Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

“The complete series of world literature for boys and girls ”





counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The complete series of world literature for boys and girls (Samseongdang, Hanrim publisher)
  4. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yugyeongsa)
  7. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  8. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  9. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  10. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  11. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  12. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  13. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  14. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  15. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  16. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  17. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  18. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  19. Color Series of Mini Encyclopedia
  20. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  21. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  22. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  23. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  24. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  25. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)

소년세계명작문학전집少年世界名作文学全集 (육영사育英社)

The complete series of world literature for boys and girls (Yugyeongsa)

Japanese originals Korean plagiarisms

Tales from Shakespeare / Charles and Mary Lamb
シェイクスピア物語 (1968)
(Popularsha, World masterpieces)

translator:福田 陸太郎 (Fukuda Rikutaro)
illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
Tales from Shakespeare / Charles and Mary Lamb
셰익스피어 이야기 (1974)
(Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls)

translator:최정화 (Choe Jeong-hwa)

Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1969)
(Popularsha, World masterpieces)

translator:飯島 淳秀 (Iijima Yoshihide)
illustrator:岩井 泰三 (Iwai Taizou)
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
보물섬宝物島 (1974)
(Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls)

translator:안동민(An Dong-min)

Deux ans de vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (1969)
(Popularsha, World masterpieces)

translator:那須 辰造 (Nasu Tatsuzou)
illustrator:岩井 泰三(Iwai Taizou)
Deux ans de vacances / Jules Verne
십오 소년표류기十五 少年漂流記 (1974)
(Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls)

translator:어효선 (Eo Hyo-seon)

The Second World War / Winston Churchill
若き日の回想 (1968)
(Popularsha, World masterpieces)

translator:佐藤 亮一 (Satou Ryoh-ichi)
illustrator:難波 淳郎 (Nanba Atsuro)
The Second World War / Winston Churchill
젊은 날의 추억追憶 (1974)
(Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls)

translator:장경룡(Chang Gyeong-ryung)

Sans famille / Hector Malot
家なき子 (1967)
(Popularsha, World masterpieces)

translator:江口 清 (Eguchi Kiyoshi)
illustrator:岩井 泰三 (Iwai Taizou)
Sans famille / Hector Malot
집없는 아이 (1974)
(Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls)

translator:한영순(Han Yeong-sun)

Das fliegende Klassenzimme / Erich Kästner
飛ぶ教室 (1968)
(Popularsha, World masterpieces)

translator:高木 卓 (Takagi Taku)
illustrator:池田 仙三郎 (Ikeda Senzaburou)
Das fliegende Klassenzimme / Erich Kästner
나는 교실教室 (1974)
(Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls)

translator:김상형(Kim Sang-hyeong)

Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクル・トムUncle Tomの小屋 (1968)
(Popularsha, World masterpieces)

translator: 中山 知子 (Nakayama Tomoko)
illustrator:武部 本一郎 (Takebe Motoichirou)
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
엉클 톰스Uncle Tom's 캐빈Cabin (1974)
(Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls)

translator:정성환 (Cheong Seong-hwan)

Adventures of Huckleberry Finn / Mark Twain
ハックルベリー・フィンHuckleberry Finnの冒険 (1968)
(Popularsha, World masterpieces)

translator:西村 孝次 (Nishimura Kohji)
illustrator:武部 本一郎 (Takebe Motoichirou)
Adventures of Huckleberry Finn / Mark Twain
허클베리 핀Huckleberry Finn모험冒険 (1974)
(Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls)

translator:어효선 (Eo Hyo-seon)

Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子 (1967)
(Popularsha, World masterpieces)

translator:川端 康成 (Kawabata Yasunari)
illustrator:武部 本一郎 (Takebe Motoichirou)
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
소공자小公子 (1974)
(Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls)

소년소녀 세계문학전집少年少女 世界文学全集 (광음사光音社)

The complete series of world literature for boys and girls (Kwangeumsa)


Biene Maja / Waldemar Bonsels
みつばちマーヤMajaの冒険 (1970)
(小学館Shogakukan)

Editor: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio)
translator: 高橋 義孝 (Takahashi Yoshitaka)
illustrator: 中西 立太 (Nakanishi Ritta)
Takahashi Yoshitaka is a scholar of German literature.
Biene Maja / Waldemar Bonsels
꿀벌마야Maja모험冒険 (1983)
(광음사光音社)

translator: 이주훈 (Ee Chu-hun)
(一) 飛びたつ朝
小さいマーヤMajaが生まれたとき、みつばち族のあいだには、ひどい騒ぎが起こっていました。
みつばち族は、ひとりの女王を中心にして、数えきれないほどの雄ばち、雌ばちで、ひとつの国をつくっているのです。
けれど、あまりにはちの数がふえると、新しく、もうひとりの女王が生まれ、一団のはちたちは、その女王をいただいて分かれていき、別な国をつくるのでした。
マーヤMajaが生まれたとき、ちょうどその国では、新しい女王ができて、別の国をつくるため分かれていくところでした。
年とった雌ばちのカッサンドラKassandraは、生まれて間のないマーヤMajaの光る目をふいてあげたり、薄い羽を、よく伸ばしてあげたりしながら、たくさんのはちが騒ぎたてているわけを話していました。
このカッサンドラKassandraは、どんなことでも知っています。
マーヤMajaは、まだ柔らかい、大きな目をくるくるさせて、
「まあ、わたしの生まれたときが、とてもたいへんなときでしたの。」
(1) 둥우리를 떠나는 날 아침
조그마한 마아야Maja가 태어났을 때 꿀벌들 사이에서는 큰 소동騒動이 일어나고 있었읍니다.
꿀벌들은 여왕女王을 모시고 수많은 수벌과 암벌이 한 나라를 이룩하고 있는 것입니다.
그러나 벌들의 수가 늘어나면 새로운 여왕女王이 태어납니다. 그래서 벌의 한 패는 그 새로운 여왕女王을 모시고 딴데로 가서 새로운 나라를 또 만드는 것입니다.
마아야Maja가 태어났을 때, 마침 이 벌의 나라에서는 새로운 여왕女王이 태어나서, 다른 나라를 만들기 위해 한 패가 떠나갈 무렵이었읍니다.
늙은 암벌 카선들러Kassandra는 갓 태어난 마아야Maja의 반짝이는 눈을 닦아 주기도 하고, 엷은 날개를 살펴 주기도 하면서, 많은 벌들이 떠들고 있는 까닭을 설명説明해 주고 있었읍니다.
카선들러Kassandra는 무슨 일이든지 잘 알고 있었읍니다.
마아야Maja는 아직도 연하고 부드러운 커다란 눈을 이리저리 굴리면서,
“어머나, 내가 하필이면 세상이 아주 시끄러울
Japanese(一) 飛びたつ朝
Korean(1) 둥우리를 떠나는 날 아침
小さいマーヤMaja生まれたとき、みつばち族の あいだは、ひどい騒ぎ起こっていました。
조그마한 마아야Maja태어났을 꿀벌들 사이에서소동騒動일어나고 있었읍니다.
みつばち族は、ひとりの女王中心にして、数えきれないほどの雄ばち、 雌ばちで、ひとつの国つくっているのです。
꿀벌들여왕女王모시고 수많은 수벌과 암벌이 한 나라이룩하고 있는 것입니다.
けれど、あまりにはちの数がふえると、新しく、もうひとりの女王生まれ、 一団のはちたちは、その女王いただいて分かれていき、
그러나 벌들의 수가 늘어나면 새로운 여왕女王태어납니다. 그래서 벌의 한 패그 새로운 여왕女王모시고 딴데로 가서
別な国つくるのでした。
새로운 나라만드는 것입니다.
マーヤMaja生まれたとき、ちょうど その国は、新しい女王できて、 別の国つくるため分かれていくところでした。
마아야Maja태어났을 때, 마침 이 벌의 나라에서새로운 여왕女王태어나서, 다른 나라만들기 위해 한 패가 떠나갈 무렵이었읍니다.
年とった雌ばちのカッサンドラKassandraは、生まれて間のない マーヤMaja光るふいてあげたり、 薄いを、よく伸ばしてあげたりしながら、
늙은 암벌 카선들러Kassandra갓 태어난 마아야Maja반짝이는 닦아 주기도 하고, 엷은 날개살펴 주기도 하면서,
たくさんのはち 騒ぎたてているわけ話していました。 このカッサンドラKassandraは、どんなことでも知っています。
많은 벌들 떠들고 있는 까닭설명説明해 주고 있었읍니다. 카선들러Kassandra무슨 일이든지 알고 있었읍니다.
マーヤ Majaは、まだ柔らかい、大きなくるくるさせて、 「まあ、わたしの生まれたときが、とてもたいへんなときでしたの。」
마아야 Maja아직도 연하고 부드러운 커다란 이리저리 굴리면서, “어머나, 내가 하필이면 세상이 아주 시끄러울 …………”

Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
隊長ブーリバБульба (1970)
(小学館Shogakukan)

translator : 原 卓也 (Hara Takuya)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
대장隊長 불리바Бульба (1983)
(광음사光音社)

Deux ans de vacances / Jules Verne
十五15少年漂流記 (1969)
(小学館Shogakukan)
Deux ans de vacances / Jules Verne
십오소년표류기十五少年漂流記 (1983)
(광음사光音社)

translator: 박화목 (Pak Wa-mok)

Daddy-Long-Legs / Jean Webster
あしながおじさん

editor/translator: 森 いたる (Mori Itaru)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirou)
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
다리 긴 아저씨


writer: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku)
translator: 石川 湧 (Ishikawa Yu)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
십오소년十五少年 표류기漂流記 (1983)
(광음사光音社)

translator: 김영일 (Kim Yeong-il)

One Thousand and One Nights
アラビアンArabianナイトNight (1970)
小学館Shogakukan

editor:平塚 武二 (Hiratsuka Takeji)
illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
One Thousand and One Nights
아라비안Arabian 나이트Night (1976)
(광음사光音社)

translator: 유여촌 (Yu Yeo-chun)

Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオPinocchio (1969)
(集英社Shueisha)

writer: 生源寺美子 (Shogenji Haruko)
illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko)
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오Pinocchio (1975)
(광음사光音社)

translator: 장수철 (Chang Su-cheol)

Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
ピーターPeterパンPan (1970)

writer: 田島 準子 (Tajima Junko)
illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru)
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
피터PeterPan (1975)

translator: 박목화 (Pak Mog-wa)
(一)ウェンディーWendyの家

ロンドンLondonの十四番地に、ウェンディーWendyというふたつの女の子が、おとうさんやおかあさんといっしょに住んでいました。
ある日、ウェンディーWendyは、庭の花を摘んで、おかあさんのところへかけて行きました。その姿が、あんまりかわいいので、おかあさんは、ウェンディーWendyを抱きしめて、
「ああ、おまえが、いつまでもこのままで、大きくならなければいいのにねえ。」
と、いいました。
おかあさんは、ただそういっただけですが、ウェンディーWendyはそのとき、『じゃあ、あたしは、ずんずん大きくなって、しまいに、おかあさんみたいになるのかしら。』と思いました。
ウェンディーWendyのおかあさんは、きれいなやさしい人で、笑うと、口のそばにえくぼができます。ウェンディーWendyは、そのえくぼが、大好きでした。おとうさんのダアリングDarlingさんは、むつかしいことをたくさん知っている、きちょうめんな人で、毎日会社に勤めています。
やがて、ウェンディーWendyは九つになって、ふたりの弟、ジョンJohnマイケルMichaelも生れました。
웬디Wendy의 집

런던London의 14번지番地웬디Wendy라고 하는 두여자女子아이가 아버지와 어머니하고 살고 있었읍니다.
어느날 웬디Wendy정원庭園의 꽃을 꺾고 어머니 한테로 뛰어 갔읍니다.
그 모습이 너무 귀엽기 때문에 어머니는 웬디Wendy를 안아주며,
“아, 네가 언제까지나 이대로 크지 않았으면 좋겠다 ”하고, 말했읍니다.
어머니는 단지但只 그렇게 말했을 뿐이었지만, 웬디Wendy는 그때,
(그럼 나는 무럭 무럭 자라 나중에는 엄마처럼 되는 것일까?)
하고, 생각했읍니다.
웬디Wendy의 어머니는 마음이 착하고 예쁜 사람으로서 웃으면 볼에 볼우물이 생깁니다.
웬디Wendy는 그 볼우물이 제일第一 좋았읍니다. 아버지인 다아링Darling는 어려운 것을 많이 알고있는 부지런한 사람으로서 매일毎日 회사會社에 나가고 있읍니다.
웬디Wendy는 아홉이 되자 동생 John마이켈Michael차례次例 차례次例 태어났읍니다.
Japanese(一)ウェンディーWendy
Korean웬디Wendy
ロンドンLondon十四番地に、ウェンディーWendyというふたつの 女の子が、おとうさんやおかあさんといっしょに住んでいました。
런던London14번지番地웬디Wendy라고 하는 여자女子아이가아버지와어머니하고살고있었읍니다.
ある日、ウェンディーWendyは、庭の花を摘んで、おかあさんのところへかけて行きました。 その姿が、あんまりかわいいので、おかあさんは、ウェンディーWendy抱きしめて、
어느날웬디Wendy정원庭園꽃을꺾고어머니 한테로뛰어갔읍니다. 모습이너무귀엽기 때문에어머니는웬디Wendy안아주며,
「ああ、おまえが、いつまでもこのままで、大きくならなければいいのにねえ。」と、いいました。
“아,네가언제까지나이대로크지 않았으면좋겠다 ”하고,말했읍니다.
おかあさんは、ただそういっただけですが、ウェンディーWendyそのとき、 『じゃあ、あたしは、ずんずん大きくなって、しまいに、おかあさんみたいになるのかしら。』
어머니는단지但只그렇게말했을뿐이었지만,웬디Wendy그때, (그럼나는무럭 무럭자라나중에는엄마처럼되는 것일까?)
思いました。ウェンディーWendyおかあさんは、きれいなやさしい人で、笑うと、口のそばにえくぼができます。 ウェンディーWendyは、そのえくぼが、大好きでした。
하고,생각했읍니다.웬디Wendy어머니는마음이 착하고예쁜 사람으로서웃으면볼에볼우물이생깁니다. 웬디Wendy볼우물이제일第一 좋았읍니다.
おとうさんのダアリングDarlingさんは、むつかしいことをたくさん知っている、 きちょうめんな人で、毎日会社に勤めています。
아버지인다아링Darling어려운 것을많이알고있는 부지런한사람으로서매일毎日회사會社나가고 있읍니다.
やがて、ウェンディーWendy九つになって、ふたりの弟、ジョンJohnマイケルMichael生れました。
웬디Wendy아홉되자동생John마이켈Michael차례次例 차례次例 태어났읍니다.

Here are original websites
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system