Japan |
Korea (Hagwon Churpansa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
ぼくの学校 (1969) (Rironsha ) translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio) illustrator: 東 貞美 (Azuma Sadami)
Mikio Ando is a graduate from the Italy literature department of Kyoto University, and a translator of the Italian juvenile literature.
(wikipedia)
|
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
나의 학교 나의 선생 (1989) (Hagwon Churpansa) translator: 허인 (Heo-in)
Who 허인 (Heo-in) is is not known. There are no data. The same applies hereafter. You cannot search for the Korean authors on the Internet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
なつかしい母校にかえる
みなさんのなかに、大きくなってから、小さいころにかよった小学校へ行ってみた人がいますか。 ええ。ぼくは行きました。学校をはなれてから、もうずいぶんになるのですが、このまえ、ちょっと行ってみたのです。 それは、昔、ぼくが生徒として学び、のちに、先生として教えたこともある学校です。 小さな図書館や講堂も見、先生がたにもあってきました。 小さな図書館はもとのままでした。麻布のような紙で表紙をつけなおし、美しい字体で題名や作者名を書いた本のなかにも、もとのままのがありました。 イーダ・バッチーニの『長ズボンをはいたトニーノ』や、エンマ・ペローディの『おばあさんのおはなし』、コルローディ・ニポーテの『スッシとビリビッシ』、エパミノンダ・プロヴァーリオの |
그리운 모교에 돌아간다
여러분 가운데에는 어른이 된 뒤 어린 시절 다니던 국민학교에 가 본 사람이 있습니까. 네. 나는 가보았읍니다. 학교를 떠나난 지 무척 오래 되었읍니다만 지난번에 잠깐 가 보았습니다. 그것은 옛날 내가 학생으로서 배웠고 뒷날 선생님으로서 가르친 적이 있는 학교입니다. 조그마한 도서관이며 강당도 보았고, 선생님들도 만나 보았습니다. 조그마한 도서관도 옛날 그대로있읍니다. 삼베 같은 종이로 표지를 다시 불이고 아름다운 글씨로 제목이며 지은이의 이름을 쓴 책들도 그대로 있었습니다. 이다 바치니의 ‘긴 바지 입은 도니노’며, 에마 파로디의 ‘할머니 이야기’, 콜로디 니포테의 ‘슷시와 비리빗시’, 에파미논다 프로발리오의 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Let’s compare Korean translation with Japanese one.
You will understand that translating Japanese translation into Korean is thousands of times easier than translating Italian original into Korean. Of course the Korean translator cannot translate Italian.
You see you can translate a Japanese sentence just by replacing each Japanese word with a Korean word.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Little Fishes / Erik Christian Haugaard
小さな魚 (1969) (Fuzanbo) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: ミルトン・ジョンソン (Milton Johnson) |
The Little Fishes / Erik Christian Haugaard
조그만 물고기 (Hagwon Churpansa) translator: 박순녀 (Pak Sun-nyeo) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
My Brother Sam Is Dead / James Lincoln Collier
サム兄さんは死んだ (1978) (Nupun children’s book publication) translator: 青木 信義 (Aoki Nobuyoshi) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
My Brother Sam Is Dead / James Lincoln Collier
형님 (1989) (Hagwon Churpansa) translator: 신동춘 (Shin Dong-chun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Damals war es Friedrihch / Hans Peter Richter
あのころはフリードリヒがいた (1977) (Iwanami Shoten) translator: 上田真而子 (Ueda Maniko) illustrator: 岩淵慶造 (Iwabuchi Keizou)
Maniko Ueda is a Japanese scholar of German literature.
(wikipedia)
|
Damals war es Friedrihch / Hans Peter Richter
그때 프리드리히가 있었다 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 원동석 (Won Dong-seok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lost Worlds / Anne Terry White
埋もれた世界 (1962) (Iwanami Shoten) translator: 後藤冨男 (Goto Tomio) |
Lost Worlds / Anne Terry White
파묻힌 세계 (Hagwon Churpansa) translator: 김용락 (Kim Yong-rak) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Timpetill - Die Stadt ohne Eltern / Henry Winterfeld
子どもだけの町 (1969) (Gakken) translator: 大塚勇三 (Otsuka Yozo) illustrator: ロバート・ケネディ (Robert Kennedy)
Yuzo Otsuka is a translator of juvenile literature of U. S., Britain, Germany and North Europe.
(wikipedia)
|
Timpetill - Die Stadt ohne Eltern / Henry Winterfeld
아이들만의 도시 (Hagwon Churpansa) translator: 오정환 (O Jeong-hwan)
“Die Stadt ohne Eltern” means “The town without parents”. “子どもだけの町” means “Only Children’s town”.
The Korean title is the same as the Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ぼくの目は、印刷機のわきについている、大きなはずみ車におちた。
「もし、あの輪をうごかせれば、機械は印刷してくれるにちがいないんだ!」とおもった。 ぼくはいそいで機械にかけよって、やってみた。でも、ひとりの力では、びくともしない。ぼくは、ほかの連中にどなった。 |
내 눈은 인쇄기에 붙어 있는 큰 바퀴에서 낮추었읍니다.
나는 생각했읍니다. (저 바퀴를 움직일 수 있으면 인쇄할 수 있을지도 몰라!) 나는 기계로 달려가 움직여 보았읍니다. 나 혼자 힘으로는 꿈쩍도 하지 않았읍니다. 나는 아이들에게 소리쳤읍니다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「よし、ロベルトにつたえてくれ!乗馬学校に情報部員をひとりもぐりこませるように、やってみるんだ。あのならず者どもがなにをたくらんでるか、ぜったいにさぐりださなきゃならない。」
ヘルベルト=ギーゼは、すっとんでいった。 こんどは、ハインリヒ=ウィットの番だった。 |
“알았어. 승마 학교에 정보부원을 하나 들여보내다고 로벨트에게 전해 줘!
그 못천 녀석들이 무슨 것을 하려는지 꼭 알아내야 한다고 말해.”
토마스의 말을 듣고 헬벨트 기제가 달려나갔읍니다. 다음은 하인리히 차례였읍니다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
大きな森の小さな家 (1972) (Fukuinkan shoten) translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko) illustrator: ガース・ウィリアムズ (Garth Williams) |
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
큰숲 작은집 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 장왕록 (Chang Wang-rok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
"I was a little tired from chopping wood all day yesterday, and I must have fallen asleep, for I found myself opening my eyes. "The big, round moon was just rising. I could see it between the bare branches of the trees, low in the sky. And right against it I saw a deer standing. His head was up and he was listening. His great, branching horns stood out above his head. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The life of a siberian horse / Nicholas Kalashnikoff
シベリアの馬ジャンパー (1978) (Nupun children’s book publication) translator: 田嶋陽子 (Tajima Yoko) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
The life of a siberian horse / Nicholas Kalashnikoff
시베리아 망아지 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 윤종혁 (Yun Joong-hyeok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ, Serebrianyi gerb / Kornei Chukovsky
銀いろの記章 わたしの少年時代 (1969) (Rironsha ) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: エヌ・ツェイトリン (N. TSeitlin)
Takashi Juge, a Japanese is a translator of Russian literature.
(wikipedia)
|
СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ, Serebrianyi gerb / Kornei Chukovsky
은빛시절 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 편집부 (editorial department)
The Japanese title just becomes the title for Korean version. What does “the editorial department translated Russian into Korean” mean?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The family from One End Street / Eve Garnett
ふくろ小路一番地 (1957) (Iwanami Shoten) translator: 石井桃子 (Ishii Fukuko) illustrator: イーヴ・ガーネット (Eve Garnett) |
The family from One End Street / Eve Garnett
막다른 집 1번지 (1983) (Hagwon Churpansa) translator: 조용만 (Cho Yong-man) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Lantern Bearers / Rosemary Sutcliff
ともしびをかかげて (1969) (Iwanami Shoten) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: チャールズ・キーピング (Charles Keeping) |
The Lantern Bearers / Rosemary Sutcliff
횃불을 들고 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 공덕룡 (Kong Teok-ryong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heksefeber / Leif Esper Andersen
かあさんは魔女じゃない (1979) (Kaiseisha ) translator: 木村由利子 (Kimura Yuriko) illustrator: マッズ・ステージ (Mads Stage)
The Japanese title just becomes the title for Korean version. Yuriko Kimura, a Japanese studied in Denmark and became a translator.
(wikipedia)
|
Heksefeber / Leif Esper Andersen
어머니는 마녀가 아니예요 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 유영 (Yu Yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mary Anning's Treasures / Helen Brandon Bush
海辺のたから (1977) (Nupun children’s book publication) translator: 沢登 (楠本)君恵 (Sawanobori Kimie) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
Mary Anning's Treasures / Helen Brandon Bush
바닷가 보물 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 김인숙 (Kim In-suk) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Lost Island / Eilís Dillon
マナナンのかくれ島 (1969) (Gakken) translator: 久保田輝男 (Kubota Teruo) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) |
The Lost Island / Eilís Dillon
마나난 숨은섬 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 이정기 (I Cheong-gi)
The Japanese title just becomes the title for Korean version.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hills End / Ivan Southall
ヒルズ・エンド (1976) (Hyoronsha) translator: 小野 章 (Ono Akira) |
Hills End / Ivan Southall
산골마을 힐즈엔드 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 이경식 (I Kyeong-shik) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne Frank: A Portrait in Courage / Ernst Schnabel
悲劇の少女アンネ (1968) (Kaiseisha) translator: 久米穣 (Kume Minoru) illustrator: 小野木学 (Onogi Manabu) |
Anne Frank: A Portrait in Courage / Ernst Schnabel
안네 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 신동춘 (Shin Dong-chun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Hawk That Dare Not Hunt by Day / Scott O'Dell
鷹は昼狩りをしない (1980) (Nupun children’s book publication) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: アービス・スチュアト (Arvis Stewart) |
The Hawk That Dare Not Hunt by Day / Scott O'Dell
매는 낮에 사냥하지 않는다 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 신상응 (Shin Sang-eung) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Серёжа / Вера Фёдоровна Панова
大好きなパパ―セリョージャ物語 (1979) (Rironsha ) translator: 金光節 (Kanemitsu Setsu) illustrator: C・B・ザーディール (C.B. Sadil)
Setsu Kanemitsu, a Japanese is a translator of Russian literature.
(Hatena Keyword)
|
Серёжа / Вера Фёдоровна Панова
파파 (1992) (Hagwon Churpansa) translator: 채대치 (Chae Dae-chi) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Madatan / Peter Carter
果てしなき戦い (1977) (Nupun children’s book publication) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) Die Edda: Götter- und Heldenlieder der Germanen (1987) (Manesse-Verlag) Author: Arthur Häny |
Madatan / Peter Carter
칼과 십자가 (1991) (Hagwon Churpansa) translator: 윤태순 (Yun Dae-sun)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toyon / Nicholas Kalashnikoff
極北の犬トヨン (1968) (Gakken) translator: 高杉一郎 (Takasugi Ichiro) illustrator: 辻まこと (Tsuji Makoto) The fence line that separates Karl Kuerner's property from neighbor's / アンドリュー・ワイエス (Andrew Wyeth) |
Toyon / Nicholas Kalashnikoff
북극의 개 (1992) (Hagwon Churpansa) translator: 문무연 (Mun Mu-yeon)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
『早く、ここからにげだせ。黒死病につかまらないうちに、早くにげだせ。できるだけ早くヤクート人やロシア人のところへにげるんだ。そして、釣りや猟だけで暮らしをたてなくてもいいように、作物を植えることを教えてもらえ。この土地は、のろわれている。
ユルタと家財道具は、みんな燃やしてしまえ。ひとつも残すんじゃないぞ。』
|
“얼른 여기서 달아나거라. 흑사병에 걸리지 않도록 야쿠트 사람이나 러시아 사람이 사는 별 곳으로 가거라.
그리고 사냥이나 낚시만으로 살아가지 않아도 되도록 농사짓는 법을 배워라. 떠날 때는 집과 모든 가구를 불사르거라.”
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summer of My German Soldier / Bette Greene
ドイツ兵の夏 (1978) (Kaiseisha) translator: 内藤 理恵子 (Naito Rieko) Japanese book - rough sketch vol.4 - Chihiro Iwasaki (いわさき ちひろ) 1977 |
Summer of My German Soldier / Bette Greene
목화마을 소녀와 병사 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 이우영 (I U-yeong)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mother Teresa: A Woman in Love / Edward Le Joly
愛に生きるマザー・テレサ (1978) (Central publication) translator: 吉沢 雄捷 (Yoshizawa Yusho),初見 まり子 (Hatsumi Mariko) |
Mother Teresa: A Woman in Love / Edward Le Joly
마더 테레사 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 허문순 (Heo Mu-sun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
там, вдали, за рекой / Юрий Коринец
おじさんの思い出 (1976) (Rironsha) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: ユーリー・コリネツ (Юрий Коринец)
The original title is “There, Far Beyond the River.” Takashi Juge is a Japanese translator of Russian literature.
(wikipedia)
The Girl Writing a Letter by the Sea at Sunset - Chihiro Iwasaki (いわさき ちひろ) 1973 |
там, вдали, за рекой / Юрий Коринец
삼촌생각 (1991) (Hagwon Churpansa) translator: 최홍근 (Choe Hong-geun)
The Japanese title “おじさんの思い出” is “Memory of my uncle”. Korean title “삼촌생각” is same as Japanese.
The Japanese title just becomes the title for Korean version. This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Piccole fiamme verdi / Enzo Petrini
緑のほのお少年団 (1980) (Shin nihon syuppansha) translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
Mikio Ando is a graduate from the Italy literature department of Kyoto University, and a translator of the Italian juvenile literature.
(wikipedia)
|
Piccole fiamme verdi / Enzo Petrini
초록 불꽃 소년단 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 양동군 (Yang Dong-gun)
The Japanese title just becomes the title for Korean version.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poplach v Kovářské uličce / Václav Řezáč
かじ屋横丁事件 (1980) (Iwanami Shoten) translator: 井出 弘子 (Ide Hiroko) illustrator: ヨセフ・チャペック (Josef Čapek)
Hiroko Ide is a translator of Czech.
(Webcat Plus)
She sent her Japanese translations to Ms. Zdeněka Vassiljevovar (an assistant professor at the language department of Asia and Africa in Karlova University) and Mr. Ivan Krousky (a Japanese lecturer at language school, juvenile literature researcher). And she had them correct mistakes of her translations and teach about the questionable parts. Therefore it took much time and efforts to complete this book. |
Poplach v Kovářské uličce / Václav Řezáč
대장간 골목 (1989) (Hagwon Churpansa) translator: 맹은빈 (Maeng Eun-bin)
It took only a short time to translate Japanese.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An Island in a Green Sea / Mabel Esther Allan
青い海の歌 (1979) (Nupun children’s book publication) translator: 沢登 (楠本)君恵 (Sawanobori Kimie) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
An Island in a Green Sea / Mabel Esther Allan
외딴섬 검은집 소녀 (1991) (Hagwon Churpansa) translator: 문순표 (Mun Sunpyo) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Fox Hole / Ivan Southall
フォックス・ホール (1977) (Hyoronsha) translator: 久米穣 (Kume Minoru) illustrator: イアン・リボンズ (Ian Ribbons) Shelter from the Wind / Marion Dane Bauer 家出 ─12歳の夏 (1981) (Bunken Shuppan) translator: 平賀悦子 (Hiraga Etsuko) illustrator: こさかしげる (Kosaka Shigeru) |
The Fox Hole / Ivan Southall
여우굴 (Hagwon Churpansa) translator: 하종언 (Ha Jong-eon)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Kitchen Madonna / Rumer Godden
台所のマリアさま (1981) (Hyoronsha) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: C. Parker |
The Kitchen Madonna / Rumer Godden
부엌의 마리아님 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 홍사중 (Hong Sa-jung) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ながいながいペンギンの話 (1979)
(Rironsha) author: いぬい とみこ (Inui Tomiko) illustrator: 山田 三郎 (Yamada Saburo) |
룰루와 끼끼
(Hagwon Churpansa) translator: 김선영 (Kim Seon-yeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ishi, the Last of His Tribe / Theodora Kroeber
イシ―二つの世界に生きたインディアンの物語 (1977) (Rironsha ) translator: 中野 好夫 (Nakano Yoshio), 中村 妙子 (Nakamura Taeko) illustrator: ルース・ロビンズ (Ruth Robbins) |
Ishi, the Last of His Tribe / Theodora Kroeber
마지막 인디언 (1985) (Hagwon Churpansa) translator: 김문해 (Kim Mun-hae) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Nikolai Pavlovich Pecherskii
原始林にかける虹 (1970) (Shinnihontosho) translator: 北畑静子 (Kitahata Shizuko) illustrator: 市川禎男 (Ichikawa Sadao)
Shizuko Kitahata, a Japanese is a translator of Russian literature.
(wikipedia)
|
/ Nikolai Pavlovich Pecherskii
원시림에 뜬 무지개 (1991) (Hagwon Churpansa) translator: 유성인 (Yu Seong-in) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De tanden op elkaar / Tjerrd Adema
歯をくいしばって (1966) (Shinnihonsyuppansha) translator: 熊倉美康 (Kumakura Yoshiyasu) illustrator: 池田仙三郎 (Ikeda Senzaburo) |
De tanden op elkaar / Tjerrd Adema
이를 악물고 (1987) (Hagwon Churpansa) translator: 석광인 (Seon Gwang-in) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little House On The Prairie / Laura Ingalls Wilder
大草原の小さな家 (1972) (Fukuinkan shoten) translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko) illustrator: ガース・ウィリアムズ (Garth Williams) |
Little House On The Prairie / Laura Ingalls Wilder
큰 숲 작은 집 (2005) (Hagwon Churpansa) translator: 장왕록 (Chang Wang-rok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
Wild animals would not stay in a country where there were so many people. Pa did not like to stay, either. He liked a country where the wild animals lived without being afraid. He liked to see the little fawns and their mothers looking at him from the shadowy woods, and the fat, lazy bears eating berries in the wild-berry patches. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
野生動物は、こんなにおおぜいの人間がいる土地には、住まなくなるのです。
とうさんも、やはり、住みたくないのです。 とうさんは、野生の動物があんしんして住んでいられる土地がすきなのでした。 暗い森かげからのぞいている子ジカやかあさんジカや、野イチゴのしげみでイチゴを食べている、ふとったものぐさなクマをみるのが、とうさんはすきなのです。 |
물짐승들은 이렇게 사람들이 많이 있는 곳에서는 살고 싶어하지 않는다.
아버지 역시 살고 싶어하지 않았다. 아버지는 물짐승들이 마음 놓고 살 수 있는 곳을 좋아했다. 어두컴컴한 숲에서 기웃거리고 있는 아기사슴이며 엄마사슴, 들딸기 덤불에서 딸기를 먹고 있는 뚱뚱한 느림보 곰 등을 보는 곳을 아버지는 좋아했다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
"Take them, Caroline!" The wagon lurched; there was a sudden heavy splash beside it. Laura sat straight up and clawed the blanket from her head. Pa was gone. Ma sat alone, holding tight to the reins with both hands. Mary hid her face in the blanket again, but Laura rose up far- ther. She couldn't see the creek bank. She couldn't see anything in front of the wagon but water rushing at it. And in the water, three heads; Pet's head and Patty's head and Pa's small, wet head. Pa's fist in the water was holding tight to Pet's bridle. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「キャロライン、かわってくれ!」
馬車はひどくかたむき、すぐそばで、だしぬけにひどい水音がしました。 ローラは、ぱっと起きあがり、かぶせられていた毛布をひきはぎました。 とうさんの姿が見えません。 かあさんがひとりきりで、両手に手綱をしっかりにぎっていました。 メアリイは、また毛布のなかにもぐってしまいましたが、ローラはのびあがりました。 クリークの岸が見えません。 馬車の前は、すさまじいいきおいでぶつかってくる水のほか、なんにも見えないのです。 そして、その水に、頭が三つうかんでいました。 ペットの頭とパティーの頭と、とうさんの小さなびしょぬれの頭とが。 とうさんのにぎりこぶしは、水のなかでペットの口綱をしっかりつかんでいました。 |
“캐롤라인, 바꿔 줘! ”
마차는 몹시 기울더니 바로 옆에서 갑자기 첨벙 하는 요란한 물소리가 났다. 로러는 벌떡 일어나 덮여 있는 담요를 들쳤다. 아버지의 모습이 보이지 않았다. 어머니가 혼자서 양손에 고삐를 꼭 잡고 있었다. 메리는 아직 담요 속에 숨어 있었지만 로러는 뛰어 일어났다. 강기슭이 보이지 않았다. 마차 앞으로는 힘으로 부딪쳐 오는 물밖에는 아무것도 보이지 않았다. 그리고 그 물 위에 머리가 셋 떠 있었다. 페트의 머리와 패티의 머리와 아버지의 흠뻑 젖은 조그만 머리. 아버지의 주먹은 물 속에서 페트의 자갈을 힘껏 붙잡고 있었다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
C'est deja midi / Marianne Monestier
夜明けのハーモニカ (1980) (Shinnihonsyuppansha) translator: 塚原亮一 (Tsukahara Ryoichi) illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi)
Ryoichi Tsukahara, a Japanese is a translator of French literature.
(wikipedia)
|
C'est deja midi / Marianne Monestier
새벽의 하모니카 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 방곤 (Pang Gon)
The Japanese title just becomes the title for Korean version. The back cover of the original becomes the upper cover of the plagiarism.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Dangling Witness / Jay Bennett
たったひとりの証人 (1978) (Kaiseisha) translator: 沢田 洋太郎 (Sawada Yotaro) illustrator: 中地 智 (Nakachi Satoshi) |
The Dangling Witness / Jay Bennett
우리 어떻게 살 것인가 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 도창회 (Do Chang-hoe) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vicke Viking / Runer Jonsson
小さなバイキングビッケ (1967) (Gakken) translator: 大塚勇三 (Otsuka Yozo) illustrator: エーヴェット カールソン (Ewert Karlsson) |
Vicke Viking / Runer Jonsson
작은 바이킹 (1985) (Hagwon Churpansa) translator: 박외숙 (Bak Oe-suk) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The House of Sixty Fathers / Meindert DeJong
六十人のおとうさんの家 (1971) (Kodansha) translator: 中村 妙子 (Nakamura Taeko) illustrator: 長尾みのる (Nagao Minoru) Soy un niño / idea y texto de J. L. Gª Sánchez y M. A. Pacheco (1977) (Altea) illustrator: Asun Balzola |
The House of Sixty Fathers / Meindert DeJong
아버지가 60명 있는 집 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 이태극 (I Tae-geuk)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trapped on the Golden Flyer / Susan Fleming
白銀の夜をこえて (1980) (Gakken) translator: 百々 佑利子 (Momo Yuriko) illustrator: 金森 達 (Kanamori Toru) |
Trapped on the Golden Flyer / Susan Fleming
눈보라를 뚫고 (Hagwon Churpansa) translator: 신동집 (Shin Dong-jip) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gumbie's yard / John Rowe Townsend
ぼくらのジャングル街 (1969) (学研) translator: 亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki) |
Gumbie's yard / John Rowe Townsend
우리들 정글 (1989) (Hagwon Churpansa) translator: 이상준 (I Sang-jun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It's Not the End of the World / Judy Blume
カレンの日記 (1977) (Kaiseisha) translator: 長田 敏子 (Osada Toshiko) illustrator: こさかしげる (Kosaka Shigeru) Girl With Black Eye - Norman Rockwell |
It's Not the End of the World / Judy Blume
엄마 아빠 나 (1992) (Hagwon Churpansa) translator: 이종찬 (I Jong-chan) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Till the Break of Day:Memories / Maia Wojciechowska
夜が明けるまで (1980) (Iwanami Shoten) translator: 清水真砂子 (Shimizu Masako) 髪をなびかせる少女 - Chihiro Iwasaki (いわさき ちひろ) 1950 |
Till the Break of Day:Memories / Maia Wojciechowska
마침내 날이 샌다 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 최창학 (Choe Chang-hak) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lovci mamutů / Eduard Štorch
マンモスの狩人 (1977) (Rironsha) translator: 日高敏隆 (Hidaka Toshitaka)/ 島崎三郎 (Shimazaki Saburou) |
Lovci mamutů / Eduard Štorch
맘모스 사냥꾼 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 최창학 (Choe Chang-hak) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Underground to Canada / Barbara Smucker
六月のゆり (1979) (Nupun children’s book publication) translator: いしい みつる (Ishii Mitsuru) illustrator: トム・マックニーリイ (Tom McNeeley) |
Underground to Canada / Barbara Smucker
쥬릴리 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 김계동 (Kim Gye-dong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Den svartafläcken / Harry Kullman
真夜中の暴走 (1971) (Kodansha) translator: 鈴木徹郎 (Suzuki Tetsuro) illustrator: 藤沢友一 (Fujisawa Tomoichi)
Tetsuo Suzuki is a Japanese scholar of North Europe literature.
(wikipedia)
|
/ Harry Kullman
한밤의 소년들 (Hagwon Churpansa) translator: 김종 (Kim Jong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hakon Of Rogen's Saga / Erik Christian Haugaard
バイキングのハーコン (1970) (Fuzanbo) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: レオ・ディロン (Leo Dillon) |
Hakon Of Rogen's Saga / Erik Christian Haugaard
바이킹 호콘 (Hagwon Churpansa) translator: 백길선 (Paek Gir-seon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kein Winter für Wölfe / Kurt Lutchen
オオカミに冬なし (1959) (Iwanami Shoten) translator: 中野重治 (Nakano Shigeharu) illustrator: K.J.ブリッシュ (K. J. Blisch)
Shigeharu Nakano is a Japanese translator of the German literature.
(wikipedia)
|
Kein Winter für Wölfe / Kurt Lutchen
늑대에겐 겨울없다 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 곽복록 (Kwak Bok-rok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Island of the Blue Dolphins / Scott O'Dell
青いイルカの島 (1966) (Rironsha) translator: 藤原 英司 (Fujiwara Eiji) illustrator: 藪内 正幸 (Yabuuchi Masayuki)
月刊 現代 1986
(Kodansha) |
Island of the Blue Dolphins / Scott O'Dell
무인도 소녀 (1997) (Hagwon Churpansa) translator: 채훈 (Chae Hun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Town on the Prairie / Laura Ingalls Wilder
農場の少年 (1982) (Fukuinkan Shoten) translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko) illustrator: G.ウィリアムス (G. Williams) |
Little Town on the Prairie / Laura Ingalls Wilder
우리 읍내 (Hagwon Churpansa) translator: 장왕록 (Jang Wang-rok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Camelthorn Papers / Ann Thwaite
砂に消えた文字 (1972) (Dainihontosho) |
The Camelthorn Papers / Ann Thwaite
바람과 모래의 비밀 (1986) (Hagwon Churpansa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi) |
translator: 정동화 (Jeong Dong-hwa)
The cover is changed, but the contents are the same.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
はるかなる黄金帝国 (1980)
(Obunsha) author: やなぎや けいこ (Yanagiya Keiko) illustrator: 大野 隆也 (Ono Takaya)
Badge of the tribe of the Maya
|
먼 황금나라
(Hagwon Churpansa) translator: 조병무 (Jo Byeong-mu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft / Thor Heyerdahl
コンチキ号漂流記 (1973) (Akane Shobo) translator: 池田宣政 (南洋一郎) (Ikeda Nobumasa) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft / Thor Heyerdahl
콘티키 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 조익규 (Jo Ig-gyu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warrior Scarlet / Rosemary Sutcliff
太陽の戦士 (1968) (Iwanami Shoten) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: チャールズ・キーピング (Charles Keeping) |
Warrior Scarlet / Rosemary Sutcliff
태양의 전사 (1986) (Hagwon Churpansa) translator: 한혜경 (Han Hye-gyeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das doppelte Lottchen / Erich Kästner
ふたりのロッテ (1962) (Iwanami Shoten) translator: 高橋 健二 (Takahashi Kenji) illustrator: ワルター・トリヤー (Walter Trier) |
Das doppelte Lottchen / Erich Kästner
헤어졌을 때와 만날 때 (1988) (Hagwon Churpansa) translator: 김양순 (Kim Yang-sun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Маршак, Самуил Яковлевич
人生のはじめ (1968) (Rironsha) translator: 村山士郎 (Murayama Shiro) 北畑静子 (Kitahata Shizuko) illustrator: G.フイリッポフスキー (G. Filippovskii) |
/ Маршак, Самуил Яковлевич
인생 첫걸음 (Hagwon Churpansa) translator: 정명자 (Cheong Myeong-ja) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Min far är kannibal / Sten Bergman
私の父は食人種 (1961) (文藝春秋新社) translator: 大座清(Ooza Kiyoshi) Los Trazos De La Canción / Bruce Chatwin (1987) (PENINSULA) translator: Eduardo Goligorsky |
Min far är kannibal / Sten Bergman
신비섬 탐험 (学院出版社) translator:이정태 (I Jeong-tae)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Marcelino pan y vino / José María Sánchez Silva
汚れなき悪戯 (1980) (Syogakukan) translator: 江崎桂子 (Ezaki Keiko) |
Marcelino pan y vino / José María Sánchez Silva
빵 (Hagwon Churpansa) translator: 탁인석 (Tak In-seok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From the Mixed-up Files of Mrs.Basil E.Frankweiler / E.L. Konigsburg
クローディアの秘密 (1969) (Iwanami Shoten) translator: 松永 ふみ子 (Matsunaga Fumiko) illustrator: カニグズバーグ (Konigsburg) |
From the Mixed-up Files of Mrs.Basil E.Frankweiler / E.L. Konigsburg
클로디아의 비밀 (2000) (Hagwon Churpansa) translator: 햇살과나무꾼
The Japanese title just becomes the title for Korean version.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nautilus 90 North / William R. Anderson
ノーチラス号北極潜航記 (1965) (Kaiseisha) translator: 保永貞夫 (Yasunaga Sadao) illustrator: 鈴木登良次 (Suzuki Toraji) José Ramón Sánchez (Spanish illustrator) |
Nautilus 90 North / William R. Anderson
얼음 바다 밑 노틸러스 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 박용수 (Pak Yong-su) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Bird of Dawning / John Masefield
ニワトリ号一番のり (1967) (Fukuinkan Shoten) translator: 木島 平治郎 (Kijima Heijiro) illustrator: 寺島 龍一 (Terajima Ryuichi) 魅惑の帆船 (1976)
(平凡社) photpgrapher: 中村庸夫 (Nakamura Tsuneo) writer: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei) |
The Bird of Dawning / John Masefield
장닭호 모험 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 최영도 (Choe Yeong-do) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
七人のオーストラリアの子どもたち (1975) (Gakken) translator: 平松 幹夫 (Hiramatsu Mikio) illustrator: 伊藤 和子 (Ito Kazuko) Soy un Niño - Jose Luis Garcia Sanchez, Pacheco |
Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
일곱 개구장이 (1985) (Hagwon Churpansa) translator: 김수연 (Kim Su-yeon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dove / Robin Lee Graham
ダブ号の冒険 (1973) (Shogakukan) translator: 田中融二 (Tanaka Yuji) |
Dove / Robin Lee Graham
16살 선장 (Hagwon Churpansa) translator: 양병탁 (Yang Beong-tak) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abandoned / Gordon Douglas Griffiths
荒野にネコは生きぬいて (1978) (Bunken Syuppan) translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 福永 紀子 (Fukunaga Michiko) |
Abandoned / Gordon Douglas Griffiths
홀로 황야를 가다 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 조효진 (Cho Hyo-jin) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Railroad to Freedom a Story of the Civil War / Hildegarde Hoyt Swift
自由への地下鉄道 (1967,1980) (Shinnihon Syuppansha) translator: 三谷 貞一郎 (Mitani Teiichiro) illustrator: まつやま ふみお (Matsuyama Fumio) |
The Railroad to Freedom a Story of the Civil War / Hildegarde Hoyt Swift
자유지하철도 (Hagwon Churpansa) translator: 이풍우 (I Pung-u)
The Japanese title becomes the title for Korean version.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Our Friend Jennings / Anthony Buckeridge
われらがジェニングズ (1974) (Iwasaki Shoten) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) illustrator: 冨永 秀夫 (Matsuyama Fumio) |
Our Friend Jennings / Anthony Buckeridge
제닝스는 꼴찌가 아니다 (Hagwon Churpansa) translator: 신호웅 (Shin Ho-ung) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Витя Малеев в школе и дома / Николая Носова
ビーチャの学校友だち (1968) (Shogakukan) translator: 田中 泰子 (Tanaka Yasuko) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto) |
Витя Малеев в школе и дома / Николая Носова
비챠의 학교생활 (Hagwon Churpansa) translator: 박형규 (Pak Hyeong-gyu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From the The black lamp / Peter Carter
黒いランプ (1979) (Nupun children’s book publication) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
The black lamp / Peter Carter
검은 램프 (1992) (Hagwon Churpansa) translator: 최종욱 (Choe Jong-uk) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A legend of wolf song / George Stone
狼の歌の伝説 (1979) (TBS Britannica) translator: 寺村輝夫 (Teramura Teruo) illustrator: ディック・クラマー (Dick Cramer) |
A legend of wolf song / George Stone
로키산맥의 울프 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 한예석 (Han E-seok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die Strolche von Neape / Karl Bruckner
ジーノのあした (1968) (Akane Shobo) translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shiro) illustrator: 安井淡 (Yasui Tan)
Shiro Yamaguchi, a Japanese is a translator of the German literature and a university professor.
(wikipedia)
|
Die Strolche von Neape / Karl Bruckner
지노의 전쟁 (1992) (Hagwon Churpansa) translator: 이계병 (I Gye-byeong)
Korean title is about the same as the Japanese title.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flambards / K.M. Peyton
愛の旅立ち (1973) (Iwanami Shoten) translator: 掛川恭子 (Kakegawa Kyoko) illustrator: ヴィクター・アンブラス (Victor Ambrus) |
Flambards / K.M. Peyton
사랑의 길을 떠나다 (1986) (Hagwon Churpansa) translator: 김진식 (Kim Jin-shik)
“사랑의 길을 떠나다” is “愛の旅に立つ” in Japanese. “Leaving for love” in English. Korean title is about the same as the Japanese title.
It is thought that Korean translated the Japanese edition into Korean.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frozen Fire:A Tale Of Courage / James Houston
こおりついた炎 -勇気の物語 (1982) (Nupun children’s book publication) translator: いしいみつる (Ishii Mitsuru) illustrator: 阿部公洋 (Abe Kimihiro) |
Frozen Fire:A Tale Of Courage / James Houston
얼어붙은 불꽃 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 홍준희 (Hong Jun-hui)
Korean proud right and left inversion.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Slave's Tale / Erik Christian Haugaard
どれい少女ヘルガ (1979) (Nupun children’s book publication) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: レオ・ディロン (Leo Dillon)/ディアヌ・ディロン (Diane Dillon) |
A Slave's Tale / Erik Christian Haugaard
바이킹 소녀 헬가 (Hagwon Churpansa) translator: 박기열 (Pak Gi-yeor)
Korean title is about the same as the Japanese title.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Анатолий Алексин
人生のとびら (1985) (Rironsha) translator: 樹下節 (Juge Takashi)
illustrator: V.ナガーエフ (V. Nagaev) 青春への誘い (1984) (Rironsha) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: 薬師神親彦 (Yakushiji Chikahiko)
Takashi Juge is a Japanese translator of Russian literature.
(wikipedia)
|
/ Анатолий Алексин
인생의 문 (1987) (Hagwon Churpansa) translator: 채대치 (Chae Dae-chi)
This collects short stories from two Japanese books.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Minnow on the Say / Philippa Pearce
ハヤ号セイ川をいく (1974) (Kodansha) translator: 足沢良子 (Tarusawa Yoshiko) illustrator: E.アーディゾーニ (E. Ardizzone) |
Minnow on the Say / Philippa Pearce
조각배 송사리호 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 강통원 (Kang Tong-won) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЮрийМарковичНагибин - Юрий Нагибин
冬のかしの木 (1977) (国土社) translator: 宮川 やすえ (Miyakawa Yasue) illustrator: 梶 鮎太 (Kaji Ayuta)
This is a collection of seven short stories in the background of the Soviet Union system.
Yasue Miyakawa is a Japanese translator of Russian literature. (wikipedia) |
ЮрийМарковичНагибин - Юрий Нагибин
겨울 떡갈나무 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 이철 (I Jeor)
This is a collection of seven short stories in the background of the Soviet Union system.
It is thought that this translated Japanese translation into Korean. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lost in the Barrens / Farley Mowat
バレンランド脱出作戦 (1976) (Hyoronsha) translator: 久米穣 (Kume Minoru) |
Lost in the Barrens / Farley Mowat
바렌랜드 탈출작전 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 김남석 (Kim Nam-seok)
The Japanese title just becomes the title for Korean version.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
友情は戦火をこえて (1975) (Akane Shobo) translator: 末松 氷海子 (Suematsu Himiko) illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
Himiko Suematsu is a Japanese translator of French literature.
(wikipedia)
|
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
사막의 우정 (1987) (Hagwon Churpansa) translator: 김남석 (Kim Nam-seok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Westing Game / Ellen Raskin
アンクル・サムの遺産 (1981) (Akane shobo) translator: 掛川恭子 (Kakegawa Kyoko) illustrator: 赤星 亮衛 (Akaboshi Ryoe) |
The Westing Game / Ellen Raskin
샘아저씨 유산 (1995) (Hagwon Churpansa) translator: 한명남 (Han Myeong-nam)
Korean proud right and left inversion.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vier Fragen an meinen Vater / Horst Burger
父への四つの質問 (1982) (Kaiseisha) translator: 佐藤 真理子 (Sato Mariko) illustrator: 山下 一徳 (Yamashita Kazunori)
Mariko Sato is a Japanese translator of German literature.
(wikipedia)
|
Vier Fragen an meinen Vater / Horst Burger
아버지에게 네 가지 질문을 (1986) (Hagwon Churpansa) translator: 송영택 (Song Yeong-taek) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Stronghold / Mollie Hunter
砦 (1978) (Hyoronsha) translator: 田中明子 (Tanaka Akiko) illustrator: チャールズ キーピング (Charles Keeping) |
The Stronghold / Mollie Hunter
뺏을 수 없는 나라 (1987) (Hagwon Churpansa) translator: 김종휘 (Kim jong-hwi) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Повестьодлинноносике, угрелюбопытном / Константин Иосифов
長鼻くんといううなぎの話 (1973) (Kodansha) translator: 福井研介 (Fukui Kensuke) illustrator: 松井孝爾 (Matsui Takaji)
Kensuke Fukui is a Japanese translator of Russian literature.
(wikipedia)
|
Повестьодлинноносике, угрелюбопытном / Константин Иосифов
긴코장이 대항해 (1986) (Hagwon Churpansa) translator: 박일충 (Pak Il-jung) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prince de la jungle / René Guillot
ジャングルの王子 (1968) (코단샤) translator: 木村庄三郎 (Kimura Shozaburo) illustrator: 石田武雄 (Ishida Takeo)
木村庄三郎 (Kimura Shozaburo) is a Japanese translator of French literature..
Weltweit bekannt: das Kieler-Woche-Design |
Prince de la jungle / René Guillot
밀림의 북소리 (학원출판사) translator: 현광식 (Hyeon Gwang-sik)
Right and left inversion Koreans are good at.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Where the Lilies Bloom / Bill Cleaver, Vera Cleaver
ゆりの花咲く谷間 (1973) (Fuzanbo) translator: 井上 みどり (Inoue Midori) |
Where the Lilies Bloom / Bill Cleaver, Vera Cleaver
백합 골짜기 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 전재근 (Cheon Jae-geun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
兎の眼 / 灰谷 健次郎 (1974)
(Rironsha ) author: 灰谷 健次郎 (Haitani Kenjiro) illustrator: 長谷川 知子 (Hasegawa Tomoko) |
兎の眼 / 灰谷 健次郎
어른학교 아이학교 (1988) (Hagwon Churpansa) translator: 권오현 (Kwon O-hyeon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
So Long, Grandpa / Elfie Donnelly
さよならおじいちゃん…ぼくはそっといった (1981) (Sa・E・Ra Shobo) translator: かんざき いわお (Kanzaki Iwao) illustrator: C・B・ザーディール (C.B. Sadil)
かんざき いわお (Kanzaki Iwao) is a translator of German literature.
|
So Long, Grandpa / Elfie Donnelly
할아버지 안녕 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 한봉흠 (Han Bong-heum) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
Today it's sweetbreads and dumplings for dinner. I hate sweetbreads. Mom knows they make me feel sick, but she still cooks them, because Dad loves sweetbreads and dumplings. When I've eaten what's on my plate I get semolina pudding with cinnamon and sugar. It makes me feel like a baby. Not the semolina, I like semolina a lot, but all this silly business about eating up and then you get your reward. It makes me wild. I push the bits of meat around in the horrible sauce. Grandpa nudges me and winks. "Good gracious, look at that huge hole in the ceiling," he says in horror, and quick as a flash he picks up my plate and tips the sweetbreads back into the dish standing in the middle of the table. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
Dumpling and I have been out all day. We went up into the mountains, and she showed me a lake in the middle of the fir trees. It's really odd. There's the sand and the heat and the sea down below, and up in the mountains there are big forests of fir trees, and a fresh-water lake as cold as ice. Mom doesn't mind that I'm so tired I could drop, she's annoyed because I'm late, and they waited supper for me. "I didn't have a watch," I protest, but Mom is going on as if it were the end of the world. Don't ask me why. Sometimes she's very peculiar, but I love her all the same. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|