Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem, Liquidation of Pro-Japanese

Korean plagiarisms

ABE 전집全集


counter
  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The complete series of world literature for boys and girls (Samseongdang, Hanrim publisher)
  4. The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa)
  7. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  8. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  9. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  10. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  11. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  12. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  13. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  14. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  15. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  16. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  17. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  18. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  19. Color Series of Mini Encyclopedia
  20. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  21. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang)
  22. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  23. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  24. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  25. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)

韓国の盗作・ABE 전집全集학원출판사学園出版社

Korean plagiarisms・ABE complete works(Hagwon Churpansa)

Japan

Korea (Hagwon Churpansa)


Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
ぼくの学校 (1969)
(Rironsha )

translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio)
illustrator: 東 貞美 (Azuma Sadami)
Mikio Ando is a graduate from the Italy literature department of Kyoto University, and a translator of the Italian juvenile literature. (wikipedia)
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
나의 학교学校 나의 선생先生 (1989)
(Hagwon Churpansa)

translator: 허인 (Heo-in)
Who 허인 (Heo-in) is is not known. There are no data. The same applies hereafter. You cannot search for the Korean authors on the Internet.
なつかしい母校にかえる
みなさんのなかに、大きくなってから、小さいころにかよった小学校へ行ってみた人がいますか。
ええ。ぼくは行きました。学校をはなれてから、もうずいぶんになるのですが、このまえ、ちょっと行ってみたのです。
それは、昔、ぼくが生徒として学び、のちに、先生として教えたこともある学校です。
小さな図書館や講堂も見、先生がたにもあってきました。
小さな図書館はもとのままでした。麻布のような紙で表紙をつけなおし、美しい字体で題名や作者名を書いた本のなかにも、もとのままのがありました。
イーダIdaバッチーニBacciniの『長ズボンをはいたトニーノTonino』や、エンマEmmaペローディPerodiの『おばあさんのおはなし』、コルローディCollodiニポーテNipoteの『スッシSussiビリビッシBiribissi』、エパミノンダEpaminondaプロヴァーリオProvaglio
그리운 모교母校에 돌아간다
여러분 가운데에는 어른이 된 뒤 어린 시절時節 다니던 국민학교国民学校에 가 본 사람이 있습니까.
네. 나는 가보았읍니다. 학교学校를 떠나난 지 무척 오래 되었읍니다만 지난번에 잠깐 가 보았습니다.
그것은 옛날 내가 학생学生으로서 배웠고 뒷날 선생先生님으로서 가르친 적이 있는 학교学校입니다.
조그마한 도서관図書館이며 강당講堂도 보았고, 선생先生님들도 만나 보았습니다.
조그마한 도서관図書館도 옛날 그대로있읍니다. 삼베 같은 종이로 표지表紙를 다시 불이고 아름다운 글씨로 제목題目이며 지은이의 이름을 쓴 책들도 그대로 있었습니다.
이다Ida 바치니Baccini의 ‘긴 바지 입은 도니노Tonino’며, 에마Emma 파로디Perodi의 ‘할머니 이야기’, 콜로디Collodi 니포테Nipote의 ‘슷시Sussi비리빗시Biribissi’, 에파미논다Epaminonda 프로발리오Provaglio
Let’s compare Korean translation with Japanese one.
You will understand that translating Japanese translation into Korean is thousands of times easier than translating Italian original into Korean. Of course the Korean translator cannot translate Italian.
You see you can translate a Japanese sentence just by replacing each Japanese word with a Korean word.
Japaneseなつかしい母校かえる
Korean그리운모교母校돌아간다
Japaneseみなさんのなかに、大きくなってから、 小さいころにかよった小学校行ってみたいますか。
Korean여러분가운데에는어른이어린 시절時節다니던국민학교国民学校사람있습니까.
Japaneseええ。ぼく行きました。学校はなれて から、もうずいぶんになるのですが、このまえ、ちょっと行ってみたのです。
Korean네.가보았읍니다.학교学校 떠나난무척오래되었읍니다지난번에잠깐보았습니다.
Japaneseそれは、昔、ぼく生徒として学び、 のちに、先生として教えたことある学校です。
Korean그것 옛날학생学生으로서배웠고뒷날 선생先生으로서가르친있는학교学校입니다.
Japanese小さな図書館講堂見、 先生がたにもあってきました。
Korean조그마한 도서관図書館이며강당講堂보았고, 선생先生님들만나보았습니다.
Japanese小さな図書館もとのままでした。 麻布のような表紙つけなおし、
Korean조그마한도서관図書館옛날그대로있읍니다. 삼베같은종이표지表紙다시 불이고
Japanese美しい字体題名作者名 書いた本のなかにも、もとのままのがありました。
Korean아름다운글씨제목題目이며지은이의 이름 들도그대로있었습니다.
JapaneseイーダIdaバッチーニBaccini 『長ズボンをはいたトニーノToninoや、エンマEmmaペローディPerodi 『おばあさんのおはなし』、
Korean이다Ida 바치니Baccini ‘긴 바지 입은 도니노Tonino며,에마Emma 파로디Perodi ‘할머니 이야기’,
JapaneseコルローディCollodiニポーテNipote スッシSussiビリビッシBiribissi』、 エパミノンダEpaminondaプロヴァーリオProvaglio
Korean콜로디Collodi 니포테Nipote 슷시Sussi비리빗시Biribissi’, 에파미논다Epaminonda 프로발리오Provaglio
五年C組征服

胸のポケットに、助教諭の辞令をいれ、こんなにまちのぞんでいた辞令をなくしては大へんと、かた手で強く強くポケットをおさえながら、指定された学校へ出むいて、校長先生に面会をもとめたのは、ぼくが二十歳のときでした。
ぼくの心臓は、それはそれは大きくはずんでいました。
「どなたですか」と、事務の女の人が、ぼくにたずねました。「この時間には、校長先生は、先生がたとしかおあいになりません。」
「わかってます。でも、ぼくは、そのう……。たった今ついた新任の教師でして……」と、ぼくはそういって、辞令を見せました。
事務の女の人は、びっくりしたようなうめき声をあげて、校長室にはいっていきました。
5학년学年 C 정복征服

윗 주머니에 준교사準教師 발령장発令状을 넣고, 그토록 애타게 기다렸던 그것을 잃어 버리면 큰일이다 싶어 한 손으로 주머니를 꼭 누르며 지정指定받은 학교学校에 가서 교장校長 선생先生님에게 면회面会를 청한 것은 내가 20살 때였읍니다.
내 가슴은 그야말로 크게 물결치고 있었읍니다.
사무원事務員이 나에게 물었읍니다. “누구십니까? 이 시간時間교장校長 선생先生님은 선생先生님들 말고는 만나지 않으십니다. ”
“알고 있읍니다. 하지만 나는 저……. 지금 막 와 닿은 신임新任교사教師인데요……” 나는 발령장発令状을 내보였읍니다.
사무원事務員은 놀라는 듯한 신음 소리를 지르며 교장실校長室로 들어갔읍니다.
Japanese五年C組征服
Korean5학년学年C정복征服
胸のポケットに、助教諭の辞令いれ、 こんなにまちのぞんでいた辞令なくしては大へんと、かた手 強く強くポケットを(強く)おさえながら、
윗 주머니준교사準教師발령장発令状넣고, 그토록애타게 기다렸던그것잃어 버리면큰일이다 싶어한 손으로(꼭)주머니를 누르며
指定された学校出むいて、 校長先生面会 もとめたは、ぼく二十歳のときでした。
지정指定받은학교学校가서 교장校長 선생先生에게면회面会 청한20살였읍니다.
ぼくの心臓は、それはそれは大きくはずんでいました。
가슴그야말로크게물결치고있었읍니다.
「どなたですか」と、事務の女の人が、ぼくたずねました。 「(どなたですか)この時間には、 校長先生は、先生がたとしかおあいになりません。」
(누구십니까?)사무원事務員에게물었읍니다. “누구십니까?시간時間 교장校長 선생先生선생先生님들말고는 만나지않으십니다. ”
「わかってます。でも、ぼくは、そのう……。たった今ついた 新任教師でして……」と、ぼく そういって、辞令見せました。
“알고있읍니다.하지만저…….지금 막와 닿은 신임新任교사教師인데요……” 발령장発令状내보였읍니다.
事務の女の人は、びっくりしたようなうめき声あげて、 校長室はいっていきました。
사무원事務員놀라는듯한신음 소리지르며 교장실校長室들어갔읍니다.
「いいかい、ぼうや。チンカンなんていっちゃだめだよ。お寺のかねというんだよ。青銅のかねなんだよ。青銅というのはね、ただひとつの金属でできてるんじゃないんだ。銅と錫の化合物なんだよ。」 と、せつめいしてやるようなものです。
そんなことしたって、まるでむだです。むだどころか、かえってわるいでしょう。もし、一歳か二歳のあかんぼうが、お寺のかねについて、こんなことをすっかり知っているとしたら、それこそ、ばけものです。 サーカスcircusの見世物にだしたっていいでしょう。小学校の子どもだって、おんなじことです。 遠近法から、人間のからだのつくり、えのぐの使いかたから、明暗や色あいの秘密まで、すっかり知っているとしたら、おかしなものです。 そんな子がいたら、ぼくはおそろしくなってしまうでしょう。 ぼくが先生をしていたころに、もしクラスにそんな子がひとりでもはいってきたとしたら、ぼくは、すぐに、「家庭のつごうがわるいから」とか、「どうも、からだによくないから」とか何とか、うそをついて、ほかの町へ転勤させてもらうよう申しでたことでしょう。
でも、さいわい、そんな子はひとりもいませんでした。ぼうくがうけもちだった生徒たちは、どれもこれも、へんな人間ばかりかいていました。
알겠니 아가야. 딩동이라고 하면 안 돼. 성당聖堂이라고 하는 거야. 청동青銅으로 만든 . 청동青銅이란 단 한가지 금속金属으로 되어 있지 않아. 구리와 주석朱錫화합물化合物이지.
아무리 이야기 해봐야 아무 소용所用없지요. 소용所用없을 뿐만 아니라 오히려 나쁩니다. 만일万一 1이나 2짜리 아기가 성당聖堂해 그런 으로 모두 알고 있다면 그야말로 괴물怪物일 겁니다. 서커스circus의 구경거리로 내놓아도 좋을 테지요. 국민학교国民学校 어린이도 같습니다. 원근법遠近法에서부터 사람 몸의 생김새, 그림물감 쓰는 , 밝기와 어둡기, 색조色調비밀秘密까지 모두 알고 있다면 이상異状하지요. 그런 아이가 있다면 나는 두려워질 겁니다. 내가 아이들을 가르치고 있었던 즈음 만일万一 에 그런 아이가 하나라도 있었다면 나는 그 자리에서 '가정家庭 사정상事情上'이니 '아무래도 건강健康 상태状態가 좋지 않아서'라고 꾸며대어 다른 학교学校로 옮겨 달라고 신청申請했을 겁니다.
그러나 다행多幸히도 그런 아이는 하나도 없습니다. 내가 맡고 있던 학생学生들은 누구나 모두 이상異状한 사람만 그리고 있었습니다.
Japanese「いいかい、ぼうや。チンカンなんて いっちゃだめだよ。お寺かねいうんだよ。
Korean알겠니아가야.딩동이라고하면 안 돼.성당聖堂이라고하는 거야.
青銅のかねなんだよ。 青銅というのはね、ただひとつの金属 できてるんじゃないんだ。
청동青銅으로 만든. 청동青銅이란 단한가지금속金属으로 되어 있지않아.
化合物なんだよ。」 と、せつめいしてやるようなものです。
구리주석朱錫 화합물化合物이지.
そんなことしたって、まるでむだです。 むだどころか、かえってわるいでしょう。
아무리 이야기 해봐야아무 소용所用없지요. 소용所用없을뿐만 아니라오히려나쁩니다.
もし、一歳二歳の あかんぼうが、お寺かね ついて、こんなことをすっかり知っているとしたら、 それこそ、ばけもの化け物です。
만일万一1이나2짜리 아기성당聖堂 그런으로모두알고있다면 그야말로괴물怪物일 겁니다.
サーカスcircus見世物だしたっていいでしょう。 小学校の子どもだって、おんなじことです。
서커스circus구경거리내놓아도좋을 테지요. 국민학교国民学校어린이같습니다.
遠近法から、人間のからだつくり、 えのぐの使いかたから、明暗や色あい秘密まで、
원근법遠近法에서부터사람생김새, 그림물감쓰는,밝기와 어둡기, 색조色調비밀秘密까지
すっかり知っているとしたら、おかしなものです。 そんないたら、ぼくおそろしくなってしまうでしょう。
모두알고있다면이상異状하지요. 그런아이있다면두려워질겁니다.
ぼく先生をしていたころに、もし クラスそんなひとりでもはいってきたとしたら、ぼくは、すぐに、
아이들을 가르치고 있었던즈음만일万一 그런아이하나라도있었다면그 자리에서
「家庭のつごうがわるいから」とか、 「どうも、からだによくないから」とか何とか、うそをついて、 ほかの町へ転勤させてもらうよう申しでたことでしょう。
'가정家庭 사정상事情上'이니 '아무래도 건강健康 상태状態가 좋지 않아서'라고꾸며대어 다른 학교学校옮겨달라고신청申請했을겁니다.
でも、さいわい、そんなひとり いませんでした。
그러나다행多幸히도그런아이하나 없습니다.
ぼくうけもちだった生徒たちは、 どれもこれも、へんな人間ばかりかいていました。
맡고 있던 학생学生 누구나 모두이상異状사람그리고있었습니다.

The Little Fishes / Erik Christian Haugaard
小さな魚 (1969)
(Fuzanbo)

translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)
illustrator: ミルトン・ジョンソン (Milton Johnson)
The Little Fishes / Erik Christian Haugaard
조그만 물고기
(Hagwon Churpansa)

translator: 박순녀 (Pak Sun-nyeo)

My Brother Sam Is Dead / James Lincoln Collier
サム兄さんは死んだ (1978)
(Nupun children’s book publication)

translator: 青木 信義 (Aoki Nobuyoshi)
illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi)
My Brother Sam Is Dead / James Lincoln Collier
님 (1989)
(Hagwon Churpansa)

translator: 신동춘 (Shin Dong-chun)

Damals war es Friedrihch / Hans Peter Richter
あのころはフリードリヒFriedrihchがいた (1977)
(Iwanami Shoten)

translator: 上田真而子 (Ueda Maniko)
illustrator: 岩淵慶造 (Iwabuchi Keizou)
Maniko Ueda is a Japanese scholar of German literature. (wikipedia)
Damals war es Friedrihch / Hans Peter Richter
그때 프리드리히Friedrihch가 있었다 (1994)
(Hagwon Churpansa)

translator: 원동석 (Won Dong-seok)

Lost Worlds / Anne Terry White
埋もれた世界 (1962)
(Iwanami Shoten)

translator: 後藤冨男 (Goto Tomio)
Lost Worlds / Anne Terry White
파묻힌 세계世界
(Hagwon Churpansa)

translator: 김용락 (Kim Yong-rak)

Timpetill - Die Stadt ohne Eltern / Henry Winterfeld
子どもだけの町 (1969)
(Gakken)

translator: 大塚勇三 (Otsuka Yozo)
illustrator: ロバート・ケネディ (Robert Kennedy)
Yuzo Otsuka is a translator of juvenile literature of U. S., Britain, Germany and North Europe. (wikipedia)
Timpetill - Die Stadt ohne Eltern / Henry Winterfeld
아이들만의 도시都市
(Hagwon Churpansa)

translator: 오정환 (O Jeong-hwan)
“Die Stadt ohne Eltern” means “The town without parents”. “子どもだけの町” means “Only Children’s town”. The Korean title is the same as the Japanese.
ぼくの目は、印刷機のわきについている、大きなはずみ車におちた。
「もし、あの輪をうごかせれば、機械は印刷してくれるにちがいないんだ!」とおもった。
ぼくはいそいで機械にかけよって、やってみた。でも、ひとりの力では、びくともしない。ぼくは、ほかの連中にどなった。
내 눈은 인쇄기印刷機에 붙어 있는 큰 바퀴에서 낮추었읍니다.
나는 생각했읍니다.
(저 바퀴를 움직일 수 있으면 인쇄印刷할 수 있을지도 몰라!)
나는 기계機械로 달려가 움직여 보았읍니다. 나 혼자 힘으로는 꿈쩍도 하지 않았읍니다. 나는 아이들에게 소리쳤읍니다.
Japaneseぼくのは、印刷機のわきについている、 大きなはずみ車おちた。
Korean인쇄기印刷機에 붙어 있는 바퀴에서낮추었읍니다.
「もし、あのうごかせれば、機械は印刷してくれるにちがいないんだ!」とおもった。
나는 생각했읍니다. 바퀴움직일 수 있으면인쇄印刷할 수 있을지도 몰라!)
ぼくいそいで機械かけよって、やってみた。 でも、ひとりのは、びくともしない。 ぼくは、ほかの連中どなった。
기계機械달려가움직여보았읍니다. 나 혼자으로꿈쩍도하지 않았읍니다. 아이들에게소리쳤읍니다.
「よし、ロベルトRobertつたえてくれ!乗馬学校に情報部員をひとりもぐりこませるように、やってみるんだ。あのならず者どもがなにをたくらんでるか、ぜったいにさぐりださなきゃならない。」
ヘルベルトHerbertギーゼGieseは、すっとんでいった。
こんどは、ハインリヒHeinrichウィットWittの番だった。
“알았어. 승마 학교乗馬 学校정보부원情報部員을 하나 들여보내다고 로벨트Robert에게 해 줘! 그 못천 녀석들이 무슨 것을 하려는지 꼭 알아내야 한다고 말해.”
토마스Thomas의 말을 듣고 헬벨트Herbert 기제Giese가 달려나갔읍니다.
다음은 하인리히Heinrich 차례次例였읍니다.
Japanese「よし、ロベルトRobertつたえてくれ! 乗馬学校情報部員ひとりもぐりこませるように、やってみるんだ。
Korean“알았어. 승마 학교乗馬 学校정보부원情報部員하나들여보내다고 로벨트Robert에게 해 줘!
あのならず者どもなにたくらんでるか、ぜったいにさぐりださなきゃならない。」
못천 녀석들무슨 것하려는지알아내야 한다고 말해.”
ヘルベルトHerbertギーゼGieseは、すっとんでいった。
토마스Thomas의 말을 듣고헬벨트Herbert 기제Giese달려나갔읍니다.
こんどは、ハインリヒHeinrichウィットWittだった。
다음하인리히Heinrich차례次例였읍니다.

Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
大きな森の小さな家 (1972)
(Fukuinkan shoten)

translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko)
illustrator: ガース・ウィリアムズ (Garth Williams)
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
큰숲 작은집 (1993)
(Hagwon Churpansa)

translator: 장왕록 (Chang Wang-rok)
(English original)
"I was a little tired from chopping wood all day yesterday, and I must have fallen asleep, for I found myself opening my eyes.
"The big, round moon was just rising. I could see it between the bare branches of the trees, low in the sky. And right against it I saw a deer standing. His head was up and he was listening. His great, branching horns stood out above his head.
とうさんは、きのう一日じゅう、薪づくりをしてすこしつかれていたので、どうやらそのままねむってしまったらしく、はっとして目をあいた。
大きなまるい月が、ちょうどのぼったばかりだった。
木立のはだかの枝ごしに、空の下のほうに月が見えた。
そして、その月を背にして立っているシカを見たんだ。
頭を高くあげ、何かの音をきいている。
大きな枝角が、その頭の上にぐっと張りだしている。
아빠는 어제 하루 종일 장작을 패느라 좀 지쳐 있었기 때문에, 나도 모르게 그대로 잠이 들었던 모양이야. 별안간瞥眼間 소스라치게 눈을 떴지.
크고 둥근 달이 막 떠오르는 참이었어.
나무숲의 벌거벗은 나뭇가지 너머로 달이 보이더군.
그리고 그 달을 등지고 서 있는 사슴을 발견発見했단다.
머리를 높이 쳐들고 무슨 소리를 듣고 있었어.
가지처럼 뻗은 큰 뿔이 그 머리 위에 불쑥 튀어나와 있더군.
Japanese とうさんは、きのう一日じゅう、薪づくりしてすこしつかれて いたので、どうやらそのままねむってしまったらしく、
Korean 아빠어제하루 종일장작패느라지쳐 있었기 때문에,나도 모르게그대로잠이 들었던모양이야.
はっとしてあいた。
별안간瞥眼間 소스라치게떴지.
大きなまるいが、ちょうどのぼったばかりだった。
크고둥근떠오르는참이었어.
木立はだかの枝ごしに、空の下のほうに見えた。
나무숲벌거벗은나뭇가지 너머로보이더군.
そして、その背にして立っているシカ見たんだ。
그리고등지고있는사슴발견発見했단다.
高くあげ、何かのきいている。
머리높이쳐들고무슨소리듣고있었어.
大きな枝角が、その頭のぐっと張りだしている。
가지처럼 뻗은 큰 뿔머리불쑥튀어나와있더군.

The life of a siberian horse / Nicholas Kalashnikoff
シベリアSiberiaの馬ジャンパーJumper (1978)
(Nupun children’s book publication)

translator: 田嶋陽子 (Tajima Yoko)
illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi)
The life of a siberian horse / Nicholas Kalashnikoff
시베리아Siberia 망아지 (1982)
(Hagwon Churpansa)

translator: 윤종혁 (Yun Joong-hyeok)

СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ, Serebrianyi gerb / Kornei Chukovsky
銀いろの記章 わたしの少年時代 (1969)
(Rironsha )

translator: 樹下節 (Juge Takashi)
illustrator: エヌ・ツェイトリン (N. TSeitlin)
Takashi Juge, a Japanese is a translator of Russian literature. (wikipedia)
СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ, Serebrianyi gerb / Kornei Chukovsky
시절時節 (1994)
(Hagwon Churpansa)

translator: 편집부 (editorial department)
The Japanese title just becomes the title for Korean version. What does “the editorial department translated Russian into Korean” mean?

The family from One End Street / Eve Garnett
ふくろ小路一番地 (1957)
(Iwanami Shoten)

translator: 石井桃子 (Ishii Fukuko)
illustrator: イーヴ・ガーネット (Eve Garnett)
The family from One End Street / Eve Garnett
막다른 집 1번지番地 (1983)
(Hagwon Churpansa)

translator: 조용만 (Cho Yong-man)

The Lantern Bearers / Rosemary Sutcliff
ともしびをかかげて (1969)
(Iwanami Shoten)

translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko)
illustrator: チャールズ・キーピング (Charles Keeping)
The Lantern Bearers / Rosemary Sutcliff
횃불을 들고 (1994)
(Hagwon Churpansa)

translator: 공덕룡 (Kong Teok-ryong)

Heksefeber / Leif Esper Andersen
かあさんは魔女じゃない (1979)
(Kaiseisha )

translator: 木村由利子 (Kimura Yuriko)
illustrator: マッズ・ステージ (Mads Stage)
The Japanese title just becomes the title for Korean version. Yuriko Kimura, a Japanese studied in Denmark and became a translator. (wikipedia)
Heksefeber / Leif Esper Andersen
어머니는 마녀魔女가 아니예요 (1994)
(Hagwon Churpansa)

translator: 유영 (Yu Yeong)

Mary Anning's Treasures / Helen Brandon Bush
海辺のたから (1977)
(Nupun children’s book publication)

translator: 沢登 (楠本)君恵 (Sawanobori Kimie)
illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi)
Mary Anning's Treasures / Helen Brandon Bush
바닷가 보물宝物 (1994)
(Hagwon Churpansa)

translator: 김인숙 (Kim In-suk)

The Lost Island / Eilís Dillon
マナナンManananのかくれ島 (1969)
(Gakken)

translator: 久保田輝男 (Kubota Teruo)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Lost Island / Eilís Dillon
마나난Mananan 숨은섬 (1994)
(Hagwon Churpansa)

translator: 이정기 (I Cheong-gi)
The Japanese title just becomes the title for Korean version.

Hills End / Ivan Southall
ヒルズHillsエンドEnd (1976)
(Hyoronsha)

translator: 小野 章 (Ono Akira)
Hills End / Ivan Southall
골마을 힐즈엔드Hills End (1994)
(Hagwon Churpansa)

translator: 이경식 (I Kyeong-shik)

Anne Frank: A Portrait in Courage / Ernst Schnabel
悲劇の少女アンネAnne (1968)
(Kaiseisha)

translator: 久米穣 (Kume Minoru)
illustrator: 小野木学 (Onogi Manabu)
Anne Frank: A Portrait in Courage / Ernst Schnabel
안네Anne (1982)
(Hagwon Churpansa)

translator: 신동춘 (Shin Dong-chun)

The Hawk That Dare Not Hunt by Day / Scott O'Dell
鷹は昼狩りをしない (1980)
(Nupun children’s book publication)

translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)
illustrator: アービス・スチュアト (Arvis Stewart)
The Hawk That Dare Not Hunt by Day / Scott O'Dell
매는 낮에 사냥하지 않는다 (1993)
(Hagwon Churpansa)

translator: 신상응 (Shin Sang-eung)

Серёжа / Вера Фёдоровна Панова
大好きなパパ―セリョージャ物語 (1979)
(Rironsha )

translator: 金光節 (Kanemitsu Setsu)
illustrator: C・B・ザーディール (C.B. Sadil)
Setsu Kanemitsu, a Japanese is a translator of Russian literature. (Hatena Keyword)
Серёжа / Вера Фёдоровна Панова
파파 (1992)
(Hagwon Churpansa)

translator: 채대치 (Chae Dae-chi)

Madatan / Peter Carter
果てしなき戦い (1977)
(Nupun children’s book publication)

translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)
illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi)
Die Edda: Götter- und Heldenlieder der Germanen (1987)
(Manesse-Verlag)

Author: Arthur Häny
Madatan / Peter Carter
칼과 십자가十字架 (1991)
(Hagwon Churpansa)

translator: 윤태순 (Yun Dae-sun)
This plagiarizes the cover and the content from each book.

Toyon / Nicholas Kalashnikoff
極北の犬トヨンToyon (1968)
(Gakken)

translator: 高杉一郎 (Takasugi Ichiro)
illustrator: 辻まこと (Tsuji Makoto)
The fence line that separates Karl Kuerner's property from neighbor's / アンドリュー・ワイエス (Andrew Wyeth)
Toyon / Nicholas Kalashnikoff
북극北極의 개 (1992)
(Hagwon Churpansa)

translator: 문무연 (Mun Mu-yeon)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
『早く、ここからにげだせ。黒死病につかまらないうちに、早くにげだせ。できるだけ早くヤクートЯкуты人やロシアРоссия人のところへにげるんだ。そして、釣りや猟だけで暮らしをたてなくてもいいように、作物を植えることを教えてもらえ。この土地は、のろわれている。 ユルタЮртаと家財道具は、みんな燃やしてしまえ。ひとつも残すんじゃないぞ。』
“얼른 여기서 달아나거라. 흑사병黒死病에 걸리지 않도록 야쿠트Якуты 사람이나 러시아Россия 사람이 사는 별 곳으로 가거라. 그리고 사냥이나 낚시만으로 살아가지 않아도 되도록 농사짓는 법을 배워라. 떠날 때는 집과 모든 가구家具를 불사르거라.”
Japanese『早く、ここからにげだせ。黒死病 つかまらないうちに、早くにげだせ。できるだけ早くヤクートЯкуты ロシアРоссияのところにげるんだ。
Korean“얼른여기서달아나거라.흑사병黒死病 걸리지 않도록야쿠트Якуты 사람이나 러시아Россия 사람이 사는 별 곳으로가거라.
そして、釣りだけで暮らしをたてなくてもいいように、 作物を植えること教えてもらえ。この土地は、のろわれている。
그리고사냥이나낚시만으로살아가지 않아도 되도록 농사짓는배워라.
ユルタЮрта家財道具は、みんな燃やしてしまえ。ひとつも残すんじゃないぞ。』
떠날 때는모든 가구家具불사르거라.”

Summer of My German Soldier / Bette Greene
ドイツ兵の夏 (1978)
(Kaiseisha)

translator: 内藤 理恵子 (Naito Rieko)
Japanese book - rough sketch vol.4 - Chihiro Iwasaki (いわさき ちひろ) 1977
Summer of My German Soldier / Bette Greene
목화마을 소녀少女병사兵士 (1982)
(Hagwon Churpansa)

translator: 이우영 (I U-yeong)
This plagiarizes the cover and the content from each book.

Mother Teresa: A Woman in Love / Edward Le Joly
愛に生きるマザーMotherテレサTeresa (1978)
(Central publication)

translator: 吉沢 雄捷 (Yoshizawa Yusho),初見 まり子 (Hatsumi Mariko)
Mother Teresa: A Woman in Love / Edward Le Joly
마더Mother 테레사Teresa (1994)
(Hagwon Churpansa)

translator: 허문순 (Heo Mu-sun)

там, вдали, за рекой / Юрий Коринец
おじさんの思い出 (1976)
(Rironsha)

translator: 樹下節 (Juge Takashi)
illustrator: ユーリー・コリネツ (Юрий Коринец)
The original title is “There, Far Beyond the River.” Takashi Juge is a Japanese translator of Russian literature. (wikipedia)

The Girl Writing a Letter by the Sea at Sunset - Chihiro Iwasaki (いわさき ちひろ) 1973
там, вдали, за рекой / Юрий Коринец
삼촌생각 (1991)
(Hagwon Churpansa)

translator: 최홍근 (Choe Hong-geun)
The Japanese title “おじさんの思い出” is “Memory of my uncle”. Korean title “삼촌생각” is same as Japanese. The Japanese title just becomes the title for Korean version. This plagiarizes the cover and the content from each book.

Piccole fiamme verdi / Enzo Petrini
緑のほのお少年団 (1980)
(Shin nihon syuppansha)

translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
Mikio Ando is a graduate from the Italy literature department of Kyoto University, and a translator of the Italian juvenile literature. (wikipedia)
Piccole fiamme verdi / Enzo Petrini
초록抄録 불꽃 소년단少年団 (1984)
(Hagwon Churpansa)

translator: 양동군 (Yang Dong-gun)
The Japanese title just becomes the title for Korean version.

Poplach v Kovářské uličce / Václav Řezáč
かじ屋横丁事件 (1980)
(Iwanami Shoten)

translator: 井出 弘子 (Ide Hiroko)
illustrator: ヨセフ・チャペック (Josef Čapek)
Hiroko Ide is a translator of Czech. (Webcat Plus)
She sent her Japanese translations to Ms. Zdeněka Vassiljevovar (an assistant professor at the language department of Asia and Africa in Karlova University) and Mr. Ivan Krousky (a Japanese lecturer at language school, juvenile literature researcher). And she had them correct mistakes of her translations and teach about the questionable parts. Therefore it took much time and efforts to complete this book.
Poplach v Kovářské uličce / Václav Řezáč
대장간 골목 (1989)
(Hagwon Churpansa)

translator: 맹은빈 (Maeng Eun-bin)
It took only a short time to translate Japanese.
1 みどり色のノートnote

フランティークFrantíkは、砂糖の空き箱の上に腰かけて、はだしの足をぶらぶらさせながら、ボチャンBočanさんのお説教をこっそりきいていた。 説教されているのは、カウンターのまえに立っているビーレクおばさんだ。 フランティークFrantíkは、そしらぬ顔で、ぶらつかせたよごれた足のほうを見ているようなふりをしていた。 しかし、ほんとうは、一言もききもらすまいと、きき耳をぴんと立てていた。
ボチャンBočanさんは、この雑貨屋の主人だ。みんなは、この小さな店をばかにして、よろず屋といっているが、ボチャンBočanさんは、この店をちゃんとした食料品店か、もっとりっぱなマーケットmarketぐらいに思っていた。
この店で買う近所の人びと、とりわけこの店の借金のある貧しい人たちの意見は、まったく一致していた。 この小さい店は、ボチャンBočanさんの財産がどんどんわき出てくる泉のようなものだというのだ。 このよろず屋が、けちで思いやりのないこと、とりわけ、もうけぶりのひどさは、「かじ屋横丁」やこのあたりの路地裏で、うわさ話のたねにされているほどだ。
녹색緑色 장부帳簿

보챤Bočan 잡화雑貨가게의 주인主人이다. 사람들은 이 조그만 가게를 비웃느라고 '만물상萬物商'이라고 불렀지만, 보챤Bočan 는 이 가게를 어엿한 식료품食料品 가게나 시장市場쯤으로 여기고 있었다.
이 가게에서 물건物件을 사는 이웃 사람들, 히 이 가게에 빚이 있는 가난한 사람들은 누구나, 이 조그만 가게는 보챤Bočan 재산財産이 자꾸자꾸 솟아나오는 샘물과도 같다고 말했다. 이 가게가 쩨쩨하고 매정하고, 악착齷齪같이 돈을 벌어들인다는 것은 '대장간 골목'이나 골목길에서는 이야깃거리가 되어 있었다.
Japanese1 みどり色のノートnote
Korean녹색緑色 장부帳簿
JapaneseフランティークFrantíkは、砂糖の空き箱の上に腰かけて、はだしの足をぶらぶらさせながら、ボチャンBočanさんのお説教をこっそりきいていた。 説教されているのは、カウンターのまえに立っているビーレクおばさんだ。 フランティークFrantíkは、そしらぬ顔で、ぶらつかせたよごれた足のほうを見ているようなふりをしていた。 しかし、ほんとうは、一言もききもらすまいと、きき耳をぴんと立てていた。
Korean(omitted)
ボチャンBočanさんは、この雑貨屋主人だ。 みんなは、この小さなばかにして、よろず いっているが、
보챤Bočan잡화雑貨가게 주인主人이다. 사람들조그만가게비웃느라고'만물상萬物商' 이라고불렀지만,
ボチャンBočanさんは、このちゃんとした 食料品店か、もっとりっぱなマーケットmarketぐらいに思っていた。
보챤Bočan가게어엿한 식료품食料品 가게시장市場쯤으로여기고있었다.
この買う近所の人びと、 とりわけこの借金ある貧しい人たちの意見は、まったく一致していた。
가게에서물건物件을 사는이웃사람들, 가게있는가난한사람들누구나,
この小さいは、ボチャンBočanさん 財産どんどんわき出てくるのようなものだというのだ。
조그만가게보챤Bočan 재산財産자꾸자꾸솟아나오는샘물과도 같다고말했다.
このよろず屋が、けちで思いやりのないこと、とりわけ、 もうけぶりのひどさは、
가게쩨쩨하고매정하고, 악착齷齪같이 돈을 벌어들인다는 것
「かじ屋横丁」このあたりの路地裏で、うわさ話のたねにされているほどだ。
'대장간 골목'이나골목길에서는이야깃거리가되어 있었다.
The Korean plagiarism omits many sentences.

An Island in a Green Sea / Mabel Esther Allan
青い海の歌 (1979)
(Nupun children’s book publication)

translator: 沢登 (楠本)君恵 (Sawanobori Kimie)
illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi)
An Island in a Green Sea / Mabel Esther Allan
외딴섬 검은집 소녀少女 (1991)
(Hagwon Churpansa)

translator: 문순표 (Mun Sunpyo)

The Fox Hole / Ivan Southall
フォックスFoxホールHole (1977)
(Hyoronsha)

translator: 久米穣 (Kume Minoru)
illustrator: イアン・リボンズ (Ian Ribbons)
Shelter from the Wind / Marion Dane Bauer
家出 ─12歳の夏 (1981)
(Bunken Shuppan)

translator: 平賀悦子 (Hiraga Etsuko)
illustrator: こさかしげる (Kosaka Shigeru)
The Fox Hole / Ivan Southall
여우굴
(Hagwon Churpansa)

translator: 하종언 (Ha Jong-eon)
This plagiarizes the cover and the content from each book.

The Kitchen Madonna / Rumer Godden
台所のマリアMariaさま (1981)
(Hyoronsha)

translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko)
illustrator: C. Parker
The Kitchen Madonna / Rumer Godden
부엌의 마리아Maria님 (1982)
(Hagwon Churpansa)

translator: 홍사중 (Hong Sa-jung)

ながいながいペンギンの話 (1979)
(Rironsha)

author: いぬい とみこ (Inui Tomiko)
illustrator: 山田 三郎 (Yamada Saburo)
룰루와 끼끼
(Hagwon Churpansa)

translator: 김선영 (Kim Seon-yeong)

Ishi, the Last of His Tribe / Theodora Kroeber
イシ―二つの世界に生きたインディアンIndianの物語 (1977)
(Rironsha )

translator: 中野 好夫 (Nakano Yoshio), 中村 妙子 (Nakamura Taeko)
illustrator: ルース・ロビンズ (Ruth Robbins)
Ishi, the Last of His Tribe / Theodora Kroeber
마지막 인디언Indian (1985)
(Hagwon Churpansa)

translator: 김문해 (Kim Mun-hae)

/ Nikolai Pavlovich Pecherskii
原始林にかける虹 (1970)
(Shinnihontosho)

translator: 北畑静子 (Kitahata Shizuko)
illustrator: 市川禎男 (Ichikawa Sadao)
Shizuko Kitahata, a Japanese is a translator of Russian literature. (wikipedia)
/ Nikolai Pavlovich Pecherskii
원시림原始林에 뜬 무지개 (1991)
(Hagwon Churpansa)

translator: 유성인 (Yu Seong-in)

De tanden op elkaar / Tjerrd Adema
歯をくいしばって (1966)
(Shinnihonsyuppansha)

translator: 熊倉美康 (Kumakura Yoshiyasu)
illustrator: 池田仙三郎 (Ikeda Senzaburo)
De tanden op elkaar / Tjerrd Adema
이를 악물고 (1987)
(Hagwon Churpansa)

translator: 석광인 (Seon Gwang-in)

Little House On The Prairie / Laura Ingalls Wilder
大草原の小さな家 (1972)
(Fukuinkan shoten)

translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko)
illustrator: ガース・ウィリアムズ (Garth Williams)
Little House On The Prairie / Laura Ingalls Wilder
큰 숲 작은 집 (2005)
(Hagwon Churpansa)

translator: 장왕록 (Chang Wang-rok)
(English original)
Wild animals would not stay in a country where there were so many people. Pa did not like to stay, either. He liked a country where the wild animals lived without being afraid. He liked to see the little fawns and their mothers looking at him from the shadowy woods, and the fat, lazy bears eating berries in the wild-berry patches.
野生動物は、こんなにおおぜいの人間がいる土地には、住まなくなるのです。
とうさんも、やはり、住みたくないのです。
とうさんは、野生の動物があんしんして住んでいられる土地がすきなのでした。
暗い森かげからのぞいている子ジカやかあさんジカや、野イチゴのしげみでイチゴを食べている、ふとったものぐさなクマをみるのが、とうさんはすきなのです。
물짐승들은 이렇게 사람들이 많이 있는 곳에서는 살고 싶어하지 않는다.
아버지 역시 살고 싶어하지 않았다.
아버지는 물짐승들이 마음 놓고 살 수 있는 곳을 좋아했다.
어두컴컴한 숲에서 기웃거리고 있는 아기사슴이며 엄마사슴, 들딸기 덤불에서 딸기를 먹고 있는 뚱뚱한 느림보 곰 등을 보는 곳을 아버지는 좋아했다.
Japanese野生動物は、こんなにおおぜいの人間がいる土地 は、住まなくなるのです。
Korean물짐승들이렇게사람들이 많이 있는에서 살고 싶어하지 않는다.
とうさんも、やはり、住みたくないのです。
아버지역시살고싶어하지 않았다.
とうさんは、野生の動物あんしんして住んでいられる土地がすきなのでした。
아버지물짐승들마음 놓고살 수 있는을 좋아했다.
,
暗い森かげからのぞいている子ジカかあさんジカや、野イチゴの しげみでイチゴ食べている、
어두컴컴한에서기웃거리고 있는아기사슴이며엄마사슴들딸기 덤불에서딸기먹고있는
ふとったものぐさなクマみるのが、とうさんすきなのです。
뚱뚱한느림보곰 등보는곳을아버지좋아했다.
(English original)
"Take them, Caroline!"
The wagon lurched; there was a sudden heavy splash beside it. Laura sat straight up and clawed the blanket from her head.
Pa was gone. Ma sat alone, holding tight to the reins with both hands. Mary hid her face in the blanket again, but Laura rose up far- ther. She couldn't see the creek bank. She couldn't see anything in front of the wagon but water rushing at it. And in the water, three heads; Pet's head and Patty's head and Pa's small, wet head. Pa's fist in the water was holding tight to Pet's bridle.
キャロラインCaroline、かわってくれ!」
馬車はひどくかたむき、すぐそばで、だしぬけにひどい水音がしました。 ローラLauraは、ぱっと起きあがり、かぶせられていた毛布をひきはぎました。
とうさんの姿が見えません。 かあさんがひとりきりで、両手に手綱をしっかりにぎっていました。 メアリイMaryは、また毛布のなかにもぐってしまいましたが、ローラLauraはのびあがりました。 クリークcreekの岸が見えません。 馬車の前は、すさまじいいきおいでぶつかってくる水のほか、なんにも見えないのです。 そして、その水に、頭が三つうかんでいました。 ペットpetの頭とパティーPattyの頭と、とうさんの小さなびしょぬれの頭とが。 とうさんのにぎりこぶしは、水のなかでペットpetの口綱をしっかりつかんでいました。
캐롤라인Caroline, 바꿔 줘! ”
마차馬車는 몹시 기울더니 바로 옆에서 갑자기 첨벙 하는 요란한 물소리가 났다. 로러Laura는 벌떡 일어나 덮여 있는 담요를 들쳤다.
아버지의 모습이 보이지 않았다. 어머니가 혼자서 손에 고삐를 꼭 잡고 있었다. 메리Mary는 아직 담요 속에 숨어 있었지만 로러Laura는 뛰어 일어났다. 기슭이 보이지 않았다. 마차馬車 앞으로는 힘으로 부딪쳐 오는 물밖에는 아무것도 보이지 않았다. 그리고 그 물 위에 머리가 셋 떠 있었다. 페트pet의 머리와 패티Patty의 머리와 아버지의 흠뻑 젖은 조그만 머리. 아버지의 주먹은 물 속에서 페트pet의 자갈을 힘껏 붙잡고 있었다.
JapaneseキャロラインCarolineかわってくれ!」
Korean캐롤라인Caroline,바꿔 줘! ”
馬車ひどくかたむき、すぐそばで、 だしぬけにひどい水音しました。
마차馬車몹시기울더니바로옆에서갑자기 첨벙 하는요란한물소리났다.
ローラLauraは、ぱっと起きあがり、かぶせられていた毛布 ひきはぎました。
로러Laura벌떡일어나덮여 있는담요 들쳤다.
とうさん姿見えません。
아버지모습보이지않았다.
かあさんひとりきりで、両手手綱しっかりにぎっていました。
어머니혼자서고삐잡고있었다.
メアリイMaryは、また毛布のなかもぐって しまいましたが、ローラLauraのびあがりました。
메리Mary아직담요숨어 있었지만로러Laura뛰어일어났다.
クリークcreek見えません。
기슭보이지않았다.
馬車のは、すさまじいいきおいでぶつかってくる水のほか、なんにも見えないのです。
마차馬車앞으로힘으로부딪쳐오는밖에는아무것도보이지않았다.
そして、そのに、三つうかんでいました。
그리고위에머리있었다.
ペットpetパティーPatty と、とうさん小さなびしょぬれの頭とが。
페트pet머리패티Patty머리 아버지흠뻑 젖은 조그만머리.
とうさんにぎりこぶしは、水のなか ペットpet口綱しっかりつかんでいました。
아버지주먹에서 페트pet자갈힘껏붙잡고있었다.

C'est deja midi / Marianne Monestier
夜明けのハーモニカHarmonica (1980)
(Shinnihonsyuppansha)

translator: 塚原亮一 (Tsukahara Ryoichi)
illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi)
Ryoichi Tsukahara, a Japanese is a translator of French literature. (wikipedia)
C'est deja midi / Marianne Monestier
새벽의 하모니카Harmonica (1984)
(Hagwon Churpansa)

translator: 방곤 (Pang Gon)
The Japanese title just becomes the title for Korean version. The back cover of the original becomes the upper cover of the plagiarism.

The Dangling Witness / Jay Bennett
たったひとりの証人 (1978)
(Kaiseisha)

translator: 沢田 洋太郎 (Sawada Yotaro)
illustrator: 中地 智 (Nakachi Satoshi)
The Dangling Witness / Jay Bennett
우리 어떻게 살 것인가 (1984)
(Hagwon Churpansa)

translator: 도창회 (Do Chang-hoe)

Vicke Viking / Runer Jonsson
小さなバイキングVikingビッケVicke (1967)
(Gakken)

translator: 大塚勇三 (Otsuka Yozo)
illustrator: エーヴェット カールソン (Ewert Karlsson)
Vicke Viking / Runer Jonsson
작은 바이킹Viking (1985)
(Hagwon Churpansa)

translator: 박외숙 (Bak Oe-suk)

The House of Sixty Fathers / Meindert DeJong
六十人のおとうさんの家 (1971)
(Kodansha)

translator: 中村 妙子 (Nakamura Taeko)
illustrator: 長尾みのる (Nagao Minoru)
Soy un niño / idea y texto de J. L. Gª Sánchez y M. A. Pacheco (1977)
(Altea)

illustrator: Asun Balzola
The House of Sixty Fathers / Meindert DeJong
아버지가 60명 있는 집 (1984)
(Hagwon Churpansa)

translator: 이태극 (I Tae-geuk)
This plagiarizes the cover and the content from each book.

Trapped on the Golden Flyer / Susan Fleming
白銀の夜をこえて (1980)
(Gakken)

translator: 百々 佑利子 (Momo Yuriko)
illustrator: 金森 達 (Kanamori Toru)
Trapped on the Golden Flyer / Susan Fleming
눈보라를 뚫고
(Hagwon Churpansa)

translator: 신동집 (Shin Dong-jip)

Gumbie's yard / John Rowe Townsend
ぼくらのジャングルJungle街 (1969)
(学研)

translator: 亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki)
Gumbie's yard / John Rowe Townsend
우리들 정글Jungle (1989)
(Hagwon Churpansa)

translator: 이상준 (I Sang-jun)

It's Not the End of the World / Judy Blume
カレンの日記 (1977)
(Kaiseisha)

translator: 長田 敏子 (Osada Toshiko)
illustrator: こさかしげる (Kosaka Shigeru)
Girl With Black Eye - Norman Rockwell
It's Not the End of the World / Judy Blume
엄마 아빠 나 (1992)
(Hagwon Churpansa)

translator: 이종찬 (I Jong-chan)

Till the Break of Day:Memories / Maia Wojciechowska
夜が明けるまで (1980)
(Iwanami Shoten)

translator: 清水真砂子 (Shimizu Masako)
髪をなびかせる少女 - Chihiro Iwasaki (いわさき ちひろ) 1950
Till the Break of Day:Memories / Maia Wojciechowska
마침내 날이 샌다 (1984)
(Hagwon Churpansa)

translator: 최창학 (Choe Chang-hak)

Lovci mamutů / Eduard Štorch
マンモスの狩人 (1977)
(Rironsha)

translator: 日高敏隆 (Hidaka Toshitaka)/ 島崎三郎 (Shimazaki Saburou)
Lovci mamutů / Eduard Štorch
맘모스 사냥꾼 (1982)
(Hagwon Churpansa)

translator: 최창학 (Choe Chang-hak)

Underground to Canada / Barbara Smucker
六月のゆり (1979)
(Nupun children’s book publication)

translator: いしい みつる (Ishii Mitsuru)
illustrator: トム・マックニーリイ (Tom McNeeley)
Underground to Canada / Barbara Smucker
쥬릴리 (1994)
(Hagwon Churpansa)

translator: 김계동 (Kim Gye-dong)

Den svartafläcken / Harry Kullman
真夜中の暴走 (1971)
(Kodansha)

translator: 鈴木徹郎 (Suzuki Tetsuro)
illustrator: 藤沢友一 (Fujisawa Tomoichi)
Tetsuo Suzuki is a Japanese scholar of North Europe literature. (wikipedia)
/ Harry Kullman
한밤의 소년少年
(Hagwon Churpansa)

translator: 김종 (Kim Jong)

Hakon Of Rogen's Saga / Erik Christian Haugaard
バイキングVikingハーコンHakon (1970)
(Fuzanbo)

translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)
illustrator: レオ・ディロン (Leo Dillon)
Hakon Of Rogen's Saga / Erik Christian Haugaard
바이킹Viking 호콘Hakon
(Hagwon Churpansa)

translator: 백길선 (Paek Gir-seon)

Kein Winter für Wölfe / Kurt Lutchen
オオカミに冬なし (1959)
(Iwanami Shoten)

translator: 中野重治 (Nakano Shigeharu)
illustrator: K.J.ブリッシュ (K. J. Blisch)
Shigeharu Nakano is a Japanese translator of the German literature. (wikipedia)
Kein Winter für Wölfe / Kurt Lutchen
늑대에겐 겨울없다 (1993)
(Hagwon Churpansa)

translator: 곽복록 (Kwak Bok-rok)

Island of the Blue Dolphins / Scott O'Dell
青いイルカの島 (1966)
(Rironsha)

translator: 藤原 英司 (Fujiwara Eiji)
illustrator: 藪内 正幸 (Yabuuchi Masayuki)
月刊 現代 1986
(Kodansha)
Island of the Blue Dolphins / Scott O'Dell
무인도無人島 소녀少女 (1997)
(Hagwon Churpansa)

translator: 채훈 (Chae Hun)

Little Town on the Prairie / Laura Ingalls Wilder
農場の少年 (1982)
(Fukuinkan Shoten)

translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko)
illustrator: G.ウィリアムス (G. Williams)
Little Town on the Prairie / Laura Ingalls Wilder
우리 읍내邑内
(Hagwon Churpansa)

translator: 장왕록 (Jang Wang-rok)

The Camelthorn Papers / Ann Thwaite
砂に消えた文字 (1972)
(Dainihontosho)
The Camelthorn Papers / Ann Thwaite
바람과 모래의 비밀秘密 (1986)
(Hagwon Churpansa)

translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko)
illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi)

translator: 정동화 (Jeong Dong-hwa)
The cover is changed, but the contents are the same.

はるかなる黄金帝国 (1980)
(Obunsha)

author: やなぎや けいこ (Yanagiya Keiko)
illustrator: 大野 隆也 (Ono Takaya)
Badge of the tribe of the Maya
황금黄金나라
(Hagwon Churpansa)

translator: 조병무 (Jo Byeong-mu)

Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft / Thor Heyerdahl
コンチキKon-Tiki号漂流記 (1973)
(Akane Shobo)

translator: 池田宣政 (南洋一郎) (Ikeda Nobumasa)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft / Thor Heyerdahl
콘티키Kon-Tiki (1994)
(Hagwon Churpansa)

translator: 조익규 (Jo Ig-gyu)

Warrior Scarlet / Rosemary Sutcliff
太陽の戦士 (1968)
(Iwanami Shoten)

translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko)
illustrator: チャールズ・キーピング (Charles Keeping)
Warrior Scarlet / Rosemary Sutcliff
태양太陽전사戦士 (1986)
(Hagwon Churpansa)

translator: 한혜경 (Han Hye-gyeong)

Das doppelte Lottchen / Erich Kästner
ふたりのロッテ (1962)
(Iwanami Shoten)

translator: 高橋 健二 (Takahashi Kenji)
illustrator: ワルター・トリヤー (Walter Trier)
Das doppelte Lottchen / Erich Kästner
헤어졌을 때와 만날 때 (1988)
(Hagwon Churpansa)

translator: 김양순 (Kim Yang-sun)

/ Маршак, Самуил Яковлевич
人生のはじめ (1968)
(Rironsha)

translator: 村山士郎 (Murayama Shiro) 北畑静子 (Kitahata Shizuko)
illustrator: G.フイリッポフスキー (G. Filippovskii)
Shizuko Kitahata is a Japanese translator of Russian literature. (wikipedia)
Shiro Murayama is a Japanese pedagogist. (wikipedia)
/ Маршак, Самуил Яковлевич
인생人生 첫걸음
(Hagwon Churpansa)

translator: 정명자 (Cheong Myeong-ja)

Min far är kannibal / Sten Bergman
私の父は食人種 (1961)
(文藝春秋新社)

translator: 大座清(Ooza Kiyoshi)
Los Trazos De La Canción / Bruce Chatwin (1987)
(PENINSULA)

translator: Eduardo Goligorsky
Min far är kannibal / Sten Bergman
신비神秘탐험探検
(学院出版社)

translator:이정태 (I Jeong-tae)
This plagiarizes the cover and the content from each book.

Marcelino pan y vino / José María Sánchez Silva
汚れなき悪戯 (1980)
(Syogakukan)

translator: 江崎桂子 (Ezaki Keiko)
Marcelino pan y vino / José María Sánchez Silva
pan 포도주葡萄酒 마르셀리노Marcelino
(Hagwon Churpansa)

translator: 탁인석 (Tak In-seok)

From the Mixed-up Files of Mrs.Basil E.Frankweiler / E.L. Konigsburg
クローディアClaudiaの秘密 (1969)
(Iwanami Shoten)

translator: 松永 ふみ子 (Matsunaga Fumiko)
illustrator: カニグズバーグ (Konigsburg)
From the Mixed-up Files of Mrs.Basil E.Frankweiler / E.L. Konigsburg
클로디아Claudia비밀秘密 (2000)
(Hagwon Churpansa)

translator: 햇살과나무꾼
The Japanese title just becomes the title for Korean version.

Nautilus 90 North / William R. Anderson
ノーチラスNautilus号北極潜航記 (1965)
(Kaiseisha)

translator: 保永貞夫 (Yasunaga Sadao)
illustrator: 鈴木登良次 (Suzuki Toraji)
José Ramón Sánchez
(Spanish illustrator)
Nautilus 90 North / William R. Anderson
얼음 바다 밑 노틸러스Nautilus (1993)
(Hagwon Churpansa)

translator: 박용수 (Pak Yong-su)

The Bird of Dawning / John Masefield
ニワトリ号一番のり (1967)
(Fukuinkan Shoten)

translator: 木島 平治郎 (Kijima Heijiro)
illustrator: 寺島 龍一 (Terajima Ryuichi)
魅惑の帆船 (1976)
(平凡社Heibonsha)


photpgrapher: 中村庸夫 (Nakamura Tsuneo) writer: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei)
The Bird of Dawning / John Masefield
장닭 모험冒険 (1993)
(Hagwon Churpansa)

translator: 최영도 (Choe Yeong-do)

Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
七人のオーストラリアの子どもたち (1975)
(Gakken)

translator: 平松 幹夫 (Hiramatsu Mikio)
illustrator: 伊藤 和子 (Ito Kazuko)
Soy un Niño - Jose Luis Garcia Sanchez, Pacheco
Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
일곱 개구장이 (1985)
(Hagwon Churpansa)

translator: 김수연 (Kim Su-yeon)

Dove / Robin Lee Graham
ダブ号の冒険 (1973)
(Shogakukan)

translator: 田中融二 (Tanaka Yuji)
Dove / Robin Lee Graham
16살 선장船長
(Hagwon Churpansa)

translator: 양병탁 (Yang Beong-tak)

Abandoned / Gordon Douglas Griffiths
荒野にネコは生きぬいて (1978)
(Bunken Syuppan)

translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko)
illustrator: 福永 紀子 (Fukunaga Michiko)
Abandoned / Gordon Douglas Griffiths
홀로 황야荒野를 가다 (1993)
(Hagwon Churpansa)

translator: 조효진 (Cho Hyo-jin)

The Railroad to Freedom a Story of the Civil War / Hildegarde Hoyt Swift
自由への地下鉄道 (1967,1980)
(Shinnihon Syuppansha)

translator: 三谷 貞一郎 (Mitani Teiichiro)
illustrator: まつやま ふみお (Matsuyama Fumio)
The Railroad to Freedom a Story of the Civil War / Hildegarde Hoyt Swift
자유지하철도自由地下鉄道
(Hagwon Churpansa)

translator: 이풍우 (I Pung-u)
The Japanese title becomes the title for Korean version.

Our Friend Jennings / Anthony Buckeridge
われらがジェニングズJennings (1974)
(Iwasaki Shoten)

translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
illustrator: 冨永 秀夫 (Matsuyama Fumio)
Our Friend Jennings / Anthony Buckeridge
제닝스Jennings는 꼴찌가 아니다
(Hagwon Churpansa)

translator: 신호웅 (Shin Ho-ung)

Витя Малеев в школе и дома / Николая Носова
ビーチャВитяの学校友だち (1968)
(Shogakukan)

translator: 田中 泰子 (Tanaka Yasuko)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
Витя Малеев в школе и дома / Николая Носова
비챠Витя학교생활学校生活
(Hagwon Churpansa)

translator: 박형규 (Pak Hyeong-gyu)

From the The black lamp / Peter Carter
黒いランプlamp (1979)
(Nupun children’s book publication)

translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)
illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi)
The black lamp / Peter Carter
검은 램프lamp (1992)
(Hagwon Churpansa)

translator: 최종욱 (Choe Jong-uk)

A legend of wolf song / George Stone
狼の歌の伝説 (1979)
(TBS Britannica)

translator: 寺村輝夫 (Teramura Teruo)
illustrator: ディック・クラマー (Dick Cramer)
A legend of wolf song / George Stone
로키Rocky산맥山脈울프 (1984)
(Hagwon Churpansa)

translator: 한예석 (Han E-seok)

Die Strolche von Neape / Karl Bruckner
ジーノZenoのあした (1968)
(Akane Shobo)

translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shiro)
illustrator: 安井淡 (Yasui Tan)
Shiro Yamaguchi, a Japanese is a translator of the German literature and a university professor. (wikipedia)
Die Strolche von Neape / Karl Bruckner
지노Zeno전쟁戦争 (1992)
(Hagwon Churpansa)

translator: 이계병 (I Gye-byeong)
Korean title is about the same as the Japanese title.

Flambards / K.M. Peyton
愛の旅立ち (1973)
(Iwanami Shoten)

translator: 掛川恭子 (Kakegawa Kyoko)
illustrator: ヴィクター・アンブラス (Victor Ambrus)
Flambards / K.M. Peyton
사랑의 길을 떠나다 (1986)
(Hagwon Churpansa)

translator: 김진식 (Kim Jin-shik)
“사랑의 길을 떠나다” is “愛の旅に立つ” in Japanese. “Leaving for love” in English. Korean title is about the same as the Japanese title. It is thought that Korean translated the Japanese edition into Korean.

Frozen Fire:A Tale Of Courage / James Houston
こおりついた炎 -勇気の物語 (1982)
(Nupun children’s book publication)

translator: いしいみつる (Ishii Mitsuru)
illustrator: 阿部公洋 (Abe Kimihiro)
Frozen Fire:A Tale Of Courage / James Houston
얼어붙은 불꽃 (1984)
(Hagwon Churpansa)

translator: 홍준희 (Hong Jun-hui)
Korean proud right and left inversion.

A Slave's Tale / Erik Christian Haugaard
どれい少女ヘルガHelga (1979)
(Nupun children’s book publication)

translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo)
illustrator: レオ・ディロン (Leo Dillon)/ディアヌ・ディロン (Diane Dillon)
A Slave's Tale / Erik Christian Haugaard
바이킹Viking 소녀少女 헬가Helga
(Hagwon Churpansa)

translator: 박기열 (Pak Gi-yeor)
Korean title is about the same as the Japanese title.

/ Анатолий Алексин
人生のとびら (1985)
(Rironsha)
translator: 樹下節 (Juge Takashi)
illustrator: V.ナガーエフ (V. Nagaev)

青春への誘い (1984)
(Rironsha)

translator: 樹下節 (Juge Takashi)
illustrator: 薬師神親彦 (Yakushiji Chikahiko)
Takashi Juge is a Japanese translator of Russian literature. (wikipedia)
/ Анатолий Алексин
인생人生 (1987)
(Hagwon Churpansa)
translator: 채대치 (Chae Dae-chi)
This collects short stories from two Japanese books.

Minnow on the Say / Philippa Pearce
ハヤ号セイ川をいく (1974)
(Kodansha)

translator: 足沢良子 (Tarusawa Yoshiko)
illustrator: E.アーディゾーニ (E. Ardizzone)
Minnow on the Say / Philippa Pearce
조각배 송사리 (1993)
(Hagwon Churpansa)

translator: 강통원 (Kang Tong-won)

ЮрийМарковичНагибин - Юрий Нагибин
冬のかしの木 (1977)
(国土社)

translator: 宮川 やすえ (Miyakawa Yasue)
illustrator: 梶 鮎太 (Kaji Ayuta)
This is a collection of seven short stories in the background of the Soviet Union system.
Yasue Miyakawa is a Japanese translator of Russian literature. (wikipedia)
ЮрийМарковичНагибин - Юрий Нагибин
겨울 떡갈나무 (1982)
(Hagwon Churpansa)

translator: 이철 (I Jeor)
This is a collection of seven short stories in the background of the Soviet Union system.
It is thought that this translated Japanese translation into Korean.

Lost in the Barrens / Farley Mowat
バレンランドBarrenland脱出作戦 (1976)
(Hyoronsha)

translator: 久米穣 (Kume Minoru)

大地の冬のなかまたち (1970)
(講談社)

Author: 後藤 竜二 (Goto Ryuji)
illustrator: 市川 禎男 (Ichikawa Sadao)
Lost in the Barrens / Farley Mowat
바렌랜드Barrenland 탈출작전脱出作戦 (1993)
(Hagwon Churpansa)

translator: 김남석 (Kim Nam-seok)
The Japanese title just becomes the title for Korean version.

Tu ne tueras point / Antoine Reboul
友情は戦火をこえて (1975)
(Akane Shobo)

translator: 末松 氷海子 (Suematsu Himiko)
illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
Himiko Suematsu is a Japanese translator of French literature. (wikipedia)
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
사막砂漠우정友情 (1987)
(Hagwon Churpansa)

translator: 김남석 (Kim Nam-seok)

The Westing Game / Ellen Raskin
アンクルUncleサムSamの遺産 (1981)
(Akane shobo)

translator: 掛川恭子 (Kakegawa Kyoko)
illustrator: 赤星 亮衛 (Akaboshi Ryoe)
The Westing Game / Ellen Raskin
Sam아저씨 유산遺産 (1995)
(Hagwon Churpansa)

translator: 한명남 (Han Myeong-nam)
Korean proud right and left inversion.

Vier Fragen an meinen Vater / Horst Burger
父への四つの質問 (1982)
(Kaiseisha)

translator: 佐藤 真理子 (Sato Mariko)
illustrator: 山下 一徳 (Yamashita Kazunori)
Mariko Sato is a Japanese translator of German literature. (wikipedia)
Vier Fragen an meinen Vater / Horst Burger
아버지에게 네 가지 질문質問을 (1986)
(Hagwon Churpansa)

translator: 송영택 (Song Yeong-taek)

The Stronghold / Mollie Hunter
砦 (1978)
(Hyoronsha)

translator: 田中明子 (Tanaka Akiko)
illustrator: チャールズ キーピング (Charles Keeping)
The Stronghold / Mollie Hunter
뺏을 수 없는 나라 (1987)
(Hagwon Churpansa)

translator: 김종휘 (Kim jong-hwi)

Повестьодлинноносике, угрелюбопытном / Константин Иосифов
長鼻くんといううなぎの話 (1973)
(Kodansha)

translator: 福井研介 (Fukui Kensuke)
illustrator: 松井孝爾 (Matsui Takaji)
Kensuke Fukui is a Japanese translator of Russian literature. (wikipedia)
Повестьодлинноносике, угрелюбопытном / Константин Иосифов
긴코장이 대항해 (1986)
(Hagwon Churpansa)

translator: 박일충 (Pak Il-jung)

Prince de la jungle / René Guillot
ジャングルの王子 (1968)
(코단샤)

translator: 木村庄三郎 (Kimura Shozaburo)
illustrator: 石田武雄 (Ishida Takeo)
木村庄三郎 (Kimura Shozaburo) is a Japanese translator of French literature..

Weltweit bekannt: das Kieler-Woche-Design
Prince de la jungle / René Guillot
밀림密林의 북소리
(학원출판사)

translator: 현광식 (Hyeon Gwang-sik)
Right and left inversion Koreans are good at.

Where the Lilies Bloom / Bill Cleaver, Vera Cleaver
ゆりの花咲く谷間 (1973)
(Fuzanbo)

translator: 井上 みどり (Inoue Midori)
Where the Lilies Bloom / Bill Cleaver, Vera Cleaver
백합 골짜기 (1994)
(Hagwon Churpansa)

translator: 전재근 (Cheon Jae-geun)

兎の眼 / 灰谷 健次郎 (1974)
(Rironsha )

author: 灰谷 健次郎 (Haitani Kenjiro)
illustrator: 長谷川 知子 (Hasegawa Tomoko)
兎の眼 / 灰谷 健次郎
어른학교学校 아이학교学校 (1988)
(Hagwon Churpansa)

translator: 권오현 (Kwon O-hyeon)

So Long, Grandpa / Elfie Donnelly
さよならおじいちゃん…ぼくはそっといった (1981)
(Sa・E・Ra Shobo)

translator: かんざき いわお (Kanzaki Iwao)
illustrator: C・B・ザーディール (C.B. Sadil)
かんざき いわお (Kanzaki Iwao) is a translator of German literature.
So Long, Grandpa / Elfie Donnelly
할아버지 안녕 (1982)
(Hagwon Churpansa)

translator: 한봉흠 (Han Bong-heum)
(English original)
Today it's sweetbreads and dumplings for dinner. I hate sweetbreads. Mom knows they make me feel sick, but she still cooks them, because Dad loves sweetbreads and dumplings.
When I've eaten what's on my plate I get semolina pudding with cinnamon and sugar. It makes me feel like a baby. Not the semolina, I like semolina a lot, but all this silly business about eating up and then you get your reward. It makes me wild.
I push the bits of meat around in the horrible sauce. Grandpa nudges me and winks.
"Good gracious, look at that huge hole in the ceiling," he says in horror, and quick as a flash he picks up my plate and tips the sweetbreads back into the dish standing in the middle of the table.
きょうは、ぞうもつ臓物とだんごの料理。じごく地獄だ。これを食べると、きまって気分がわるくなる。ママはちゃんと知っている。
それでもしょっちゅうこの料理をつくる。パパがすきで、目がないから。
ぼくがおさらをすっかりからにすると、シナモンcinnamonいりの、あまいプディングpuddingが出る。
ぼくが赤んぼだっていうのかしら?プディングpuddingを出されるからってわけじゃない。プディングpuddingは、だいの、だいの、だいすきだ。
ぼくのいいたいのは、この子どもだましのやりかたのこと。ちゃんと食べたら、ハイ、ごほうび……。ああ、いやだ。
ぼくは、肉のかけらのはいったスープsoupをつっつきまわす。おじいちゃんのひじが、ぼくのよこはらにあたる。おじいちゃんが目であいずをしている。
「おやおや、テーブルtableクロスclothの、そのところに見えるのは、やぶれたあなかい?」
오늘은 내장内臓 요리料理와 완자 요리料理다. 이건 지옥地獄이다. 이것을 먹으면 반드시 속이 나빠진다. 어머니도 그걸 잘 알고 있다.
그런데도 자주 이 요리料理를 만든다. 아버지가 좋아하기 기분気分이다.
내가 접시를 깨끗이 비우면 시나몬cinnamon이 들어 있는 달콤한 푸딩pudding을 내준다.
내가 갓난아이라는 뜻인가? 아니. 푸딩pudding을 내주었대서가 아니다. 나는 푸딩pudding을 너무너무 좋아한다.
내가 말하고 싶은 것은 이 어린아이들에게나 하는 그런 말이다. 자, 다 먹으면 이다……. 아아, 정말 싫다.
나는 고기 조각이 들어 있는 소스sauce를 뒤척거린다. 할아버지의 팔꿈치가 내 옆구리에 와닿는다. 빙긋 눈짓을 한다.
“저런, 그 테이블table의 그건 찢어진 구멍이냐?”
Japaneseきょうは、ぞうもつ臓物 だんごの料理。じごく地獄だ。 これ食べると、きまって気分がわるくなる。ママはちゃんと知っている。
Korean오늘내장内臓 요리料理 완자요리料理다.이건지옥地獄이다. 이것먹으면반드시속이나빠진다.어머니도그걸알고있다.
それでもしょっちゅうこの料理つくる。パパすきで、目がないから。
그런데도자주요리料理만든다.아버지좋아하기기분気分이다.
ぼくおさらすっかりからにすると、シナモンcinnamonいりの、 あまいプディングpudding出る。
접시깨끗이비우면시나몬cinnamon이 들어 있는 달콤한푸딩pudding내준다.
ぼく赤んぼだっていうのかしら?プディングpudding 出されるからってわけじゃない。プディングpuddingは、だいの、だいの、だいすきだ。
갓난아이라는뜻인가?아니.푸딩pudding 내주었대서가아니다.나는푸딩pudding너무너무좋아한다.
ぼくいいたいは、この子どもだましのやりかたのこと。 ちゃんと食べたら、ハイ、ごほうび……。ああ、いやだ。
말하고싶은어린아이들에게나 하는 그런 말이다. 자, 다먹으면이다…….아아,정말 싫다.
ぼくは、肉のかけらはいったスープsoup つっつきまわす。おじいちゃんひじが、ぼくのよこはらあたる。 おじいちゃんが目であいずをしている。
고기조각들어 있는소스sauce 뒤척거린다.할아버지팔꿈치옆구리와닿는다. 빙긋눈짓을 한다.
「おやおや、テーブルtableクロスclothの、 そのところに見えるのは、やぶれたあなかい?」
“저런,테이블table 그건찢어진구멍이냐?”
(English original)
Dumpling and I have been out all day. We went up into the mountains, and she showed me a lake in the middle of the fir trees. It's really odd. There's the sand and the heat and the sea down below, and up in the mountains there are big forests of fir trees, and a fresh-water lake as cold as ice.
Mom doesn't mind that I'm so tired I could drop, she's annoyed because I'm late, and they waited supper for me.
"I didn't have a watch," I protest, but Mom is going on as if it were the end of the world. Don't ask me why. Sometimes she's very peculiar, but I love her all the same.
ボールちゃんとぼくはえんそくに出かけた。ぼくたちは一日を山ですごした。 ボールちゃんは、もみの木の森のまんまん中にあるみずうみにつれて行ってくれた。 とびあがりたいほどすてきだった。ぼくたちのうちのあるところは、すなと暑さと海。 山の上へくると、もみの木の、大きな森と、ひやっとするほどつめたい、しおからくない水のみずうみ。
ぼくがたおれそうにくたびれていても、ママはまるで知らん顔。 それどころか、晩ごはんにおくれたといってぷりぷりしている。みんな、おまえのせいで待ちぼうけを食っていたのよ。 「だって、とけい時計なんてもっていなかったもん。」と、ぼくが答える。 でも、ママはキーキーと金切声でさけぶのをやめない。まさか天地がひっくりかえったわけじゃあるまいし……。
공아이와 나는 멀리까지 소풍逍風 나갔다. 우리는 하루를 에서 지냈다. 공아이는 나를 전나무숲 한가운데 있는 호수湖水로 데리가 주었다. 펄쩍 뛰고 싶을 만큼 멋진 곳이었다. 우리 집이 있는 곳은 모래와 더위와 바다뿐이다. 위에 오니 전나무의 크나큰 숲과 오싹할 만큼 찬, 찝찔하게 짜지 않은 물이 담긴 호수湖水.
내가 쓰러질 것처럼 지쳐 있어도 어머니는 마치 전혀 모른 척한다. 뿐만 아니라, 저녁식사食事에 늦어졌다며 짜증을 낸다. “하지만 시계時計 같은 건 갖고 가지 않았는걸요.” 그래도 어머니는 날카로운 목소리로 야단치기를 그만두지 않는다.
Japaneseボールちゃんぼく えんそくに出かけた。ぼくたち一日 すごした。
Korean공아이 멀리까지 소풍逍風나갔다.우리하루 에서지냈다.
ボールちゃんは、もみの木の森のまんまん中にある みずうみつれて行ってくれた。
공아이나를전나무한가운데있는 호수湖水데리가주었다.
とびあがりたいほどすてきだった。ぼくたちのうち あるところは、すな暑さ
펄쩍뛰고싶을 만큼멋진 곳이었다.우리 있는모래더위바다뿐이다.
山のくると、もみの木の、大きなと、 ひやっとするほどつめたい、しおからくない水のみずうみ
오니전나무크나큰 오싹할만큼찬,찝찔하게 짜지 않은물이 담긴호수湖水.
ぼくたおれそうにくたびれていても、ママまるで知らん顔。
쓰러질 것처럼지쳐있어도어머니마치 전혀모른 척한다.
それどころか、晩ごはんおくれたといってぷりぷりしている。みんな、おまえのせいで待ちぼうけを食っていたのよ。
뿐만 아니라,저녁식사食事늦어졌다며짜증을 낸다.(omitted)
「だって、とけい時計なんてもっていなかったもん。」と、ぼくが答える。
“하지만시계時計같은 건갖고가지 않았는걸요.”
でも、ママキーキーと金切声さけぶのやめない。 まさか天地ひっくりかえったわけじゃあるまいし……。
그래도어머니날카로운 목소리야단치기그만두지 않는다. 설마,하늘과 땅뒤집힌것도아닐 텐데…….

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system