韓国の盗作

少年少女世界科学冒険全集


counter
English Korean

  1. 少年少女総合図書館 (教育出版公社)
  2. 少年少女教育図書館 (教育文化社)
  3. 少年少女世界受賞文学全集 (中央文化社)
  4. 少年少女世界文学全集 (啓蒙社、翰林出版社)
  5. 少年少女現代世界の名作全集 (啓蒙社)
  6. 少年少女世界文学全集 (育英社・光音社)
  7. 世界名作選集 (東国文化社)
  8. 少年少女世界の名著全集 (教文社)
  9. きつつきグレートブックス (東西文化社)
  10. ACE88 - 今日の世界の子どもたちの最高の本 (東西文化社)
  11. ABE 全集 (学園出版社)
  12. 世界空想科学冒険名作選 (学園出版公社)
  13. 子ども世界名作選集 (東亜出版社)
  14. カラー版子どもの世界名作童話 (三省堂)
  15. 少年少女 世界文学全集 (三省堂)
  16. 太極版 新星文庫 (太極出版社)
  17. 世界児童文学賞全集 (Hwimun出版社)
  18. 少年少女 世界文学全集 (児童文学社)
  19. 少年少女世界文学全集 (金星出版社)
  20. カラーテレビジョン世界教育童話 (金星出版社)
  21. 新世界創作童話 銀河シリーズ (金星出版社)
  22. ジュニア空想科学名作選 (金星出版社)
  23. チギョン社・ムンゴン社の本
  24. ラブブックシリーズ / 漫画百科シリーズ (ムンゴン社)
  25. Color Series of Mini Encyclopedia

日本

韓国


火星兵団 (1941) (東京日日新聞社)

author: 海野 十三 (Unno Juzo)
illustrator: 伊藤 幾久造 (Ito Kikuzo), 飯塚 羚児 (Iizuka Reiji)
火星魔 (1948) (高志書房)

author: 海野 十三 (Unno Juzo)
illustrator: 飯塚 羚児 (Iizuka Reiji)
(1954) ()
Author: 김복순 (Kim Bok-sun)
この本はずっと韓国初の創作エスエプ(SF)長編とされてきたが、日本の作家海野十三の作品を盗作したものだったことが、数年前に明らかになった。

Nineteen Eighty-Four / George Orwell
一九八四年 / ジョージ・オーウェル (1950, 文芸春秋新社)


translator: 吉田 健一 (Yoshida Ken'ichi),
竜口 直太郎 (Tatunokuchi Naotaro)
illustrator: Abner Dean
吉田健一 (Yoshida Ken'ichi)は、英文学翻訳家。竜口直太郎 (Tatunokuchi Naotaro)はアメリカ文学研究者で、大学教授。
Nineteen Eighty-Four / George Orwell
1984 / 조-지・오-웰 (1957, )
translator: (Ra Man-shik)
日本の本の絵をまねている。

/ 조-지・오-웰 (1962, )
translator: (editorial staff)
内容は、上の本と同じである。翻訳者の名前を「共同文化社編集部」としたが、なぜ「羅萬植」の名前を抜いたのかはわからない。
(Ra Man-shik)はwikipediaで検索できない。韓国で最初に訳した人物ならば、当然記録されているはずであるが....。

The world complete series of S. F.
세계 공상과학世界 空想科学 (SF) 문학전집文学全集 (계림출판사桂林出版社)

日本

韓国 (계림출판사桂林出版社)


Immortality, Inc. / Robert Sheckley
不死販売株式会社 (1978)
(あかね書房AkaneShobo)
SPACE / GEORGE BENSON (1979)
Album design by Sibbe Chalawick
Immortality, Inc. / Robert Sheckley
공포恐怖의 2115 (1984)
(계림출판사Kyerimchurpansa)
表紙は音楽アルバムのジャケットを盗作している。


translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)


translator: 신동한 (Shin Tong-han)
illustrator: 최정수 (Choe Cheong-su)
(English original)
Suddenly, unaccountably, the steering wheel was working again, a razor's edge reprieve. Blaine ignored it. As the other car's headlights glared across his windshield, his mood suddenly changed from regret to exultance. For a moment he welcomed the smash, lusted for it, and for pain, destruction, cruelty and death.
Then the cars came together. The feeling of exultance faded as quickly as it had come. Blaine felt a profound regret for all he had left undone, the waters unsailed, movies unseen, books unread, girls untouched. He was thrown forward. The steering wheel broke off in his hands. The steering column speared him through the chest and broke his spine as his head drove through the thick safety glass.
At that instant he knew he was dying.
An instant later he was quickly, commonly, messily, painlessly dead.
かれは、絶望とともに、そう考えた。
と、最後のしゅんかん瞬間ハンドルhandleが、ふたたびききはじめた。
ハンドルhandleを力いっぱい右か左かにひねれば、衝突はさけられそうだった。が、 ― そのしゅんかん瞬間ブレインBlaineの心の中に、ふしぎな気持ちがわきあがった。
(どうして、いま死んでしまわないのだ? どうせ生きていても、たいくつな世の中じゃないか。いっそのこと、いま衝突して死んでしまえば、なにもかもおわりになる。
痛みもない。苦しみもない。失望も、たいくつも、なにもかもなくなるのだ。このままのほうがいいじゃないか!)
相手の車のヘッドライトhead lightが、ま正面にぎらぎらと光った。その光の中に、むこうの車を運転している若い男の、ひきゆがんだ顔がありありとうかびあがった。
つぎのしゅんかん瞬間、車はすさまじいいきおいで正面衝突していた。
からだが、ロケットrocketのように前につんのめった。ハンドルhandleが、にぎったまま、ぽっきりと折れた。顔が、あついフロントfrontガラスglassにぶつかり、ガラスがくだけて、つきぬけた。
ハンドルhandleの支柱が胸にぶつかり、ろっ骨をへし折り、背骨までぶち折った。
절망絶望하면서도 이런 생각이 머리 속에 떠올랐다.
그런데, 그 순간瞬間, 기적奇跡이 일어났다. 핸들handle이 다시 돌아가기 시작始作한 것이다!
오른쪽이건 왼쪽이건 힘껏 꺾기만 하면 충돌衝突모면謀免할 수 있을 것 같았다.
그러나, 브레인Blaine은 이 때 갑자기 이상異常한 생각에 사로잡히게 되었다.
(지금 죽어버리는 것이 어떨까? 어차피 살아 봤자 별 재미도 없는 세상世上이 아닌다. 지금 충돌衝突 사고事故로 죽으면 모든 게 끝날 텐데……. 아픔도 없고 괴로움도 없으며, 실망失望이나 지루함도 다 끝나고 마는 것이다. 이대로 있는 게 좋지 않을까?)
맞은 편 헤드라이트head light가 눈앞에서 번쩍거렸다. 운전運転하고 있는 젊은 남자男子의 일그러진 얼굴이 불빛 속에서 뚜렷이 떠올랐다.
다음 순간瞬間, ‘팡’하는 소리와 함께 정면正面으로 충돌衝突하고 말았다.
브레인Blaine의 몸뚱이가 로케트rocket처럼 공중空中으로 치솟았다. 뚝부러진 핸들handle을 손에 쥔 채였다. 두꺼운 프런트front 유리瑠璃가 깨어지고 그의 머리가 밖으로 쑥 나왔다.
핸들handle의 받침대가 가슴에 부딪치더니 늑골肋骨을 부러뜨리고……
日本の本は英語の原文をかなり意訳している。例えば、「ロケットrocketのように」は原文にはない。韓国本はそのまま「로케트rocket처럼」である。
ハンドルhandle핸들handleは日本語である。英語では「steering wheel」である。
Japaneseかれは、絶望とともに、そう考えた。
Korean절망絶望하면서도 이런 생각이 머리 속에 떠올랐다.
と、最後のしゅんかん瞬間 ハンドルhandleが、ふたたびききはじめた。
그런데, 순간瞬間, 기적奇跡이 일어났다. 핸들handle다시 돌아가기 시작始作한 것이다!
ハンドルhandle力いっぱい右か左かに(力いっぱい) ひねれば、 衝突はさけられそうだった。
(힘껏) 오른쪽이건 왼쪽이건 힘껏 꺾기만 하면 충돌衝突모면謀免할 수 있을 것 같았다.
が、 ― そのしゅんかん瞬間ブレインBlaineの心の中に、ふしぎな気持ちがわきあがった。
그러나, 브레인Blaine은 이 때 갑자기 이상異常한 생각에 사로잡히게 되었다.
(どうして、いま死んでしまわないのだ? どうせ生きていても、たいくつな世の中じゃないか。
(지금 죽어버리는 것이 어떨까? 어차피 살아 봤자 별 재미도 없는 세상世上아닌다.
いっそのこと、いま衝突して死んでしまえば、なにもかもおわりになる。
지금 충돌衝突 사고事故죽으면 모든 게 끝날 텐데…….
痛みない。苦しみない。失望も、 たいくつも、なにもかもなくなるのだ。このままのほうがいいじゃないか!)
아픔없고 괴로움없으며, 실망失望이나 지루함다 끝나고 마는 것이다. 이대로 있는 게 좋지 않을까?)
相手のヘッドライトhead lightが、ま正面にぎらぎらと光った。
맞은 편 헤드라이트head light눈앞에서 번쩍거렸다.
その光の中に、むこうの車を運転している若いの、 ひきゆがんだありありとうかびあがった。
운전運転하고 있는 젊은 남자男子 일그러진 얼굴불빛 속에서 뚜렷이 떠올랐다.
つぎのしゅんかん瞬間車はすさまじいいきおいで正面衝突していた。
다음 순간瞬間, ‘팡’하는 소리와 함께 정면正面으로 충돌衝突하고 말았다.
からだが、ロケットrocketのように前につんのめった。
브레인Blaine몸뚱이로케트rocket처럼 공중空中으로 치솟았다.
ハンドルhandleが、にぎったまま、ぽっきりと折れた。 顔が、あついフロントfrontガラスglassにぶつかり、ガラスがくだけて、つきぬけた。
뚝부러진 핸들handle을 손에 쥔 채였다. 두꺼운 프런트front 유리瑠璃가 깨어지고 그의 머리가 밖으로 쑥 나왔다.
ハンドルhandle支柱ぶつかり、 ろっへし折り、背骨までぶち折った。
핸들handle받침대가슴부딪치더니 늑골肋骨부러뜨리고……

The Day Of The Triffids / John Wyndham
怪奇植物トリフィドTriffidの侵略 (1973)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
illustrator: 池田 龍雄 (Ikeda Tatsuo)
Perry Rhodan 48(Atran und Arkon) / Karl-Herbert Scheer
虚無への探索 (1979)
(早川書房HayakawaShobo)

translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
The Day Of The Triffids / John Wyndham
괴기식물怪奇植物 트리피드Triffid (1988)
(계림출판사Kyerimchurpansa)



(진영출판사Chinyeongchurpansa)

translator: 황명 (Hwang Myeong)

Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
ロボットRobotスパイspy戦争 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
cover/illustrator: 楢 喜八 (Nara Kihachi)
百万の太陽 (1978)
(岩崎書店IwasakiShoten)

author: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover/illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Shuhji)
Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
로봇 스파이Robot spy 전쟁戰爭 (1983)
(계림출판사Kyerimchurpansa)

translator: 이흥섭 (Ee Heung-Seop)


(진영출판사Chinyeongchurpansa)

translator: 이흥섭 (Ee Heung-Seop)

Captives of the Moon / Patric Moore
月世界の核爆発 (1974)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 篠原 勝之 (Shinohara Katsuyuki)
Spaceship

illustrator: Vincent Di Fate
Perry Rhodan : Die Atomhölle von Gray Beast / Curt Mahr
核地獄グレイGrayビーストBeast (1978)

translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
Captives of the Moon / Patric Moore
월세계月世界핵폭발核爆発 (1988)
(계림출판사Kyerimchurpansa)

translator: 신성순 (Shin Seong-sun)

(진영출판사Chinyeongchurpansa)

translator: 신성순 (Shin Seong-sun)

Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
さまよう都市宇宙船 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
방황彷徨하는 도시우주선都市宇宙船 (1983)
(계림출판사Kyerimchurpansa)

translator: 윤현 (Yun Hyeon)

(진영출판사Chinyeongchurpansa)

translator: 윤현 (Yun Hyeon)

Dimension A / L. P. Davies
四次元世界の秘密 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
cover: illustrator: 山本 燿也 (Yamamoto Teruya)
Dimension A / L. P. Davies
4차원세계四次元世界비밀秘密 (1983)
(계림출판사Kyerimchurpansa)

translator: 안종인 (An Jong-in)

(진영출판사Chinyeongchurpansa)

translator: 안종인 (An Jong-in)

Triplanetary / E. E. Smith
銀河系防衛軍 (1973)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
cover: illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi)
Perry Rhodan : Die Dritte Macht / Curt Mahr & Clark Darlton
ミュータントMutant出現! (1974)

translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
Triplanetary / E. E. Smith
은하계銀河系 방위군防衛軍
(진영출판사Chinyeongchurpansa)

translator: 임현 (Im Hyeon)

Calling Captain Future / Edmond Hamilton
宇宙怪人ザロ博士の秘密 (1973)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
cover/illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru)
Perry Rhodan : Die Dritte Macht
ロボット皇帝の反乱! (1962)

translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
Calling Captain Future / Edmond Hamilton
우주괴인宇宙怪人 잘로우 박사博士
(진영출판사Chinyeongchurpansa)

translator: 황명 (Hwang Myeong)

Undersea City / Frederik Pohl
海底の地震都市 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi)
Undersea City / Frederik Pohl
해저지진도시海底地震都市
(진영출판사Chinyeongchurpansa)

translator: 안종인 (An Jong-in)

Twenty Thousand Leagues Under the Sea / Jules Verne
海底二万リーグ (1974)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo)
cover/illustrator: 佐竹 政夫 (Satake Masao)
Twenty Thousand Leagues Under the Sea / Jules Verne
해저海底만리万里
(진영출판사Chinyeongchurpansa)

translator: 항명 (Hang Myeong)

Choices of Masterpiece of World S. F. adventure
세계 공상과학 모험 명작선世界 空想科学 冒険 名作選 (학원출판공사学園出版公社)

http://orientals.web.fc2.com/koreanfake48.html

日本

韓国 (학원출판공사学園出版公社)


The Man Who Mastered Time / Ray Cummings
タイムマシンTimemachine28000年 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou)
cover: 加納 光於 (Kanou Mitsuo)
illustrator: 新井 苑子 (Arai Sonoko)

illustrator: 生頼 範義 (Ohrai Noriyoshi)
The Man Who Mastered Time / Ray Cummings
타임머신Timemachine 28000 (1990)

タイトルが全く同じである。表紙は別の絵を左右反転させている。

Star Smashers of the Galaxy Rangers / Harry Harrison
銀河遊撃隊 (1980)
(早川書房HayakawaShobo)

translator: 浅倉 久志 (Fukushima Masami)
illustrator: 里見ちあき (佐藤 道明, Sato Michiaki)

illustrator: 生頼 範義 (Ohrai Noriyoshi)
Star Smashers of the Galaxy Rangers / Harry Harrison
태양계太陽系 어드벤처adventure (1990)

表紙は別の絵を左右反転させている。

Korean plagiarisms・“Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile”
주니어Junior공상과학 명작선空想科学 名作選 (금성출판사金星出版社)

http://orientals.web.fc2.com/koreanfake49.html
日本 韓国の盗作

Immortality, Inc. / Robert Sheckley
不死販売株式会社 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 飯田 規和 (Iida Norikazu)
illustrator: 池田 龍雄 (Ikeda Tatsuo)
Immortality, Inc. / Robert Sheckley
불사판매 주식회사不死販売 株式会社 (1985)

日本の本のタイトルは原題を変えているが、韓国の本は日本の本と全く同じである。
ブレインBlaineがいうと、受付の女の子は、愛想よく微笑して、
べつにむずかしいことはありません。ここは、なくなって、来世の入り口までいったかたと、現世とのあいだの通信をする、いわば電話局のようなものです。 そのへやへいらっしゃれば、むこうから交信をしてくれます。つまり、声が聞こえてきます。それに、お答えになればよいのです。」
「どうもありがとう。」
ブレインBlaineは、礼をいって、教えられたへやへ歩いていった。
そのへやは、壁にはラウドloudスピーカーspeakerがはめこまれ、いす椅子がひとつだけおかれた、小さなへやだった。 ブレインBlaineは、これからなにがおこるのだろうと思いながら、そのいす椅子にこしかけた。
トマスThomasブレインBlaine……。」
スピーカーspeakerから、この世のものとは思えない、ぶきみな声がひびいてきた。
「だ、だれだ?……」
かれは、ぞっと寒気を感じながら、答えた。
브레인Blaine이 말하자, 프런트 여직원女職員미소微笑지으며,
특별特別히 어려운 건 없어요. 이 곳은 없어지고, 내세来世입구入口까지 간 분하고 현세現世와의 사이의 통신通信을 하는, 말하자면 전화국電話局 같은 것이어요. 그 에 가시면 그 분에서 교신交信을 해 줍니다. 즉 소리가 들려 와요. 그 소리에 대답対答을 하시면 되는 거여요. ”
“고마와요.”
브레인Blaine은 인사를 하고 일러 준 으로 걸어갔다.
에는 스피이커speaker장치装置되어 있고 의자椅子가 하나만 놓여있는 작은 이었다. 브레인Blaine은 지금부터 무슨 일이 일어날 것이인가 생각하면서 그 의자椅子에 앉았다.
토머스Thomas 브레인Blaine…….”
스피이커speaker에서 이 세상 사람의 소리 같지 않은 기분気分 나쁜 소리가 울려 왔다.
“누, 누구요 ……?”
그는 오싹한 기분気分을 느끼면서 대답対答했다.
韓国の翻訳者は、日本語の単語を1つ1つ韓国語に置き換えただけである。
JapaneseブレインBlaineいうと、受付の女の子は、愛想よく微笑して、
Korean브레인Blaine말하자, 프런트 여직원女職員미소微笑지으며,
べつむずかしいことはありません。ここは、なくなって、来世入り口までいったかたと、
특별特別어려운 없어요. 이 곳없어지고, 내세来世입구入口까지 하고
現世あいだ通信する、 いわば電話局のようなものです。
현세現世사이통신通信하는, 말하자면 전화국電話局 같은 이어요.
そのへやいらっしゃれば、むこうから交信してくれます。
가시면 그 분에서 교신交信줍니다.
つまり、聞こえてきます。それに、お答えになればよいのです。」
소리들려 와요. 그 소리대답対答하시면 되는 거여요. ”

「どうもありがとう。」
“고마와요.”
ブレインBlaineは、いって、教えられたへや歩いていった。
브레인Blaine인사하고 일러 준 으로 걸어갔다.
そのへやは、ラウドloudスピーカーspeakerはめこまれ、いす椅子ひとつだけおかれた、小さなへやだった。
스피이커speaker장치装置되어 있고 의자椅子하나놓여있는 작은 이었다.
ブレインBlaineは、これからなにおこるだろうと思いながら、そのいす椅子こしかけた。
브레인Blaine지금부터 무슨 일일어날 이인가 생각하면서 의자椅子앉았다.
トマスThomasブレインBlaine……。」
토머스Thomas 브레인Blaine…….”
スピーカーspeakerから、この世のものとは思えない、ぶきみなひびいてきた。
스피이커speaker에서 세상世上 사람의 소리 같지 않은 기분気分 나쁜 소리울려 왔다.
「だ、だれだ?……」
“누, 누구요 ……?”
かれは、ぞっと寒気感じながら、答えた。
오싹한 기분気分느끼면서 대답対答했다.

Undersea City / Frederik Pohl
海底の地震都市 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi)
Undersea City / Frederik Pohl
해저海底지진도시地震都市 (1985)

日本の本のタイトルは原題を変えているが、韓国の本は日本の本と全く同じである。


潜水夫が、おそろしい作業を完了して水中カーcarデッキdeckにはいあがり、潜水服を脱ぎ、ヘルメットhelmetをはずした。
ぼくは思わずからだを乗りだし、汚水だめの中へ落ちそうになった。ヘルメットhelmetから現れたまっ黒い顔 ― それは、おじの右腕、ギデオンGideonパークParkではないか!
ギデオンGideonは、潜水服のしまつをすると、ロープropeを引きあげながら、ボブBobに何かいった。水音にかき消されて、ぼくの耳には聞こえない。
ふたりは、ハッチhatchにはいった。
水中カーcarの内部で、モーターmotorがうなりだした。
ハッチhatchがしまった。
展望塔がしずみこみ、船体をおおうイーデナイトEdeniteが息づくように明るく光りだした。
このとき、ぼくの心の中で、なぞがとけた。
汚水だめには、潜水船が海中に出入するウォーターwaterロックlockなどありはしない。
この船は、ロックlockがいらないのだ。
この船は、海中を航行するだけの水中カーcarではない。もっと、強力な性能を持っているのだ。
この船は、地底掘進カーcarだ!
잠수부潜水夫가 끔찍한 작업作業을 끝네고 수중차水中車갑판甲板으로어 올라와서 잠수복潜水服을 벗고 헬멧helmet을 벗었다.
나는 나도 모르게 몸을 내밀어 오수汚水탱크tank 속에 떨어질 뻔했다. 헬멧helmet에서 나타난 새까만 얼굴 ― 그것은 삼촌의 오른팔 역할을 하는 기데온Gideon 파크Park가 아닌가!
기데온Gideon잠수복潜水服을 챙기고 나서 로프rope를 끌어 올리면서 보브Bob에게 뭐라고 말했다. 물소리에 지워져서 내 귀에는 들리지 않는다.
두 사람은 해치hatch로 들어갔다.
수중차水中車내부内部에서 모터motor가 웡웡거리기 시작했다.
해치hatch가 닫혔다.
전망탑展望塔이 가라앉고 선체船体를 덮은 이드나이트Edenite가 살아 있는 듯이 밝게 빛나기 시작했다.
이 때 내 마음 속에서 수수께끼가 풀렸다.
오수汚水 탱크tank에는 잠수선潜水船이 바다속으로 출입出入하는 워터water lock 같은 것은 없다.
이 배는 lock필요必要한 것이다!
이 배는 바다속을 항행航行만 하는 수중차水中車가 아니다. 더 강력強力성능性能을 갖고 있는 것이다.
이 배는 지저地底 굴진차掘進車다!
ところどころ誤訳がある。たぶんこれは韓国の会社が急いで翻訳したからだろう。
例えば、日本語は、“この船は、ロックlockがいらないのだ。”.
しかし、韓国語は、“이 배는 lock필요必要한 것이다!”。これは“この船は、ロックlockがいるのだ。”という意味である。
日本語と韓国語と並べて見てみよう。
Japanese潜水夫が、おそろしい作業完了して水中カーcarデッキdeckはいあがり、潜水服脱ぎ、ヘルメットhelmetはずした。
Korean잠수부潜水夫끔찍한 작업作業끝네고 수중차水中車갑판甲板으로어 올라와서 잠수복潜水服벗고 헬멧helmet벗었다.
ぼく思わずからだ乗りだし、汚水だめの落ちそうになった。
나도 모르게 내밀어 오수汚水탱크tank 떨어질 뻔했다.
ヘルメットhelmetから現れたまっ黒いそれは、おじ右腕、ギデオンGideonパークParkではないか!
헬멧helmet에서 나타난 새까만 얼굴그것삼촌오른팔 역할을 하는 기데온Gideon 파크Park아닌가!
ギデオンGideonは、潜水服しまつをすると、ロープrope引きあげながら、ボブBob何かいった。
기데온Gideon잠수복潜水服챙기고 나서 로프rope끌어 올리면서 보브Bob에게 뭐라고 말했다.
水音かき消されて、ぼくの聞こえない。
물소리지워져서 들리지 않는다.
ふたりは、ハッチhatchはいった。
두 사람해치hatch들어갔다.
水中カーcar内部で、モーターmotorうなりだした。
수중차水中車내부内部에서 모터motor웡웡거리기 시작했다.
ハッチhatchしまった。
해치hatch닫혔다.
展望塔しずみこみ、船体おおうイーデナイトEdenite息づくように明るく光りだした。
전망탑展望塔가라앉고 선체船体덮은 이드나이트Edenite살아 있는 듯이 밝게 빛나기 시작했다.
このとき、ぼくの心ので、なぞとけた。
마음 에서 수수께끼풀렸다.
汚水だめは、潜水船出入するウォーターwaterロックlockなどありはしない。
오수汚水 탱크tank잠수선潜水船바다으로 출입出入하는 워터water lock 같은 것은 없다.
このは、ロックlockいらないのだ。
lock필요必要한 것이다! (誤訳)
このは、航行するだけの水中カーcarではない。もっと、強力な性能持っているのだ。
바다항행航行만 하는 수중차水中車아니다. 강력強力성능性能갖고 있는 것이다.
このは、地底掘進カーcarだ!
지저地底 굴진차掘進車다!
Japaneseわが海底艦隊は、過去はなばなしい栄光に、いつまでも酔ってはいられない。
Korean우리 해저海底 함대艦隊언제까지나 과거過去화려華麗했던 영광栄光에만 해 있을 수 없다.
世界情勢変化認め、新しい海底開発技術進歩つくすべきだ。待たない!」
세계世界 정세情勢변화変化인정認定하여 새로운 해저海底 개발開発 기술技術진보進歩이바지해야 할 것이다. 시간時間사람기다리지 않는다!”
司令官は、潜水士官学校モットーmottoして、もういちどぼくたち見回した。
사령관司令官잠수潜水 사관士官 학교学校모토motto담고 다시 한번一番 우리둘러봤다.
「諸君は、わが潜水士官学校学術、訓練、さらに心理テストtestにおいて、いずれも優秀な成績あげている。
“여러분우리 잠수潜水 사관士官 학교学校학술学術, 훈련訓練, 심리心理 테스트test에서 모두 다 우수優秀성적成績올리고 있다.
そこで、とく新しい科学技術特別訓練生抜てきされた。
거기에서 새로운 과학科学 기술技術특별特別 훈련생訓練生으로 뽑혔다.
諸君は、今夜2100出発し、ニューヨークNew YorkシンガポールSingapore経由で、海底都市クラカタウKrakatau向かうのだ。
여러분오늘 밤 2100출발出発하여 뉴욕New York, 싱가포르Singapore를 거쳐 해저海底 도시都市 크라카타우Krakatau향한다.
任務については、海底艦隊のクラカタウKrakatau基地指示受けろ。以上だ。解散!」
임무任務에 대해서는 해저海底 함대艦隊크라카타우Krakatau 기지基地에서 지시指示받도록. 이상以上이다. 해산解散!”
ぼくたちは、さっと敬礼すませ、まわれ右をして司令官室出た。
우리힘차게 거수 경례하고 사령관실司令官室나갔다.
「ぼくいったとおりだろう。情報はいっていたんだ。」
“내말한 대로지. 정보情報들어와 있었어. ”
ハーレイHarleyは、じまんした。しかし、“特別訓練”ついては、なにも知らなかった。
하고 할리Harley자랑을 했다. 그러나 특별特別훈련訓練대해서는 아무것도 일지 못했다.
海底地震都市
해저海底 지진地震 도시都市
ぼくたちジェットjetは、速度落としながら、海上浮かぶX型飛行場向かって高度さげた。
우리제트jet속도速度늦추면서 바다 위떠 있는 X비행장飛行場으로 고도高度낮추었다.
「あの五千メートルmeter 真下に、海底都市クラカタウKrakatauあるのさ。」
“저기서 5 미터meter 바로 밑해저海底 도시都市 크라카타우Krakatau있어. ”
ハーレイHarleyは、その海底都市が、わがであるかのように、じまん話始めるのだった。
할리Harley해저海底 도시都市자기 이라도 되는 것처럼 자랑늘어놓았다.
滑走路着陸したジェットjetは、すぐ太いロープropeからめとられた。航空母艦場合同じだ。
활주로滑走路착륙着陸제트jet즉시 굵은 로프rope사로잡혔다. 항공 모함航空 母艦경우境遇같다.
ぼくたちは、ジェットjetから、熱帯太陽照りつける滑走路おり立った。
우리제트jet에서 열대熱帯태양太陽내리쬐는 활주로滑走路내려섰다.
飛行場は、三百メートルmeter 滑走路が二本、直角交差したものである。
비행장飛行場3 미터meter 활주로滑走路 두 개가 직각直角으로 교차交差이다.
周囲海面は、かなり荒れていた。しかし、海面から滑走路まで七十メートルmeter ぐらいあるから、どんな高波きても安全だろう。
주위周囲해면海面상당相当거칠었다. 그러나 해면海面에서 활주로滑走路 까지 70미터meter 되니까 아무리 높은 파도닥쳐도 안전安全할 것이다.
浮かぶ飛行場は、海底都市玄関であると同時に、シュノーケルSchnorchel役目はたしていた。
떠 있는 비행장飛行場해저海底 도시都市현관玄関동시同時시노르헬Schnorchel역할役割하고 있었다.
イーデナイトEdeniteおおわれた柔軟なが、新鮮な空気海底都市送りこみ、よごれた空気海上吐き出すのだ。
이드나이트Edenite덮인 유연柔軟신선新鮮공기空気해저海底 도시都市보내고 더러워진 공기空気바다 위토해 내는 것이다.
古い型海底都市は、よごれた空気浄化して再使用する装置そなえているが、
구형旧型해저海底 도시都市더러워진 공기空気정화浄化하여 재사용再使用하는 장치装置갖추고 있으나,
最新式の海底都市クラカタウKrakatauは、海上から直接、新鮮な空気とりいれる方式採用したのだ。
최신식最新式 해저海底 도시都市 크라카타우Krakatau에서해상海上에서 직접直接 신선新鮮공기空気끌이들이는 방식方式취하고 있다.
ぼくたちは、五千メートルmeter海底空気吐き出す排気口のそば通りかかったとき、冷たくしめった工場臭気や、
우리5 미터meter 해저海底공기空気토해 내는 배기구排気口 지나쳤을 차갑고 축축한 공장工場취기臭気
塩水のにおいや、人いきれかぎとることができた。それは、なつかしいにおいだった。
소금물 냄새, 사람의 입김 등맡을 수 있었다. 그것그리운 냄새였다.

Down to Earth / Patricia Wrightson
惑星からきた少年 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 久米 穣 (Kume Minoru)
illustrator: 杉本 一文 (Sugimoto Ichibun)
Down to Earth / Patricia Wrightson
행성行星에서 온 소년少年 (1985)

日本の本のタイトルは原題を変えているが、韓国の本は日本の本と全く同じである。

Needle / Hal Clement
星からきた探偵 (1976)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
illustrator: 横尾 忠則 (Yokoo Tadanori)
Needle / Hal Clement
별에서 온 탐정探偵 (1985)

日本の本のタイトルは原題を変えているが、韓国の本は日本の本と全く同じである。

韓国の盗作・少年少女世界科学冒険全集 (アテネ社)

絵は原画を裏返しにしているだけである。原画を裏返しにすれば、著作権の問題はクリアーすると考えているようだ。 日本の本のタイトルは原題と少し異なるが、韓国の盗作は日本のものと同じである。
日本の少年少女世界科学冒険全集 韓国の少年少女世界科学冒険全集

Sky Train / Victor Appleton
空中列車地球号 (1957)
(講談社Kodansha)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 伊藤 展安 (Itou Ten-an)
Sky Train / Victor Appleton
공중열차지구호空中列車地球号 (1959)
(アテネ社)

translator: 최지수 (Choe Ji-su)

Rocket Ship Galileo / Robert Anson Heinlein
宇宙船ガリレオgalileo (1947)
(講談社Kodansha)

translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 加藤 新 / 萩原 孝治
Rocket Ship Galileo / Robert Anson Heinlein
우주선宇宙船갈리레오galileo (1959)
(アテネ社)

translator: 최지수 (Choe Ji-su)

Fathoms Under / John Blaine
深海冒険号 (1956)
(講談社Kodansha)

translator: 小西 茂木 (Konishi Shigeki)
cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 日下 香之助 (Kusaka Kohnosuke) / 加藤 新 (1956)
Fathoms Under / John Blaine
심해모험호深海冒険号 (1962)
(アテネ社)

The Golden Skull / John Blaine
黄金のずがい>頭蓋 (1957)
(講談社Kodansha)

translator: 川西 健介(Kawanishi Kensuke)
cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 萩原 孝治(Hagiwara Kohji) / 加藤 新
The Golden Skull / John Blaine
황금두개골黄金頭蓋骨 (1964)
(アテネ社)

The Space Pioneers / C. Rockwell
宇宙の開拓者 (1957)
(講談社Kodansha)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 井上 与志夫/加藤新
The Space Pioneers / C. Rockwell
우주宇宙개척자開拓者 (1959)
(アテネ社)

translator: 이주순 (Ee Ju-sun)

The Rocket's Shadow / John Blaine
ロケットRocketの秘密 (1957)
(講談社Kodansha)

translator: 槇 晧志 (Maki Koshi)
cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 日下 香之助 (Kusaka Konosuke)
The Rocket's Shadow / John Blaine
로켓트Rocket비밀秘密 (1959)
(アテネ社)

translator: 최지수 (Choe Ji-su)

The Lost City / John Blaine
チベットTibetの秘密都市 (1957)
(講談社Kodansha)

translator: 川西 健介(Kawanishi Kensuke)
cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 日下 香之助 (Kusaka Konosuke)
The Lost City / John Blaine
티베트Tibet비밀도시秘密都市 (1959)
(アテネ社)

translator: 이주순 (Ee Ju-sun)

少年少女世界科学冒険全集 (講談社)
アテネ社で企画したSF本の紹介


原作の原題と日本語の題は異なっているが、韓国語の題は日本本と同じであることから、韓国本は日本語本を翻訳したことがわかる。
例えば“The Lost City”の日本語タイトルは「チベットTibetの秘密都市 」であるが、韓国語も「티베트Tibet비밀도시秘密都市」である。

  1. 宇宙船ガリレオgalileo
  2. チベットTibetの秘密都市
  3. 少年火星探検隊
  4. ロケットRocketの秘密
  1. Rocket Ship Galileo / Robert A. Heinlein
  2. The Lost City / John Blaine
  3. Young Visitor to Mars / Richard M. Elam
  4. The Rocket's Shadow / John Blaine
  1. 우주선宇宙船 갈리레오galileo
  2. 티베트Tibet비밀도시秘密都市
  3. 소년 화성 탐험대少年 火星 探検隊
  4. 로켓트Rocket비밀秘密

  1. 希望号の冒険
  2. 宇宙戦争
  3. 地底王国
  4. 緑の宇宙人
  1. Les voyageurs de 'L'esperance' / Georges Duhamel
  2. Betwen Planets / Robert A. Heinlein
  3. Perilous Descent / Bruce Carter
  4. The Green Man from Space / Lewis Zarem
  1. 희망호希望号모험冒険
  2. 우주宇宙 전쟁戦争
  3. 지하 왕국地下 王国소동騒動
  4. 녹색緑色우주인宇宙人

  1. 空中列車地球号
  2. ハンスHans月世界へ行く
  3. 赤い惑星の少年
  4. 深海冒険号
  1. Sky Train / Victor Appleton
  2. Hans Hardts Mondfahrt / Otto Willi Gail
  3. Red Planet / Robert A. Heinlein
  4. Fathoms Under / John Blaine
  1. 공중열차 지구호空中列車 地球号
  2. 한스Hans월세계月世界로 간다
  3. 붉은 홍성惑星소년少年
  4. 깊은 바다의 모험冒険

  1. 金星の謎
  2. 宇宙島の少年
  3. 黄金のずがい>頭蓋
  4. 魔の衛星カリストCallisto
  1. World of Mists / Patrick Alfred Moore
  2. Astropol / Alfred Fritz
  3. The Golden Skull / John Blaine
  4. Quest of the Space Ways / Patrick Alfred Moore
  1. 금성金星의 수수께끼
  2. 인공위성人工衛星소년少年
  3. 황금黄金두개골頭蓋骨
  4. 위성衛星 카리스토Callisto

  1. 宇宙少年ケムロ>Kemlo
  2. 恐怖の月爆弾
  3. 宇宙の開拓者
  4. 謎のロボットRobot
  1. Kemlo and the Crazy Planet / E. C. Elliott
  2. Peter and the Moon Bomb / Stephen Mogridge
  3. The Space Pioneers / C. Rockwell
  4. Phobos, The Robot Planet / Harry Paul Capon
  1. 우주소년宇宙少年게물Kemlo
  2. 공포恐怖 폭탄爆弾
  3. 우주宇宙개척자開拓者
  4. 수수께끼의 로봇Robot

  1. 土星の宇宙船
  2. ロケットRocket競走の謎
  3. 海底艦隊
  4. 土星へいく少年
  1. Star Ship on Saddle Mountain / Atlantis Hallam
  2. Treachery in Outer Space / C. Rockwell
  3. Undersea Fleet / Jack Williamson
  4. The Secret of Saturn's Rings / Donald A. Wollheim
  1. 토성土星우주선宇宙船
  2. 로켓Rocket 경주競走의 수수께끼
  3. 해저함대海底艦隊
  4. 토성土星으로 가는 소년少年

韓国の盗作・새벗Saebeos명작동화名作童話 (새벗Saebeos출판사出版社)


The Space Pioneers / C. Rockwell
宇宙の開拓者 (1957)
(講談社Kodansha)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 井上 与志夫/加藤新
The Space Pioneers / C. Rockwell
소년우주정찰대少年宇宙偵察隊 (1986)
(새벗Saebeos출판사出版社)

translator: 장수철 (Jang Su-cheol)
illustrator: 이억영 (Ee Eok-yeong)
(English original)
The enlisted spaceman, an Earthworm cadet who had washed out of the Academy but had re-enlisted in the Solar Guard, smiled. “Orders for the Polaris unit,” he said, “from Captain Strong.”
“What about?” asked Roger.
“Report on the double for new assignments,” replied the guardsman.
“Yeeeeooooow!” Astro roared in jubilation.
ポラリスPolarisチームteam! ストロングStrong大佐からの命令がきたぞ。」
三人は、急いでひきかえした。
「命令ですって?」
「そうだ、新しい任務のため、大至急、ガリレオGalileo塔の大佐の所へ、出頭せよという緊急命令だ。」
緊急命令!
トムTomたちは、さっと緊張した。緊急命令というのは、よほど、特別のことでないと、出さない命令なのだ。
「イャッホー!」
いきなり、アストロAstroが、むかしの西部劇のインディアンIndianのような、頓狂な声を出して、踊り上がった。
볼라리스Polaristeam스트롱Strong 대령大領명령命令이 왔다.”
명령命令이라구요?”
“그렇다. 새로운 임무任務해서 갈릴레오Galileo 대령大領 앞으로 나오다는 긴급緊急 명령命令이다.”
긴급 명령命令
Tom들은 그 말을 듣자 긴장緊張했다. 긴급緊急 명령命令이란 여간如干 특별特別한 일이 아니고서는 내려지지 않는 명령命令인 것이다.
“히야―――.”
갑자기 아스트로Astro가 옛날의 서부극西部劇인디언Indian 같은…………
日本語訳は、原文をかなり変えている。例えば、原文には「インディアンIndian」はない。
(English original)
“Very well, then. Tell me, what was the purpose of this 'experimental' communications set?”
“To make contact with amateur communicators back in our solar system, sir.”
“I'll bet!” said Vidac coldly. “All right, pick up this piece of junk and get out of here. Any more experiments will take place in the observatory, and not unless I give my permission, is that clear?”
“Yes, sir,” said Jeff. “I understand, sir.”
Vidac turned and walked away without returning Jeff's salute. The enlisted spaceman looked down at the twisted mass of wire and metal and muttered a low oath. Then, picking up the pieces, he turned and walked wearily back to the observatory. All of Roger's effort was destroyed. But worse than that, now Vidac knew about the attempt to build the set.
「やむをえません。」
「出ろ。」
ヴァイダックVidacは、ドアdoorを指さして言った。 ジェフJeffは、だまって、部屋を出た。 いつのまによんだのか、二人の護衛兵が、光線ピストルpistolを手に、ジェフJeffを取り囲んだ。
「歩け!」
ジェフJeffは、しっかり前を見て歩いた。
トムTomロジャーRogerアストロAstroよ、さようなら。 自分一人は、どうなってもいい、しかし、きみたちに迷惑をかけたのを、許してくれ! ジェフJeffは心の中で、手をついてわびた。

放射能の中に
“할 수 없읍니다.”
“나가!”
바이닥크Vidac을 가리켰다. 제프Jeff는 말 없어 을 나왔다. 어느새에 불렀는지 두 호위병護衛兵광선 권총光線拳銃을 손에 들고 제프Jeff를 둘러쌌다.
“걸어라!”
제프Jeff는 꼭바로 앞을 보면서 걸었다.
Tom, 로쟈Roger, 아스트로Astro여, 안녕安寧! 나 혼자는 어떻게 되든지 좋다. 그러나 자네들에게 를 입힌 것을 용서해 주게! 제프Jeff는 마음 속으로 이렇게 잘못을 비는 것이었다.

방사능放射能 속으로〉

韓国の盗作・少年少女世界科学冒険全集 (1968 ホンジャ出版社)

日本の少年少女宇宙科学冒険全集 (1960 講談社) 韓国の少年少女世界科学冒険全集 (1968ホンジャ出版社)
全24巻
  1. 空中列車地球号
    (Sky Train / Victor Appleton)
  2. ロケットRocketの秘密
    (The Rocket's Shadow / John Blaine)
  3. チベットTibetの秘密都市
    (The Lost City / John Blaine)
  4. 宇宙船ガリレオgalileo
    (Rocket Ship Galileo / Robert A. Heinlein)
  5. 緑の宇宙人
    (The Green Man from Space / Lewis Zarem)
  6. 宇宙の開拓者
    (The Space Pioneers / C. Rockwell)
  7. 地底王国
    (Perilous Descent / Bruce Carter)
  8. 深海冒険号
    (Fathoms Under / John Blaine)
  9. 海底艦隊
    (Undersea Fleet / Jack Williamson)
  10. 黄金のずがい(頭蓋
    (The Golden Skull / John Blaine)
全10巻
  1. 공중열차 지구호空中列車 地球号
    (Sky Train / Victor Appleton)
  2. 로켓트Rocket비밀秘密
    (The Rocket's Shadow / John Blaine)
  3. 티베트Tibet비밀도시秘密都市
    (The Lost City / John Blaine)
  4. 우주선宇宙船 갈리레오galileo
    (Rocket Ship Galileo / Robert A. Heinlein)
  5. 녹색緑色우주인宇宙人
    (The Green Man from Space / Lewis Zarem)
  6. 우주宇宙개척자開拓者
    (The Space Pioneers / C. Rockwell)
  7. 지하 왕국地下 王国소동騒動
    (Perilous Descent / Bruce Carter)
  8. 깊은 바다의 모험冒険
    (Fathoms Under / John Blaine)
  9. 해저함대海底艦隊
    (Undersea Fleet / Jack Williamson)
  10. 황금黄金두개골頭蓋骨
    (The Golden Skull / John Blaine)
タイトルも日本語のタイトルのままである。

韓国の盗作・少年少女世界科学冒険全集 (1970 光音社)

日本の世界の科学名作 (1965) (講談社Kodansha) 韓国の少年少女世界科学冒険全集 (1970) (光音社)
全15巻
全12巻
星雲からきた少年, Son of the Stars (Raymond F. Jones)   01 나라에서 온 소년少年, Son of the Stars (Raymond F. Jones)
百万年後の世界, City at World's End (Edmond Hamilton)   02 백만년百万年 세계世界, City at World's End (Edmond Hamilton)
なぞの惑星X, Mysterious Planet (Kenneth Wright)   03 수수께끼의 떠돌이 X, Mysterious Planet (Kenneth Wright)
未来への旅, The Door into Summer (Robert A. Heinlein)   04 미래未来에의 여행旅行, The Door into Summer (Robert A. Heinlein)
少年火星探検隊, Young Visitor to Mars (Richard M. Elam)   05 소년少年 화성火星 탐험대探検隊, Young Visitor to Mars (Richard M. Elam)
見えない生物バイトンViton, Sinister Barrier (Eric Frank Russell)   06 보이지 않는 생물生物 바이튼Viton, Sinister Barrier (Eric Frank Russell)
ハンスHans月世界へいく, Hans Hardts Mondfahrt (Otto Willi Gail)   07 한스Hans 달나라月世界에 가다, Hans Hardts Mondfahrt (Otto Willi Gail)
ロボットRobotソラリアSolaria, The Naked Sun (Isaac Asimov)   08 로봇Robot 나라 소라리아Solaria, The Naked Sun (Isaac Asimov)
赤い惑星の少年, Red Planet (Robert A. Heinlein)   09 붉은 혹성惑星소년少年, Red Planet (Robert A. Heinlein)
ロボットRobot星のなぞ, Phobos, The Robot Planet (Pohl Capon)   10 로봇별Robot星의 수수께끼, Phobos, The Robot Planet (Pohl Capon)
地球さいごの日, When Worlds Collide (Philip Wylie)   11 지구地球 마지막 , When Worlds Collide (Philip Wylie)
宇宙戦争, Between Planets (Robert A. Heinlein)   12 우주宇宙 전쟁戦争, Between Planets (Robert A. Heinlein)

宇宙探検220日, 220 Dnei Na Zvezdolete (G. Martynov)
 
海底五万マイル, Taina Dvukh Okeanov (G. B. Adamov)   タイトルも日本語のタイトルのままである。
狂った世界, (Aleksamdr Beliaev)  

韓国の盗作・少年少女世界科学冒険全集 (1974 光音社)

日本の世界の科学名作 (1965) (講談社Kodansha) 韓国の少年少女世界科学冒険全集 (1974) (光音社)
Red Planet / Robert A. Heinlein
赤い惑星の少年

translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 深尾 徹哉 / 古屋勉
Red Planet / Robert A. Heinlein
붉은 혹성惑星소년少年

translator: 장수철 (Jang Su-cheor)

The Door into Summer / Robert A. Heinlein
未来への旅 (1965)
(講談社Kodansha)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao) / 古屋勉
The Door into Summer / Robert A. Heinlein
미래未来로의여행旅行 (1974年)
(光音社)

translator: 박화목 (Pak Hwa-mok)
原題は「夏への扉」であるが、韓国の盗作は、日本のタイトルをそのまま使っている。

Phobos, The Robot Planet / Pohl Capon
ロボット星のなぞ (1965)
(講談社Kodansha)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) / 古屋勉(Furuya Tsutomu)
Phobos, The Robot Planet / Pohl Capon
로봇 별의 수수께끼 (1974)
(光音社)

translator: 김영일 (Kim Yeong-ir)

When Worlds Collide / Philip Wylie
地球さいごの日 (1965)
(講談社Kodansha)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
cover: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) / 古屋勉
When Worlds Collide / Philip Wylie
지구地球 마지막 (1974)
(光音社)

translator: 안동민 (An Dong-min)

韓国の盗作・少年少女世界科学冒険全集 (1983)

光音社もアテネ社をまねている。原画を裏返しにすれば、著作権の問題はクリアーすると考えているようだ。 日本の本のタイトルは原題と少し異なるが、韓国の盗作は日本のものと同じである。
韓国人ブロガーは、 「1970年代アイディア会館から出た「SF世界名作」シリーズは日本の本を書き写したシリーズであるが、光音社から出た『少年少女世界科学冒険全集』シリーズは原書を直接翻訳した本に見える。原書名も表記されていて著者の名前も完ぺきに出てくる。これが事実ならば本当に幸いなことである。」と、書いている。 しかし、勿論このシリーズも日本の本の盗作である。
日本の世界の科学名作 韓国の少年少女世界科学冒険全集 (光音社)
Son of the Stars / Raymond F. Jones
星雲からきた少年 (1966)
(講談社Kodansha)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizou) / 古屋勉
Son of the Stars / Raymond F. Jones
별나라에서 온 소년少年 (1983)
(光音社)

City at World's End / Edmond Hamilton
百万年後の世界 (1966)
(講談社Kodansha)

translator: 野田 宏一郎 (Noda Koh-ichirou)
cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) / 古屋勉
City at World's End / Edmond Hamilton
백만년 후百万年後세계世界 (1983)
(光音社)

translator: 김영일 (Kim Yeong-il)

The Mysterious Planet / Kenneth Wright
なぞの惑星X (1965)
(講談社Kodansha)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 岩田 浩昌 / 古屋 勉
The Mysterious Planet / Kenneth Wright
수수께끼의 떠돌이별 X (1983)
(光音社)

translator: 안동민 (An Dong-min)

The Door into Summer / Robert A. Heinlein
未来への旅 (1965)
(講談社Kodansha)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao) / 古屋勉
The Door into Summer / Robert A. Heinlein
미래未来로의 여행旅行 (1983年)
(光音社)
原題は「夏への扉」であるが、韓国の盗作は、日本のタイトルをそのまま使っている。

Young Visitor to Mars / Richard M. Elam
少年火星探検隊 (1965)
(講談社Kodansha)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
cover: 小松崎 茂 Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizou) / 加藤 新
Young Visitor to Mars / Richard M. Elam
소년화성탐험대少年火星探検隊 (1983年)
(光音社)

translator: 이주훈 (Ee Ju-hun)

Sinister Barrier / Eric Frank Russell
見えない生物バイトンViton (1965)
(講談社Kodansha)

translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu)
cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 古賀 亜十夫/古屋 勉
Sinister Barrier / Eric Frank Russell
보이지않는 생물生物 바이튼Viton (1983年)
(光音社)

translator: 장수철 (Chang Su-cheol)

Hans Hardts Mondfahrt / Otto Willi Gail
ハンス月世界へいく (1966)
(講談社Kodansha)

translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshirou)
cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizou) / 古屋勉
Hans Hardts Mondfahrt / Otto Willi Gail
한스 달 나라에 가다 (1983)
(光音社)

translator: 김영일 (Kim Yeong-il)

The Naked Sun / Isaac Asimov
ロボット国ソラリア (1967)
(講談社Kodansha)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 岡野 謙二 / 古屋勉
The Naked Sun / Isaac Asimov
로봇 나라 소라리아 (1983)
(光音社)

Red Planet / Robert A. Heinlein
赤い惑星の少年 (1965)
(講談社Kodansha)

translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 深尾 徹哉 / 古屋勉
Red Planet / Robert A. Heinlein
붉은 혹성惑星소년少年 (1983)
(光音社)
d>
translator: 장수철 (Chang Su-cheol)

Phobos, The Robot Planet / Pohl Capon
ロボット星のなぞ (1965)
(講談社Kodansha)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) / 古屋勉(Furuya Tsutomu)
Phobos, The Robot Planet / Pohl Capon
로봇 별의 수수께끼 (1983)
(光音社)

translator: 김영일 (Kim Yeong-il)

When Worlds Collide / Philip Wylie
地球さいごの日 (1965)
(講談社Kodansha)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
cover: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) / 古屋勉
When Worlds Collide / Philip Wylie
지구地球 마지막 (1983)
(光音社)

なぜかこれだけが左右反転していない。反転すると大陸も反転してしまうからであろう。
空港の食堂であった男

デービーDavyは、パリParisオルリーOrly国際空港の中にある、レストランrestaurantオルリーOrlyで、 ニューヨークNew Yorkゆきの旅客機の出航をまつことにした。十二時の出航まで、あと四時間あった。
デービーDavyは、おなかがぺこぺこにすいていた。パイナップルpineappleジュースjuiceものみたかった。 けれど、おいしそうなにおいのぷんぷんしている、この大きな食堂では、どんな食べ物を、どんなふうにたのんだらいいのだろう。
(こまったなあ。)
きょろきょろしていると、ふとっちょで、背のひくい男がひとり、よちよちした足どりで、デービーDavyテーブルtableのほうにやってきた。
공항空港 식당食堂에서 만난 사나이

데이비Davy파리Paris올르리Orly 국제国際 공항空港 안에 있는 레스토랑restaurant 올르리Orly에서 뉴우요오크New York 가는 여객기旅客機가 떠나기를 기다리기로 하였다. 열 두 출항出航까지는 앞으로 네 시간時間이나 있었다.
데이비Davy는 배가 몹시 고팠다. 파인애플pineapple 주우스juice도 마시고 싶었다. 하지만 맛있는 냄새를 물씬물씬 풍기고 있는 이 큰 식당食堂에서는 어떤 음식飲食을 어떻게 주문注文해야 좋을 것일까.
(야단 났는데……)
두리번두리번거리고 있으니까, 뚱뚱하며 키의 작은 사나이가 혼자서 뒤뚱거리며 데이비Davy가 앉아 있는 테이블table ………….
デービーDavyは、日本人翻訳者が考えた名前である。原作にはない。
(English original)
CHAPTER I

THE AMAZING ERRAND

The secret itself was still safe. It was clear that the public not yet could have learned it. No; the nature of the tremendous and terrific Discovery remained locked in the breasts of the men who had made it. No one had broken so badly under the burden of it that he had let slip any actual details of what had been learned.
But the fact that there was a secret, of incomparable importance, was out.
David Ransdell received plenty of proof of it, as he stood at the liner's rail, and the radiograms from shore were brought to him. He had had seven, all of the same sort, within the hour; and here was another.
He held it without opening it while he gazed across the sparkling water at the nearing shores of Long Island beyond which lay New York. Strange that, in a city which he could not yet see, men could be so excited about his errand, while the fellow-passengers, at his elbow, glanced at him with only mild curiosity at the sudden frequency of radiograms for him.
They would be far less indifferent, if they had read them.
(Japanese translation)
第一部

黒い箱をはこぶ密使

「いいかね、デービーDavy。ここが、われわれのいるケープタウンCape Townだ。おまえは、ここから飛行機で、ヨハネスバーグJohannesburgナイロビNairobiハルツームKhartoumをへて、カイロCairoまでとぶ。」
ブロンソンBronson教授の指が、地図の上をすべって、巨大なアフリカAfrica大陸の北の一点でとまった。
ここがカイロCairoだ。カイロCairo空港では、乗りかえなくちゃならん、地中海をこえて、アテネAthensローマRomaパリ Parisパリ Parisで、もういっぺん、乗りかえる。」
教授は、デービーDavyの顔をのぞきこんだ。デービーDavyはうなづく。つばをのみこむ。にぎりしめたこぶしの中が、あせでしめっている。ズボンのもものところで、あせをふいた。
ブロンソンBronson教授は、見ないふりをして、ことばをつづけた。
日本の翻訳者は、少年少女が、この本の主題をよりわかりやすく読み取るために、ワイリー氏と打ち合わせて、時代を現代にしたり、組み替えを行った。

Betwen Planets / Robert A. Heinlein
宇宙戦争 (1965)
(講談社Kodansha)
Betwen Planets / Robert A. Heinlein
우주전쟁宇宙戦争 (1983)
(光音社)

BETWEN PLANETS
by
Robert A. Heinlein

Original English language edition published by Charles
Scribner's Sons, New York. Copyright © 1951 in U.S.A.
by Robert A. Heinlein, Japanese language edition published
by Kodansha, arranged through Charles E. Tuttle Co.,
Tokyo.
translator: 塩谷 太郎 (Shioya Taro)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)

BETWEN PLANETS
by
Robert A. Heinlein

Original English language edition by Charles
Scribner s Sons, New York. Copyright 1951 in
U.S.A. by Robert A. Heinlein, Korean language
この英文は、“Scribner's Sons”が“Scribner s Sons”になっている。©マークがない。最後のピリオッドがない。
韓国のブロガーは、「原書を直接翻訳した本のようです。原書名も表記されていて著者の名前も完ぺきに出てきます。これが事実ならば本当に幸いなことです。もしかしたらこの社会がそれなりに少し進歩したということでしょう。」と書いている。 しかし、日本の本のコピーである。

韓国の盗作・少年少女世界科学冒険全集 (1968 文芸出版社)


Young Visitor to Mars / Richard M. Elam
少年火星探検隊 (1965)
(講談社Kodansha)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
cover: 小松崎 茂 Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizou) / 加藤 新
Young Visitor to Mars / Richard M. Elam
소년화성탐험대少年火星探検隊
(文芸出版社)

translator: 이주훈 (I Ju-hun)

The Door into Summer / Robert A. Heinlein
未来への旅 (1965)
(講談社Kodansha)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
cover: 小松崎 茂 Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizou) / 加藤 新
The Door into Summer / Robert A. Heinlein
미래未来로의 여행旅行
(文芸出版社)

translator: 이주훈 (I Ju-hun)

韓国の盗作・SF世界名作 (1976 アイデア会館)

SF世界名作発刊にあたって

 SF(空想科学小説)は少年少女に科学する心、勇気、空想力、好奇心を満たす最も有益で興味深い本です。

 実に広大な宇宙から小さな実験室に至るまで、その規模の大きさと深い感動、迫力、人間愛にあふれる知恵は、多くの発明発見を予言し、また今日のような見事な科学を生む源泉にもなりました。

 このように、世界の読書界で絶対的な比重を占めているSFが、わが国ではまだ未開拓の分野で放置されており、我々の愛する未来の子供たちに心のエネルギーと科学の知識を植え付けられずにいるのです。

 このような現実に照らして、弊社では、著名な児童文学、教育者、科学者に協力を依頼して、世界のSFの中でも傑作だけを厳選して、まず<SF世界の名作全60巻>を計画出版することになりました。

 このような努力が少しでもこの国の科学化の基礎になって、子どもたちに世界に向けた科学者、発明家になる夢を育ててくれれば、それ以上の喜びはありません。

-- アイデア会館

 

激励辞

科学技術処長官



 人は他の動物とは異なり、自らの環境をほとんど思いのままに作っていって生きることができる。精神的な環境もそうだが特に物質的な環境改造にさらにたけている。ところで、そういう物質的な環境改造は基礎科学の研究と応用科学の発達が成すことによってようやく可能になるものである。

 このような機械文明の原理を先に悟った西洋人が今日の人類文化を導いていっているのは当然のことである。西洋より非常に遅れるが我が国にも百年前から機械文明が潮を乗って入って来始めた。電気、水道、電話、汽車、電車など文明の利器は韓国人を驚かせ、科学と技術を学ぶべきだとの自覚を呼び覚ましてくれた。

 私たちの国史を顧みれば、世界最初の活字と亀甲船(鉄船)を作り出した科学の血筋を受け継いでおり、近代科学を消化して現代科学に挑戦する能力は決して劣らない。ただしそういう能力を育てなかったために現代科学を大きく発展させることができなかっただけである。

 今日、私たちの民族がさらに良い暮らしをするために祖国近代化という大きい目標に向かって努力している時に、科学と技術の発達はこれまで以上に急務である。そして科学する心は、青少年の時期から育てて培っていかなければならない。

 幸いなことに、我が国にも科学小説(SF)作家協会があり、青少年に科学する心を楽しく悟らせる作品を構成して継続出版するというので、これが一つの科学教材として広く読まれ、我が国の科学目標達成に貢献してくれればと願う心は切実である。


1971年 12月

 


韓国SF作家クラブを代表して

 

서 광 운

 

 私たちには檀君神話が伝えられて、西洋では、彼らが好きなギリシャ神話とローマ神話がある。誰もが始まったことを美化したものといいます。

 そこには、いかにも話があり、代々代理を務めてきたが、機械文明が地球上に立ち上がり始めてからは、特に私たちの開花百年後から、そこにはどのような神話が生じて、また作成されましょうか?もし過去の神話が命を大切にして、その起源を掘り取る作業に過ぎなかったとすれば、今日の新しい神話は凡そ物質を作る作業に過ぎないでしょう。

 そして、初めて燭台を持って私たちの目を宇宙の仕組みに向けた、これアインシュタイン博士でした。例えば太極五行説のような宇宙の運行の理ではなく、星の誕生から光の仕組みに至る本質を見通して詠じて人々はこれを相対性原理と歌い始めました。

 相対性理論こそ、今日の新しい神話創造の最初の章とします。例えばまっすぐ矢のように走る光線も重い物体(星)の側を行き過ぎる時には曲がるということです。直行が曲行になる言葉に、多くの科学者たちの目を覚ましたことでした。だから、新しい神話を創造しようとする人々が次々と現れ始めたのです。

 SF. 그러니까 {사이언스 픽션(科學小說)}은 그러한 신화를 가장 알기 쉽게 해설하는 작업이라고 이를 수 있습니다. 딱딱한 과학에서 부드러운 문학으로 뛰어넘고, 또한 공상적인 문학력을 실증 본위의 과학 분야로 들어가는 쌍방 교통을 이룩하는 것이 바로 SF 작가들의 일거리입니다.

 베르느에서 시작한 SF는 백년 동안에 놀랍게 발전하여 지금은 미국, 영국, 소련, 프랑스, 일본 등 여러 나라에서 눈부시게 꽃피고 있습니다.

 우리 나라에서 단군 이래 처음으로 SF 작가 클럽이 탄생한 것은 아폴로 11호가 달에 착륙했던 1969년의 4월 3일의 일. 당시 서울의 종로구 수송동에 자리잡고 있던 과학세계사의 편집실이 바로 산실이었습니다. 이 역사적인 날에 뜻을 같이 한 창설 회원들의 이름을 적어두면 김학수, 오영민, 강민, 신동우, 서정철, 이동성, 지기운, 윤실, 이흥섭, 최충훈, 강승언, 서광운 등입니다. 그리하여 잡지를 통하여 작품 활동을 한결 활발하게 전개하였으며, 이 책에 수록된 작품을 일독하면 우리나라의 SF 소설 수준이 만만치 않음을 알게 될 것입니다.

 끝으로 한국 문학사상 처음으로 에스에프 한국편을 이처럼 알뜰하게 꾸며 내주신 아이디어 회관의 박훈 사장에게 깊은 감사를 드리면서 여러분의 성원을 바라마지 않습니다.

 

1社だけでなく、あかね書房、集英社、岩崎書店の3社から表紙を盗作し、日本語を翻訳している。よい「アイデア」と言いたいようである。 日本の本のタイトルは原題と少し異なるが、韓国の盗作は日本のものと同じである。

韓国の当時の科学技術庁長官はこのSF世界名作集について、次のように激励の言葉を送っている。
「我が国にも科学小説(SF)作家協会があり、青少年に科学する心を興味深く身につけさせる作品を編纂してずっと出版するというので、 これが一つの生きた科学教材として広く読まれて我が国の科学目標達成に貢献してくれればという心は切実である。」
「科学目標達成」のために、盗作が許されるのか?疑問である。「盗作」は「科学」にとって否定されるべきものであろう。

Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback
27世紀の発明王 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki)
illustrator: 真鍋 博 (Manabe Hiroshi)
Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback
27세기27世紀발명왕発明王 (1975)
(アイデア会館)

translator: 이원수

The Runaway Robot / Lester Del Rey
逃げたロボットRobot (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki)
illustrator: 三輪 しげる (Miwa Shigeru)
The Runaway Robot / Lester Del Rey
도망친 로봇Robot
(アイデア会館)

Glova Professora Douelya / Alexander Belyaev
合成人間 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 馬上 義太郎 (Magami Gitarou)
cover: 井上 洋介 (Inoue Yohsuke)
Glova Professora Douelya / Alexander Belyaev
합성 인간合成 人間 (1975)
(アイデア会館)

translator: 이인석

The Kraken Wakes / John Wyndham
深海の宇宙怪物 (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou)
cover/illustrator: 長 新太 (Chou Shinta)
The Kraken Wakes / John Wyndham
심해深海우주괴물宇宙怪物 (1975)
(アイデア会館)

translator: 이원수

Odd John / Olaf Stapledon
エスパーESPer島物語 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu) Publ
cover/illustrator: 水田 秀穂 (Mizuta Hideho)
Odd John / Olaf Stapledon
이상한 John (1975)
(アイデア会館)

translator: 박홍근

The Lost World / Conan Doyle
恐竜の世界 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 久米 穣 (Kume Minoru)
cover/illustrator: 久里 洋二 (Kuri Yohji)
The Lost World / Conan Doyle
공룡恐竜세계世界 (1978)
(アイデア会館)

translator: 김성묵

I,ROBOT / Isaac Asimov
くるったロボットRobot (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
cover/illustrator: 和田 誠 (Wada Makoto)
I,ROBOT / Isaac Asimov
로봇Robot 머신machine X (1975)
(アイデア会館)

translator: 이원수

The Snow Fury / Richard C. Holden
光る雪の恐怖 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
cover/illustrator: 井上 洋介 (Inoue Yohsuke)
The Snow Fury / Richard C. Holden
백설白雪공포恐怖 (1975)
(アイデア会館)

translator: 박홍근

A Princess of Mars / Edgar Rice Burroughs
火星のジョン・カーターJohn Carter (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
cover: 鈴木 康行
illustrator: 沢田 重隆 (Sawada Shigetaka)
A Princess of Mars / Edgar Rice Burroughs
화성火星존 카터John Carter (1975)
(アイデア会館)

translator: 최인학

Kemlo And The Crazy Planet / E. C. Elliott
宇宙少年ケムロKemlo (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
cover: 鈴木 康行
illustrator: 伊坂 芳太良
Kemlo And The Crazy Planet / E. C. Elliott
우주소년宇宙少年 케무로Kemlo (1975)
(アイデア会館)

translator: 김성묵

Voyage Au Centre De La Terre / Jules Verne
地底探険 (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 久米 元一 (Kume Gen-ichi)
cover/illustrator: 田名網 敬一 (Tanaami Keiichi)
Voyage Au Centre De La Terre / Jules Verne
지저탐험地底探険 (1975)
(アイデア会館)

translator: 정성환

The Cybernetic Brains / Raymond Fisher Jones
合成脳のはんらん反乱 (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 半田 倹一 (Handa Ken-ichi)
cover: 鈴木 康行
illustrator: 三輪 しげる (Miwa Shigeru)
The Cybernetic Brains / Raymond Fisher Jones
합성 뇌合成脳반란反乱 (1975)
(アイデア会館)

translator: 이원수

Planet Mappers / Edward Everett Evans
星を追うもの (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu)
cover: 鈴木 康行
illustrator: 杉田 豊
Planet Mappers / Edward Everett Evans
을 쫓는 사람들 (1979)
(アイデア会館)

The Hopkins Manuscrpipt / R. C. Sherriff
ついらく墜落した月 (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
cover/illustrator: 長 新太 (Chou Shinta)
The Hopkins Manuscrpipt / R. C. Sherriff
추락墜落
(アイデア会館)

translator: 강민

The Shadow Girl / Ray Cummings
時間ちょう特急 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)
cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki)
illustrator: 伊坂 芳太良
The Shadow Girl / Ray Cummings
시간時間 초특급超特急 (1975)
(アイデア会館)

translator: 이원수

Gulf / Robert A. Heinlein
超人部隊 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu)
cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki)
illustrator: 久里 洋二 (Kuri Yohji)
Gulf / Robert A. Heinlein
초인 부대超人部隊 (1975)
(アイデア会館)

translator: 박홍근

The Lost World of Time / Edmond Hamilton
戦うフューチャーメン (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover/illustrator: 灘本 唯人 (Nadamoto Tadahito)
The Lost World of Time / Edmond Hamilton
싸우는 미래인未来人 (1978)
(アイデア会館)

The Skylark Of Space / E. E. Smith
宇宙船スカイラークSkylark号 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
cover/illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken-ichi) / 鈴木 康行
The Skylark Of Space / E. E. Smith
스카이라크Skylark (1975)
(アイデア会館)

translator: 이희춘

Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
太陽系ようさい要塞 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji)
cover: 鈴木 康行 illustrator: 風間 史朗
Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
태양계太陽系 요새要塞 (1975)
(アイデア会館)

translator: 이인석

Star Trek / James Blish
宇宙大作戦 (1969)
(集英社)

translator: 北川 幸比古 (Kitagawa Yukihiko)
cover/illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru)
Star Trek / James Blish
우주宇宙 대작전大作戦 (1976)
(アイデア会館)

translator: 박홍근

The Time Machine / H. G. Wells
タイムマシンTime Machine (1972)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
cover/illustrator: 岩淵 慶造 (Iwabuchi Keizou)
The Time Machine / H. G. Wells
타임머신Time Machine
(アイデア会館)

The Caves of Steel / Isaac Asimov
鋼鉄都市 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover: illustrator: 篠原 勝之 (Shinohara Katsuyuki)
The Caves of Steel / Isaac Asimov
강철鋼鉄 도시都市
(アイデア会館)

Tumannost' Andromedy / Ivan Efremov
アンドロメダAndromeda星雲 (1969)
(集英社)

translator: 杉野 喬 (Sugino Takashi)
cover/illustrator: 南村 喬之 (Minamimura Takayuki)
Tumannost' Andromedy / Ivan Efremov
안드로메다Andromeda 성운星雲 (1977)
(アイデア会館)

translator: 박홍근

Immortality, Inc. / Robert Sheckley
不死販売株式会社 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover/illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
Immortality, Inc. / Robert Sheckley
불사판매주식회사不死販売株式会社 (1976)
(アイデア会館)

translator: 이인석

The Amphibian / Alexander Belayev
両棲人間 (1969)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 飯田 規和 (Iida Norikazu)
cover/illustrator: 池田 龍雄 (Ikeda Tatsuo)
The Amphibian / Alexander Belayev
양서인간両棲人間
(アイデア会館)

The Voyage Of The Space Beagle / A. E. van Vogt
宇宙船ビーグルBeagle号の航海 (1969)
(集英社Shueisha)

translator: 久米 みのる (Kume Minoru)
cover: 金森 達 (Kanamori Tooru)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichirou) / 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao)
The Voyage Of The Space Beagle / A. E. van Vogt
비글Beagle 모험冒険 (1976)
(アイデア会館)

translator: 이원수

Islands in the Sky / Arthur C. Clarke
宇宙の群島 (1969)
(集英社)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover: 金森 達 (Kanamori Tooru) / 梶田 達二
illustrator: 梶田 達二
Islands in the Sky / Arthur C. Clarke
우주宇宙 스테이션station (1978)
(アイデア会館)

When Worlds Collide / Philip Wylie
地球さいごの日 (1969)
(集英社)

translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu)
cover/illustrator: 伊藤 展安 (Itou Ten-an)
Adam Troy, Astroman / Mary Elwyn Patchett
宇宙人アダムAdamトロイTroy (1970)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
cover/illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru)
When Worlds Collide / Philip Wylie
지구地球의 마지막 날
(アイデア会館)

Lost Race of Mars / Robert Silverberg
生きていた火星人 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
cover/illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken-ichi)
Lost Race of Mars / Robert Silverberg
살아 있는 화성인火星人
(アイデア会館)

translator: 김항식
と、サリーSallyがいいだしたので、ジムJimはひたいにしわをよせて、たしなめた。
「ばかなことをいっちゃだめだ。それも、規則違反になるよ。」
パパpapaママmamaを、わすれたままにしておくのも、規則違反だわ。」
「きょうは、まだおわっていないよ。その話は、もうよそう。」
ジムJimは、ビデオVideoセットsetのそばに近づいて、スイッチswitchをいれた。チェインバースChambers家には、立体画像がうつる最新のビデオVideoセットsetがあった。
スクリーンscreenに、電子ピアノpianoをひきながら歌っている少女があらわれた。その歌声が、へやじゅう部屋中にひびきわたると、かいネコのチッパーChipperが目をさまし、すみからのっそり出てきて、スクリーンの前にすわった。
チッパーChipperは、黒と白のぶちの大きなおすネコで、いねむりばかりしているが、ビデオVideoをつけるたびに目をさます。
チッパーChipperは、ビデオVideoがわかってるんだよ。」
と、ジムJimはいいはったが、だれも信じてくれなかった。
ふいに、チェインバースChambers博士が、へやにはいってくた。博士は、とても背が高い男だった。そのすらりとしたからだ、やさしいえがお、こげ茶色の髪を、ジムJimがそっくりうけついでいた。
라고, 샤리Sally가 말했으므로 Jim은 이마에 주름살을 지으면서 주의注意를 주었다.
"바보 같은 소린 해서는 안 돼. 그것도 규칙 위반規則 違反이 되는 거야."
"아빠와 엄마를 잊으신 그대로 두는 것도 규칙 위반規則 違反이 되는걸."
"오늘은 아직 끝나지 않고 있단 말야. 그 얘기는 이제 그 만 하자."
Jim비디오Video(텔레비전television화면 신호画面 信号를 다루는 장치装置신호信号) 세트set의 곁으로 가서 스위치switch를 넣었다. 체인버스Chambers네 집에는 입체 화면立体 画面이 비치는 최신식最新式 비디오video 세트set가 있었다.
스크린screen(화면画面)엔 전자電子 피아노piano를 치면서 노래를 부르는 소녀少女가 나타났다. 그 노래 소리가 온 안에 울려 퍼지자, 집에서 기르는 고양이 치퍼Chipper가 잠을 깨어 구석에서 엉금엉금 기어 나와 스크린screen 앞에 앉았다.
치퍼Chipper는 검은빛과 횐 빛의 얼룩무늬 수코양이인데, 졸고있기만 하다가 비디오Video를 켤 때마다 눈을 뜬다.
"치퍼Chipper비디오Video를 볼 줄 아는 거야."
라고 Jim주장主張하였지만 아무도 믿어주지 않았다.
갑자기 체인버스Chambers 박사博士에 들어왔다. 박사博士는 매우 키가 큰 사람이었다. 그 후리후리한 몸, 부드럽게 웃는 얼굴, 짙은 갈색褐色의 머리카락을 Jim이 그대로 이어받고 있었다.
かべのてっぺんには、かならずたながつくられ、その上に、はい色の植物がしげっていた。火星の地上では見られない種類だ。はばのひろい、たいらな葉は、かすかな黄色い光をはなっていた。この光が、どうくつ洞窟の内部を、うす明るくしている自然の照明なのだ。
まもなくジムJimサリーSallyは、明かりだけでなく、空気や水も植物から供給されていることを知った。ふたりは、葉肉のあつい、たれさがった葉をもつ、白っぽい植物を見せられた。
「この植物は、われわれがはきだす炭酸ガスgasをすって、かわりに酸素を供給してくれるのだ。これらの植物のおかげで、われわれは生きていられるのだよ。」
ガイド役の火星人は、ていねいに説明をつづけた。
「むかし、火星にも、われわれが地上でくらせるほど空気がたくさんあった。でも、それは数十万年も前の話だ。いまのわれわれは、小さなどうくつ洞窟の中で、植物がはきだす酸素を呼吸して生きなければならない。われわれは、みじかい時間なら地上にいることもできるが、長い時間はむり無理なのだ。」
三人は、べつのへや部屋にはいった。そこにも、まためずらしい植物があった。まん中の太い茎から、ロープropeのような細い茎が、たくさん出ていて、その先は、いずれも、ふくらんださやになっている。大きさはサリーSallyのこぶしぐらいだ。
火星人は、ひざまずき、細い茎の一本をつかみ、はしのさやをしぼった。
의 꼭대기에는 반듯이 선이 만들어져 있어서, 그 위에 잿빛의 식물植物이 무성해 있었다. 화성火星의 땅 위에서는 볼 수 없는 종류種類다. 넓이가 큰 평평平平한 잎사귀는 희미稀微황색黄色의 빛을 내고 있었다. 이 빛이 동굴洞窟내부内部를 밝히고 있는 자연自然조명照明인 것이다.
이윽고, Jim샤리Sally는 빛뿐 아니라 공기空気도 물도, 식물植物로부터 공급供給되고 있음을 알았다. 두 사람은 잎이 두텁고 아래로축 늘어진 잎사귀를 가진, 흰빛을 띠고 있는 식물植物을 보았다.
"이 식물植物은 우리가 토해 내는 탄산炭酸가스gas를 빨고, 그 대신代身 산소酸素공급供給해 주는 것이죠. 이런 식물植物들의 덕택德澤으로 우리는 살아 있을 수 있는 거예요."
안내역案内役을 맡은 화성인火星人친절親切하게 설명説明계속繼続하였다.
"옛날, 화성火星에도 우리가 땅 위에서 살 수 있을 만큼 공기空気가 많이 있었어요. 그러나 그것은 수십만 년数十万 年이나 의 이야기지요. 지금의 우리는 짧은 시간時間이라면 땅위에 있을 수도 있지만, 오랜 시간時間이라면 무리無理인 것이에요."
세 사람은 다른 에 들어갔다. 거기에도 신기新奇식물植物이 또 있었다. 한복판의 굵은 줄기에서 로프rope(밧줄)와 같은 가는 줄기가 많이 나와 있어서, 그 끝은 모두 부풀어 있는 '꼬투리'로 되어 있었다. 크기는 샤리Sally의 주먹 정도程度이었다.
화성인火星人은 무릎을 꿇고, 가는 줄기 가운데 하나를 손에 잡고, 맨 끝의 꼬투리를 짰다.
火星人のすがたは、かげもかたちもなかった。
「消えたのよ。あっというまに、目の前から消えちゃったの。これも、念力の一種だと思うわ。」
もう、サリーSallyは、あまりおどろいていなかった。
「でも、火星の古代人は、生きのこっていたんだ!すばらしい人たちだった! あんなに、おくびょうでなければ、もっとよかったのに……。」
ジムJimがざんねんがると、サリーSallyもうなずいた。
「ほんとうに、小さくて、やさしい人たちだわ。ものすごい念力をもっているのに、地球人をこわがっているんだから。」
一台の砂ぞり車が、ジムJimたちのそばに近づいてきた。運転手が手をあげて合い図をおくってきた。それは、マーチンMartinヒューバーHuberだった。
「こんばんは!」
화성인火星人의 모습은 그림자도 없었다.
"사라진 거야. 눈 깜짝할 사이에 눈앞에서 사라져 버렸어. 이것도 정신精神의 힘이겠지."
벌써 샤리Sally는 익숙해진 듯 그리 놀라지 않는 것이었다.
"그렇지만, 화성火星고대인古代人은 샅아 남아 있었단 말야! 굉장宏壮한 사람들이었지! 저렇게 겁을 먹고 있지 않으면 더욱 좋을 텐데……."
Jim이 섭섭해하자, 사리Sally도 고개를 끄덕였다.
"말 작고 부드러운 사람들이야. 무서운 정신력精神力을 가지고 있으면서도 지구인地球人을 무서워하고 있으니까."
모래 썰매차 하나가 Jim샤리Sally가 타고 있는 의 옆으로 가까이 왔다. 운전사運転手가 손을 들고 신호信号를 보내 왔다. 그것은 마틴Martin 휴버Huber였다.
"안녕安寧 하세요!"
どうくつ洞窟の入り口が、ぜんぜん全然見えないじゃないの。あたしたちのあるきかたが、まちがったのかしら?」
と、サリーSallyは、しんぱいした。
「そうじゃない。見ろ!」
ジムJimがさけんだ。
ふたりの目の前で、さばく砂漠の砂がもちあがりはじめた。砂地だと思っていた大地が、まるで幻影のようにとけて、消えうせた。そして、ふたりの前に、どうくつ洞窟の入り口が、ぽかりとひらいた。
「はいってきなさい、子どもたち。」
火星人の心の声がつたわってきた。
ジムJimサリーSallyは、せまい階段を用心しながらおりた。
火星人たちは、階段の下でまっていた。まるで、親しい友だちをむかえるようなようすだった。
「ぼくたちが、ここにくることを知っていたんですか?」
ジムJimはたずねた。
もちろん勿論だよ。きみたちの心は、なにもかも見とおしさ。」
心の声が答えた。
"동굴洞窟입구入口혀 안 보이잖아. 우리들의 걸음걸이가 잘못 돼 있는 거 아냐?"
하고, 샤리Sally가 걱정하였다.
"그렇지 않아. 자, 봐!"
Jim이 외쳤다.
두 사람의 눈앞에서 사막砂漠의 모래가 걷히기 시작始作하였다. 모래밭이라고 생각하고 있었던 땅이 마치 환상幻想의 그림자처럼 녹아서 사라져 버렸다. 그리고 두 사람 앞에 동굴洞窟입구入口가 갑자기 나타나 보였다.
"들어오십시오, 어린이들."
화성인火星人의 마음의 소리가 해져 왔다.
Jim샤리Sally는 좁은 계단階段조심操心하면서 내려갔다.
화성인火星人들은 계단階段 아래에서 기다리고 있었다. 마치 한 벗들을 환영歓迎하는 것과 같은 태도態度였다.
"우리들이 이곳에 오는 것을 알고 있었습니까?"
Jim이 물었다.
"물론勿論이지. 너희들의 마음은 무엇이든지 다 환하게 보이니까."
마음의 소리가 대답對答하였다.

Down To Earth / Patricia Wrightson
惑星からきた少年 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 久米 穣 (Kume Minoru)
cover/illustrator: 杉本 一文 (Sugimoto Ichibun)
Down To Earth / Patricia Wrightson
행성行星에서 온 소년少年
(アイデア会館)

translator: 이원수

A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Mark Twain
アーサー王とあった男 (1971)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki) / 斎藤 和明 (Saitou Kazuaki)
illustrator: D・N・ベアード (Daniel Carter Beard)
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Mark Twain
아서왕을 만난 사람 (1978)
(アイデア会館)

translator: 박홍근

Undersea City / Frederik Pohl & Jack Williamson
海底の地震都市 (1974)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
cover: illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi)
Undersea City / Frederik Pohl & Jack Williamson
해저海底 지진地震 도시都市 (1978)
(アイデア会館)

translator: 이인석

Triplanetary / E. E. Smith
銀河系防衛軍 (1973)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
cover: illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi)
Triplanetary / E. E. Smith
은하계銀河系 방위군防衛軍
(アイデア会館)

translator: 최미나

Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
ロボットRobotスパイspy戦争 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou)
cover/illustrator: 楢 喜八 (Nara Kihachi)
Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
로봇Robot 스파이spy 전쟁戦争
(アイデア会館)

translator: 이인석

Dimension A / L. P. Davies
四次元世界の秘密 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
cover: illustrator: 山本燿也 (Yamamoto Teruya)
Dimension A / L. P. Davies
4차원 세계四次元世界비밀秘密 (1978)
(アイデア会館)

translator: 이원수
180度原画を回転させている。

The Isotope Man / Charles Eric Maine
同位元素人間 (1968)
(久保書店KuboShoten)

translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou)
cover: 加納 光於 (Kanou Mitsuo)
The Star Diaries / Stanisław Lem
ヨン博士の航星日記 (1970)
(集英社)

translator: 袋 一平 (Fukuro Ippei)
cover: illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru), 司 修 (Tsukasa Osamu)
The Isotope Man / Charles Eric Maine
동위원소인간同位元素人間
(アイデア会館)

表紙は、「同位元素人間」とは関係ない作品の表紙を盗用している。

The Man Who Mastered Time / Ray Cumings
タイムマシン28000年 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou)
cover: illustrator: 新井 苑子 (Arai Sonoko)
The Man Who Mastered Time / Ray Cumings
280 세기世紀세계世界 (1976)
(アイデア会館)

translator: 김항식

The Day Of The Triffids / John Wyndham
怪奇植物トリフィドTriffidの侵略 (1973)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: translator: 中尾 明
cover: illustrator: 池田 龍雄
The Day Of The Triffids / John Wyndham
걷는 식물植物 트리피드Triffid
(アイデア会館)

translator: 이 영재

The Stars Like Dust / Isaac Asimov
暗黒星雲 (1965)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover/illustrator: 真鍋 博 (Manabe Hiroshi)
The Stars Like Dust / Isaac Asimov
암흑성운暗黒星雲
(アイデア会館)

Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
第四惑星の反乱 (1970)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
cover/illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Shuhji)
Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
제 4 행성第四行星반란反乱
(アイデア会館)
(Original English)
There was a knock on the door of the cabin. Harl and Larry exchanged glances.
“Come in,” Larry called.
The door opened and Olcott, the pilot, a veteran spaceman, entered.
“I got your note,” he said. “What did you want to talk to me about, Larry?”
“It's this: I've been looking through the textbooks, and none of them answers a question I'm puzzled about. Why does overdrive work?”
Olcott chuckled and sat down. “Why? Why does it work? No one knows that, Larry—not even old Huxley himself. No one knows exactly how electricity works, either, or magnetism, but we manage to control them.”
“I thought maybe you could help me out, Olcott.
They don't teach us too much about overdrive at the Academy.”
Harl nodded. “They sort of passed over it at the Martian Academy too, Larry. They seemed uneasy.”
“It's pretty simple,” Olcott said. “We don't know why it works, but we know how it works. It's a spacewarp. Look: it folds space over on itself, making sort of an accordion pleat where we go through.”
He picked up a sheet of paper on which Larry had been doing some equations. “Here. Imagine space as this piece of paper. You have to travel from one side of the paper to the other, and the distance is four inches. Got the picture?”
“Yes, but space isn't flat—”
“Never mind that for a moment,” Olcott put in. “Just follow me. Now, instead of making this journey all the way across the flat surface, you find some way of folding up the edges so where you are and where you want to be are right next to each other. Then you just cross over, and you've made your trip of four inches without moving more than a couple of millimeters.
“So what the Huxley Drive does is to go outside the normal three dimensions—to go above them, in a way—and cause that folding effect. Then we just cross from one edge to the other, and we've made our journey in hardly any time at all.”
Olcott stood up as if to leave. “By the way, we enter overdrive tomorrow, in case you haven't heard. I suppose it's all right to tell you.”
“Why don't we ever use overdrive within the solar system?” Larry asked.
Harl suppressed a laugh.
Japanese translation Korean translation
このとき、だれかが船室のドアdoorノックknockした。ラリーLarryは、ハールHarlと顔を見あわせてから答えた。   그 때 누군가가 선실船室노크knock했다. 랠리Larry하르Harl와 얼굴을 마주 쳐다보고 대답對答했다.
「どうぞ」   "예 , 들어오십시오."
ドアdoorがあいて、ベテランveteranの宇宙パイロットpilotオルコットOlcottがはいってきた。   이 열리고 고참자古参者우주宇宙 파일럿pilot 올코트Olcott가 들어왔다.
ラリーLarry、きみのメモを見たよ。ぼくにどんなことをおそわりたいんだ?」   "랠리Larry, 자네의 쪽지를 보았네. 내게 뭘 묻고 싶은가?"
「これです」   "이것입니다."
ラリーLarryはテーブルの上から、恒星間旅行の教科書をとりあげた。   하고 랠리Larry책상 冊床위에 있는 행성간 여행行星間 旅行교과서教科書를 집어들었다.
「この教科書にはぼくが一番知りたいことが書いてありません。なぜ、スペースspaceワープwarp航法ができるんですか」   “이 교과서教科書에는 제가 가장 알고 싶어하는 것이 쓰여 있지않습니다. 어떻게 해서 공간 축지 항법空間 縮地 航法을 할 수 있습니까? ”
「なぜといわれても、こまるな。だれも知らないんだよ。ハックスレイHuxley博士にさえわからないんだ。電気の作用か、磁気の作用か……、 とにかくワープwarp装置をはたらかせれば、スペースspaceワープwarp航法ができるのさ。」   “그렇게 물으면 곤란困難한데… 아무도 모른다. 헉슬리Huxley 박사博士도 모른다. 전기電気작용作用인지 자기磁気작용作用인지… 아무튼 축지縮地 장치装置가동稼働시키면 공간 도약법空間 跳躍法을 할 수 있을 뿐이야.”
「士官学校では、スペースspaceワープwarp航法のことを、あまり教えてくれませんでした」   사관 학교士官 学校에서는 공간 도약법空間 跳躍法하여 그리 많이 가르쳐 주지 않습니다.”
ラリーLarryがいえば、ハールHarlもうなずいた。   라고 랠리Larry가 말하자, 하르Harl도 고개를 끄덕였다.
「火星の士官学校もそうだったよ」   화성火星사관 학교士官 学校도 마찬가지였어.”
かんたん簡単なことさ。 ワープwarp装置の作用が正確にわからなくても、ワープwarp装置のつかいかたを知っていれば、スペースspaceワープwarp航法はできるのさ」   간단簡単하지. 축지縮地 장치装置작용作用정확正確하게 모르더라도 축지縮地 장치装置사용법使用法만 알면 공간 도약법空間 跳躍法을 할 수가 있는 거지.”
そういいながら、オルコットOlcottはテーブルの上から、メモmemo用紙を一枚とりあげた。   이렇게 말하면서 올코트Olcott책상冊床 위의 메모memo 용지用紙를 한 집어들었다.
「この紙が宇宙だと仮定して、紙のこちらの端から、反対側の端まで宇宙旅行をするとしよう。きょり距離は十センチcentiだ。 ところが、こうして紙をまるめれば、両端が近づいて、きょり距離は一ミリmilliぐらいになる。 つまり、スペースspaceワープwarp航法は第四次元の空間を利用して、気が遠くなるほどはなれた宇宙の二点間のきょり距離をちぢめ、短時間に旅行する方法なんだ」   “이 종이를 우주宇宙라고 가정仮定하고, 종이의 위쪽 끝에서 반대反對쪽 끝까지 우주宇宙 여행旅行을 한다고 하자. 거리距離는 10cm이다. 그런데 이렇게 종이를 둥글게 말면 끝이 가까워져서 거리距離는 1m로 된다. 공간 도약법空間 跳躍法 4차원次元공간空間이용利用하여, 굉장宏壯히 먼 우주宇宙의 2 사이의 거리距離를 좁혀 단시간短時間여행旅行할수 있는 방법方法이다.”
オルコットOlcottメモmemo用紙をデスクの上にもどしてつけくわえた。   하고 올코트Olcott메모memo 용지用紙책상冊床 위에 놓으면서,
あす明日、この宇宙船はスペースspaceワープwarp航法にはいるから、どんなものかじぶんたちで体験したまえ。百聞は一見にしかずというからな」   내일来日이면 이 우주선宇宙船공간 도약법空間 跳躍法으로 들어갈 테니까,어떤 것인가 자네들이 직접直接 경험経験해 보라고. 말로만들어봤자 한 눈으로 보는 것만 못하니까.”
「でも、そんなにべんり便利スペースspaceワープwarp航法を、なぜ惑星間旅行でつかわないんですか?」   “그런데 그렇게 편리便利공간 도약법空間 跳躍法을 왜 행성간 여행行星間 旅行에는 쓰지 않나요?”
ラリーLarryはたずねた。すると、ハールHarlがわらいだした。   하고 랠리Larry가 묻자, 하르Harl는 웃었다.
日本語訳は、あちこちで原本を意訳している。しかし、韓国語の翻訳は日本語とほぼ同じである。
オルコットは「4インチはスペース・ワープによって数ミリメートル未満になる」と説明する。 日本語訳は「10cm」と「1ミリ」。韓国語の翻訳は「10cm」と「1m」。これは誤訳である。

Calling Captain Future / Edmond Hamilton
宇宙怪人ザロ博士の秘密 (1973)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
cover/illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru)
Calling Captain Future / Edmond Hamilton
우주괴인宇宙怪人 자이로 박사博士 (1977)
(アイデア会館)

translator: 박홍근

Donovan's Brain / Curt Siodmak
人工頭脳の怪 (1965)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
cover/illustrator: 真鍋 博 (Manabe Hiroshi)
Donovan's Brain / Curt Siodmak
인공두뇌人工頭脳 (1978)
(アイデア会館)

translator: 이원수

The Invisible Man / H. G. Wells
透明人間 (1972)
(朝日ソノラマ)

translator: 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)
cover: 原田 維夫 (Harada Tsunao)
illustrator: 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao)
The Invisible Man / H. G. Wells
투명인간透明人間 (1976)
(アイデア会館)

The Maracot Deep / Conan Doyle
海底の古代帝国 (1970)
(集英社)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
cover/illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Toshio)
The Maracot Deep / Conan Doyle
해저海底고대 제국古代 帝国 (1976)
(アイデア会館)

translator: 김성목

セブンの太陽 (1972)
(金の星社)

author:加納 一朗 (Kano Ichiro)
cover/illustrator: 上矢 津 (Kamiya Shin)
7의 태양太陽
(アイデア会館)

Who Goes There? / John W. Campbell, Jr.
なぞの宇宙物体X (1969)
(集英社)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
cover/illustrator: 武部 本一郎 (Kakebe Motoichiro)
Who Goes There? / John W. Campbell, Jr.
우주물체宇宙物体X
(アイデア会館)

Twenty Thousand Leagues Under the Sea / Jules Verne
海底二万リーグ (1974)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo)
cover/illustrator: 佐竹 政夫 (Satake Masao)
Twenty Thousand Leagues Under the Sea / Jules Verne
해저海底 2만리万里
(アイデア会館)

Vault of the Ages / Poul William Anderson
タイム・カプセルの秘密 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
cover/illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru)
Vault of the Ages / Poul William Anderson
저주咀呪 받은 도시都市
(アイデア会館)

韓国の盗作・SF 子ども王国 (장원사Jangwonsa)

日本

韓国


Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
第四惑星の反乱 (1970)
(岩崎書店)

translator:中尾 明 (Nakao Akira)
illustrator: 柳 柊二 (Yayagi Shuji)
Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
알파Alpha 4 혹성惑星 (1977)
(장원사Jangwonsa)

translator: 김항식 (Kim Hang-sik)
(English Original)
So Larry proceeded to forget tlie matter had even taken place, though he knew O'Hare would always remember.
The overdrive went back on without snag―O'Hare had done his job well―and the Garden resumed its journey toward Alpha Centauri at faster-than-light velocity.
Life aboard the Garden swung back to the familiar routine. Classes—by now, he thought, he could navigate a spaceship by himself―and chores, and exams, and visits to the jet section, and long arguments with Harl.
オーヘアO’Hareだけは、おぼえていてくれるにちがいないと思った。
カーデンCarden号は、ふたたびスペースspaceワープwarp航法にはいり、 アルファAlphaCにかった。 ひまになったラリーLarryは、同室のハールHarlと議論をたたかわしたり、機関室にオーヘアO’Hareをたずねたりして時間をつぶした。
오헤어O’Hare만은 기억記憶해 줄 것이라고 생각했다.
가아덴Carden 는 다시 스페이스space 와아프warp 항행법航行法으로 들어가서 알파Alpha C로 했다. 한가해진 랄리Larry는 같은 에 있는 허얼Harl의론議論을 하기도 하고 기관실機関室오헤어O’Hare를 …….
JapaneseオーヘアO’Hareだけは、 おぼえていてくれるにちがいないと思った。 カーデンCardenは、ふたたび スペースspaceワープwarp航法はいり、 アルファAlphaかった。
Korean오헤어O’Hare 기억記憶해 줄 것이라고생각했다. 가아덴Carden 다시 스페이스space 와아프warp 항행법航行法으로들어가서 알파Alpha했다.
ひまになったラリーLarryは、同室の ハールHarl議論たたかわしたり、 機関室オーヘアO’Hareたずねたりして時間をつぶした。
한가해진랄리Larry같은 에 있는 허얼Harl의론議論하기도 하고 기관실機関室오헤어O’Hare…….
(English Original)
"We're landing at Chicago Colony instead of London." Larry decided not to say any more. What he transmitted was supposed to be forgotten immediately by the operator, and he wasn't sure he wanted to repeat it to Harl anyway.
"I've computed an orbit while you were gone," Harl said. "We ought to hit Alpha C IV sometime tomorrow. We've aheady passed Alpha C I. And II and III are coming up."
「ぼくたちが着陸するのはロンドンLondon植民地じゃなくて、シカゴChicago植民地にかわったよ。」
ラリーLarryは、通信の内容をハールHarlにもらすまいと決心した。
「きみがいない間に、ぼくは軌道計算してみたよ。ラリーLarry。この宇宙船は、あすアルファAlphaC第四惑星に着陸しなければならないよ。 すでにぼくたちは、第一惑星と第二惑星の軌道をとおりすぎた。いま、第三惑星の軌道に近づいているところだ」
“우리가 착륙着陸하는 곳은 런던London 식민지植民地가 아니고 시카고Chicago 식민지植民地로 바뀌었다네.”
랄리Larry통신通信내용内容허얼Harl에게 말하지 않기로 결심決心했다.
“자네가 없는 사이에 나는 궤도 계산軌道 計算을 해 보았네, 랄리Larry. 이 우주선宇宙船은, 내일 알파Alpha4 혹성惑星착륙着陸하지 않으면 안되네. ……”
Japanese「ぼくたち着陸するの ロンドンLondon植民地じゃなくて、 シカゴChicago植民地かわったよ。」
Korean“우리착륙着陸하는 곳 런던London 식민지植民地가 아니고 시카고Chicago 식민지植民地바뀌었다네.”
ラリーLarryは、通信の内容 ハールHarlもらすまいと決心した。
랄리Larry통신通信내용内容 허얼Harl에게 말하지 않기로 결심決心했다.
「きみいないに、ぼく軌道計算してみたよ。 ラリーLarryこの宇宙船は、あす アルファAlphaC第四惑星着陸しなければならないよ。……」
“자네없는 사이궤도 계산軌道 計算을 해 보았네, 랄리Larry. 우주선宇宙船은, 내일 알파Alpha4 혹성惑星 착륙着陸하지 않으면 안되네. ……”

Adam Troy, Astroman / Mary Elwyn Patchett
宇宙人アダムAdamトロイTroy (1970)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
cover/illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru)
Adam Troy, Astroman / Mary Elwyn Patchett
우주인宇宙人 아담Adam 트로이Troy
(장원사Jangwonsa)

The Star Beast / Robert Anson Heinlein
宇宙怪獣ラモックスLummox (1971)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
The Star Beast / Robert Anson Heinlein
우주宇宙 괴수怪獣 라목스우Lummox (1985)
(장원사Jangwonsa)

The secret of the ninth planet / Donald A Wollheim
なぞの第九惑星 (1972)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
The secret of the ninth planet / Donald A Wollheim
명왕성冥王星비밀秘密 (1985)
(장원사Jangwonsa)

Treachery in Outer Space / C. Rockwell
ロケットRocket競走の謎 (1957)
(講談社Kodansha)

translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi)
cover: 小松崎 茂 Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 日下 香之助 (Kusaka Kohnosuke)
Treachery in Outer Space / C. Rockwell
로켓Rocket 경주競走의 수수께끼 (1985)
(장원사Jangwonsa)

Земля Санникова / Владимир Афанасьевич Обручев
北極の秘島 (1957)
(講談社Kodansha)

translator: 工藤 精一郎 (Kudo Seiichiro)
cover: 小松崎 茂 Komatsuzaki Shigeru)
illustrator: 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao)
북극北極비밀秘密섬 (1985)
(장원사Jangwonsa)

The Voyage Of The Space Beagle / A. E. van Vogt
宇宙船ビーグルBeagle号の航海 (1969)
(集英社Shueisha)

translator: 久米 みのる (Kume Minoru)
cover: 金森 達 (Kanamori Tooru)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichirou) / 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao)
The Voyage Of The Space Beagle / A. E. van Vogt
비글Beagle항해航海 (1978)
(장원사Jangwonsa)

translator: 이원수

韓国の盗作・SF소년소녀 공상과학少年少女 空想科学 (아동문학사児童文学社)

日本

韓国


Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
太陽系ようさい要塞 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji)
cover: 鈴木 康行 illustrator: 風間 史朗
Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
우주 순찰정宇宙 巡察艇 (1981)(1982)
(아동문학사児童文学社)

translator: 황명 (Hwang Myeong)






Planet Mappers / Edward Everett Evans
星を追うもの (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu)
cover: 鈴木 康行
illustrator: 杉田 豊
Planet Mappers / Edward Everett Evans
홍성 탐험대惑星 探検隊 (1981)
(아동문학사児童文学社)

translator: 김인만 (Kim In-man)

Kemlo And The Crazy Planet / E. C. Elliott
宇宙少年ケムロKemlo (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
cover: 鈴木 康行
illustrator: 伊坂 芳太良
Kemlo And The Crazy Planet / E. C. Elliott
우주소년宇宙少年 켐로Kemlo (1983)
(아동문학사児童文学社)


translator: 황명 (Hwang Myeong)

The Skylark Of Space / E. E. Smith
宇宙船スカイラークSkylark号 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
cover/illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken-ichi) /鈴木 康行
The Skylark Of Space / E. E. Smith
우주선宇宙船스카이라크Skylark (1987)
(아동문학사児童文学社)

The Black Galaxy / Murray Leinster
黒い宇宙船 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 野田 昌宏 (Noda Masahiro)
cover/illustrator: 柳原 良平 (Yanagihara Ryohei)
The Black Galaxy / Murray Leinster
검은 우주선宇宙船 (1987)
(아동문학사児童文学社)

The Kraken Wakes / John Wyndham
深海の宇宙怪物 (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou)
cover/illustrator: 長 新太 (Chou Shinta)
The Kraken Wakes / John Wyndham
바다 속의 우주괴물宇宙怪物 (1987)
(아동문학사児童文学社)

The Deep Range / Arthur Charles Clarke
海底パトロールPatrol (1968)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover/illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken-ichi)
The Deep Range / Arthur Charles Clarke
바다 순찰대巡察隊 (1987)(1982)
(아동문학사児童文学社)

translator: 김인만 (Kim In-man)
そのあいだ、わずか、三分ぐらいしか、かからないというスピードだ。
そうして、ものの一時間もすれば、肉は、かんづめや冷凍肉になって、潜水貨物船につみこまれ、国連の世界食料機構の食料計画にしたがって、全世界のあちこちへ、はこばれていくのだ。
もちろん勿論、あぶらも、骨も、皮も、そのほかのところも、なにひとつむだにはしない。
二〇〇〇メートルmètre、三〇〇〇メートルmètre、いや一〇〇〇〇メートルmètreもの深海に、どんなことがおこっているか、どんな怪物がすんでいるか、まだ、だれもたしかめたものはいないんだ」
ウォルターWalterは、きゅうに、はげしい冒険心に、からだじゅうの血が、かーっとあつくなってくるのをかんじた。
「大海へびか!」
「かもしれないぞ」
ドンDonバーレイBurley!」
이 모든 것이 끝나기까지 불과不過 3밖에 걸리지 않으니 참으로 놀라운 해체 공장解體 工場이었다.
그리고 그로부터 한 시간時間쯤 있으면 고기는 조림이나 냉동冷凍이 되어서 잠수 화물선潜水 貨物船에 실려, 국제 연합国際 聯合세계 식량기구世界 食糧機構에서 세운 식량 계획食糧 計劃에 따라 전세계全世界운반運搬된다.
물론勿論, 기름이나 뼈나 가죽이나 그밖의 어느 부분部分도 그대로 버려지는 일이 없다.
미터meter나 3 미터meter, 아니 1 미터meter씩이나 되는 깊은 곳에 무슨 일이 일어나고 있는지, 또는 어떤 괴물怪物이 살고 있는지 확인確認해 본 사람은 아직 아무도 없어. ”
월터Walter는 갑자기 모험심冒険心에 온몸의 피가 겁게 용솟음쳤다.
“바다 뱀이라고 말했지!”
“그럴지도 몰라.”
“돈Don 버레이Burley!”

The Cybernetic Brains / Raymond F. Jones
合成怪物 (1977)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 半田 倹一 (Handa Ken'ichi)
illustrator: 三輪 しげる (Miwa Shigeru)
The Cybernetic Brains / Raymond F. Jones
인공 괴물人工 怪物 (1989)
(아동문학사児童文学社)

translator: 황명 (Hwang Myeong)

Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback
27世紀の発明王 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki)
illustrator: 真鍋 博 (Manabe Hiroshi)
Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback
27세기27世紀발명왕発明王 (1989)
(아동문학사児童文学社)

translator: 조정연 (Cho Jeong-yeon)

Gulf / Robert Anson Heinlein
超能力部隊 (1980)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu)
illustrator: 久里 洋二 (Kuri Yoji)
Gulf / Robert Anson Heinlein
초능력 부대超能力 部隊 (1989)
(아동문학사児童文学社)

translator: 조정연 (Cho Jeong-yeon)

The Runaway Robot / Lester Del Rey
逃げたロボットRobot (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki)
illustrator: 三輪 しげる (Miwa Shigeru)
The Runaway Robot / Lester Del Rey
도망친 로봇Robot (1989)
(아동문학사児童文学社)

translator: 황명 (Hwang Myeon)

Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
恐竜 1億年 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 田名網 敬一 (Tanaami Keiichi)
Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
第四惑星の反乱 (1970)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Shuhji)
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
공룡 1억년恐竜 1億年 (1980)
(아동문학사児童文学社)

I,ROBOT / Isaac Asimov
くるったロボットRobot (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
cover/illustrator: 和田 誠 (Wada Makoto)
I,ROBOT / Isaac Asimov
전자 인간電子 人間 Z (1981)
(아동문학사児童文学社)

translator: 조정연(Jo Jeong-yeon)

Captain Future / Edmond Moore Hamilton
キャプテンCaptainフューチャーFuture (1976)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 灘本 唯人 (Nadamoto Tadahito)
フェニックス作戦発令 (1972)
(岩崎書店IwasakiShoten)

Author: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
Captain Future / Edmond Moore Hamilton
퓨처Future 선장船長 (1987)
(아동문학사児童文学社)

韓国の盗作・과학科学생활화生活化탐구심探究心을 길러주는 과학문고科学文庫 (학생과학문고学生科学文庫)


The Voyage Of The Space Beagle / A. E. van Vogt
宇宙船ビーグルBeagle号の航海 (1969)
(集英社Shueisha)

translator: 久米 みのる (Kume Minoru)
cover: 金森 達 (Kanamori Tooru)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichirou) / 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao)
The Voyage Of The Space Beagle / A. E. van Vogt
우주공중전宇宙空中戦 (1989)
(학생과학문고学生科学文庫)

translator: 이원수 (Ee Won-su)

Tumannost' Andromedy / Ivan Efremov
アンドロメダAndromeda星雲 (1969)
(集英社)

translator: 杉野 喬 (Sugino Takashi)
cover/illustrator: 南村 喬之 (Minamimura Takayuki)
Tumannost' Andromedy / Ivan Efremov
안드로메다Andromeda 괴성怪星탈출脱出 (1986)
(학생과학문고学生科学文庫)

translator: 박홍근 (Pak Hong-geun)

Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback
27世紀の発明王 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki)
illustrator: 真鍋 博 (Manabe Hiroshi)
Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback
27세기世紀 발명왕発明王 (1986)
(학생과학문고学生科学文庫)

translator: 이원수 (Ee Won-su)

The Lost World / Conan Doyle
恐竜の世界 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 久米 穣 (Kume Minoru)
cover/illustrator: 久里 洋二 (Kuri Yohji)
The Lost World / Conan Doyle
멋진 풍선風船 여행旅行 (1986)
(학생과학문고学生科学文庫)

translator: 김성묵

Gulf / Robert A. Heinlein
超人部隊 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu)
cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki)
illustrator: 久里 洋二 (Kuri Yohji)
Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
太陽系ようさい要塞 (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji)
cover: 鈴木 康行 illustrator: 風間 史朗
Voyage Au Centre De La Terre / Jules Verne
地底探険 (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 久米 元一 (Kume Gen-ichi)
cover/illustrator: 田名網 敬一 (Tanaami Keiichi)
The Cybernetic Brains / Raymond Fisher Jones
合成脳のはんらん反乱 (1966)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 半田 倹一 (Handa Ken-ichi)
cover: 鈴木 康行
illustrator: 三輪 しげる (Miwa Shigeru)

초인 부대超人部隊 (1986)

유령선幽霊船 (1986)

해면海面밑 3미터meter (1986)

인공두뇌人工頭脳 (1986)


韓国の盗作・소년소녀 공상과학 문학전집少年少女 空想科学 文学全集 (훈민사訓民社)

日本

Lost Race of Mars / Robert Silverberg
The Time Machine / H. G. Wells
The Caves of Steel / Isaac Asimov
Kuchu Toshi 008 / Komatsu Sakyo
Into a Strange Lost World / Bruce Carter
Deux Ans de Vacances / Jules Verne
The Lost World / Arthur Conan Doyle
Futino venu du ciel / Patrice Guillois
The Call of the Wild / Jack London
Der Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler
Великий ВанVelikiy Van / Николай Аполлонович Байков
La Demoiselle aux yeux verts / Maurice Leblanc

韓国 (1986)

生きていた火星人 (1971) (あかね書房AkaneShobo) 살아 있는 화성인火星人
鋼鉄都市 (1971) (あかね書房AkaneShobo) 강철도시鋼鉄都市
タイムマシンTime Machine (1972) (岩崎書店IwasakiShoten) 타임머시인Time Machine
空中都市008 (1969) (講談社Kodansha) 공중도시空中都市 008
地底王国 (1961) (講談社Kodansha) 지하왕국地下王国
十五少年漂流記 (1965) (小学館Shogakukan) 년간年間모험冒険
恐竜世界の探検 (1971) (あかね書房AkaneShobo) 공룡세계恐竜世界탐험探検
星からきた人フュティノFutino (1966) (偕成社Kaiseisha) 별에서 온 사람 퓨티노Futino
荒野の呼び声 (1964) (小学館Shogakukan) 광야荒野의 소리
大どろぼうホッツェンプロッツHotzenplotz (1966) (偕成社Kaiseisha) 도둑 훗첸플로츠Hotzenplotz
偉大なる王 (1966) (小学館Shogakukan) 위대偉大
緑の目の少女 (1969) (ポプラ社Popurasha) 녹색緑色눈의 소녀少女

Lost Race of Mars / Robert Silverberg
生きていた火星人 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
cover/illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken-ichi)
Lost Race of Mars / Robert Silverberg
살아 있는 화성인火星人 (1986)
(훈민사訓民社)

translator: 이영파 (Ee Yeong-pa)

(English original)
He walked over to the video set and turned it on. The Chambers family had one of the new video sets that gave the picture in three dimensions. The screen showed a girl playing an electronic piano and singing. As her voice filled the room Chipper, the family cat, woke up and padded out of his corner to sit down in front of the set.
ジムJimは、ビデオVideoセットsetのそばに近づいて、スイッチswitchをいれた。チェインバースChambers家には、立体画像がうつる最新のビデオVideoセットsetがあった。 スクリーンscreenに、電子ピアノpianoをひきながら歌っている少女があらわれた。その歌声が、へやじゅう部屋中にひびきわたると、かいネコのチッパーChipperが目をさまし、すみからのっそり出てきて、スクリーンの前にすわった。
Jim비디오Video 세트set 가까이 다가가서 스위치switch를 눌렀읍니다. 체인버드Chambers 집 안에는 입체立体로 보이는 최신最新 비디오Video 세트set가 있었읍니다. 스크리인screen전자電子 피아노piano를 치며 노래를 부르는 소녀少女가 나타났읍니다. 그 노랫소리가 온 에 울려 퍼지자, 고양이 지퍼Chipper가 눈을 뜨고 한구석에서 어슬렁어슬렁 기어 나와 스크리인screen 앞에 앉았읍니다.
Japanese ジムJimは、ビデオVideoセットsetそばに近づいて、スイッチswitchいれた。
Korean Jim비디오Video 세트set 가까이 다가가서 스위치switch눌렀읍니다.
チェインバースChambersには、立体画像がうつる最新のビデオVideoセットsetあった。
체인버드Chambers 안에는 입체立体로 보이는 최신最新 비디오Video 세트set있었읍니다.
スクリーンscreenに、電子ピアノpianoひきながら歌っている少女あらわれた。
스크리인screen전자電子 피아노piano치며 노래를 부르는 소녀少女나타났읍니다.
その歌声が、へやじゅう部屋中ひびきわたると、 かいネコのチッパーChipperさまし、すみからのっそり出てきて、スクリーンscreenの前すわった。
노랫소리울려 퍼지자, 고양이 지퍼Chipper뜨고 한구석에서 어슬렁어슬렁기어 나와 스크리인screen앉았읍니다.


韓国の盗作・팬더PandaSF걸작傑作시리즈Series (해문출판사Haemun Churpansa)

日本

韓国


Triplanetary / E. E. Smith
銀河系防衛軍 (1973)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
cover: illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi)
The Early Williamson / Peter Elson
Triplanetary / E. E. Smith
우주 대전쟁宇宙 大戦争 (1985)
(해문출판사Haemun Churpansa)

translator: 김석완 (Kim Seok-wan)

Down to Earth / Patricia Wrightson
惑星からきた少年 (1971)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 久米 穣 (Kume Minoru)
illustrator: 杉本 一文 (Sugimoto Ichibun)
Down to Earth / Patricia Wrightson
우주宇宙 소년少年 마틴Martin (1985)


Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
さまよう都市宇宙船 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
SFマガジン 1977年9月号
(早川書房HayakawaShobo)

cover: 加藤 直之 (Kato Naoyuki)
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
우주 방랑 도시宇宙 放浪 都市 (1984)
(해문출판사Haemun Churpansa)

translator: 신용태 (Shin Yong-tae)
表紙は別の日本の雑誌からとっている。

Interplanetary Hunter / Arthur K. Barnes
惑星ハンター (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
Illustrator: 金森 達 (Kanamori Tohru)
神鳴る永遠の回帰 (1978)

author: 荒巻 義雄 (Aramaki Yoshio)
Interplanetary Hunter / Arthur K. Barnes
우주宇宙 사냥꾼 (1984)
(해문출판사Haemun Churpansa)

Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
第四惑星の反乱 (1970)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
cover/illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Shuhji)
火星兵団を撃滅せよ (1980)
(徳間書店TokumaShoten)

author: 光瀬 龍 (Mitsuse Ryu)
illustrator: 加藤 直之 (Kato Naoyuki)
Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
우주인宇宙人멸망滅亡 (1985)
(해문출판사Haemun Churpansa)

translator: 김이호 (Kim I-ho)

The War of the Worlds / H. G. Wells
宇宙戦争 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

translator: 飯島 淳秀 (Iijima Yoshihide)
cover/illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi)
Berserker / Frederick Thomas Saberhagen
赤方偏移の仮面 (1980)
(早川書房HayakawaShobo)

translator: 浅倉 久志 (Asakura Hisashi), 岡部 宏之 (Okabe Hiroyuki)
illustrator: 加藤 直之 (Kato Naoyuki)
The War of the Worlds / H. G. Wells
우주宇宙 침략자侵略者 (1985)
(해문출판사Haemun Churpansa)

その他

宇宙大戦争2045 : 第十惑星バルカンの侵略 (1965)
(新星出版社)



author:森村遊狩 (Morimura )
cover: 柴田公彦 (Shibata Kimihiko)
우주대전쟁2045-제10 혹성 발칸의침략宇宙大戦争2045-第10惑星バルカンの侵略 (1980年代)
(소년중앙少年中央3월호 특별부록月号 特別付録)


Perry Rhodan Series / Clark Darlton, Karl H. Scheer
宇宙英雄ローダン・シリーズ 権力への鍵 (1978)
(早川書房HayakawaShobo)

translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
Perry Rhodan Series / Clark Darlton, Karl H. Scheer
2044318 (1981)
(국제国際)

translator: 김정이 (Kim Jong-i)

Here are original websites    
韓国の盗作曲
芸能人のパクリ
韓国のアムラーたち
テレビ番組の安易なパクリ
ドラマ編
アニメソング
メジャーどころも容赦なし
海賊漫画がいっぱい
おもちゃ・雑貨など
気になった記事
伝統画法 トレース
日本のイメージ
ロボットアニメのパクリ
キャラクター
ゲーム機のパクリ
ロボットプラモ・おもちゃ
日本の玩具
アイボとアイロボ
日本車のパクリ
バイクのパクリ
お菓子のパクリ
街並み
ロゴ・商標デザイン
農産物
種 牛
ねぶた
【衝撃】 韓国のお菓子
韓国の酷すぎるパクリの実態を見た台湾人の反応
韓国
菓子・飲み物まで日本の丸写し?
恥ずかしいファッション業界
児童世界の名作全集
韓国の偽物と盗作

韓国の偽物と盗作, 韓国の国民性, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system