|
|
Japanese originals | Korean plagiarisms | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tales from Shakespeare / Charles and Mary Lamb
シェイクスピア物語 (1968) (Popularsha, World masterpieces) translator:福田 陸太郎 (Fukuda Rikutaro) illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Tales from Shakespeare / Charles and Mary Lamb
셰익스피어 이야기 (1974) (Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls) translator:최정화 (Choe Jeong-hwa) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Treasure Island / Robert Louis Stevenson 宝島 (1969) (Popularsha, World masterpieces) translator:飯島 淳秀 (Iijima Yoshihide) illustrator:岩井 泰三 (Iwai Taizou) |
Treasure Island / Robert Louis Stevenson 보물섬 (1974) (Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls) translator:안동민(An Dong-min) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deux ans de vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (1969) (Popularsha, World masterpieces) translator:那須 辰造 (Nasu Tatsuzou) illustrator:岩井 泰三(Iwai Taizou) |
Deux ans de vacances / Jules Verne
십오 소년표류기 (1974) (Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls) translator:어효선 (Eo Hyo-seon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Second World War / Winston Churchill (Popularsha, World masterpieces) translator:佐藤 亮一 (Satou Ryoh-ichi) illustrator:難波 淳郎 (Nanba Atsuro) |
The Second World War / Winston Churchill 젊은 날의 추억 (1974) (Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls) translator:장경룡(Chang Gyeong-ryung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sans famille / Hector Malot 家なき子 (1967) (Popularsha, World masterpieces) translator:江口 清 (Eguchi Kiyoshi) illustrator:岩井 泰三 (Iwai Taizou) |
Sans famille / Hector Malot 집없는 아이 (1974) (Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls) translator:한영순(Han Yeong-sun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das fliegende Klassenzimme / Erich Kästner 飛ぶ教室 (1968) (Popularsha, World masterpieces) translator:高木 卓 (Takagi Taku) illustrator:池田 仙三郎 (Ikeda Senzaburou) |
Das fliegende Klassenzimme / Erich Kästner 나는 교실 (1974) (Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls) translator:김상형(Kim Sang-hyeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe アンクル・トムの小屋 (1968) (Popularsha, World masterpieces) translator: 中山 知子 (Nakayama Tomoko) illustrator:武部 本一郎 (Takebe Motoichirou) |
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe 엉클 톰스 캐빈 (1974) (Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls) translator:정성환 (Cheong Seong-hwan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Adventures of Huckleberry Finn / Mark Twain ハックルベリー・フィンの冒険 (1968) (Popularsha, World masterpieces) translator:西村 孝次 (Nishimura Kohji) illustrator:武部 本一郎 (Takebe Motoichirou) |
Adventures of Huckleberry Finn / Mark Twain 허클베리 핀의 모험 (1974) (Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls) translator:어효선 (Eo Hyo-seon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子 (1967) (Popularsha, World masterpieces) translator:川端 康成 (Kawabata Yasunari) illustrator:武部 本一郎 (Takebe Motoichirou) |
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
소공자 (1974) (Yugyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
소년소녀 세계문학전집 (광음사)The complete series of world literature for boys and girls (Kwangeumsa) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Biene Maja / Waldemar Bonsels
みつばちマーヤの冒険 (1970) (小学館) Editor: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio) translator: 高橋 義孝 (Takahashi Yoshitaka) illustrator: 中西 立太 (Nakanishi Ritta)
Takahashi Yoshitaka is a scholar of German literature.
|
Biene Maja / Waldemar Bonsels
꿀벌마야의 모험 (1983) (광음사) translator: 이주훈 (Ee Chu-hun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(一) 飛びたつ朝
小さいマーヤが生まれたとき、みつばち族のあいだには、ひどい騒ぎが起こっていました。 みつばち族は、ひとりの女王を中心にして、数えきれないほどの雄ばち、雌ばちで、ひとつの国をつくっているのです。 けれど、あまりにはちの数がふえると、新しく、もうひとりの女王が生まれ、一団のはちたちは、その女王をいただいて分かれていき、別な国をつくるのでした。 マーヤが生まれたとき、ちょうどその国では、新しい女王ができて、別の国をつくるため分かれていくところでした。 年とった雌ばちのカッサンドラは、生まれて間のないマーヤの光る目をふいてあげたり、薄い羽を、よく伸ばしてあげたりしながら、たくさんのはちが騒ぎたてているわけを話していました。 このカッサンドラは、どんなことでも知っています。 マーヤは、まだ柔らかい、大きな目をくるくるさせて、 「まあ、わたしの生まれたときが、とてもたいへんなときでしたの。」 |
(1) 둥우리를 떠나는 날 아침
조그마한 마아야가 태어났을 때 꿀벌들 사이에서는 큰 소동이 일어나고 있었읍니다. 꿀벌들은 여왕을 모시고 수많은 수벌과 암벌이 한 나라를 이룩하고 있는 것입니다. 그러나 벌들의 수가 늘어나면 새로운 여왕이 태어납니다. 그래서 벌의 한 패는 그 새로운 여왕을 모시고 딴데로 가서 새로운 나라를 또 만드는 것입니다. 마아야가 태어났을 때, 마침 이 벌의 나라에서는 새로운 여왕이 태어나서, 다른 나라를 만들기 위해 한 패가 떠나갈 무렵이었읍니다. 늙은 암벌 카선들러는 갓 태어난 마아야의 반짝이는 눈을 닦아 주기도 하고, 엷은 날개를 살펴 주기도 하면서, 많은 벌들이 떠들고 있는 까닭을 설명해 주고 있었읍니다. 이 카선들러는 무슨 일이든지 잘 알고 있었읍니다. 마아야는 아직도 연하고 부드러운 커다란 눈을 이리저리 굴리면서, “어머나, 내가 하필이면 세상이 아주 시끄러울 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
隊長ブーリバ (1970) (小学館) translator : 原 卓也 (Hara Takuya) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
Тарас Бульба / Микола Васильович Гоголь
대장 불리바 (1983) (광음사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deux ans de vacances / Jules Verne
十五少年漂流記 (1969) (小学館) |
Deux ans de vacances / Jules Verne
십오소년표류기 (1983) (광음사) translator: 박화목 (Pak Wa-mok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
あしながおじさん editor/translator: 森 いたる (Mori Itaru) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirou) |
Daddy-Long-Legs / Jean Webster
다리 긴 아저씨 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
writer: 花岡 大学 (Hanaoka Daigaku) translator: 石川 湧 (Ishikawa Yu) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
십오소년 표류기 (1983)
(광음사) translator: 김영일 (Kim Yeong-il) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
One Thousand and One Nights
アラビアン・ナイト (1970) (小学館) editor:平塚 武二 (Hiratsuka Takeji) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi) |
One Thousand and One Nights
아라비안 나이트 (1976) (광음사) translator: 유여촌 (Yu Yeo-chun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオ (1969) (集英社) writer: 生源寺美子 (Shogenji Haruko) illustrator: 谷俊彦 (Tani Toshihiko) |
Le avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오 (1975) (광음사) translator: 장수철 (Chang Su-cheol) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
ピーターパン (1970) writer: 田島 準子 (Tajima Junko) illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru) |
Peter Pan / Sir James Matthew Barrie
피터팬 (1975) translator: 박목화 (Pak Mog-wa) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(一)ウェンディーの家
ロンドンの十四番地に、ウェンディーというふたつの女の子が、おとうさんやおかあさんといっしょに住んでいました。 ある日、ウェンディーは、庭の花を摘んで、おかあさんのところへかけて行きました。その姿が、あんまりかわいいので、おかあさんは、ウェンディーを抱きしめて、 「ああ、おまえが、いつまでもこのままで、大きくならなければいいのにねえ。」 と、いいました。 おかあさんは、ただそういっただけですが、ウェンディーはそのとき、『じゃあ、あたしは、ずんずん大きくなって、しまいに、おかあさんみたいになるのかしら。』と思いました。 ウェンディーのおかあさんは、きれいなやさしい人で、笑うと、口のそばにえくぼができます。ウェンディーは、そのえくぼが、大好きでした。おとうさんのダアリングさんは、むつかしいことをたくさん知っている、きちょうめんな人で、毎日会社に勤めています。 やがて、ウェンディーは九つになって、ふたりの弟、ジョンとマイケルも生れました。 |
웬디의 집
런던의 14번지에 웬디라고 하는 두살 난 여자아이가 아버지와 어머니하고 살고 있었읍니다. 어느날 웬디는 정원의 꽃을 꺾고 어머니 한테로 뛰어 갔읍니다. 그 모습이 너무 귀엽기 때문에 어머니는 웬디를 안아주며, “아, 네가 언제까지나 이대로 크지 않았으면 좋겠다 ”하고, 말했읍니다. 어머니는 단지 그렇게 말했을 뿐이었지만, 웬디는 그때, (그럼 나는 무럭 무럭 자라 나중에는 엄마처럼 되는 것일까?) 하고, 생각했읍니다. 웬디의 어머니는 마음이 착하고 예쁜 사람으로서 웃으면 볼에 볼우물이 생깁니다. 웬디는 그 볼우물이 제일 좋았읍니다. 아버지인 다아링씨는 어려운 것을 많이 알고있는 부지런한 사람으로서 매일 회사에 나가고 있읍니다. 웬디는 아홉살이 되자 동생 죤과 마이켈이 차례 차례 태어났읍니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|