韓国の盗作

子どもの世界の名作
(韓国フレーベル・啓蒙社・中央出版社)

counter
English Korean

  1. 少年少女総合図書館 (教育出版公社)
  2. 少年少女教育図書館 (教育文化社)
  3. 少年少女世界受賞文学全集 (中央文化社)
  4. 少年少女世界文学全集 (啓蒙社、翰林出版社)
  5. 少年少女現代世界の名作全集 (啓蒙社)
  6. 少年少女世界文学全集 (育英社・光音社)
  7. 世界名作選集 (東国文化社)
  8. 少年少女世界の名著全集 (教文社)
  9. きつつきグレートブックス (東西文化社)
  10. ACE88 - 今日の世界の子どもたちの最高の本 (東西文化社)
  11. ABE 全集 (学園出版社)
  12. 世界空想科学冒険名作選 (学園出版公社)
  13. 子ども世界名作選集 (東亜出版社)
  14. カラー版子どもの世界名作童話 (三省堂)
  15. 少年少女 世界文学全集 (三省堂)
  16. 太極版 新星文庫 (太極出版社)
  17. 世界児童文学賞全集 (Hwimun出版社)
  18. 少年少女 世界文学全集 (児童文学社)
  19. 少年少女世界文学全集 (金星出版社)
  20. カラーテレビジョン世界教育童話 (金星出版社)
  21. 新世界創作童話 銀河シリーズ (金星出版社)
  22. ジュニア空想科学名作選 (金星出版社)
  23. チギョン社・ムンゴン社の本
  24. ラブブックシリーズ / 漫画百科シリーズ (ムンゴン社)
  25. Color Series of Mini Encyclopedia

韓国の盗作・世界昔話選集(한국 프뢰벨韓国 Fröbel

日本・世界のメルヘンMärchen (講談社)
(1980-1982)

韓国の盗作・世界昔話選集한국 프뢰벨韓国 Fröbel


ふしぎなわらじ

translator: 内田 莉莎子 (Uchida Risako)
illustrator: 滝原 章介 (Takihara Shosuke)


ももうりとのさま

author: 松谷みよ子 (Matsutani Miyoko)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki)
복숭아 장수가 된 영주領主

アリババAli Baba四十40人のとうぞく盗賊

author: 飯島淳秀 (Iijima Yoshihide)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki)
알리바바Ali Baba와 40명의 도둑盗賊

のうさぎのルークLukeと王女さま

translator: 本城靖久 (Honjo Nobuhisa)
illustrator: 鈴木 博 (Suzuki Hiroshi)
산토끼 루크Luke공주公主

イワンカIvankaマリイカMariika

translator: 八百板洋子 (Yaoita Yoko)
illustrator: 久保田あつ子 (Kubota Atsuko)
마리카Mariika이왕카Ivanka

すえの王女ラーベアRabea

translator: 佐藤浩史 (Sato Hiroshi)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya)
막내공주公主 라베아Rabea

お天気をつくれる男

translator: 神宮輝夫 (Jinguu Teruo)
illustrator: 徳田 秀雄 (Tokuda Hideo)
날씨를 만드는 할아버지

にじのお城

translator: 君島久子 (Kimishima Hisako)
illustrator: 中沢潮 (Nakazawa Ushio)
무지개의

ジャックJackとまめの木

translator: こだまともこ (Kodama Tomoko)
illustrator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi)
Jack과 콩나무

韓国の盗作・世界名作童話選集(한국 프뢰벨韓国 Fröbel

日本・世界のメルヘンMärchen (講談社)
(1980-1982)

韓国の盗作・世界名作童話選集(한국 프뢰벨韓国 Fröbel



なしっ子ちゃん
ふしぎなふえの音
さすらいの騎士
おんどりの石
ほうき星の魔法つかい
アイスクリームのおしろ
うんのわるいりょうし
石のスープ
アーモンドの花
アスセナ白ゆり
白うさぎの輪
まねかれたイエスさま
ばかなわかものペリコPerico

ばかなわかものペリコPerico

translator: 三原幸久 (Mihara Yukihisa)
illustrator: 古賀亜十夫 (Koga Asoo)
白うさぎの輪

translator: 三原幸久 (Mihara Yukihisa)
illustrator: 古賀亜十夫 (Koga Asoo)

이솝Aesop이야기
배 아가씨
떠돌이 기사騎士
이 나쁜 사냥군
어리석은 소년少年 페리코Perico
공주公主와 토끼 왕자王子

なしっ子ちゃん

translator: 安藤美紀夫 (Andō Mikio)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya)

배 아가씨
がっかりしたなしっ子は、なしの木のところへも、いってみました。
すると、そこに、このまえのおばあさんがいました。
おばあさんは、手にバケツをもち、金色のひよこたちをつれためんどりに、えさをやっていました。
おばあさんは、なしっ子を見ると、めんどりと、ひよこたちにむかって、
「しっ!しっ!」といいました。
すると、めんどりも、ひよこたちも、あわてて、なしっ子のもっていた小ばこの中へ、もどりました。
실망失望한 배 아가씨는 배나무가 있는 곳까지 가 보았습니다.
그러더니, 그 곳에 지난번에 말난 할머니가 있었습니다.
할머니는 손잡이가 달린 작은 그릇을 잡고, 금빚 병아리들 거느린 암탉에게 모이를 주고 있었습니다.
할머니는 배 아가씨를 보자, 암탉과 병아리들에게
「쉬! 쉬!」하였습니다.
그러자, 암탉과 병아리들이 당황唐慌하고, 배 아가씨가 가지고 있는 작은 상자箱子 안으로 들어갔습니다.
Japaneseがっかりしたなしっ子は、なしの木のところへも、いってみました。
Korean실망失望배 아가씨배나무가 있는 곳까지 보았습니다.
すると、そこに、このまえのおばあさんいました。
그러더니, 그 곳지난번에 말난 할머니있었습니다.
おばあさんは、手にバケツもち、金色のひよこたちつれためんどりに、 えさやっていました。
할머니손잡이가 달린 작은 그릇잡고, 병아리거느린 암탉에게 모이주고 있었습니다.
おばあさんは、なしっ子見ると、めんどりと、ひよこたちにむかって、
할머니배 아가씨보자, 암탉병아리들에게
「しっ!しっ!」といいました。 すると、めんどりも、ひよこたちも、あわてて、なしっ子 もっていたばこへ、もどりました。
「쉬! 쉬!」하였습니다. 그러자, 암탉과 병아리들이 당황唐慌하고, 배 아가씨 가지고 있는 작은 상자箱子 으로 들어갔습니다.

空にうかぶ金の城
小人のニルスNils カールソンKarlsson
ありとおいしゃ医者さま
子うしのチビと森の小人
ものおぼえのよい王さま
はだかの王さま
はくちょう白鳥の王子
マッチ売りの少女

백조 왕자白鳥 王子
성냥팔이 소녀少女
하늘에 떠 있는 황금黄金
개미와 의사医師
기억력記憶力이 좋은 임금님



はくちょう白鳥の王子



translator: 鈴木徹郎 (Suzuki Tetsuro)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki)

백조 왕자白鳥 王子



ヘンゼルHänselグレーテルGretel
しらゆきひめ
おおかみと七ひきの子やぎ
六人のけらい
ブレーメンBremenの音楽隊
こうのとりになったカリフ
フリーダーとうまのハンゼル
ミルテMyrtheの木のようせい妖精
ナンノコッタさま

헨젤Hänsel그레텔Gretel
이리와 일곱마리의 아기양
여섯부하部下
호두의 모험冒険
프리더와 말 한젤
작은 야경군

ヘンゼルHänselグレーテルGretel

translator: 大畑 末吉 (Oohata Suekichi)
illustrator: 徳田 秀雄 (Tokuda Hideo)
その家のそばまでいってみますと、おどろいたことには、その小さな家は、パンpãoでできていて、やねはおかし菓子でできていました。 おまけに、まどはまっ白なおさとう砂糖です。
「さあ、たべよう。」
と、ヘンゼルはいいました。
「ごちそうになろうよ。ぼくは、やねをすこしかじるよ。グレーテルGretel、おまえは、まどをたべるといいよ。きっと、あまくておいしいよ。」

헨젤Hänsel그레텔Gretel
새는 노래를 마치자, 날개를 퍼덕이며 두 아이 앞을 지나 날아갔습니다. 두 아이는 그 새를 뒤쫓아갔습니다.
얼마를 갔을까. 두 아이의 눈앞에 작은 집 한 채가 나타났습니다. 새는 그 집의 지붕 위에 앉았습니다.
헨젤Hänsel그레텔Gretel은 너무나 반가워 배고픈 것도 잊고 힘차게 집앞까지 달렸습니다.
그 집 옆까지 가 보니, 놀랍게도 그 작은 집은 온통 pão으로 되어 있고, 지붕은 과자菓子로 덮여 있었습니다. 게다가, 창문窓門은 하얀 설탕雪糖입니다.
헨젤Hänsel은 말하였습니다.
그레텔Gretel, 한번 먹어보자. 아주 맛있겠어. 나는 지붕을 조금 뜯어 먹을께. 그레텔Gretel, 너는 창문窓門을 먹어라. 아마, 굉장宏壮히 달콤하고 맛이 있어요.”
Japaneseその家のそばまでいってみますと、おどろいたことには、 その小さなは、パンpãoできていて、 やねかし菓子できていました。
Korean옆까지 가 보니, 놀랍게도 작은 온통 pão으로 되어 있고, 지붕과자菓子덮여 있었습니다.
おまけに、まどまっ白なさとう砂糖です。
게다가, 창문窓門하얀 설탕雪糖입니다.
「さあ、たべよう。」 と、ヘンゼルはいいました。
헨젤Hänsel은 말하였습니다.
「ごちそうになろうよ。ぼくは、やねすこしかじるよ。
그레텔Gretel, 한번 먹어보자. 아주 맛있겠어. 지붕조금 뜯어 먹을께.
グレーテルGretelおまえは、まどたべるといいよ。 きっと、あまくておいしいよ。」
그레텔Gretel, 창문窓門먹어라. 아마, 굉장宏壮달콤하고 맛이 있어요.”

六人のけらい

translator: 山室 静 (Yamamuro Shizuka)
illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei)
フリーダーとうまのハンゼル

translator: 池田 香代子 (Ikeda Kayoko)
illustrator: タケカワ こう (Takekawa Ko)

こうのとりになったカリフ
フリーダーとうまのハンゼル
ミルテMyrtheの木のようせい妖精
ナンノコッタさま
小さな夜警さん
ププさんとふしぎなおうむ
先生はまほうつかい
学校へいったライオンLion
くるみのぼうけん
かみなりの夜のおるすばん
七つドアのある家

ナンノコッタさま

translator: 池田 香代子 (Ikeda Kayoko)
illustrator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi)
かみなりの夜のおるすばん

translator: 関 みなみ (Seki Minami)
illustrator: 鈴木 博 (Suzuki Hiroshi)
先生はまほうつかい

translator: 関 楠生 (Seki Kusuo)
illustrator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi)

미르테Myrthe나무의 요정妖精
선생先生님은 요술妖術장이
황새가 된 임금님
천둥치는 밤, 집지키기
학교学校에 간 사자獅子
'무슨일이야'

ずきん頭巾ちゃん
妖精たち
ながぐつ長靴をはいたねこ
サンドリヨン(シンデレラ)
金髪の美女
デジールDésir王子
わるの、かた耳ねこ
シチューstewあて競技
星をぬすんだまじゅつ魔術
小さなおじいさんと小さなおばあさん
えのぐからとびだした話

장화長靴 신은 고양이
별을 훔친 마술사魔術師
금발金髪미녀美女
요정妖精
스튜stew 차지하기 경기競技
빨간 두건頭巾
데지르Désir 왕자王子

デジール王子

translator: 巌谷 國士 (Iwaya Kunio)
illustrator: かみやしん (Kamiya Shin)


ながぐつ長靴をはいたねこ

translator: 巖谷 國士 (Iwaya Kunio)
illustrator: 直江 真砂 (Naoe Masago)


/ Robert Escarpit
シチューstewあて競技


translator: 南本 史 (Minamimoto Chika)
illustrator: 鈴木 博 (Suzuki Hiroshi)

/ Robert Escarpit
스튜stew 차지하기 경기競技

La Belle aux cheveux d'or / Madame d'Aulnoy
金髪の美女

La Belle aux cheveux d'or / Madame d'Aulnoy
금발金髪미녀美女

銀の馬と木馬たち
のぞんでいたものはすべて
ポールの話
夜の夜中に
はちみつの大すきなおうむ鸚鵡
メリーゴーラウンド
ねがいのかなう魔法のほね
白いねこのひみつ
ピーターPeterと魔法のほうき
ひょうにはなぜまだらもようができたのか
岩の上の宮殿
すばらしいお話
三びきのくまの話
おやゆびトムの話
おんぼろひめ
おすだんな
アイバンのものがたり
三びきの子ぶた
ねこの王さま
三まいのはね

ねがいのかなう魔法のほね

translator: 八木田 宜子 (Yagita Yoshiko)
illustrator: 中沢 潮 (Nakazawa Ushio)
ポールの話

translator: 八木田 宜子 (Yagita Yoshiko)
illustrator: 徳田 秀雄 (Tokuda Hideo)
ピーターPeterと魔法のほうき

translator: 掛川 恭子 (Kakegawa Kyoko)
illustrator: 鈴木 博 (Suzuki Hiroshi)

소원訴願이 이루어 지는 마법魔法의 뼈
은마銀馬목마木馬
폴의 이야기
세 개의 깃털
누더기 공주公主
피터Peter 아저씨와 요술妖術 빗자루
회전回転 목마木馬

魔法のそり
シャムラックのクリスマス
ちびおんどりとダイヤモンドdiamondのボタン
コレットColetteと王女さま
ねがいのかなう魔法のほね
白いねこのひみつ
ピーターと魔法のほうき
ひょうにはなぜまだらもようができたのか
岩の上の宮殿
すばらしいお話
ジャックとまめの木
三びきのくまの話
おんぼろひめ
おすだんな
三びきの子ぶた
アイバンのものがたり
三まいのはね
ねこの王さま
おやゆびトムTomの話
コレットColetteと王女さま


translator: 八木田宜子 (Yagita Yoshiko)
illustrator: 三木由記子 (Miki Yukiko)
岩の上の宮殿

translator: 掛川 恭子 (Kakegawa Kyoko)
illustrator: 鈴木 博 (Suzuki Hiroshi)

코렛Colette공주公主
요술妖術 썰매
꼬마 수탉과 다이아몬드diamond 단추
엄지손가락 Tom 이야기
바위 위의 궁전宮殿
책을 싫어 하는 아이

石になったアフィン
妖精の女王ドーブラDobra
パーベルじいさんの光る石
イワンカとマリイカ
すもも売り
なまけもののおよめさん
うずらとおひゃくしょう
木のこぶ男とこけ男
どうぶつ動物のことば
ピティカと魔法のいずみ
空にうかぶ金の城
小人のニルスNils カールソンKarlsson
ありとおいしゃさま
子うしのチビと森の小人
ものおぼえのよい王さま
七色の花
十二の月
うそつきごっこ
ごきぶりいばりんぼ
いぬどろぼう
あたたかいパン
どうぶつのことば

translator: 田中一生 (Tanaka Kazuo)
illustrator: 中沢潮 (Nakazawa Ushio),

妖精の女王ドーブラDobra

translator: 田中一生 (Tanaka Kazuo)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya)

열 두 달十 二 月
개 도犬 盗
거짓말 짓기 놀이
일곱 빛깔
요정妖精여왕女王 도브라Dobra
동물動物의 말
난쟁이 닐스Nils 카르손Karlsson

小人のニルスNils カールソンKarlsson



translator: 田中一生 (Tanaka Kazuo)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya)

난쟁이 닐스Nils 카르손Karlsson


二人のドロータDorota
まほうの水がめ
ヨザJozaヤネクJanek
うでのよいかりゅうど
きらきらした目のひつじかい
おんどりとまめ
すえの王女のねが
風の子王女さま
石になったアフィンAfin
妖精の女王ドーブラDobra
パーベルじいさんの光る石
イワンカとマリイカ
すもも売り
なまけもののおよめさん
うずらとおひゃくしょう
木のこぶ男とこけ男
どうぶつ動物のことば
ピティカと魔法のいずみ
ヨザJozaヤネクJanek

translator: 竹田裕子 (Takeda Yuko)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya)
すえの王女のねが

translator: 岩崎悦子 (Iwasaki Etsuko)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya)
ピティカと魔法のいずみ

translator: 直野敦 (Naono Atsushi)
illustrator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi)

도로타Dorota
반짝이는 눈을 가진 목동牧童
막내 공주公主소원訴願
바람 공주公主
피티카마법魔法샘물泉水
요자Joza아네크Janek
돌이 된 아휜Afin

二人のドロータDorota
とおくのとおく……高い山のむこう、ひろい川のむこうに、小さな村がありました。 その村に一けんの白い家があって、そこに、おじいさんとおばあさんの夫婦がすんでいました。
そして、そこには、ドロータDorotaというむすめが二人いました。
一人のドロータDorotaは、おじいさんのつれ子、もう一人のドロータDorotaは、おばあさんのつれ子でした。
あるとき、おばあさんがおじいさんにいいました。
「わたしのむすめもドロータDorota、おまえさんのむすめもドロータDorota。まちがうとこまるから、おまえさんのほうを親なしっ子、わたしのほうを、むすめとよぶことにしようじゃないか。」
おじいさんは、そんなことはいやでした。けれども、おばあさんにがみがみと口ぎたなくいわれるのがいやさに、しぶしぶいいました。
「まあ、いいだろう。」
translator: 内田莉莎子 (Uchida Risako)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki)

도로타Dorota
멀고 먼 나라에, 높은 을 넘고 넓은 을 건너면 조그만 마을이 있었습니다.
그 마을에는 하얀 집이 한 채 있었는데, 그 집에는 할머니와 할아버지 부부夫婦가 살고 있었습니다.
부부夫婦에게는 도로타Dorota라는 이름을 가진 두 딸이 있었습니다.
은 할아버지가 데리고 온 딸이고, 또 한 은 할머니가 데리고 온 딸이었습니다.
어느 날, 할머니가 할아버지에게 말하였습니다.
“내 딸도 이름이 도로타Dorota이고, 당신 딸도 이름이 도로타Dorota이니, 서로 혼동混同되어 불편不便하군요. 그러니, 이제부터 당신 딸은 어미 없는 아이라 부르고, 내 딸만 딸이라고 부르도록 합시다.”
이 말을 들은 할아버지는 마음이 내키지는 않았으나, 할머니의 귀찮은 잔소리가 듣기 싫어 마지못해 대답對答했습니다.
“좋을 대로 합시다.”

赤いろうそくと人魚
ごんぎつね
ないた赤おに
注文の多い料理店
ふきの下のかみさま
てんぐわらい
きつねみちは天のみち
水のトンネルtunnel
ウーフはおしっこでできてるか
いねむりジーゼルカー
ハナイッパイになあれ
小さい金の針
あかるくして
ぞうのたまごのたまごやき
アリババと四十人のとうぞく
きつねにだまされたクトフ
はねをほしがったうさぎ
ちえのない王子
すえの王女ラーベラ
キントゥとナンビ王女
かりゅうどをたすけたカメレオン
マントヒヒと人間
のうさぎのルークと王女さま

ハナイッパイになあれ
author: 松谷 みよ子 (Matsutani Miyoko)
illustrator: 徳田 秀雄 (Tokuda Hideo)
水のトンネルtunnel

author: 佐藤 さとる (Matsutani Miyoko)
illustrator: 鈴木 博 (Suzuki Hiroshi)

머위아래의
꽃이가득해져라
울어버린빨간도깨비
밝게해주세요
터널tunnel
작은바늘
코끼리알지짐이
날개를원했던토끼

はねをほしがったうさぎ

translator: 田中 敏雄 (Tanaka Toshio)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya)

날개를원했던토끼

小さい金の針


author: 安房 直子 (Awa Naoko)
illustrator: 三木 由記子 (Miki Yukiko)

작은바늘



韓国の盗作・子どもの世界の名作(계몽사啓蒙社

日本・世界のメルヘンMärchen (講談社)
(1980-1982)

韓国の盗作・계몽사啓蒙社 子どもの世界の名作
(1983-)


イソップAesop童話 이솝Aesop 우화寓話












translator: 呉茂一 (Kure Shigeichi)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya), 清水勝 (Shimizu Masaru), かみやしん (Kamiya Shin), 西村保史郎 (Nishimura Yasushirou), 久保田あつ子 (Kubota Atsuko), 樋口大寒 (Higuchi Osamu)

イギリス童話
영국편英国篇

おんぼろひめ

translator: こだまともこ (Kodama Tomoko)
illustrator: 中沢潮 (Nakazawa Ushio)



三びきのくまの話

translator: こだまともこ (Kodama Tomoko)
illustrator: 深沢邦朗 (Fukazawa Kuniro)








translator: こだまともこ (Kodama Tomoko)
illustrator: 中沢潮 (Nakazawa Ushio)

アメリカAmerica童話
미국편美国篇

お天気をつくれる男

translator: 神宮輝夫 (Jinguu Teruo)
illustrator: 徳田 秀雄 (Tokuda Hideo)



シャムラックのクリスマス

translator: 八木田宜子 (Yagita Yoshiko)
illustrator: 中沢潮 (Nakazawa Ushio)



アメリカAmerica童話

translator: 神宮 輝夫 (Jinguu Teruo)
illustrator: 徳田 秀雄 (Tokuda Hideo), かみやしん (Kamiya Shin), 中沢 潮 (Nakazawa Ushio), 若菜 等 (Wakana Hitoshi), 小原 拓也 (Ohara Takuya)

translator: 渡部翠 (Watanabe Midori)
illustrator: 伊藤 悌夫 (Ito Yasuo)
아메리카편America篇


フランスFrance童話

프랑스편France篇


星をぬすんだまじゅつ魔術

별을 훔친 마술사魔術師

金髪の美女



금발金髪여왕女王



小さなおじいさんと小さなおばあさん

translator: 南本史 (Minamimoto Chika)
illustrator: 小原拓也 (Ohara Takuya),
直江真砂 (Naoe Masago),
池田浩彰 (Ikeda Hiroaki),
かみやしん (Kamiya Shin)

작은 할아버지와 할머니

ドイツDeutsch童話


translator: 池田香代子 (Ikeda Kayoko)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki),
タケカワこう (Takekawa Ko),
小原 拓也 (Ohara Takuya),
若菜 等 (Wakana Hitoshi)
독일편Deutsch篇


六人のけらい

translator: 山室静 (Yamamuro Shizuka)
illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei)

여섯 명의 재줏군

ミルテMyrteの木のようせい妖精

translator: 池田香代子 (Ikeda Kayoko)
illustrator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi)

미르테Myrte 나무의 요정妖精

ナンノコッタさま

translator: 池田香代子 (Ikeda Kayoko)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya),

무슨소리야 님

ソビエトSoviet童話

러시아편Russia篇


イワン王子と火の鳥





translator: 内田莉莎子 (Uchida Risako)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki)





かえるの王女

translator: 内田莉莎子 (Uchida Risako)
illustrator: 三木由記子 (Miki Yukiko)



金の国、銀の国、銅の国

translator: 内田莉莎子 (Uchida Risako)
illustrator: タケカワこう (Takekawa Ko)



東欧童話
동유럽편東Europe篇

二人のドロータDorota




translator: 内田 莉莎子 (Uchida Risako)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
大きな歯をしたおばあさんは、家族をよんでききました。
「子ねこや、子いぬや。この子が一年はたらいてくれたおれいは、どっちのはこがいいかね?黒いはこかい? みどりはこかい?」
「ワンワン、みどりみどり!」
子いぬがほえました。
「ニャーオ、みどりみどり!」
子ねこが、はなをならしました。
おばあさんは、みどり色のはこをもってきて、ドロータDorotaにわたしました。ドロータDorotaは、おばあさんにおれいをいって、わかれのあいさつをしました。きたときのように、へやの四すみにおじぎをすませると、子ねこと子いぬをなでてやって、外へでました。
そのとき、大きな歯のおばあさんが、ついてでてきて、ドロータDorotaのかたをやさしくなでました。
と、まあ、どうでしょう! しんじられないようなことがおこりました。
ドロータDorotaのきているのは、もう、ぼろぼろのスカートskirtとつぎはぎだらけのうわぎではありません。まぶしいように、りっぱな身なりになっていました。
花もようのスカートskirtビロードveludoベストvest、すきとおるようにうすいししゅうのブラウスblouse、頭には、きぬスカーフscarf、はいているのは、ハンガリーHungary製の赤いあみあげぐつでした。
こんなきれいなおにんぎょう、みなさんだって、絵本の中でも、見たことがないとおもいますよ。
ドロータDorotaのよろこびようといったら、たとえようもありませんでした。
もういちど、おばあさんにおれいをいうと、ドロータDorotaは、みどりはこをかかえてあるきだしました。ところが、ほんの十歩もいかないうちに、とつぜんゴーッという音がおこったかとおもうと、つむじ風がまきおこって、ドロータDorotaは、木の葉のようにくるくるとまわりだしました……。そして、ふと気がつくと、じぶんの家のうらにわの、いどのそばにたっていました。
家のまえには、おじいさんとおばあさんと、もう一人のドロータDorotaがいて、このきかざったおじょうさんが、ほんとうに親なしっこのドロータDorotaだろうかと、しんじられない顔をしていました。

도로타Dorota






큰 이빨의 할머니는 가족家族을 불렀읍니다.
“얘들아, 이 아가씨가 1 동안 열심熱心히 일했는데 검은 상자箱子 를 줄까.녹색緑色 상자箱子 를 줄까?”
“멍멍, 녹색緑色, 녹색緑色!”
“야옹, 녹색緑色, 녹색緑色!”
강아지와 고양이가 즐겁게 외쳤읍니다.
할머니가 녹색緑色 상자箱子 를 내주자, 도로타Dorota는 고맙다는 인사人事를 하고 네 구석에도 절을 하였읍니다.
고양이와 강아지는 자기自己들을 정성精誠껏 돌봐주던 도로타Dorota가 떠나려하자 끙끙거렸읍니다.
그래서 도로타Dorota는 그들을 한참 쓰다듬어 주고 밖으로 나왔지요.
그때 큰 이빨의 할머니도 따라 나와서 ‘탁’ 도로타Dorota의 어깨를 쳤읍니다.
그런데 이게 어찌 된 일입니까! 믿기 어려운 일이 일어났지 뭐예요.
도로타Dorota의 너덜너덜 해어지고 누덕누덕 기워 초라하던 옷이 눈 깜짝할 사이에 눈부실 정도程度로 화려한 옷으로 한 게 아니겠어요?
머리의 비단緋緞 스카프scarf며 꽃무늬 치마, 비로드veludo 조끼, 감촉感触 좋은 블라우스blouse, 발의 빨간 구두까지 도로타Dorota는 너무 아름답게 꾸며져 있었읍니다.
도로타Dorota말 깜찍하고 귀여운 인형人形 같았읍니다. 도로타Dorota의 기쁨이 야말로 이루 할 데가 없었읍니다.
다시 한 할머니에게 고맙다는 인사人事를 하고, 녹색緑色 상자箱子조심繰心스럽게 다루며 길을 떠났읍니다.
그런데 열 발짝도 채 못 가서 갑자기 ‘휙’하는 소리와 함께 회오리바람이 거세게 일어 도로타Dorota는 나뭇잎처럼 빙글빙글 돌았읍니다.
도로타Dorota가 언뜻 정신精神을 차려 보니, 자기自己 집 뒤뜰의 우물가였읍니다.
집 앞에는 할아버지와 할머니, 그리고 또 다른 도로타Dorota가 멍하니 이쪽을 바라보고 있었읍니다. 그들은 이 예쁜 아가씨가 말 의붓딸 도로타Dorota라고는 믿어지지 않았읍니다.

石になったアフィン



translator: 直野敦 (Naono Atsushi)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki)




すもも売り

translator: 八百板洋子 (Yaoita Yoko)
illustrator: 久保田あつ子 (Kubota Atsuko)



南欧童話


translator: 安藤美紀夫 (Andō Mikio)/他
池田浩彰 (Ikeda Hiroaki),
中沢潮 (Nakazawa Ushio),
若菜 等 (Wakana Hitoshi)
古賀亜十夫 (Koga Asoo)
남유럽편南Europe篇


さすらいの騎士


translator: 安藤美紀夫 (Andō Mikio)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki)



おんどりの石


translator: 安藤美紀夫 (Andō Mikio)
illustrator: 中沢潮 (Nakazawa Ushio)




ふしぎなふえの音


translator: 安藤美紀夫 (Andō Mikio)
illustrator: 竹川功三郎 (Takekawa Kozaburo)



北欧童話 북유럽北Europe 동화童話



小人のニルスNils カールソンKarlsson


꼬마 소년少年 닐스Nils 카알슨Karlsson


translator: 山内清子 (Yamanouchi Kiyoko)
illustrator: 三木由記子 (Miki Yukiko)

ありとおいしゃさま

translator: 渡部翠 (Watanabe Midori)
illustrator: 深沢邦朗 (Fukazawa Kuniro)



ギリシアGraecia神話

그리이스Greece 신화神話


アポロンの天の車





くもにさらたむすめ





すいせんにかわったわかもの





死者の国へいった楽人



鳥になった恋人たち



おかの上の二本の木

editor/translator: 矢川澄子 (Yagawa Sumiko)
illustrator: 建石修志 (Tateishi Shuji)



アジアAsiaアフリカAfrica童話

중동中東아프리카편Africa篇


のうさぎルーク

translator: 本城靖久 (Honjo Nobuhisa)
illustrator: 鈴木 博 (Suzuki Hiroshi)

きつねにだまされたクトフ

translator: 斎藤君子 (Saito Kimiko)
illustrator: 中沢潮 (Nakazawa Ushio)



中国・東南アジア童話

중국편中国篇


天地をむすぶ五色のおび

translator: 新島 翠 (Niijima Midori)
illustrator: 広瀬雅彦 (Hirose Masahiko)

金のみずうみ銀のみずうみ



translator: 新島 翠 (Niijima Midori)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya)





空をとんだお米



translator: 新島 翠 (Niijima Midori)
illustrator: かみやしん (Kamiya Shin)





ひょうたんむすめ

translator: 新島 翠 (Niijima Midori)
illustrator: かみやしん (Kamiya Shin)



ありの国のふしぎなゆめ

translator: 君島久子 (Kimishima Hisako)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya)



日本の童話 일본편日本篇









author: 新美南吉 (Nankichi Niimi) , 小川未明 (Ogawa Mimei), etc.
illustrator: 深沢 邦朗 (Fukazawa Kuniro) , 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki), etc.







韓国の盗作・子どもの世界の名作(중앙문화사中央文化社

啓蒙社の「子どもの世界の名作」のヒットを見て、中央文化社も真似をした。 しかし、啓蒙社からの抗議はなかった。なぜなら、啓蒙社の本も盗作だったからである。

日本・世界のメルヘンMärchen (講談社)
(1980-1982)

韓国の盗作・중앙문화사中央文化社 컬러판color版 세계世界동화童話
(1984-1988)


北欧童話

북유럽北Europe 동화童話


ものおぼえのよい王さま

translator: 山内清子 (Yamanouchi Kiyoko)
illustrator: 三木由記子 (Miki Yukiko)

子うしのチビと森の小人

translator: 渡部翠 (Watanabe Midori)
illustrator: 伊藤 悌夫 (Ito Yasuo)

꼬마 송아지와 숲의 난장이
「なんだって、チビが!」 “뭐라고, 꼬마가?”
さけびながら小人は、きりかぶの下からはいだしてきました。おきたばかりで、目をしょぼしょぼさせています。 난장이는 그루터기 속에서 얼른 기어 나왔읍니다. 아직 잠이 덜 깨어 한참 눈을 씀벅거리더니 재우쳐 물었읍니다.
「チビが、「チビがびょうきだって!」 “뭐라고 했어? 꼬마가 앓고 있다고?”
「ええ、ええ、とてもおもいのよ。」 “에, 매우 심해요. ”
鳥たちはうなずきながら、口々にせつめいしました。 새들은 일제一斉히 머리를 끄덕였읍니다.
「それで、小人さんになにかいいかんがえがないか、ききにきたんです。」
森の小人は、ひげをふるわせながら、
「ああ、どうしよう……、どうしたらいいんだ。」
숲의 난장이는 수염鬚髯을 바르르 떨면서,
“아, 어떻게 하지? 어떻게 해야 좋지?”
としゃくりあげ、そのまま、こけの上にぺたんとすわって、それはかなしそうになきはじめました。まわりの鳥たちも、おもわずもらいなきをしていました。 하고 슬플 목소리로 부르짖더니 그 자리에 주저앉아 흐느껴 울기 시작始作했읍니다. 새들도 덩달아서 흐느껴 울었읍니다.
きつつきもかっこうも、そしてせきれい夫婦も、くちばしをつたって、大つぶのなみだがほろほろとこぼれおちています。
それでもやっと、気をとりなおしたせきれいのおくさんがいいました。 한참 후에 할미새의 아내가 말했읍니다.
「かわいそうな小人さん……。でも、そんなになかないで。
子うしのチビのところにあんないしますから、わたしたちについていらっしゃいよ、ね。」 “우선 꼬마한테 가 보기로 해요. 우리가 앞장을 설 네니 난장이님은 우리 뒤를 조심操心해서 따라오셔요.”
小人は、のろのろとたちあがりました。 난장이는 천천히 일어섰읍니다.
そして、なきじゃくりながら、
いわれるままに、しんせつなせきれい夫婦について、あるきだしました。 난장이는 시키는 대로 할미새 부부夫婦를 따라 걷기 시작始作했읍니다.
きつつきとかっこうは、しんぱいしながらも、それぞれのしごとにもどっていきました。
こんなまっぴるまに、人間のすみかにちかづくなんて、小人には、こわくてたまらないことでした。 대낮에 사람의 집에 다가가는 것이 불안不安하고 무서워서 견딜 수가 없었읍니다.
足音をしのばせて、ねずやヒースの木かげをつたいあるいたり、石やきりかぶのかげで、いきをひそめ、あたりを見まわしたりで、なかなかすすめません。それでも、やっとうし小屋につくと、せきれい夫婦がいいました。 일행一行은 발 소리를 죽여가며 무성茂盛한 떨기나무 사이로 조심操心스럽게 걸어갔읍니다. 간신艱辛외양간喂養間 앞에 이르자 할미새 부부夫婦가 말하였읍니다.
「さあ、早くいってあげて! うし飼いのねえやに気づかれないようにね!」 “자, 빨리 가 주셔요. 소를 치는 누나에게 들키지 않도록 조심操心하셔요.”
ぬき足、さし足。小人は、戸のすきまから、するりと小屋にはいりました。 난장이는 살금 살금 틈으로 빠져 나와 재빨리 외양간喂養間으로 들어갔읍니다.
チビは、わらの上でねていました。いきがとてもくるしそうです。チビの目があいて、小人を見ました。まるで、たすけてよ、おねがい! といっているような、かなしい目です。 꼬마 송아지는 짚 위에서 잠을 자고 있었읍니다. 꼬마는 눈을 뜨더니 난장이를 바라보았읍니다. 마치, 도움을 하는 듯한 슬픈 눈으로 말입니다.

イギリス童話
영국英国 동화童話

ジャックJackとまめの木 (1980)

translator: こだま ともこ (Kodama Tomoko)
illustrator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi)

재크Jack와 콩나무
むかし、あるところに、まずしいおかみさんがおりました。だんなさんは、とっくに死んでしまい、もっているものはといえば、ひとりむすこのジャックJackと、ミルキーMilkyホワイトWhiteという名の、まっ白なめうしだけでした。
二人は、毎朝、めうし雌牛ちちをしぼっては、市場に売りにいき、それだけをたよりにくらしていました。 ところが、ある朝、ミルキーMilkyホワイトWhiteは、ひとしずくもちちをださなくなってしまいました。二人は、もう、どうしてよいやら、わかりません。
「どうしよう、どうしよう。」
おかみさんは、両手をもみあわせながら、いうばかりでした。
「元気だしなったら、かあさん。おいらが、どっかで、しごとをみつけてくるよ。」
と、ジャックJackはいいました。
「いままでだって、しごとをさがしにいったことは、あるじゃないか。けんど、だあれも、やとっちゃくれなかったろ。」かあさんはいいました。 「ミルキーMilkyホワイトWhiteを売らなきゃ、しかたないってことさ。その金で、お店かなんかはじめるとするかねえ。」
「わかったよ。かあさん。きょうは、ちょうど、市のたつ日だ。ミルキーMilkyホワイトWhiteを、すぐに売ってくるよ。それから、どうするか、かんがえりゃいいさ。」
ジャックJackは、めうし雌牛のはなづなをとって、でかけました。
あまり遠くまでいかないうちに、ジャックJackは、なんともへんてこなじいさんにでくわしました。じいさんは、ジャックJackに声をかけました。
아주 오랜 옛날, 어느 외딴 시골에 재크Jack라는 사내아이가 어머니와 단둘이서 가난하게 살고 있었읍니다. 아버지가 일찍 세상世上을 떠났기 때문에, 가지고 있는 것이라곤 새하얀 암소 밀키Milky 화이트White뿐이었읍니다.
이들 모자母子우유牛乳를 짜서 시장市場에 내다 팔아 그것으로 생활生活을 하였읍니다.
그런데, 어느 날 아침 갑자기 밀키Milky 화이트White에게서는 우유牛乳가 한 방울도 나오지 않는 것이었어요. 어머니와 재크Jack는 어떻게 해야 좋을지 몰랐읍니다.
재크Jack야, 이 일을 어쩌면 좋으냐?”
어머니는 눈물을 글썽이면서 재크Jack에게 말했읍니다.
“엄마, 걱정하지 마셔요. 내가 건강健康하니까 어디들지 가서 일자리를 찾아볼께요.”
하고 재크Jack는 엄마를 위로慰勞해 드렸읍니다.
“지금까지 내가 일자리를 얻기 위해 노력努力을 했지만, 모두 헛수고였을 뿐 아무도 너를 써 주지 않았쟎아. 그러니, 이젠 하는 수 없이 밀키Milky 화이트White를 팔 수밖에 없구나. 그래서 그 돈으로 가게라도 차리자.”
“알았어요, 엄마. 마침 오늘이 날이니까 당장當場 밀키Milky 화이트White를 팔아올께요.”
재크Jack는 곧 암소의 고삐를 잡고 시장市場으로 향했읍니다.
그런데, 재크Jack는 길에서 참으로 괴상怪常하게 생긴 할아버지를 만났읍니다. 그 할아버지는 재크Jack에게 말을 걸었읍니다.

三びきのこぶた

translator: こだま ともこ (Kodama Tomoko)
illustrator: 深沢 邦朗 (Fukazawa Kuniro)

세 마리의 새끼돼지
あるところに、年をとったかあさんぶたが、三びきの子ぶたといっしょに、くらしていました。 けれども、かあさんぶたはびんぼうで、子ぶたにたっぷりたべさせてやるだけのものも、ありませんでした。 そこで、「世の中にでて、一人でりっぱにやっていけるみちをさがしてごらん。」といって、三びきを、おくりだしてやりました。
いちばん一番はじめに、家をでた子ぶたは、わらのたばをかついだ男の人にあいました。
옛날, 어느 곳에 늙은 어미돼지가 세 마리의 새끼돼지를 데리고 살고 있었읍니다. 그러나, 어미돼지는 무척 가난하여 새끼돼지에게 먹일 양식糧食을 넉넉하게 갖고 있지 못했읍니다. 그래서, 어미돼지는 새끼돼지를 모두 바깥 세상世上으로 내보냈읍니다.
“얘들아, 이제 너희들은 혼자서 살아갈 수 있는 길을 찾아 봐라.”
제일第一 먼저 집을 나간 첫번째 새끼돼지는 길에서 짚단을 짊어진 남자를 만났읍니다.
子ぶたは、いつものとおり、おおかみがいった時間よりもまえに市にでかけて、バターbutterをつくるおけを買いました。
おけをかついでかえってきて、ちょうどおかをおりようとしたとき、おおかみが下のほうからやってきました。
子ぶたはもう、どうしたらいいかわかりませんでした。
あわてて、おけにはいってかくれると、おけは、そのひょうしにゴロリところがりました。 おけは、子ぶたをいれたまま、おかをゴロゴロ、ころがりおちました。 おおかみは、びっくりぎょうてん。市にもいかずに、にげていきました。
しばらくすると、おおかみは、子ぶたのうちにやってきていいました。
새끼돼지는 과 같이 조금 일찍 에 가서, 버터butter를 만드는 을 샀읍니다.
을 메고 집으로 돌아오는 도중途中, 언덕을 내려가려 할 때, 멀리서 늑대가 올라 오고 있는 것이 보였읍니다.
새끼돼지는 갑자기 어떻게 해야 좋을지 몰랐읍니다.
당황한 새끼돼지는 얼른 속에 들어가 숨었읍니다. 그리고, 몸을 약간若干 움직이자, 은 언덕을 데굴데굴 굴러내려갔읍니다. 그 바람에 늑대는 에도 가지 않고, 허겁지겁도망쳐 버렸읍니다.
조금 있으니까 늑대가 새끼돼지네 집에 와서 말했읍니다.

ねこの王さま

translator: こだま ともこ (Kodama Tomoko)
illustrator: かみや しん (Kamiya Shin)

고양이의 임금님

ある冬のばん、はかほり男のおかみさんが、だんろ暖炉のそばで、だんな旦那さんのかえりをまっていました。
だんろ暖炉のむこうがわにまるくなっているのは、大きな黒ねこのトムTomじい。一人と一ぴきは、うとうとと、いねむりをしながらまっていました。 ところが、いくらまっても、だんな旦那さんはかえってきません。そのうちに、やっとかえってきたとおもうと、こんどは、ものすごいいきおいでかけこんできて、どなったのです。
トムTomティルドラムTildrumたあ、だれのこったい?」
어느 추운 겨울 밤에 무덤을 파는 인부의 아내가 난로暖炉 옆에서 남편男便이 돌아오기만을 기다리고 있었읍니다.
난로暖炉의 너머에 둥그랗게 오그리고 앉아 있는 것은 커다란 검은 고양이 Tom이었읍니다. 그 여인女人과 고양이는 꾸벅꾸벅 졸면서 늦도록 남편男便을 기다리고 있었읍니다. 그런데, 아무리 기다려도 남편男便은 돌아오지 않았읍니다. 얼마 에 드디어 기다리던 남편男便이 돌아왔읍니다. 남편男便은 겁을 집어먹은 얼굴로 뛰어들어와서 큰 소리로 외쳤읍니다.
Tom 틸드럼Tildrum이 누구지?”

はちみつの大すきなおうむ鸚鵡

translator: 掛川 恭子 (Kakegawa Kyoko)
illustrator: かみやしん (Kamiya Shin)

벌꿀을 좋아하는 앵무鸚鵡

左右反転
ずっとむかし、一年じゅうお日さまがかがやいている、ある南の島に、あざやまな色をした、うつくしいおうむ鸚鵡がすんでいました。
からだは、赤・みどり・金・青で、頭のてっぺんは、ぼうし帽子をかぶっているように、こいむらさき色でした。
これはふつう普通ローリーLoryという名まえでよばれているしゅるいのおうむ鸚鵡で、おもに花のみつをすってくらしているのです。
ローリーLoryがすんでいる森には、何百という花がさきみだれていましたから、おなかがすいたら、花にまいおりて、みつをすうだけでことがたりました。
아주 오랜 옛날, 일 내내 해님이 빛나고 있는 어느 쪽 섬에, 아름다운 빛깔의 귀여운 앵무鸚鵡새가 살고 있었읍니다.
몸은 빨강과 초록草緑, 파랑과 황금黄金빛으로 알록달록하였고, 머리 위는 마치 모자帽子를 쓴 것처럼 짙은 보랏빛이었읍니다.
이 새는 보통普通 롤리Lory라는 이름으로 불리는 앵무鸚鵡새이며, 로 꽃의 꿀을 빨아먹고 살았읍니다.
롤리Lory가 살고 있는 숲에는 수 많는 꽃들이 활짝 피어 있으므로, 배가 고플 때는 언제든지 날아가 꿀을 빨아먹을 수 있었읍니다.
ふと気がつくと、テーブルかけの上に、はちみつがぽたぽたたれています。
はちみつのしみは、テーブルのへりまでつづいていて、そのあとさらに、ゆかの上からポリーPollyのとまり木までのびていました。
おばあさんが手をのばして、とまり木の上をさわってみると、やっぱりそこも、べたべたでした。
「わるい子だ!はちみつをぬすんだのは、おまえだね!」
というわけで、おうむ鸚鵡のことはなにをしらなかったおばあさんにも、ローリーLoryというしゅるいのおうむ鸚鵡が、このでいちばんすきなものは、はちみつなのだということがわかりました。
それからは、おやつの時間になると、おばあさんはポリーPollyにも、はちみつをやりました。
アフリカAfricaにいるおいが、毎月、びん入りのはちみつを六こずつおくってくれるので、そんなまねができたのです。
でも、すこしまえにおこしなことがつづけておこったのは、はちみつがなめたいばっかりに、ポリーPollyがおばあさんをひっかけたのだということだけは、とうとうわからずじまいでした。
할머니가 문득 식탁食卓을 바라보니 식탁食卓보 위에 벌꿀이 톰방톰방 떨어져 있었읍니다.
벌꿀의 얼룩은 식탁食卓보 가장자리까지 나 있고, 거기서부터 다시 마룻바닥과 폴리Polly의 홰에까지 계속 나 있었읍니다.
할머니가 팔을 뻗쳐서 홰를 만져 보니 역시 거기도 끈적거렸읍니다.
“나쁜 녀석, 벌꿀을 먹은 게 바로 폴리Polly 너였구나. ”
하고 할머니는 부드럽게 말하였읍니다.
앵무鸚鵡새는 관해서는 아무 것도 몰랐던 할머니가, 이젠 롤리Lory라는 이름을 가진 앵무鸚鵡새가 이 세상世上에서 제일 좋아하는 것은 바로 벌꿀이라는 것을 알게 되었읍니다.
그 후부터는 간식 시간이 되면, 할머니는 폴리Polly에게도 벌꿀을 주었읍니다.
아프리카Africa에 있는 조카가 매달毎月 벌꿀을 넣은 벌꿀을 여섯 병씩 보내 주었으므로, 그럴 수 있었던것입니다.
하지만, 할머니는 조금 전에 이상한 일이 계속해서 일어났던 것이, 폴리Polly가 벌꿀을 먹으려고 할머니를 속인 것이었다는 사실事実을 끝내 알지 못하였답니다.

メリーゴーラウンドmerry-go-round

translator: 八木田宜子 (Yagita Yoshiko)
illustrator: 鈴木 博 (Suzuki Hiroshi)

메리 고라운드merry-go-round (회전回転 목마木馬)

左右反転
チルターンChilternおかの高いところに、ペンPennと言う小さな村があります。
まわりのおかをおおっているぶなの森が、みどりと金のがくぶちみたいに、この村をとりまいています。
古い家々が、村の共有草地をぐるりととりまいてたっています。
しんちゅうのノッカーknockerがついている十八世紀にたてられて家。
それから、ノッカーknockerがぜんぜんついていない、十七世紀にたてられた家。
ノッカーknockerのない家をたずねるときには、手をノッカーknockerがわりにして、ドアをたたきます。
草地にはあひるのいる池があって、池には、とげうおがすみ、水草がはえています。
冬になると、子どもたちは、家からとびだしてきて、こおった池の上ですべります。
スケートskateなんかもっていませんし、それに、そんなものはいりません。
お金がかかりますからね。
ペンPennの子どもたちは、小さいじょうぶな長ぐつをはいてすべったり、木ばこの中にすわってすべったりするのです。
ばこゆうびんきょく郵便局をかねた、村の小さなよろずやからもらってきます。
틸턴Chiltern 언덕 위에 Penn이라는 작은 마을이 있읍니다.
너도밤나무 숲이 마을을 에워싸고 있는데 그 광경光景을 멀리서 보면 마치 초록색草緑色사진写真틀이 풍경화風景画를 담고 있는 것처럼 보입니다.
낡은 집들이 마을의 공동共同 소유所有인 풀밭을 빙 둘러싸고 있읍니다.
대개大概가 18세기世紀에 지어진 집들로 입구入口에는 놋쇠로 만든 노커knocker가 붙어 있읍니다.
이런 집에를 찾아간 손님은 을 손으로 두드릴 필요必要가 없지요. 노커knocker로 딱딱 소리를 내면 주인主人이 내다보게 되어 있으니까요.
하지만 노커knocker가 붙어 있지 않은 집도 이 마을에 있읍니다. 그런 집들은 17세기世紀에 집들은 지어진 집들입니다.
풀밭에는 오리들이 좋아하는 못이 있고 그 못 속에는 가시 돋친 고기가 살며 물풀이 우거져 있읍니다.
겨울이 되면 아이들이 집에서 뛰어나와, 얼어붙은 이 못 위에서 미끄름을 탑니다.
이 마을에는 스케이트skate들 가진 아이가 하나도 없읍니다. 작고 튼튼한 장화長靴를 신고 그냥 미끄름을 타거나 나무 상자箱子 속에 앉아서 타거나 합니다.
나무 상자箱子우체국郵便局을 겸한 마을의 작은 가게에서 얻어 옵니다.
池のところでは、ゆうえんちではたらくうまたちが、水あびをさせてもらっていました。うまたちは頭をあげ、ヒヒーンといなないて、ふえの音にこたえました。
子どもたちは、また、ふえをふきました。
すると、どこかほかのところから、かすかな、かんだかいうまの声がしました。
ないたのは、家々のうしろの野原にいるうまでしょうか?
それとも、メリーゴーラウンドmerry-go-roundの台の上の木馬でしょうか?
それとも、空中をとんでいる銀のうまが、雲の中からかけでてきて、目にみえないすがたではしっているのか ― わかりません。
あたりは魔法にかかっているのですから……。
말들은 못에서 미역을 감고 있었는데, 일제一齊히 머리를 치켜들고 ‘히힝히힝’ 울었읍니다.
소년少年은 또 피리를 불었읍니다.
그러자, 이번一番에는 아득히 곳에서 먼 곳에서 말 우는 소리가 들려왔읍니다.
집집의 마굿간에 있는 말들이 낸 소리인지 공중空中을 날던 말이 낸 소리인지 도무지 알 수가 없었읍니다.
어쩌면 메리고라운드merry-go-round 위의 목마木馬들이 낸 소리였는지도 모릅니다.

コレットColetteと王女さま
(講談社Kodansha)
うさぎどんきつねどん
(小学館Shogakukan)

translator: 八木田 宜子 (Yagita Yoshiko)
illustrator: 三木 由記子 (Miki Yukiko)

translator: こだま ともこ (Kodama Tomoko)
illustrator: 若菜 等 (Wakana Hitoshi)
코렛Colette과 포린공주公主
(중앙출판사中央出版社)

おおおとこポールPaulバニヤンBunyan
(小学館Shogakukan)

translator: たかし よいち (Takasihi Yoichi)
illustrator: バラルディ

거인巨人 Paul 버니언Bunyan
(중앙출판사中央出版社)
むかし、アメリカAmericaの ボストンBostonの 近くの 村に、大きな 赤ちゃんが 生まれました。
ふつうの 赤ちゃんの 十ばいもの 大きさで、しかも、あごや はなの 下に りっぱな ひげが 生えて いました。
「こいつは、今に 大ものに なるぞ。」
お父さんは 大よろこび。名前を 『ポールPaulバニヤンBunyan』と つけました。
生まれたばかりだと いうのに、ポールPaulは ミルクmilkを む こと、む こと。 家に って いた 牛の ちちだけでは とても 足りません。
お父さんは、よそから せっせと、ミルクmilkをはこびました。
ポールPaulの 体は 日に 日に 大きくなり、一しゅう間も たつと、ゆりかご揺籠に 入りきれなく なりました。 お父さんは、四メートルも ある 大きな ゆりかご揺籠を 作りました。
でも、できた ときには、もう ポールPaulの せたけは 五メートルに なって、ゆりかご揺籠から はみだしました。
미국美国의 어느 마을에 턱과 코 밑에 수염鬚髯이 난 아기가 태어났습니다.




아빠는 매우 기뻐하며 Paul 버니언Bunyan이라 이름지었습니다.



Paul은 쑥쑥 자라, 주일週日 만에 아빠는 새 요람揺籃을 만들었습니다.
그런데 깜빡 잊고 흔들리는 장치装置를 달지 않았습니다.
ポールPaulは、花よめの ハッティHattyと 牛の ベーブBabeを つれて、アメリカじゅうを 歩きました。
むかしは、山も なく、谷も ない 平らだった アメリカも、ポールPaulたちが 歩いた ために、今では すっかり ようす様子が かわりました。
なにしろ、大男と、大女と、大牛とが のっし、じゃん、のっし、じゃん、歩き回ったんですもの。
ゆう名な 五大湖は、ポールPaulが 水を のむ ために ほった もの。
オクラホマOklahomaの 大きな 山は、ポールPaulが くつに 入った すなを とりだして できた 山なんです。何とも すごい 大男が いたもんですね。
Paul해티Hatty베이브Babe를 데리고 온 미국美国을 돌아다녔습니다.
그들이 걸어다니자, 미국美国의 땅 모양模様완전完全히 달라졌습니다.




Paul이 물을 마시려고 판 호수湖水가 그 유명有名오대호五大湖입니다.
Paul이 신발의 모래를 쏟아 부은 것이 오클라호마Oklahoma 입니다.
정말 엄청난 거인巨人도 다 있죠?
ポールの妻のハッティは、日本人作者が考え出した名前である。

Here are original websites    
韓国の盗作曲
芸能人のパクリ
韓国のアムラーたち
テレビ番組の安易なパクリ
ドラマ編
アニメソング
メジャーどころも容赦なし
海賊漫画がいっぱい
おもちゃ・雑貨など
気になった記事
伝統画法 トレース
日本のイメージ
ロボットアニメのパクリ
キャラクター
ゲーム機のパクリ
ロボットプラモ・おもちゃ
日本の玩具
アイボとアイロボ
日本車のパクリ
バイクのパクリ
お菓子のパクリ
街並み
ロゴ・商標デザイン
農産物
種 牛
ねぶた
【衝撃】 韓国のお菓子
韓国の酷すぎるパクリの実態を見た台湾人の反応
韓国
菓子・飲み物まで日本の丸写し?
恥ずかしいファッション業界
児童世界の名作全集
韓国の偽物と盗作

韓国の偽物と盗作, 韓国の国民性, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system