりぐらいしかなかった。
|
|
시튼은 아레낙 금속이란 투명한
플라스틱과 같은 것인데, 그것이 강철의 몇백 배나 단단한 것이라고
대강 짐작할 수 있었다.
그런데 이 별에서는 백금이나 이리듐이나 은은 넘칠 정도로 생산되었기 때문에, 새로 만드는 스카이라크 호의 내부 곳곳에 철 대신 백금을 쓰게 되었다. 백금은 지구에서는 금보다도 귀중한 금속이다. 백금을 쓰기로 결정되었을 때, 듀켄의 눈이 이상스럽게 기분 나쁜 빛을 띠며 반짝거렸다. 대공격 새 스카이라크 호가 완성되어서 이제부터 시험 비행을 하려고 할 때, 재미있는 뉴스가 들어왔다. “SOS,SOS……. 카를론에게 추적당하고 있습니다.” 수백 킬로미터 떨어진 곳을 날고 있는 수송기로부터였다. 카를론이란, 예의 하늘을 나는 괴수이다. “시험 비행을 하려는 김에 좋은 일거리가 생겼군.” 시튼 일행 다섯 명은 용기 백배하여 스카이라크 호에 올라타고 이륙했다. 스카이라크 호는 눈 깜짝할 사이 현장에 당도하여 카를론과 수송기 사이에 끼여들었다. 그 카를론은 특별히 큰 놈이었다. 카를론이 독수리 정도의 크기라고 한다면, 스카이라크는 …………
|
Calling Captain Future / Edmond Moore Hamilton
|
宇宙怪人ザロ博士の秘密 (1973) (あかね書房) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) illustrator: 金森 達 (Kanamori Tohru)
|
Calling Captain Future / Edmond Moore Hamilton
|
17. 자로 박사의 비밀 (1985) translator: 정성환 (Cheong Seong-hwan) illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae)
The Korean title is almost same as the Japanese one.
The Day Of The Triffids / John Wyndham
|
怪奇植物トリフィドの侵略 (1973) (あかね書房) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) illustrator: 池田 龍雄 (Ikeda Tatsuo)
|
The Day Of The Triffids / John Wyndham
|
18. 괴기 식물 트리피드 (1985) translator: 이병재 (Ee Byeong-jae) illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
The Korean title is same as the Japanese one.
Triplanetary / Edward Elmer Smith
|
銀河系防衛軍 (1973) (あかね書房) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi)
|
Triplanetary / Edward Elmer Smith
|
19. 은하계 방위군 (1985) translator: 최미나 (Choe Mi-na) illustrator: 이협 (Ee Hyeop)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
一 プロローグ
未来へのメッセージ 銀河系防衛軍長官 バージル・サムス きみたち、えらばれた地球の子らへ、このメッセージをおくる。 わたしは、長かった一生を、ここにとじようとしている。 わたしの長かった任務も、終わろうとしている。 このときにあたり、わたしは、きみたち、えらばれた地球の子ら、レンズの子らに、これを書き残したいとおもう。 きみたちは、知っているだろう? わが銀河系の危機をいくたびか救ってくれた英雄の名を、レンズマンの名を ― コンウェイ・コスチガン フレデリック・ロードブッシュ ライマン・クリーブランド かれらは、わたしのよき仲間、すばらしい右腕だった。 わたしは、防衛軍の基地である<ヒル>で、かれらの活躍を、つぶさにながめてきた。 宇宙をあらしまわる海賊たちと、かれらがいかにして戦ったか。 赤い惑星ネピアの襲撃に、かれらがいかにしてたえたか。 きみたち、えらばれたレンズの子らへ、 きみたち、未来の防衛軍をつぐ子らへ、かれらの活躍を、つぶさに伝えたいと思う。 しかし、そのまえに、きみたちが、ぜひとっも知らねばならぬ秘密がある。 それは、地球の、いや銀河系史上の重大な秘密なのだ。 おそらくこの秘密は、きみたちに、大きなショックをあたえるだろう。 きみたちが、これまでまなんできたものが、がらがらと、目の前でくずれていくような気がするだろう。
|
|
1 프롤로그
미래에의 메시지 은하계 방위군 장관 바질 샘스 그대들, 선택된 지구의 젊은이들에게 이 메시지를 보낸다. 나는 길었던 일생을 마치려 하고 있다. 이 때를 맞아 나는 그대들, 선택된 지구의 젊은이들, 렌즈의 젊은이들에게 이 글을 남기고자 한다. 그대들은 알고 있겠지? 우리 은하계의 위기를 몇 번이나 구해 준 영웅의 이름을, 렌즈맨의 이름을, 곤웨이 코스티건 프레더릭 로드브슈 라이먼 클리블랜드 그들은 나의 좋은 동료, 훌륭한 오른팔이었다. 나는 방위군 기지인 <힐>에서 그들의 활약을 소상하게 보아 왔다. 우주를 침범하여 소란을 피우고 다니는 해적들과 그들이 어떻게 싸웠는가. 붉은 행성 네비아의 습격에 대해 그들이 어떻게 견디어냈는가. 그대들 선택된 렌즈의 젊은이들에게, 그대들 미래의 방위군을 이어받을 젊은이들에게 그들의 활약을 소상하게 전하고자 한다. 그러나 그 전에 그대들이 반드시 알아야만 할 비밀이 있다. 그것은 지구의, 아니 은하계 역사상의 아주 중대한 비밀이다. 아마도 이 비밀은 그대들에게 큰 충격을 줄 것이다. 그대들이 지금까지 배워 온 것이 눈앞에서 와르르 무너져 가는 것 같은 기분이 들 것이다.
|
The English original does not have the prologue. The Japanese translator made it.
|
だが、きみたちは、えらばれたレンズの子らだ。
そのショックにたえる力と、乗りこえて勇気をもっているはずである。 だからこそ、わたしは、きみたちに告げるのだ。 はてしない宇宙の歴史からみれば、わが地球の歴史は、宇宙にうかぶ一粒のちりでしかない。 だが地球の歴史は、宇宙にうかぶ一粒のちりが宇宙の一部であるように、宇宙の歴史のひとこまなのだ。 地球の人々は、それを知らない。 きみたちのお父さんやお母さん、 兄さんや姉さんや妹や弟も、 それを知らない。 しかし、きみたちは、いまそれを知ろうとしている。 きみたちが、まなんできた地球の歴史には、ある大きな秘密がかくされていたのだ。 その秘密とは? いまそれをきっみたちに告げるのが、わたしの義務だ。 きみよ、 目をとじてくれたまえ。 そして、きみの脳髄から、あらゆる記憶を消し、まっしろなページにしてくれたまえ。 いま、きみは、二十億年前の過去にさかのぼる……。 二十億年前……。 ひろいひろい宇宙の片すみに、二つの銀河系があった。 二つの銀河系には、それぞれを支配する、二つの種族がいた。 一つをアリシアといい、 もう一つをエッドールといった。 二つの星にすむ二つの種族は、おたがいに、その存在を知らなかった。 アリシアは、地殻も大気も、いまの地球に似た星だったのでそこに住むアリシア人も、いまのわれわれのような姿をしていた。 その銀河系には、アリシア人の生命の種がまきちらされていた。そのため、地球と同じような惑星に、アリシア人に似かよった種族が生まれた。
|
|
그러나 그대들은 선택된 렌즈의 젊은이들이다.
그 충격에 이겨 낼 힘과 그것을 극복해 나갈 용기를 틀림없이 갖고 있을 것이다. 그렇기 때문에 나는 그대들에게 알리는 것이다. 끝없는 우주의 역사에서 보면, 우리 지구의 역사는 우주에 떠 있는 한낱 티끌에 지나지 않는다. 그러나 지구의 역사는, 우주에 떠 있는 하나의 티끌이 우주의 일부이듯이 우주 역사의 한 장면인 것이다. 지구의 사람들은 그것을 모른다. 그대들의 아버지나 어머니, 형님이나 누님, 그리고 누이동생이나 남동생도 그것을 모른다. 그러나 그대들은 지금 그것을 알려고 하고 있다. 그대들이 배워 온 지구의 역사에는 어떤 커다란 비밀이 숨겨져 있었던 것이다. 그 비밀이란? 지금 그것을 그대들에게 알리는 것이 나의 의무다. 그대들이여, 눈을 감아 다오. 그리고 그대의 뇌수에서 모든 記憶을 지워 새하얀 페이지로 만들어 다오. 자, 그럼 지금 그대는, 20억 년 전의 과거로 거슬러올라간다……. 20억 년 전……. 넓은 넓은 우주의 한쪽 구석에 두 은하계가 있었다. 두 은하계에는 각각의 은하계를 지배하는 두 종족이 있었다. 하나를 알리시아라고 하고, 또 하나를 에도르라고 했다. 두 별에 사는 두 종족은 서로에 그 존재를 알지 못하였다. 알리시아는 地殻도 대기도 지금의 지구와 비슷한 별이었으므로, 그 곳에 사는 알리시아인도 지금의 우리와 같은 모습을 하고 있었다. 그 은하계에는 알리시아 사람의 생명의 씨가 뿌려져 있었다. 그 때문에 지구와 같은 행성에 알리시아 인과 비슷한 종족이 태어났다.
|
(English original)
As the lifeboat tore upward through the air at the highest permissible atmospheric velocity Bradley and Clio peered over Costigan’s shoulders into the plate, watching in fascinated interest the scene which was being kept in focus upon it. The Nevian ship of space was plunging downward in a long, slanting dive, her terrific beams of force screaming out ahead of her. The beams of the little lifeboat had boiled the waters of the ocean; those of the parent craft seemed literally to blast them out of existence. All about the green submarine there had been volumes of furiously-boiling water and dense clouds of vapor; now water and fog alike disappeared, converted into transparent super-heated steam by the blasts of Nevian energy. Through that tenuous gas the enormous mass of the submarine fell like a plummet, her defensive screens flaming an almost invisible violet, her every offensive weapon vomiting forth solid and vibratory destruction toward the Nevian cruiser so high in the angry, scarlet heavens. For miles the submarine dropped, until the frightful pressure of the depth drove water into Nerado’s beam faster than his forces could volatilize it. Then in that seething funnel there was waged a starkly fantastic conflict. At its wildly turbulent bottom lay the submarine, now apparently trying to escape, but held fast by the tractors of the space-ship; at its top, smothered almost to the point of invisibility by billowing masses of steam, hung poised the Nevian cruiser. As the atmosphere had grown thinner and thinner with increasing altitude Costigan had regulated his velocity accordingly, keeping the outer shell of the vessel at the highest temperature consistent with safety. Now beyond measurable atmospheric pressure, the shell cooled rapidly and he applied full touring acceleration. At an appalling and constantly increasing speed the miniature space-ship shot away from the strange, red planet; and smaller and smaller upon the plate became its picture. The great vessel of the void had long since plunged beneath the surface of the sea, to come more closely to grips with the vessel of the fishes; for a long time nothing of the battle had been visible save immense clouds of steam, blanketing hundreds of square miles of the ocean’s surface. But just before the picture became too small to reveal details a few tiny dark spots appeared above the banks of cloud, now brilliantly illuminated by the rays of the rising sun—dots which might have been fragments of either vessel, blown bodily from the depths of the ocean and, riven asunder, hurled high into the air by the incredible forces at the command of the other. Nevia a tiny moon and the fierce blue sun rapidly growing smaller in the distance, Costigan swung his visiray beam into the line of travel and turned to his companions. “Well, we’re off,” he said, scowling. “I hope it was Nerado that got blown up back there, but I’m afraid it wasn’t. He whipped two of those submarines that we know of, and probably half their fleet besides. There’s no particular reason why that one should be able to take him, so it’s my idea that we should get ready for great gobs of trouble. They’ll chase us, of course; and I’m afraid that with their power, they’ll catch us.”
|
「どうして、助けてくれたりしたの?」
「だって、ぼくたちはだいじな標本じゃないか。」 「まあ!」 海上では深海魚族とネビア船とのあいだにすさまじい戦闘がくりひろげられている。 ネビア船は、強烈なエネルギー・ビームを潜水艇にあびせかけた。潜水艇もまけずに、攻撃弾を発射する。 もうもうたる蒸気が海面にたちこめて、なにも見えなくなった。 コスチガンが操縦する救命艇は、そのあいだに全速で、惑星ネビアを脱出した。 映像盤にうつしだされたネビア星は、ぐんぐん小さくなっていった。そしてその小さな球の一点で、閃光がひらめいた。 「なんだろう?」 ブラッドレー船長が聞いた。 「どちらかの船が吹きとばされたんでしょう。」 コスチガンがこたえた。 「ネラドの船だといいがね。」 「いや、おそらくそうじゃないでしょう。 ネラド船のほうが、だんぜん優勢ですからね。」 「すると、ネラドの船は、こちらを追いかけてくるね。」 「そう、そしておそらくこの船はつかまるでしょう。」
|
|
“어째서 구해 줬을까요?”
“생각해 봐요. 우리는 귀중한 표본이란 말이오.” “어머나!” 해상에서는 심해어족과 네비아선 사이에 처절한 전투가 벌어지고 있다. 네비아선은 강렬한 에너지 빔을 잠수정에 퍼부어 댔다. 해면 가득히 자욱한 수증기가 끼어 있어 아무것도 보이지 않게 되었다. 코스티건이 조종하는 구명정은 그 사이에 전속력으로 행성 네비아를 탈출했다. 영상반에 비친 네비아 별은 점점 작아져 갔다. 그리고 그 작은 공의 한 곳에서 섬광이 번쩍했다. “무얼까?” 브래들리 선장이 물었다. “어느 한쪽 배가 날아간 모양이지요.” 코스티건이 대답했다. “네라드의 배라면 좋겠는데.” “아이, 아마 그렇진 않을 겁니다. 네라드의 배 쪽이 단연코 우세하니까요.” “그렇다면 네라드의 배는 우리를 쫓아오겠군그래.” “그렇습니다. 그리고 아마 이 배는 잡히고 말겠지요.”
|
|
Explanation
≪解説≫ 小尾 芙沙
宇宙の姿 SFの作品を読むと、「はてしない宇宙」とか「無限の宇宙」というような表現がよく使われていますね。 あなたの頭の中で、「宇宙」は、いったいどんな姿をしているでしょう? 宇宙が、無限であるか有限であるか、それは、かんたんにはきめられないことらしいのですが、宇宙のかたすみの、この小さな星に住む人間には、やはり、宇宙は、「はてしない、無限のもの」としか、いいようがありません。それほど、とほうもなく、広い、広いものであることを、わたしたちは知らされています。 しかし、わずか四、五百年前ぐらいまでは、人間にとって、宇宙は、限りあるものでした。宇宙の中心に地球があり、そのまわりを太陽やほかの星が、めぐっているのだと、人々は信じていたのです。 この考えは、人間の思想や科学や生活に、深く深くしみこんでいて、人間のすべてを支配していました。 そこへ、とつじょとして、「いや、すべての遊星の中心に太陽がある、地球は、太陽のまわりをまわっている衛星にすぎない」という説を発表したひとがいたのです。 おわかりかもしれませんが、ポーランド生まれの天文学者コペルニクスです。 かれは「天球の回転について」という論文を発表し、この説をとなえました。 これを知った当時の人たちが、それこそ、天地がひっくりかえるような衝撃をうけたことは、よういに想像がつきます。 「これまでのあらゆる発見や学説の中でも、このコペルニクスの説ほど、人類の心に深いあとを残したものは、ほかにないだろう。 地球が丸いことがわかった直後に、われわれの地球が、宇宙の中心であるという、すばらしい特権を失うことになった。これであらゆるものが煙のように消えてしまった」と、あるひとはいいました。 大多数の人々が信じている説、つまり、定説をくつがえすというのは、いつの世でも、なかなかよういなことではないのですが、コペルニクスの時代では、それはたいへん勇気のいることでした。
|
|
Explanation
무한한 우주 공간
우주의 모습 SF 작품을 읽으면 ‘끝없는 우주’라든지 ‘무한한 우주’라는 표현이 흔히 사용되고 있습니다. 여러분이 머릿속에서 <우주>는 도대체 어떤 모습을 하고 있을까요? 우주가 무한인지 유한인지 그것은 간단하게 결정지을 수 없는 일이지만, 우주의 한구석 이 작은 별에 사는 인간에게는, 역시 우주는 ‘끝없는, 무한한 것’이라고밖에 표현할 길이 없습니다. 그만큼 엄청나게 넓고 넓은 것이라는 사실을 우리는 알고 있습니다. 그러나 불과 4, 5백 년 전까지만 해도 인간에게 있어서 우주는 한정이 있는 것이었습니다. 우주의 중심에 지구가 있고, 그 둘레를 태양이나 다른 별이 돌고 있다고 사람들은 믿고 있었던 것입니다. 이 생각은 인간의 사상이나 과학이나 생활에 깊이 배어있어서 인간의 모든 것을 지배하고 있었습니다. 거기에 별안간 ‘아니다, 모든 행성의 중심에 태양이 있다. 지구는 태양의 둘레를 돌고 있는 위성에 불과한다.’라는 説을 발표한 사람이 있었던 것입니다. 이미 다 알고 있겠지만, 폴란드 태생의 천문학자 코페르니쿠스입니다. 그는 ≪천체의 회전에 관하여≫라는 논문에서 이와같이 주창하였습니다. 이것을 안 당시의 사람들이 그야말로 천지가 뒤집힌 것 같은 충격을 받았던 것은 쉽사리 상상이 갑니다. “지금까지의 모든 발견이나 학설 중에서도 이 코페르니쿠스의 설만큼 인류의 마음에 깊은 자국을 남긴 것은 달리 없을 것이다. 지구가 둥근 것을 안 직후에, 우리들의 지구가 우주의 중심이라고 하는 기막힌 특권을 잃게 되었다. 이것으로 모든 것이 연기처럼 사라져 버렸다.” 어떤 사람은 이렇게 말했습니다. 대다수의 사람들이 믿고 있는 설, 즉 정설을 뒤엎는다는 것은 어느 시대에나 좀처럼 쉬운 일은 아니지만, 코페르니쿠스의 시대에는 그야말로 대단히 용기가 필요한 일이었습니다.
Even the explanation is the same.
|
そのころは、教会がぜったいの権力をもっていたのですが、その教会が、地球は、宇宙の中心である、といい、人々は、それをかたく信じていたのですから。
とうぜん、激しい非難が、コペルニクスにあびせられました。 かれの説が、おおやけにとりあげられ、支持されたのは、かれが死んでから五十年後のことです。 近代天文学の祖といわれるヨハネス・ケプラーが、「宇宙の神秘」という著書の中で、コペルニクスの説が、「あらそう余地なく正しいものである」と宣言したのです。 こうして、人類にとって、新しい宇宙時代が、はじまったのでした。 ことし、一九七三年は、コペルニクスが生まれて五百年目にあたります。世界の各地でそれをお祝いするもよおしがあります。 コペルニクスが生まれた町、ポーランドのトルニの町では、ニコラス・コペルニクス大学に、ノーベル賞を受賞した科学者や、アメリカやソ連の宇宙飛行士たちをまねき、「人類と宇宙」というテーマで講演会をひらく計画もあるそうです。 コペルニクスは、自分でつくった観測器で星を観測し、その結果、あの説を生みだしたのですが、その後、天文学者たちは、さまざまな観測機械をつくりだし、それらを使って宇宙の神秘をさぐりつづけてきました そして宇宙は、しだいにそのひろさをひろげていったのです。 十八世紀にはいって、われわれの太陽系のほかにも、星の世界があり、それらの世界が集まって、銀河系を形づくっているのだという考えが、示されました。 そしてさらに、夜の空にぼんやりと光る雲のようなかたまり ― これは、星雲と呼ばれ、これらの星雲が、じつは、われわれの銀河系の外にある、別の星の世界であるという考えが示されました。 フンボルトという科学者は、銀河系の外にあるこれらの星の世界を、島宇宙と名づけました。 こうして宇宙は、はてしなくひろがっていきます。 われわれの太陽が、銀河系の中では平凡な一個の星にすぎないこと、またわれわれの銀河系も、数多くの島宇宙のあいだによこたわっている平凡な島宇宙のひとつにすぎないことを、人間は知りました。 その後の観測によって、それらの星雲が、われわれの銀河系から、どんどん遠ざかっていることも発見されました。 宇宙がどのようにして生まれ、進化して、こんご、どのような姿になっていくかという問題は、永遠に人間の心をとらえてやまないでしょう。その真実は、人間には永久にわからないかもしれません。 しかし科学者たちは、たゆみない観測をつづけ、データを分析し、いくつかの仮説をたてています。
|
|
그 무렵은 교회가 절대적인 권력을 가지고 있었는데,
그 교회가 지구는 우주의 중심이라고 하여 사람들은 그것을 굳게 믿고 있으니까요.
당연히 심한 비난이 그에게 퍼부어졌습니다. 그의 설이 공개적으로 받아들여져 지지를 받은 것은 그가 죽고 나서 50년 뒤의 일입니다. 근대 천문학의 始祖라고 불리는 요하네스 케플러가 ≪우주의 신비≫라는 저서 속에서, 코페르니쿠스의 설이 ‘의심할 여지 없이 옳은 것이다.’라고 선언한 것입니다. 이렇게 해여 인류에게 있어서 새로운 우주 시대가 시작되었던 것입니다. 코페르니쿠스는 스스로 만든 관측기로 별을 관측하고 그 결과 그 설을 탄생시켰던것인데, 그 후 천문학자들은 여러 가지 관측 기계를 만들어 내어 그것들을 사용하여 우주의 신비를 계속 탐지해 왔습니다. 그리하여 우주는 점차 그 넓이를 더해 갔던 것입니다. 18세기에 접어들어, 우리들의 태양계 외에도 별들의 세계가 있어 그것들의 세계가 모여서 은하계를 형성하고 있다는 생각을 나타내게 되었습니다. 그리고 또 밤하늘에 희미하게 빛나는 구름 같은 덩어리 ― 이것은 青雲이라고 불리는데, 이러한 성운이 실은 우리들의 은하계 밖에 있는 다른 별들의 세계라는 생각을 하게 되었습니다. 훔볼트라는 과학자는 은하계의 밖에 있는 이러한 별들의 세계를 섬우주라고 이름 붙였습니다. 이리하여 우주는 끝없이 펼쳐져 나갑니다. 우리들의 태양이 은하계 속에서는 평범한 한 개의 별에 불과하다는 것, 또 우리들의 은하계도 수많은 섬우주 사이에 가로놓여 있는 평범한 섬우주의 하나에 불과한 것을 인간은 알았습니다. 그 후의 관측에 의하여, 그러한 성운들이 우리들의 은하계에서 자꾸자꾸 멀어져 가고 있다는 사실도 발견되었습니다. 우주가 어떻게 탄생하고 진화되었으며, 앞으로 어떤 모습으로 되어 갈 것인가 하는 문제는 영원히 사람의 마음을 사로잡을 것입니다. 그 진실을 인간은 영원히 알지 못할지도 모릅니다. 그러나 과학자들은 한결 같은 관측을 계속하고, 데이터를 분석하여, 몇 가지의 가설을 세우고 있습니다.
|
宇宙のなりたちについて、科学者たちのあいだでは、二つの説があるそうです。
つまり、宇宙は進化しているという説と、過去も未来も永久に、いつもかわらぬ平衡状態を保っているという説です。 ― 宇宙は、空間的にも時間的にも無限であって、はじまりも終りもない。物質の密度は、つねに一定であって、膨張によって、密度がうすくなるのをうめあわせるために、たえず新しい物質がつくりだされている。その結果、あたらしい銀河系が、たえまなく生まれている ― という説。 もう一つは、宇宙は、いまから五十五億年まえに、原始の宇宙が、なんらかの爆発をひき起こして、ひじょうないきおいで膨張をはじめたが、このときの宇宙は、宇宙のすべての物質が、ごく小さな空間におしこめられていた。それが、数億年ののちに、巨大なガス雲に分裂して、星となり、いま見られるような銀河系を形成したという説。 いずれが正しいか、議論がたたかわされてきましたが、さいきんでは、宇宙は、ともかくある種の進化をたどっているというところに、おちついたそうです。 宇宙の年令が、何十億か何百億か、はっきりとはわからなくても、とにかくそのようなとほうもなく大きな数字であることはまちがいありません。 では、宇宙の大きさを数字であらわすとしたらどうなるでしょう。 いまの宇宙にある星雲は、だいたい二百万光年のかんかくでちらばっており、その星雲の数は、約数千億個あるということです。一光年というのは、一秒間に三十万キロ走る光が一年間に走る距離ですから、およそ十兆キロということになります。二百万光年という距離が、どれだけとほうもないものか、わかります。 天文学者たちは、こうした数字になれているのでしょうか、数百万光年はなれた星雲を、われわれの銀河系に「近い」星雲と呼んだりするそうです。どうも、宇宙の話を聞くときには、あたまを切りかえる必要がありますね。 数千億個の星雲の一つである、われわれの銀河系にしても、直径が十万光年だといいます。われわれの太陽は、銀河系の中心のまわりを、二億五千万年の周期で運動しており、銀河の中心から太陽までの距離は、およそ三万光年あるそうです。 とにかく、宇宙は、はてがあるかないか、はっきりわからないくらい大きなものであるというイメージは、これでわかりますね。
|
|
우주의 성립에 관해 과학자들 사이에는
두 가지 설이 있다고 합니다.
즉, 우주는 계속 진화하고 있다는 설과 과거나 미래나 영구히 언제나 변함없는 평형 상태를 유지하고 있다는 설입니다. 우주는 공간적으로나 시간적으로나 무한이므로 시작도 끝도 없다. 물질의 밀도는 항상 일정하며, 팽창에 의해 밀도가 엷어지는 것을 보충하기 위해 부단히 새로운 물질이 만들어지고 있다. 그 결과 새로운 은하계가 끊임없이 생기고 있다는 설. 또 하나는, 우주는 지금으로부터 55억 년 전에 원시의 우주가 어떤 폭발을 일으켜 굉장한 기세로 팽창하기 시작했는데, 이 때의 우주는 우주의 모든 물질이 극히 작은 공간에 밀어 넣어져 있었다. 그것이 수억 년 후에 거대한 가스雲으로 분열해서 별이 되어 지금 볼 수 있는 것 같은 은하계를 형성했다는 설. 어느 것이 옳으냐 하는 논쟁이 계속되어 왔으나, 최근에 와서는 우주는 하여간 모종의 진화를 더듬어 있다는 데에 낙착을 보았다고 합니다. 우주의 연령이 몇십억인지 몇백억인지 똑똑히는 몰라도, 하여간 엄청나게 큰 숫자임은 틀림이 없습니다. 그럼, 만일 우주의 크기를 숫자로 나타낸다면 어떻게 될까요. 지금의 우주에 있는 성운은 대개 2백만 광년의 간격으로 흩어져 있고, 그 성운의 수는 수천억 개에 달한다고 합니다. 1광년이란 1초간에 30만 킬로미터 달리는 빛이 1년간 달리는 거리이니까 약 10조 킬로미터라는 것이 됩니다. 2백만 광년이라는 거리가 얼마나 엄청난 것인지 알 수 있습니다. 천문학자들은 이러한 숫자에 친숙해 있어서 그런지 수 백만 광년 떨어진 성운을 우리 은하계에 <가까운> 성운이라고 부르기도 한답니다. 아무래도 우주 이야기를 들을 때는 머리를 바꿀 필요가 있을 것 같아요. 수천억 개나 되는 성운의 하나인 우리의 은하계만 해도 지름이 10만 광년이라고 합니다. 우리들의 태양은 은하계 중심의 둘레를 2억 5천만 년의 周期로 운동하고 있으며, 은하의 중심에서 태양까지의 거리는 약 3만 광년이나 된다고 합니다. 하여간 우주가 끝이 있는지 없는지 똑똑히 모를 만큼 큰 것이라는 사실은 이것으로 알 수가 있습니다.
|
人間が、数千億個の銀河系のひとつの、そのまた数千億の星のひとつである「地球」から飛びだして、その「はてしない宇宙」を飛びまわれたらという空想は、きっとだれの胸にもうかぶでしょうが、これをみごとに、わたしたちの目のまえにえがきだしてくれたひと、それが、本書「銀河系防衛軍」を書いたE・E・スミスです。
エドワード・エルマー・スミスは、一八九〇年五月二日、アメリカのウィスコンシン州に生まれました。 育った家庭は、あまり恵まれてはいませんでしたが、兄や姉の援助で、アイダホ大学にすすみ、ここで工業化学を専攻しました。卒業後は、ワシントンの役所につとめることになりました。 SFを書きはじめたのは一九一五年のことです。もともとSF雑誌の愛読者で、ウエルズやベルヌやバローズのファンでもあったと言われるかれは、一九一五年に、あるアイディアを小説にすることを思いたちました。
|
|
작가와 작품에 대해여
인간이 수천억 개 은하계의 하나이고 거기서 또 수천억개 별 중의 하나인 <지구>에서 뛰쳐나가, 그 <끝없는 우주>를 날아다닐 수 있으면 하는 공상은 틀림없이 누구의 가슴에나 떠오르겠지만, 이것을 훌륭히 우리들의 눈앞에 그려 내 준 사람, 그 사람이 이 책 ≪은하계 방위군≫을 쓴 스미스입니다. 에드워드 엘머 스미스는, 1890년 5월 2일, 미국의 위스콘신 주에서 태어났습니다. 자라난 가정은 그다지 잘 살지는 못했지만, 형님과 누나의 원조로 아이다호 대학에 진학하여 여기서 공업 화학을 전공하였습니다. 졸업 후에는 워싱턴에서 공무원 생활을 하였습니다. SF를 쓰기 시작한 것은 1915년의 일입니다. 원래 SF잡지의 애독자여서 웰스나 베른이나 바로스의 팬이었다라고 …………
Kemlo And The Crazy Planet / E. C. Eliott
|
宇宙少年ケムロ (1973) (岩崎書店) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 伊坂 芳太良 (Sawada Hiroshi)
|
Kemlo And The Crazy Planet / E. C. Eliott
|
20. 우주소년 켐로 (1985) translator: 구혜영 (Ku Hye-yeong) illustrator: 배영랑 (Pae Yeong-rang)
The Korean title is same as the Japanese one.
The Kraken Wakes / John Wyndham
|
深海の宇宙怪物 (1976) (岩崎書店) translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou) illustrator: 長 新太 (Chou Shinta)
|
The Kraken Wakes / John Wyndham
|
21. 심해의 우주 괴물 (1985) translator: 김상일 (Kim Sang-ir) illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Korean title is same as the Japanese one.
Voyage au centre de la terre / Jules Gabriel Verne
|
地底探検 (1982) (岩崎書店) translator: 久米 元一 (Kume Gen'ich) illustrator: 田名網 敬一 (Tanaami Keiichi)
|
Voyage au centre de la terre / Jules Gabriel Verne
|
22. 지저 탐험 (1985) translator: 정성환 (Cheong Seong-hwan) illustrator: 김완기 (Kim Wan-gi)
The Korean title is same as the Japanese one.
A Princess of Mars / Edgar Rice Burroughs
|
火星の王女 (1976) (岩崎書店) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) illustrator: 沢田 重隆 (Sawada Shigetaka)
|
A Princess of Mars / Edgar Rice Burroughs
|
23. 화성의 공주 (1985) translator: 김영섭 (Kim Yeong-seop) illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
The Korean title is almost same as the Japanese one.
The Black Galaxy / Murray Leinster
|
黒い宇宙船 (1976) (岩崎書店) translator: 野田 昌宏 (Noda Masahiro) illustrator: 柳原 良平 (Yanagihara Ryohei)
|
The Black Galaxy / Murray Leinster
|
24. 검은 우주선 (1985) translator: 백태희 (Paek Tae-hui) illustrator: 이협 (Ee Hyeop)
The Korean title is same as the Japanese one.
Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
|
異星人ノーチラス (1976) (岩崎書店) translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji) illustrator: 風間 史朗 (Kazama Shiro)
|
Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
|
25. 외계인 노틸러스 (1985) translator: 김병걸 (Kim Byeong-geor) illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Korean title is almost same as the Japanese one.
The House of Many Worlds / Samuel Kimball Merwin Jr.
|
次元パトロール (1976) (岩崎書店) translator: 中上 守 (Nakagami Mamoru) illustrator: 原田 維夫 (Harada Tsunao)
|
The House of Many Worlds / Samuel Kimball Merwin Jr.
|
26. 차원 퍼트롤 (1985) (금성출판사) translator: 박재희 (Pak Jae-hui) illustrator: 배영랑 (Pae Yeong-rang)
The Korean title is same as the Japanese one.
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
|
恐竜1億年 (1967) (岩崎書店) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 田名網 敬一 (Tanaami Keiichi)
|
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
|
공룡 1억년 (1967)
|
The Skylark of Space / Edward Elmer Smith
|
宇宙の超高速船 (1976) (岩崎書店) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken'ichi)
|
The Skylark of Space / Edward Elmer Smith
|
27. 우주의 초고속선 (1985) (금성출판사) translator: 이희춘 (Ee Hui-chun) illustrator: 최병선 (Choe Byeong-seon)
The Korean title is same as the Japanese one.
Needle / Hal Clement
|
星からきた探偵 (1976) (岩崎書店) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) illustrator: 横尾 忠則 (Yokoo Tadanori)
|
Needle / Hal Clement
|
28. 별에서 온 탐정 (1985) translator: 윤용성 (Yun Yong-seong) illustrator: 김광배 (Kim Kwang-bae)
The Korean title is same as the Japanese one.
The Hopkins Manuscript / Robert Cedric Sherriff
|
ついらくした月 (1967) (岩崎書店) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 長 新太 (Chou Shinta)
|
The Hopkins Manuscript / Robert Cedric Sherriff
|
29. 추락한 달 (1985) translator: 강민 (Kang Min) illustrator: 이협 (Ee Hyeop)
|
(English original)
An amusing thing happened that evening. I felt so much better disposed towards everybody in Beadle after my cheerful visit to “The Fox & Hounds” that I decided to let bygones be bygones and go down to offer my services upon the dugout. I accordingly set out to see Dr. Hax and offer to help in any way I could. At his gate I met Pawson, the retired police sergeant, who was a Member of the Dugout Committee. I greeted him jovially, but to my surprise I discovered him filled with disgust. “Damn waste of time,' he growled. “Just the kind of thing that would happen.” “What do you mean?” I asked.
|
Captain Future/ Edmond Moore Hamilton
|
キャプテン・フューチャー (岩崎書店) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 灘本 唯人 (Nadamoto Tadahito)
|
Captain Future/ Edmond Moore Hamilton
|
30. 캡틴 퓨처 (1985) translator: 손정원 (Son Cheong-won) illustrator: 권오웅 (Kwon O-ung)
The Cybernetic Brains / Raymond F. Jones
|
合成怪物 (1977) (岩崎書店) translator: 半田 倹一 (Handa Ken'ichi) illustrator: 三輪 しげる (Miwa Shigeru)
|
The Cybernetic Brains / Raymond F. Jones
|
31. 인공 두뇌 (1985) translator: 장문평 (Chang Mun-pyeong) illustrator: 이협 (Ee Hyeop)
テミスの無人都市 (1969)
|
(金の星社) Author: 草川 隆 (Kusakawa Takashi) illustrator: 上矢 津 (Kamiya Shin)
|
32. 테미스의 무인도시 (1985)
|
translator: 김병걸 (Kim Byeong-geor) illustrator: 배영랑 (Pae Yeong-rang)
|
Here are original websites
|