韓国・北朝鮮の盗作

世界名作童話


writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)

writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

counter
English Korean
  1. 少年少女総合図書館 (教育出版公社)
  2. 少年少女教育図書館 (教育文化社)
  3. 少年少女世界受賞文学全集 (中央文化社)
  4. 少年少女世界文学全集 (啓蒙社、翰林出版社)
  5. 少年少女現代世界の名作全集 (啓蒙社)
  6. 少年少女世界文学全集 (育英社・光音社)
  7. 世界名作選集 (東国文化社)
  8. 少年少女世界の名著全集 (教文社)
  9. きつつきグレートブックス (東西文化社)
  10. ACE88 - 今日の世界の子どもたちの最高の本 (東西文化社)
  11. ABE 全集 (学園出版社)
  12. 世界空想科学冒険名作選 (学園出版公社)
  13. 子ども世界名作選集 (東亜出版社)
  14. カラー版子どもの世界名作童話 (三省堂)
  15. 少年少女 世界文学全集 (三省堂)
  16. 太極版 新星文庫 (太極出版社)
  17. 世界児童文学賞全集 (Hwimun出版社)
  18. 少年少女 世界文学全集 (児童文学社)
  19. 少年少女世界文学全集 (金星出版社)
  20. カラーテレビジョン世界教育童話 (金星出版社)
  21. 新世界創作童話 銀河シリーズ (金星出版社)
  22. ジュニア空想科学名作選 (金星出版社)
  23. チギョン社・ムンゴン社の本
  24. ラブブックシリーズ / 漫画百科シリーズ (ムンゴン社)
  25. Color Series of Mini Encyclopedia

     
  1. 子どもの세계명작동화世界名作童話
  2. 도서출판図書出版 꿈나무kumnamu
     
  3. 母が聞かせる 세계명작世界名作
  4. 현대교육사現代教育社
     
  5. 子ども 세계명작 동화世界名作 童話
  6. 오월출판사五月出版社
     
  7. 애니메이션Animation 세계명작동화世界名作童話
  8. 국민서관国民書館
     
  9. 低学年の子どものための <세계世界동화童話> 전집全集
  10. 계림출판사桂林出版社
     
  11. 세계우수명작동화世界優秀名作童話
  12. 삼금Samgeum출판사出版社
     
  13. 안데르센Andersen 그림Grimm 동화집童話集
  14. 학진출판사Hakjin出版社
     
  15. 컬러color명작名作 동화책童話冊 시리즈series
  16. 대하출판사大河出版社
     
  17. 子どもの세계명작극장世界名作劇場 (애니메이션Animation 판타지Fantasy)
  18. 한국도서출판중앙회韓国図書出版中央会
     
  19. 컬러color 텔레비젼television 세계교육동화世界教育童話
  20. 금성출판사金星出版社
     
  21. 교실 학습판 명작동화教室 学習版 名作童話
  22. 문공사
     
  23. 애니메이션Animation 세계명작동화世界名作童話
  24. 드림월드Dream World
     
  25. 애니메이션Animation 세계명작동화世界名作童話
  26. 교학사教学社
     
  27. 세계아동문학선집世界児童童話選集
  28. 북한 방송北韓 放送
     
  29. 애니메이션Animation 세계명작동화世界名作童話
  30. 교원
     
  31. 子どもの세계世界동화童話
  32. 계몽사啓蒙社
     
  33. 子どもの세계명작동화世界名作童話
  34. 일신각
     
  35. 마당Madang 애니메이션Animation 명작극장名作劇場
  36. 도서출판図書出版 마당Madang
     
  37. 애니메이션Animation 세계명작世界名作
  38. 삼성출판사出版社
     
  39. 애니메이션Animation 세계명작동화世界名作童話
  40. 아이뉴턴

韓国の盗作・子どもの세계명작동화世界名作童話 (도서출판図書出版 꿈나무kumnamu)

日本

韓国 (도서출판図書出版 꿈나무kumnamu)


Works by Hans Christian Andersen,
アンデルセンAndersenの童話 (1967)
子どもの세계명작동화世界名作童話 (1985)


Thumbelina,
おやゆびひめ


writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji)

Thumbelina,
엄지공주公主

左右反転

Der Wolf und die sieben jungen Geißlein / Jacob Grimms
おおかみと七ひきのこやぎ (1978)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 井上智 (Inoue Satoru)
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein / Jacob Grimms
일곱마리 아기염소 (1997)

人形を作ったり、文章を考えるために、多くの時間と費用が必要である。しかし、韓国人は、人形を作る必要はないし、数分で文章ができる。 日本語の単語を韓国語の単語に置き換えるだけであるから、だれでも翻訳ができる。必要な費用は、ほとんど製本代だけである。

韓国の盗作・母が聞かせる 세계명작世界名作 (현대교육사現代教育社)

日本 (フレーベル館Fröbel-kan)

韓国 (현대교육사現代教育社)


Jack and the Beanstalk,
じゃっくJackとまめのき (1970)
(フレーベル館Fröbel-kan)


writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko)
doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako)
producer: ローズアートスタジオ (Rose Art Studio)
Jack and the Beanstalk,
Jack과 콩나무 (1981)
(현대교육사現代教育社)

translator: 김이진 (Kim I-jin)
もちろん、はるなしげこも中山正子の名も書かれていない。
じゃっくJackは、たいせつなうしとまめと、とりかえると、おおよろこびでぴょんぴょんはびはねながら、うちへかえりました。
「おかあさん、みて。これはまほう魔法のまめなんだ!」
「おまえは、なんてばかなこだろう。」
おかあさんは、あおくなってさけびました。
Jack은 소와 콩을 바꾸자, 기뻐서 깡총깡총 뛰면서 집으로 돌아왔읍니다.
“어머니, 이거 보셔요. 이건 마법魔法의 콩이래요! ”
“넌 왜 그러니, 바보처럼. ”
엄마는, 깜짝 놀라 소리쳤읍니다.
JapaneseじゃっくJackは、たいせつなうしまめと、とりかえると、おおよろこびでぴょんぴょんはびはねながら、うちかえりました。
KoreanJack바꾸자,기뻐서깡총깡총뛰면서으로돌아왔읍니다.
「おかあさん、みて。これはまほう魔法まめなんだ!」
“어머니,이거 보셔요.이건마법魔法이래요! ”
「おまえは、なんてばかなこだろう。」
“넌그러니,바보처럼. ”
おかあさんは、あおくなってさけびました。
엄마는,깜짝 놀라소리쳤읍니다.

Tommelise / Hans Christian Andersen
おやゆびひめ (1975)
(フレーベル館Fröbel-kan)

Tommelise / Hans Christian Andersen
엄지공주公主 (1982)
(현대교육사現代教育社)


左右反転
あるところに、こどもが ほしくて ほしくて たまらない おんなひとが いました。まほうつか魔法使いに たのんで、ふしぎな たねを もらってきました。 うえきばちに まいて たいせつ大切に そだてていると、あるひ、ちゅーりっぷtulipのような はなが さいて、なかから おやゆびくらいの ちいさな おんなが でてきました。
옛날 어느 곳에, 아기를 갖고싶어 미칠 것만 같은 여자女子가 있었습니다. 마술장魔術匠이에게 부탁하여 이상異常한 씨앗을 얻어 왔읍니다. 화분에 씨를 심고 소중所重히 가꾸자, 어느 날 튜울립tulip 같은 꽃이 피더니, 안에서 엄지손가락만한 작은 여자女子아이가 뛰어나왔읍니다.
Japaneseあるところに、こどもがほしくて ほしくてたまらないおんなひといました。 まほうつか魔法使たのんで、ふしぎなたねもらってきました。
Korean옛날어느에,아기를 갖고싶어미칠 것만 같은여자女子 있었습니다. 마술장魔術匠에게부탁하여이상異常씨앗얻어왔읍니다.
うえきばちまいてたいせつ大切そだてていると、あるひ、ちゅーりっぷtulipのようなはなさいて、 なかからおやゆびくらいのちいさなおんなでてきました。
화분花盆씨를심고소중所重가꾸자,어느튜울립tulip같은피더니, 에서엄지손가락만한작은여자女子아이뛰어나왔읍니다.

writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko)
doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako)
producer: ローズアートスタジオ (Rose Art Studio)

translator: 김이진 (Kim I-jin)
もちろん、はるなしげこも中山正子の名も書かれていない。

Schneewittchen
しらゆきひめ白雪姫 (1975)
(フレーベル館Fröbel-kan)


writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko)
doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako)
Schneewittchen
백설공주白雪公主 (1982)
(현대교육사現代教育社)


左右反転
しらゆきひめ白雪姫は、ゆきのように しろい はだの うつくしい おひめさまです。
ちいさいとき、おかあさんが なくなったので、おとうさんの おうさまは にどめの おきさきを むかえました。
백설공주白雪公主는, 눈처럼 흰 살갗이 아름다운 공주公主입니다.
어릴 때, 어머니가 돌아가셨으므로, 아버지이신 임금님은 두번째 왕비王妃를 맞아들였읍니다.
Japaneseしらゆきひめ白雪姫は、ゆきのように  しろはだうつくしいひめさまです。
Korean백설공주白雪公主는,처럼 살갗아름다운공주公主입니다.
ちいさいとき、おかあさんなくなったので、おとうさんおうさまにどめのきさきむかえました。
어릴때,어머니돌아가셨으므로,아버지이신임금두번째왕비王妃맞아들였읍니다.

Schneewittchen
しらゆきひめ白雪姫
(English version)


(German version)


writer: 飯沢 匡 (Iizawa Tadasu)
doll designer: 土方 重巳 (Hijikata Shigemi)
Schneewittchen
백설공주白雪公主 (1976)



L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
あおいとり (1964)
(フレーベル館Fröbel-kan)

(Spanish version)


writer: 飯沢匡 (Iizawa Tadasu)
doll designer: 土方 重巳 (Hijikata Shigemi)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
파랑새 (1981)
(현대교육사現代教育社)



韓国の盗作・子ども 세계명작 동화世界名作 童話 (오월출판사五月出版社)

日本 (フレーベル館Fröbel-kan)

韓国 (오월출판사五月出版社)


La Belle au bois dormant
ねむりひめ (1975)
(フレーベル館Fröbel-kan)
Cinderella
しんでれら (1975)
(フレーベル館Fröbel-kan)
だれもが ほしい すばらしい たからを、さずけてもらいました。
ところが、ひとりだけ おしろまねかれなかった せんにょ仙女が いました。 それは ぬまに すむ せんにょ仙女でした。
ぬまの せんにょ仙女は、おしろへ のりこんでいって、きみわるい こえで、さけびました。
「このこに、十五のとき、いとぐるまの つむに さされて しぬ うんめい運命を さずけよう」
それを きいた おきさきや ほかの せんにょ仙女たちは まっさおに なりました。
La Belle au bois dormant
잠자는 공주公主 (1988)
(오월출판사五月出版社)

누구라도 탐 낼 만한 것들을 선물膳物로 주었읍니다.
그런데 한 선녀仙女만이 그 안의 잔치에 초대招待되지 않았읍니다. 그는 늪에 사는 요정妖精이었읍니다. 그는 몹시 심술궃어 선녀仙女라기보다 마녀魔女라는 편이 옳았읍니다.
늪의 요정妖精를 잔뜩 내여 으로 뛰어들어가 소리쳤읍니다.
“나도 공주公主에게 선물膳物을 드려야지 이 아이가 열 다섯이 될 때에 물레가락에 죽는 운명運命을 주노라. ”
이 말을 들은 황비王妃와 많은 선녀仙女들은 당황하여 얼굴이 파랗게 질렸읍니다.

writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko)
doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako)
producer: ローズアートスタジオ (Rose Art Studio)

author : 홍순우 (Hong Sun-u)
表紙は「しんでれら」である。

Schneewittchen
しらゆきひめ白雪姫 (1975)
(フレーベル館Fröbel-kan)


writer: はるなしげこ (Haruna Shigeko)
doll maker: 中山正子 (Nakayama Masako)
producer: ローズアートスタジオ (Rose Art Studio)
Schneewittchen
백설공주白雪公主 (1988)
(오월출판사五月出版社)


author : 홍순우 (Hong Sun-u)
しらゆきひめ白雪姫は、ゆきのように しろい はだの うつくしい おひめさまです。
ちいさいとき、おかあさんが なくなったので、おとうさんの おうさまは にどめの おきさきを むかえました。
この おきさきは、まほう魔法の かがみを もっていました。
백설白雪 공주公主는 눈처럼 살결이 희고 아름다웠읍니다.
아주 어릴때, 어머니인 왕비王妃세상世上을 떠나자 아버지인 임금은 새 왕비王妃를 맞아 들였읍니다.
왕비王妃진실真実만을 말하는 요술妖術 거울을 가지고 있었읍니다.
Japaneseしらゆきひめ白雪姫は、ゆきのように  しろい はだの うつくしい おひめさまです。
Korean백설白雪 공주公主눈처럼 살결이 희고 아름다웠읍니다.
ちいさいとき、おかあさんが なくなってので、おとうさんの  おうさまは にどめの きさきを、むかえました。
아주 어릴때, 어머니인 왕비王妃세상世上을 떠나자 아버지인 임금왕비王妃맞아 들였읍니다.
この おきさきは、まほう魔法の  かがみを もっていました。
왕비王妃진실真実만을 말하는 요술妖術 거울가지고 있었읍니다.

韓国の盗作・애니메이션Animation 세계명작동화世界名作童話

日本 (ひかりのくに)

韓国の絵本 (국민서관国民書館)


The Little Mermaid,
にんぎょひめ人魚姫 (1987)
(ひかりのくにHikarinokuni)

writer: 中村美佐子 (Nakamura Misako)
illustrator: 赤川明美 (Akagawa Akemi)
The Little Mermaid,
인어공주人魚公主
(국민서관国民書館)

writer: 조대현 (Cho Dae-hyeon)
ふかい うみの そこに りっぱな おしろが あって、
うつくしい 六にんの にんぎょ人魚の ひめが すんでいました。
とりわけ 一ばん したのにんぎょひめ人魚姫は、はなの ように きれいでした。
まだ 十五さいに ならない ひめは うみの うえに あがることが できません。
いつもねえさんたちの はなしを きくだけでした。
「ああ、わたしも はやく うみの うえに いきたい」
깊은 바다의 밑에 훌륭한 이 있었습니다.
그 곳에는 여섯 인어 공주人魚 公主가 살고 있었습니다.
에서도 막내 공주公主는 정말 꽃처럼 아름다웠습니다.
막내 공주公主는 바다 위에 나가 보고 싶었습니다.
그러나 아직 열 다섯 이 되지 않아, 바다 위에 나갈 수가 없었어요.
대신代身 언니들을 통해서 땅 위의 이야기는 자주 들었지요.
“아, 나도 빨리 바다 위에 나가 봤으면・・・.”





あるひ、おうじ王子は にんぎょひめ人魚姫を つれて、となりの くにへ おきさきえらびに でかけました。
ところが その あいての ひめは、うみべで おうじ王子を かいほう介抱した むすめだったのです。
おうじ王子は、おおよろこび。
「ぼくを たすけてくれた ひとと けっこん結婚しようと おもっていました」
(ちがいます。おうじ王子さまを たすけたのは わたしです)
にんぎょひめ人魚姫は、さけびました。
でも、おうじ王子には きこえません。
おうじ王子は となりの くにの ひめと けっこん結婚してしまいました。





어느 날, 왕자王子인어 공주人魚 公主를 데리고 이웃 나라로 왕자비王子妃를 고르러 갔습니다.
그런데 왕자비王子妃가 된 여자女子는 바닷가에서 왕자王子간호看護했던 바로 그 아가씨였어요.
왕자王子굉장宏壮히 기뻐했습니다.
“나를 살려 준 사람과 결혼結婚하려고 했었지요.”
‘아니에요. 왕자王子님을 살린 것은 저란 말예요’
인어 공주人魚 公主는 소리쳤습니다.
그러나 왕자王子에게는 들리지 않았어요.
왕자王子는 이웃 나라의 공주公主결혼結婚하고 말았습니다.

はなさかじいさん (1987)
(ひかりのくにHikarinokuni)

writer: 中村美佐子 (Nakamura Misako)
illustrator: 青木みのる (Aoki Minoru)
꽃 피우는 할아버지
(국민서관国民書館)

writer: 신현득 (Shin Hyeon-deuk)

つるのおんがえし (1987)
(ひかりのくにHikarinokuni)

writer: 中島 和子 (Nakajima Kazuko)
illustrator: 梅田千鶴 (Umeda Chizuru)
두루미 색시
(국민서관国民書館)

writer: 조대현 (Cho Dae-hyeon)

はくちょう白鳥おうじ王子 (1987)
(ひかりのくにHikarinokuni)

writer: 中村美佐子 (Nakamura Misako)
illustrator: 鴇田 洸一 (Tokita Koichi)
백조왕자白鳥王子
(국민서관国民書館)

Thumbelina,
おやゆびひめ (1987)
(ひかりのくにHikarinokuni)

writer: 中村美佐子 (Nakamura Misako)
illustrator: にしおか たかし (Nishioka Takashi)
Thumbelina,
엄지공주公主
(국민서관国民書館)

Hansel and Gretel,
ヘンゼルHanselグレーテルGretell (1988)
(ひかりのくにHikarinokuni)

writer: 大内曜子 (Ouchi Yoko)
illustrator: 西内としお (Nishiuchi Toshio)
Hansel and Gretel,
헨젤Hansel그레텔Gretell
(국민서관国民書館)

韓国の盗作・低学年の子どものための世界の童話全集

日本 (小学館)

韓国の絵本 (계림출판사桂林出版社)









Works by Hans Christian Andersen,
アンデルセンAndersenの童話 (1967)

writer: 森 やすじ (Mori Yasuji)
illustrator: 松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji)
Works by Hans Christian Andersen,
안데르센Andersen 동화童話 (1979)


(대양출판사 1974)

Thumbelina,
おやゆびひめ


writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji)

Thumbelina,
엄지공주公主

Works by Hans Christian Andersen,
アンデルセンAndersenの絵話 (1972)

writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 藤井 千秋 (Fujii Chiaki)

Works by Hans Christian Andersen,
안데르센Andersen 동화童話 (1979)

The Red Shoes
あかいくつ


writer: 松田 穣 (Matsuda Minoru)
illustrator: 福島 のり子 (Fukushima Noriko)

The Red Shoes
빨간구두

Die Wichtelmänner / Brüder Grimm
こびとのくつや (1972)



Rotkäppchen / Brüder Grimm
あかずきん (1966)




Arabian Night,
アラビアンナイトArabian Nightのお話 (1967)

ふしぎなランプ
Arabian Night,



writer: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
illustrator: マキノ プロ (Makino Puro)


Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバーGulliverぼうけん冒険 (1972)
(小学館Shogakukan)

writer: 上崎 美恵子 (Koozaki Mieko)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버Gulliver 여행기旅行記
(금성출판사Keumseomgchurpansa)


Sans Famille,
家なき子 (1972)

writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Sans Famille,
집없는 천사天使



ピノキオPinocchio

writer: 藤原一生 (Fujiwara Issei)
illustrator: せおたろう (Seo Taro)
피노키오Pinocchio (1967)


writer: 藤原一生 (Fujiwara Issei)
illustrator: せおたろう (Seo Taro)


The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき (1972)

writer: 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자王子와 거지


Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1972)

writer: 近藤 健 (Kondo Takeshi)
illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
보물宝物


韓国の盗作・세계우수명작동화世界優秀名作童話

日本 (ひかりのくにHikarinokuni)

韓国 (삼금Samgeum출판사出版社)


Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎ不思議の国のアリスAlice (1976)
(ひかりのくにHikarinokuni)

Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상異常한 나라의 알리스Alice (1980)
(삼금Samgeum출판사出版社)


左右反転


ふしぎ不思議の国は どこにある
でんしゃ電車に のって バスbusに のって
さがしに いっても ありません
それは うさぎの あなの なか
신기新奇한 나라는 어디에 있을까?
기차汽車를 타고, 버스bus를 타고
아주 멀리 가 보아도 신기新奇한 나라는 없읍니다.
그것은 토끼에 있읍니다.

Writer: 阪田 寛夫 (Sakata Hiroo)
Illustrator: 塩田 守男 (Shiota Morio)

Writer: 이종억 (Ee Jong-eok)
Illustrator: 김종선 (Kim Jong-seon)
韓国人ブロガーは、「キムジョンソンの絵が巧みですね。」と言っているが、盗作である。
もちろん、イラストレーターの김종선 (Kim Jong-seon)は存在しない。

韓国の盗作・안데르센Andersen 그림Grimm 동화집童話集

日本 (小学館)

韓国 (학진출판사Hakjin出版社)


Thumbelina
おやゆびひめ (1968)
(小学館Shogakukan)

illustrator: 岸田ハルミ (Kishida Harumi)
안데르센Andersen 동화집童話集 (Fairy Tales from Hans Andersen)
백장미白薔薇
(학진출판사Hakjin出版社)

左右反転

The Little Match Girl
マッチMatch売りの少女
The Little Match Girl
성냥파는 소녀少女
(학진Hakjin출판사出版社)
絵本のタイトルは「マッチ売りの少女」だが、表紙絵は「人魚姫」である。

Cinderella
シンデレラCinderella
Cinderella
신데렐라Cinderella 공주公主
(학진Hakjin출판사出版社)

The Wild Swans
白鳥の王子
The Wild Swans
백조白鳥왕자王子
(학진Hakjin출판사出版社)

韓国の盗作・컬러color 그림명작名作 동화책童話冊 시리즈series

日本

韓国 (대하출판사大河出版社)


Les trois mousquetaires,
三銃士 (1961)
(講談社Kodansha)

Writer : 那須 辰造 (Nasu Tatsuzo)
Illustrator : 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
Les trois mousquetaires,
삼총사三銃士 (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)

Sans Famille
家なき子 (1964)
(小学館Shogakukan)

Writer : 那須 辰造 (Nasu Tatsuzo)
Illustrator : 玉井 徳太郎 (Tamai Tokutaro)
Sans Famille
집없는 천사天使 (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)

ピノキオPinocchio (1959)
(講談社Kodansha)

Writer : 源氏 鶏太 (Genji Keita)
Illustrator : 武井 武雄 (Takei Takeo)
피노키오Pinocchio (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)

Sleeping Beauty
ねむり姫 (1961)
(講談社Kodansha)

Writer : 大木 雄二 (Oki Yuji)
Illustrator : 長谷川 露二 (Hasegawa Tsuyuji)
Sleeping Beauty
잠자는 공주公主 (1975)
(대하출판사大河出版社)

Author : 이원수 (Ee Won-su)

韓国の盗作・子どもの 세계명작극장世界名作劇場 (애니메이션Animation 판타지Fantasy)

日本 (ポプラ社Popurasha)

韓国 (한국도서출판중앙회韓国図書出版中央会)


L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
青い鳥 (1979)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 松田辰彦 (Matsuda Tatsuhiko)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
파랑새 (1997)

Der Wolf und die sieben jungen Geißlein / Jacob Grimms
おおかみと7ひきの子やぎ (1978)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 井上智 (Inoue Satoru)
Der Wolf und die sieben jungen Geißlein / Jacob Grimms
이리와 아기염소 (1997)

Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1978)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 Anne (1997)

ナイチンゲールNightingale (1982)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
나이팅게일Nightingale (1997)

The Wonderful Wizard of Oz / Lyman Frank Baum
オズOzまほうつかい魔法使 (1982)

writer: 山谷泰子 (Yamatani Yasuko)
illustrator: 服部かずお (Hattori Kazuo)
The Wonderful Wizard of Oz / Lyman Frank Baum
오즈Oz마법사魔法使 (1997)

Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
母をたずねて (1979)

writer: 山谷泰子 (Yamatani Yasuko)
illustrator: 立木じゅん (Tachiki Jun)
Dagli Appennini alle Ande / Edmondo De Amicis
어머를 찾아서 (1997)

The Wild Swans / Hans Christian Andersen
はくちょう白鳥の王子 (1979)

writer: 山谷泰子 (Yamatani Yasuko)
illustrator: 松田辰彦 (Matsuda Tatsuhiko)
The Wild Swans / Hans Christian Andersen
백조왕자白鳥王子 (1997)

Le Petit Chaperon rouge
赤ずきん (1983)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 成田 マキホ (Narita Makiho)
Le Petit Chaperon rouge
빨간모자帽子 (1997)

Peter Pan / J. M. Barrie
ピーターパンPeter Pan (1983)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: イノウエ 智 (Inoue Satoru)
Peter Pan / J. M. Barrie
피터Peter Pan (1997)

韓国の盗作・カラー テレビ世界教育童話

koreanfake3019.html

世界の童話・オールカラー版
(日本・小学館)

カラー テレビ世界教育童話
(韓国・金星出版社)

この全集も日本の小学館の「オールカラー版世界の童話」の盗作だ。 日本の話が13冊あるが、金星版はこれを全部除き、一部だけ「世界の民話」や「色々な国の童話」に含ませた。 絵本という内容がわからない本4冊も除き、4冊ある「カロリーヌシリーズ」は、金星版では「カロリーナとおともだち」一つだけのせられた。 その外に「孫悟空」「ははをたずねて」「ロビン・フッドの冒険」「えらい人のお話」「ピーターとおおかみ」「ハウフの童話」「ロシアのお話」の7冊の内容は抜けている。 (韓国ブログ)

German children’s stories,
ドイツDeutschのお話 (1972)

Die Regentrude,
あめひめさま
writer: 久保村 恵 (Kubomura Kei)
illustrator: 安野 光雅 (Anno Mitsumasa)
German children’s stories,
독일Deutsch 동화童話 (1978)

Die Regentrude,
공주公主


いまから、ひゃくねんくらい むかしのこと。
たいようが かんかん てりつけて、あめが ぜんぜん ふらない なつが ありました。まったく ひどい あつさです。
アンドレースAndresの おかあさんが、はあはあ いいながら、マーレンMarenの おとうさんの いえに やって きました。
「こんにちは。あつくて、そとを あるくと、あたまの けが ちりちりっと もえそうです。」
「おまえさんとこの はたけも もう からからだろう。」
にやにや しながら、マーレンMarenの おとうさんが いいました。
おとうさんは、むら いちばんの おかねもち。
「うちの はたけには、もう くさが 一ぽんも はえません。これも、みんな、あめひめさまが ねむっているからだわ。」
アンドレースAndresの おかあさんは、ためいきを つきました。

左右反転
까마아득히 먼 옛날의 일입니다.
햇볕이 쨍쨍 내리쬐고, 비가 조금도 내리지 않는 여름이었습니다. 지는 듯이 무더운 날씨였읍니다.
안드레스Andres의 어머니가 땀에 젖어 숨을 헐떡이면서, 말렌Maren의 아버지를 찾아왔읍니다.
“안녕하세요. 밖은 너무 더워서, 거닐면 머리카락이 오글오글 타 버릴 것만 같아요.”
“댁 밭도 이미 바싹 말라 버렸을 테지요.”
말렌Maren의 아버지가 싱글싱글 웃으면서 이렇게 말했습니다.
말렌Maren의 아버지는 이 마을에서 제일가는 부자富者로 알려져 있읍니다.
“우리 집 밭에는 벌써부터 풀 한 포기 나지 않아요. 이런 것이 모두 비 공주公主님이 잠을 자고 있기 때문이어요.”
안드레스Andres의 어머니는 한숨을 지었읍니다.
Japaneseいまから、ひゃくねんくらいむかしのこと。
Korean까마아득히 먼옛날의 일입니다.
たいようかんかんてりつけて、あめぜんぜんふらないなつが  ありました。まったく ひどい あつさです。
햇볕쨍쨍내리쬐고,조금도내리지 않는여름 었습니다.지는 듯이 무더운 날씨였읍니다.
アンドレースAndresおかあさんが、はあはあ いいながら、マーレンMarenおとうさんの いえにやって きました。
안드레스Andres어머니땀에 젖어숨을 헐떡이면서,말렌Maren아버지를찾아왔읍니다.
「こんにちは。あつくて、そとを あるくと、あたまの けちりちりっともえそうです。」
“안녕하세요.밖은 너무 더워서,거닐면머리카락오글오글타 버릴 것만 같아요.”
「おまえさんとこのはたけもうからからだろう。」
“댁이미바싹 말라 버렸을 테지요.”
にやにや しながら、マーレンMarenおとうさん(にやにや笑って)いいました。
(싱글싱글 웃으면서)말렌Maren아버지싱글싱글 웃으면서이렇게 말했습니다.
(マーレンの)おとうさんは、むらいちばんのおかねもち(で知られています)。
말렌Maren아버지이 마을에서제일가는부자富者로 알려져 있읍니다.
「うちのはたけは、もうくさが 一ぽんもはえません。 これも、みんな、あめひめさまねむっているからだわ。」
“우리 집벌써부터풀 한 포기나지 않아요. 이런 것이모두공주公主잠을 자고있기때문이어요.”
アンドレースAndresおかあさんは、ためいきつきました。
안드레스Andres어머니한숨지었읍니다.
マーレンMarenは、いどの ふたを あけました。
すると、もくもくと、いどの そこから きりが あふれ、たちまち、しろの なかは しろく けむって よく みえなく なりました。
あたりは ひんやり。
マーレンMarenは うれしくて、ぱちんと てを たたきました。すると、てんじょうの あまぐもが、しろの まどから そとへ ながれて いきます。
「よく やったわ、マーレンMaren。あなたのおかげで、もう、ひおとこの せかいに ならずに すんだのよ。」
いどの そばに、みちがえるほど しっとりと うつくしくなった あめひめさまが、ほほえんで たっていました。
あしもとには はなが さき、あおあおと くさが しげって います。
しろの そとで、はげしい かぜの うなりごえと、ぱらぱらと なにかが かわいた じめんに たたきつける おとが しました。
「あめだわ!あめが ふっています。あめひめさま。」
マーレンMarenは、もう むちゅうでした。
말렌Maren이 우물의 뚜껑을 열자, 우물 밑바닥에서 안개가 뭉게뭉게 피어 올라, 안은 당장에 부옇게 흐려져 사방四方이 잘 보이지 않게 되었읍니다.
사방四方으로 안개가 자욱하게 덮였읍니다.
말렌Maren은 기뻐서 손뼉을 쳤읍니다.
그러자, 천장의 비구름이 의 창문을 통해서 밖으로 흘러 나갑니다.
「잘 해냈어, 말렌Maren. 네 덕택으로 이제 불난장이의 세상은 끝장이 났어요. 」
우물 곁에는 몰라볼이만큼 말쑥하게 아름다와진 비 공주公主님이 미소를 짓고 서 있었읍니다.
발밑에는 꽃이 피고, 풀들이 푸르게 우거져 있읍니다.
의 밖에서, 세차게 윙윙거리는 바람 소리와, 후두둑후두둑 무언가 메마른 땅을 두드리는 소리가 들려왔읍니다.
「아, 비다, 비여요! 비가 오고 있어요. 비 공주公主님! 」
말렌Maren은 기뻐서 이젠 어쩔 줄 모르며 이렇게 외쳐 댔읍니다.
JapaneseマーレンMarenは、いどふたあけました。
Korean말렌Maren우물뚜껑열자,
すると、もくもくと、いどのそこからきり(もくもく)あふれ、
(뭉게뭉게)우물밑바닥에서안개뭉게뭉게피어 올라,
たちまち、しろなか(たちまち)しろく けむってよくみえなくなりました。
(당장에)당장에부옇게 흐려져사방四方보이지 않게되었읍니다.
マーレンMarenうれしくて、ぱちんとたたきました。 すると、てんじょうあまぐもが、しろまどからそとながれていきます。
말렌Maren기뻐서손뼉쳤읍니다. 그러자,천장비구름창문을 통해서으로흘러나갑니다.
「よくやったわ、マーレンMarenあなたのおかげで、 もう、ひおとこせかいに ならずに すんだのよ。」
「잘해냈어,말렌Maren.덕택으로 이제불난장이세상은 끝장이 났어요. 」
いどのそばに、みちがえるほどしっとりとうつくしくなったあめひめさまが、 ほほえんでたっていました。
우물에는몰라볼이만큼말쑥하게아름다와진공주公主 미소를 짓고서 있었읍니다.
あしもとはなさき、あおあおと くさがしげっています。
발밑피고,풀들이 푸르게우거져있읍니다.
しろそとで、はげしいかぜのうなりごえと、 ぱらぱらとなにかかわいたじめんにたたきつけるおとしました。
에서,세차게 윙윙거리는바람소리와, 후두둑후두둑무언메마른땅을두드리는소리들려왔읍니다.
「あめだわ!あめふっています。あめひめさま。」
「아, 비다, 비여요!오고있어요.공주公主님! 」
マーレンMarenは、もう むちゅうでした。
말렌Maren기뻐서 이젠 어쩔 줄 모르며 이렇게 외쳐 댔읍니다.
かわには もう、みずが いっぱい あふれて います。マーレンMarenは、ボートのなかで、うつくしい あめひめさまの うでに だかれて、かわを くだりました。あめひめさまが きんいろ金色の かみを ゆすると、あたりに しずくが とびちります。
そのしずくが じめんに おちると、そこから きれいな はなが さきました。
ふたりは、アンドレースAndresの まっている ところまで やってきました。
「じゃ、さよなら。マーレンMaren
あめひめさまは マーレンMarenに やさしく キスを すると、うたを うたいながら、かえって いきました。 うたは、やがて、あめの ふる おとに まじって きえて しまいました。
きょうは、マーレンMarenアンドレースAndresけっこんしき結婚式結婚式。しきの とちゅう途中、はなよめの かんむりの うえに ぽとぽとっ、と あめの しずくが おちて きました。
「ああ、しあわせの しるしだ。」
と、ひとびとが いいました。
はなよめの マーレンMarenは にっこりして、はなむこに ささやきました。
「あめひめさまよ、アンドレースAndres。」
에는 벌써 물이 하나가득 흐르고 있읍니다. 말렌Maren은 배 안에서 아름다운 비 공주公主님의 팔에 안겨 을 내려다보았읍니다.
공주公主님이 빛 머리카락을 흔들자, 사방四方에 물방울이 흩날립니다. 그 물방울이 땅에 멀어지자, 예쁜 꽃이 피어났읍니다.
마침내, 비 공주公主님과 말렌Maren안드레스Andres가 있는 곳까지 왔읍니다.
그 때, 비 공주公主님이 손을 흔들며, 「자, 그럼 안녕, 말렌Maren.」하고 말했읍니다.
공주公主님은 말렌Maren에게 다정하게 입을 맞추고는, 즐겁게 노래를 부르면서 돌아갔읍니다.
노랫소리는, 이윽고, 그 때 마침 내리고 있던 빗소리에 섞여 은은히 멀어져 갔읍니다.
오늘은 말렌Maren안드레스Andres결혼식結婚式날. 하늘을 나는 새들도 마냥즐거운 듯 기쁜 노래를 부릅니다.
두 사람의 결혼식結婚式은 모든 사람들이 축복 속에 이루어졌읍니다.
결혼식結婚式 도중途中신부新婦의 면사포 위에 빗방울이 후두두 떨어지자,
“야아, 행복幸福을 알리는 징조徴兆다.”
하고, 모두들 말했읍니다.
신랑新郎 안드레스Andres신부新婦 말렌Maren에게 속삭였읍니다.
“나의 아름다운 비 공주公主님, 말렌Maren.”
Japaneseかわもう、みずいっぱいあふれています。
Korean벌써하나가득흐르고있읍니다.
マーレンMarenは、ボートのなかで、うつくしいあめひめさまうでだかれて、かわくだりました。
말렌Maren에서아름다운공주公主안겨내려다보았읍니다.
あめひめさまきんいろ金色かみゆすると、 あたりしずくとびちります。
공주公主머리카락흔들자, 사방四方물방울날립니다.
そのしずくじめんおちると、そこからきれいなはなさきました。
물방울멀어지자,예쁜피어났읍니다.
ふたりは、アンドレースAndresまっているところまでやってきました。
마침내,공주公主님과 말렌Maren안드레스Andres있는까지왔읍니다.
「じゃ、さよなら。マーレンMaren
그 때, 비 공주公主님이 손을 흔들며,「자, 그럼 안녕,말렌Maren.」하고 말했읍니다.
あめひめさまマーレンMarenやさしくキスを すると、 うたうたいながら、かえって いきました。
공주公主말렌Maren에게다정하게입을 맞추고는, 즐겁게노래부르면서돌아갔읍니다.
うたは、やがて、あめの ふる おとまじってきえて しまいました。
노랫소리는,이윽고,그 때 마침 내리고 있던빗소리섞여은은히 멀어져 갔읍니다.
きょうは、マーレンMarenアンドレースAndresけっこんしき結婚式
오늘말렌Maren안드레스Andres결혼식結婚式날.
しきとちゅう途中はなよめかんむりのうえぽとぽとっ、とあめの しずく(ぽとぽとっ、と)おちて きました。
결혼식結婚式도중途中신부新婦면사포(후두두)빗방울후두두떨어지자,
「ああ、しあわせしるしだ。」
“야아,행복幸福을 알리는징조徴兆다.”
と、ひとびとがいいました。
하고,모두들말했읍니다.
はなよめのマーレンMarenにっこりして、はなむこにささやきました。
신랑新郎안드레스Andres신부新婦 말렌Maren에게속삭였읍니다.
「あめひめさまよ、アンドレースAndres。」
“나의 아름다운 비 공주公主님,말렌Maren.”
原書は「マーレンがアンドレースにささやいた」ことになっているが、なぜか韓国語訳では反対になっている。

Grimms Märchen,
グリムGrimmの絵話 (1972)
Grimms Märchen,
그림Grimm 동화童話 (1978)
Die Gänsemagd,
がちょうひめ (1972)
Die Gänsemagd,
거위鵞鳥공주公主
writer: 後藤 楢根 (Goto Narane)
illustrator: 杉全 直 (Sugimata Tadashi)

左右反転
むかし、ある くにの おひめさまが、となりの くにの おうじ王子さまの ところへ、およめいりする ことに なりました。
おかあさまは、おひめさまに、りっぱな およめいりの どうぐを そろえて、ほうせき宝石や きんの さかずきを くれました。
おひめさまは、おんなの めしつかいを ひとり つれて、うまに のって いく ことに なりました。
옛날, 어느 나라의 공주公主님이 이웃 나라의 왕자王子님에게 시집을 가게 되었읍니다.
공주公主님의 어머니 되는 왕비王妃님은 사랑하는 딸인 공주公主님이 시집갈 때 가져 갈 훌륭한 예물을 갖추어 주었을 뿐만 아니라, 아주 값비싼 보석宝石황금黄金으로 만든 술도 주었읍니다.
공주公主님은 몸종으로 부리던 하 한사람을 데리고 말을 타고 가기로 되었읍니다.
Japaneseむかし、あるくにおひめさまが、 となりのくにおうじ王子さまのところへ、およめいりする ことになりました。
Korean옛날,어느나라공주公主 이웃나라왕자王子에게시집을 가게되었읍니다.
おかあさま(お姫様のお母さんである王妃様)は、(愛する娘である)おひめさまに、(嫁入りする時持って行く) りっぱなおよめいりのどうぐそろえて、
공주公主님의 어머니 되는 왕비王妃사랑하는 딸인공주公主님이 시집갈 때 가져 갈훌륭한(시집갈 때 가져 갈)예물갖추어 주었을
(それだけでなく)(とても高価な)ほうせき宝石きんさかずきくれました。
뿐만 아니라,아주 값비싼보석宝石황금黄金으로 만든주었읍니다.
おひめさまは、おんなの めしつかいをひとりつれて、うまにのっていく ことになりました。
공주公主몸종으로 부리던 하한사람을데리고말을타고가기로되었읍니다.

Works by Hans Christian Andersen,
アンデルセンAndersenの絵話 (1972)
Works by Hans Christian Andersen,
안데르센Andersen 동화童話 (1978)
The Little Mermaid,
にんぎょひめ人魚姫 (1972)
writer: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 藤井 千秋 (Fujii Chiaki)
The Little Mermaid,
인어공주人魚公主
うみの うえの せかい世界を みて きました。 
「わたしが はじめて いったとき、きょうかい教会の かねの ねを きいたのよ。とても すてきだと おもったわ。」
「わたしは、かわを のぼって いったのよ。そうしたら みどりの もりや のうえんが あって、にんげん人間の こどもたちが あそんでいたわ。」

좌우 반전
바다 위의 세상世上을 보고 왔읍니다.
“내가 처음 나갔을 땐 교회教会소리를 들었지 뭐야. 정말 멋있더라. ”
“나는 강을 거슬러 올라갔었지. 그랬더니 푸른 숲과 들이 있고, 인간人間의 아이들이 놀고 있었어.”
Japaneseうみの うえの せかい世界を  みて きました。
Korean바다 세상世上 보고 왔읍니다.
「わたしが はじめて いったとき、きょうかい教会の  かねの を きいたのよ。とても すてきだと おもったわ。」
“내처음 나갔을 교회教会 소리들었지 뭐야. 정말 멋있더라. ”
「わたしは、かわを のぼって いったのよ。そうしたら みどりの  もりや のうえんが あって、にんげん人間の こどもたち が あそんでいたわ。」
“나거슬러 올라갔었지. 그랬더니 푸른 들이 있고, 인간人間아이들 놀고 있었어.”

おひめさまは じぶんの しっぽを ながめて かなしそうに いいました。
「わたし、にんげん人間になりたいわ。」
おひめさまは、しおの ながれの むこうに いる まほうつか魔法使いを おもいだしました。
「そうだわ。あの まほうつか魔法使いなら、しっぽを なくす ことが できるかも しれない。こわいけど いって みましょう。」
おひめさまは、まほうつか魔法使いの うちへ およいで いきました。

right and left inversion
공주公主님은 제 꼬리를 바라보며 쓸쓸히 중얼거렸읍니다.
“난 인간人間이 되고 싶어. ”
인어 공주公主는 흐르고 있는 바닷물 저 쪽에서 살고 있는 요술妖術할미 생각이 문득 났읍니다.
“옳지, 그 요술妖術할미라면 꼬리를 없앨 수 있을는지도 몰라. 요술妖術할미가 무섭지만 한번 가 보자. ”
공주公主님은 요술妖術할미 집으로 쏜살같이 헤엄쳐 갔읍니다.
Japaneseおひめさまは じぶんの しっぽを ながめて かなしそうに いいました。
Korean공주公主꼬리바라보며 쓸쓸히 중얼거렸읍니다.
「わたし、にんげん人間なりたいわ。」
“난 인간人間되고 싶어. ”
おひめさまは、しおの ながれの むこうに いる まほうつか魔法使いを おもいだしました。
인어 공주公主흐르고 있는 바닷물 저 쪽에서 살고 있는 요술妖術할미 생각이 문득 났읍니다.
「そうだわ。あの まほうつか魔法使なら、しっぽを なくす ことが できるかも しれない。(魔法使いは)こわいけど (一度)いって みましょう。」
“옳지, 요술妖術할미라면 꼬리없앨 수 있을는지도 몰라. 요술妖術할미가 무섭지만 한번 보자. ”
おひめさまは、まほうつか魔法使いの うちへ (矢のように)およいで いきました。
공주公主요술妖術할미 으로 쏜살같이 헤엄쳐 갔읍니다.
おひめさまは くすりを のみました。すると、きが とおく なって、そこに たおれて しまいました。
まもなく よが あけました。
おひめさまは めを さましました。
からだが ひりひりいたみます。
みると、にんぎょ人魚の しっぽは きえて、うつくしい にほんの あしが はえて いました。
인어人魚 공주公主는 약을 먹었읍니다. 그러자 정신精神이 아찔해져서 그 자리에 쓰러지고 말았읍니다.
이윽고 날이 밝았읍니다.
인어人魚 공주公主는 눈을 떴읍니다.
온 몸이 못 견디게 따갑고 아팠읍니다.
정신精神을 가다듬어 보니까, 인어人魚의 꼬리지느러미가 없어지고, 날씬한 두 다리로 해 있었읍니다.
Japaneseおひめさまは くすりを のみました。 すると、が とおく なって、そこに たおれて しまいました。
Korean인어人魚 공주公主먹었읍니다. 그러자 정신精神아찔해져서 그 자리쓰러지고 말았읍니다.
まもなく が あけました。
이윽고 밝았읍니다.
おひめさまは を さましました。
인어人魚 공주公主떴읍니다.
からだが ひりひりいたみます。
온 몸못 견디게 따갑고 아팠읍니다.
みると、にんぎょ人魚の しっぽは  きえて、うつくしい にほんの あしが はえて いました。
정신精神을 가다듬어 보니까, 인어人魚꼬리지느러미 없어지고, 날씬한 다리로 있었읍니다.
うたがおわると おどりでした。
こんどは、おひめさまも おどりました。
うつくしい うでを あげて、つまさきで たちながら、ゆかのうえを、かろやかに すべるように おどりました。
けれど、その あしの いたいこと。
ナイフで さされるようでした。
それでも かまわずに、おどりつづけました。
こんなに うつくしい おどりは、みた ことが ないと、ひとびとも おうじさまも、かんしんしました。
おうじ王子さまは、おひめさまを いもうとのように かわいがって、やまのぼりを する ときも、もりや のへ いく ときも、つれて いきました。
노래가 끝나자 춤이 시작 되었읍니다.
이번엔 인어人魚 공주公主도 춤을 추었읍니다.
예쁜 팔을 쳐들고, 발 끝으로 서서 미끄러지듯이 가볍게 추었읍니다.
그런데 발이 얼마나 아픈지.
마치 칼로 찌르는 것만 같았읍니다.
그렇지만 꾹 참고 계속해서 춤을 추었읍니다.
이렇게 멋진 춤은 본 일이없다고, 왕자님은 물론 모든 사람이 감탄했읍니다.
왕자王子님은 인어人魚 공주公主를 누이동생처럼 귀여워하며, 에 올라가거나, 숲이나 들에 놀러갈 때 데리고 갔읍니다.
Japaneseうたおわると おどりでした。
Korean노래끝나자 춤이 시작 되었읍니다.
こんどは、おひめさまも おどりました。
이번엔 인어人魚 공주公主춤을 추었읍니다.
うつくしい うでを あげて、つまさきで たちながら、ゆかのうえを、 かろやかに すべるように おどりました。
예쁜 쳐들고, 발 끝으로 서서 미끄러지듯이 가볍게 추었읍니다.
けれど、その あしの いたいこと。
그런데 얼마나 아픈지.
ナイフで さされるようでした。
마치 찌르는 것만 같았읍니다.
それでも かまわずに、おどりつづけました。
그렇지만 꾹 참고 계속해서 춤을 추었읍니다.
こんなに うつくしい おどりは、みた ことが ないと、 ひとびとも おうじさまも、かんしん感心しました。
이렇게 멋진 없다고, 왕자님은 물론 모든 사람이 감탄感歎했읍니다.
おうじ王子さまは、おひめさまを いもうとのように  かわいがって、やまのぼりを する ときも、もりや へ いく ときも、つれて いきました。
왕자인어人魚 공주公主누이동생처럼 귀여워하며, 에 올라가거나, 이나 놀러갈 데리고 갔읍니다.
あるひ、おうじ王子さまが いいました。
「おとうさまと おかあさまの おのぞみで、となりの くにの おうじょ王女に、あって こなければ ならないのだよ。
でも、ぼくは、あらしの とき、たすけて くれた むすめさんが すきなのだ。
그 후 어느 날, 왕자王子님이 이런 말을 하였읍니다.
“아버지와 어머니가 원하시기 때문에, 이읏 나라의 공주公主님을 만나고 오지 않으면 안 되게 되었어요.
그러나, 나는 태풍이 불었을 때, 나를 살려 준 아가씨가 제일 마음에 들어요.
Japaneseあるひ、おうじ王子さまが いいました。
Korean그 후 어느 날, 왕자王子이런 말을 하였읍니다.
「おとうさまと おかあさまの おのぞみで、となりの くにの  おうじょ王女に、あって こなければ ならないのだよ。
“아버지어머니원하시기 때문에, 이읏 나라 공주公主을 만나고 오지 않으면 안 되게 되었어요.
でも、ぼくは、あらしの とき、たすけて くれた むすめさんが すきなのだ。
그러나, 태풍이 불었을 때, 나를 살려 준 아가씨제일 마음에 들어요.
おねえさまたちは、
「さあ、はやく、もう あかるく なって きたじゃ ないの。それで おうじ王子の むねを さしさえ すれば、あなたは しなないで すむのよ。」
そう いうと、なみまに しずんで いきました。
언니들은,
“자, 빨리 해라, 곧 날이 밝아 오면 안돼. 그걸로 왕자王子의 가슴을 찌르기만 하면 너는 죽지 않아도 된단 말이다. ”
이렇게 말하더니, 재빨리 물결 속으로 사라져 버렸읍니다.
Japaneseおねえさまたちは、
Korean언니들은,
「さあ、はやく、もう あかるく なって きたじゃ ないの。
“자, 빨리 해라, 날이 밝아 오면 안돼.
それで おうじ王子の むねを さしさえ すれば、 あなたは しなないで すむのよ。」
그걸로 왕자王子가슴찌르기만 하면 죽지 않아도 된단 말이다. ”
そう いうと、なみまに しずんで いきました。
이렇게 말하더니, 재빨리 물결 속으로 사라져 버렸읍니다.
おひさまの ほうへ ふわふわ のぼって いくような きが しました。
「わたしは どこへ いくのかしら。」
すると、あたりに ただよって いる すきとお透き通った ものが おしえて くれました。
「あなたは、わたしたち くうき空気の むすめの なかまに なったのですよ。
わたしたちは これから あついくにへ とんで いって あつさで よわっている ひとたちに、すずしい かぜを おくって あげるのです。
よい おこないを たくさん すれば、てんのくにの かみさまの ところへ いけるのです。」
해님 쪽으로 둥실둥실 올라가는 듯한 느낌이 들었읍니다.
“나는 어디를 가고 있는 걸까? ”
그러자, 사방에 떠 있는 투명透明한 것들이 가르쳐 주었읍니다.
“당신은 우리들처럼 공기空気 아가씨가 된 거여요.
우리들은 이제부터 무더운 나라에 날아가 서, 더위에 시달리고 있는 사람들에게, 시원한 바람을 보내 주는 거여요.
착한 일을 많이 하면, 하늘 나라의 하느님이 계신 곳으로 갈 수 있답니다. ”
Japaneseおひさまの ほうへ ふわふわ のぼって いく ような が しました。
Korean으로 둥실둥실 올라가는 듯한 느낌들었읍니다.
「わたしは どこへ いくのかしら。」
“나어디를 가고 있는 걸까? ”
すると、あたりに ただよって いる すきとお透き通った  ものが おしえて くれました。
그러자, 사방있는 투명透明 것들가르쳐 주었읍니다.
「あなたは、わたしたち くうき空気の むすめの なかまに  なったのですよ。
“당신우리들처럼 공기空気 아가씨거여요.
わたしたちは これから あついくにへ とんで いって  あつさで よわっている ひとたちに、すずしい かぜを  おくって あげるのです。
우리들이제부터 무더운 나라날아가 서, 더위시달리고 있는 사람들에게, 시원한 바람보내 주는 거여요.
よい おこないを たくさん すれば、てんのくにの  かみさまの ところへ いけるのです。」
착한 많이 하면, 하늘 나라 하느님이 계신 으로 갈 수 있답니다. ”

韓国の盗作・원색原色텔레비전Television 세계교육동화世界教育童話

日本

韓国 (금성출판사金星出版社)


German children’s stories,
ドイツDeutschのお話 (1972)
(小学館Shogakukan)

Die Regentrude,
あめひめさま
Die Regentrude,
공주公主 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

writer: 久保村 恵 (Kubomura Kei)
illustrator: 安野 光雅 (Anno Mitsumasa)


いまから、ひゃくねんくらい むかしのこと。
たいようが かんかん てりつけて、あめが ぜんぜん ふらない なつが ありました。まったく ひどい あつさです。
アンドレースAndresの おかあさんが、はあはあ いいながら、マーレンMarenの おとうさんの いえに やって きました。
「こんにちは。あつくて、そとを あるくと、あたまの けが ちりちりっと もえそうです。」
「おまえさんとこの はたけも もう からからだろう。」
にやにや しながら、マーレンMarenの おとうさんが いいました。
おとうさんは、むら いちばんの おかねもち。
「うちの はたけには、もう くさが 一ぽんも はえません。これも、みんな、あめひめさまが ねむっているからだわ。」
アンドレースAndresの おかあさんは、ためいきを つきました。

左右反転
까마아득히 먼 옛날의 일입니다.
햇볕이 쨍쨍 내리쬐고, 비가 조금도 내리지 않는 여름이었습니다. 지는 듯이 무더운 날씨였읍니다.
안드레스Andres의 어머니가 땀에 젖어 숨을 헐떡이면서, 말렌Maren의 아버지를 찾아왔읍니다.
“안녕하세요. 밖은 너무 더워서, 거닐면 머리카락이 오글오글 타 버릴 것만 같아요.”
“댁 밭도 이미 바싹 말라 버렸을 테지요.”
말렌Maren의 아버지가 싱글싱글 웃으면서 이렇게 말했습니다.
말렌Maren의 아버지는 이 마을에서 제일가는 부자富者로 알려져 있읍니다.
“우리 집 밭에는 벌써부터 풀 한 포기 나지 않아요. 이런 것이 모두 비 공주님이 잠을 자고 있기 때문이어요.”
안드레스Andres의 어머니는 한숨을 지었읍니다.

マーレンMarenは、いどの ふたを あけました。
すると、もくもくと、いどの そこから きりが あふれ、たちまち、しろの なかは しろく けむって よく みえなく なりました。
あたりは ひんやり。
マーレンMarenは うれしくて、ぱちんと てを たたきました。すると、てんじょうの あまぐもが、しろの まどから そとへ ながれて いきます。
「よく やったわ、マーレンMaren。あなたのおかげで、もう、ひおとこの せかいに ならずに すんだのよ。」
いどの そばに、みちがえるほど しっとりと うつくしくなった あめひめさまが、ほほえんで たっていました。
あしもとには はなが さき、あおあおと くさが しげって います。
しろの そとで、はげしい かぜの うなりごえと、ぱらぱらと なにかが かわいた じめんに たたきつける おとが しました。
「あめだわ!あめが ふっています。あめひめさま。”
マーレンMarenは、もう むちゅうでした。

말렌Maren이 우물의 뚜껑을 열자, 우물 밑바닥에서 안개가 뭉게뭉게 피어 올라, 안은 당장에 부옇게 흐려져 사방四方이 잘 보이지 않게 되었읍니다.
사방四方으로 안개가 자욱하게 덮였읍니다.
말렌Maren은 기뻐서 손뼉을 쳤읍니다.
그러자, 천장의 비구름이 의 창문을 통해서 밖으로 흘러 나갑니다.
「잘 해냈어, 말렌Maren. 네 덕택으로 이제 불난장이의 세상은 끝장이 났어요. 」
우물 곁에는 몰라볼이만큼 말쑥하게 아름다와진 비 공주님이 미소를 짓고 서 있었읍니다.
발밑에는 꽃이 피고, 풀들이 푸르게 우거져 있읍니다.
의 밖에서, 세차게 윙윙거리는 바람 소리와, 후두둑후두둑 무언가 메마른 땅을 두드리는 소리가 들려왔읍니다.
「아, 비다, 비여요! 비가 오고 있어요. 비 공주님! 」
말렌Maren은 기뻐서 이젠 어쩔 줄 모르며 이렇게 외쳐 댔읍니다.
かわには もう、みずが いっぱい あふれて います。マーレンMarenは、ボートのなかで、うつくしい あめひめさまの うでに だかれて、かわを くだりました。あめひめさまが きんいろ金色の かみを ゆすると、あたりに しずくが とびちります。
そのしずくが じめんに おちると、そこから きれいな はなが さきました。
ふたりは、アンドレースAndresの まっている ところまで やってきました。
「じゃ、さよなら。マーレンMaren
あめひめさまは マーレンMarenに やさしく キスを すると、うたを うたいながら、かえって いきました。 うたは、やがて、あめの ふる おとに まじって きえて しまいました。
きょうは、マーレンMarenアンドレースAndresけっこんしき結婚式しきの とちゅう途中、はなよめの かんむりの うえに ぽとぽとっ、と あめの しずくが おちて きました。
「ああ、しあわせの しるしだ。」
と、ひとびとが いいました。
はなよめの マーレンMarenは にっこりして、はなむこに ささやきました。
「あめひめさまよ、アンドレースAndres。」
에는 벌써 물이 하나가득 흐르고 있읍니다. 말렌Maren은 배 안에서 아름다운 비 공주님의 팔에 안겨 을 내려다보았읍니다.
비 공주님이 빛 머리카락을 흔들자, 사방四方에 물방울이 흩날립니다. 그 물방울이 땅에 멀어지자, 예쁜 꽃이 피어났읍니다.
마침내, 비 공주님과 말렌Maren안드레스Andres가 있는 곳까지 왔읍니다.
그 때, 비 공주님이 손을 흔들며, 「자, 그럼 안녕, 말렌Maren.」하고 말했읍니다.
비 공주님은 말렌Maren에게 다정하게 입을 맞추고는, 즐겁게 노래를 부르면서 돌아갔읍니다.
노랫소리는, 이윽고, 그 때 마침 내리고 있던 빗소리에 섞여 은은히 멀어져 갔읍니다.
오늘은 말렌Maren안드레스Andres결혼식結婚式날. 하늘을 나는 새들도 마냥즐거운 듯 기쁜 노래를 부릅니다.
두 사람의 결혼식結婚式은 모든 사람들이 축복 속에 이루어졌읍니다.
결혼식結婚式 도중途中신부新婦의 면사포 위에 빗방울이 후두두 떨어지자,
“야아, 행복幸福을 알리는 징조徴兆다.”
하고, 모두들 말했읍니다.
신랑新郎 안드레스Andres신부新婦 말렌Maren에게 속삭였읍니다.
“나의 아름다운 비 공주님, 말렌Maren.”

西遊記 / 呉 承恩
そんごくう孫悟空 (1968)
(小学館Shogakukan)


writer: 藤原一生 (Fujiwara Issei)
illustrator: 鈴木寿雄 (Suzuki Toshio)
西遊記 / 呉 承恩
손오공孫悟空 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

Pinocchio / Carlo Collodi
ピノキオPinocchio (1967)
(小学館Shogakukan)

writer: 藤原一生 (Fujiwara Issei)
illustrator: せおたろう (Seo Taro)
Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오Pinocchio (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバーGulliverぼうけん冒険 (1967)
(小学館Shogakukan)

editor/Translator: 後藤 楢根 (Goto Narane)
Illustrator: 若菜 珪 (Wakana Kei)
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버Gulliver모험冒険 (1990)
(금성출판사Keumseomgchurpansa)

左右反転

韓国の盗作・교실 학습판 명작동화教室 学習版 名作童話

日本 (永岡書店Nagaokashoten)

韓国 (문공사)


Cinderella, シンデレラCinderella (1984)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 中井優子 (Nakai Yuko)
Little Red Riding Hood, あかずきんちゃん (1984)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Swan Lake, はくちょう白鳥みずうみ (1985)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
The Wolf and the Seven Young Goats,
おおかみと七ひきのこやぎ (1984)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Cinderella, Little Red Riding Hood, Swan Lake, The Wolf and the Seven Young Goats,
신데렐라Cinderella, 빨간 모자, 백조白鳥호수湖水, 늑대와 일곱마리 아기염소

Jack and the Beanstalk,
ジャックJackと豆の木 (1986)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Jack and the Beanstalk,
Jack과 콩나무 (1994)

writer:송재찬 (Song Chae-chan)

グレートGreat マジンガーMazinger (1974)

(和光WakoプロダクションProduction)
그레이트Great 마징가Mazinger

(문공사)

SF西遊記スタージンガーStarzinger (1978)

author: 松本零士 (Matsummoto Reiji)
별나라 손오공孫悟空

(문공사Mungongsa)
writer: 김영한 (Kim Yeong-han)
illustrator: 안봉식 (An Bong-shik)

合身戦隊メカンダーロボMechander Robo (1977)

(和光WakoプロダクションProduction)
메칸더Mechander V

(문공사Mungongsa)
메칸더Mechander V

(예림당Yerimdang)

韓国の盗作・世界名作童話

日本の絵本 (1989-1996, ブテイックBoutique社)

韓国の絵本 (드림월드Dream World)


Swan Lake,
白鳥のみずうみ (1988)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Swan Lake,
백조白鳥호수湖水

writer: 김장훈 (Kim Chang-hun)
illustrator: 미래未来프로덕션production

The Three Little Pigs,
三びきのこぶた (1990)

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Three Little Pigs,
아기 돼지 삼형제三兄弟

writer: 김장훈 (Kim Chang-hun)
illustrator: 미래未来프로덕션production

Alice's Adventures in Wonderland,
ふしぎの国のアリスAlice

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Alice's Adventures in Wonderland,
이상異常한 나라의 앨리스Alice

writer: 최영숙 (Choi Yeong-suk)
illustrator: 미래未来프로덕션production

Sun Wukong,
そんごくう孫悟空

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Sun Wukong,
손오공孫悟空

writer: 최영숙 (Choi Yeong-suk)
illustrator: 미래未来프로덕션production

Pinocchio,
ピノキオPinocchio

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Pinocchio,
피노키오Pinocchio

writer: 조선주 (Cho Seon-ju)
illustrator: 미래未来프로덕션production

The Emperor's New Clothes,
はだかの王さま (1990)

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Emperor's New Clothes,
벌거숭이 임금님

writer: 김장훈 (Kim Chang-hun)
illustrator: 미래未来프로덕션production

The Red Shoes,
赤いくつ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Red Shoes,
빨강 구두

writer: 김장훈 (Kim Chang-hun)
illustrator: 미래未来프로덕션production

Town Musicians of Bremen,
ブレーメンBremenおんがくたい音楽隊

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Town Musicians of Bremen,
브레멘Bremen음악대音楽隊

writer: 최영숙 (Choi Yeong-suk)
illustrator: 미래未来프로덕션production

The Yearling,
こじかものがたり

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Yearling,
아기사슴 플래그

writer: 최영숙 (Choi Yeong-suk)
illustrator: 미래未来프로덕션production

Peter Pan,
ピーターパン

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Peter Pan,
피터 팬

writer: 김장훈 (Kim Chang-hun)

The Little Mermaid,
にんぎょ人魚ひめ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Little Mermaid,
인어人魚 공주公主

writer: 이한길 (Ee Han-gil)
illustrator: 미래未来프로덕션production

韓国の盗作・アニメーションの世界名作童話

最初の本は、原作の本の中の絵を表紙にしてして原作の表紙と違う表紙にしていたが、次第に手間を省いてほとんど原作と同じになってきた。 韓国の盗作は日本の原作を左右反転したものが多い。韓国では、左右反転すると著作権は問題とならないからである。

日本の絵本 (1984-1997, 永岡書店, ポプラ社)

韓国の絵本 (教学社)


Swan Lake,
白鳥のみずうみ (1988)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Swan Lake,
백조白鳥호수湖水

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Puss in Boots,
ながぐつ長靴をはいたねこ (1984)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Puss in Boots,
장화長靴신은 고양이

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

A Little Princess,
小公女 (1985)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
A Little Princess,
소공녀小公女 세라Sara

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Thumbelina,
おやゆびひめ (1984)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Thumbelina,
엄지공주公主

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

The Wonderful Wizard of Oz,
オズOzの魔法つかい (1986)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
The Wonderful Wizard of Oz,
마법사魔法師 오즈Oz

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Little Red Riding Hood,
あかずきんちゃん (1984)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Little Red Riding Hood,
빨간 모자

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Peter Pan,
ピーターパン (1985)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Peter Pan,
피터팬

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

The Little Mermaid,
にんぎょ人魚ひめ (1984)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 藤田素子 (Fujita Motoko)
The Little Mermaid,
인어人魚 공주公主

韓国人が得意な左右反転
writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Hansel and Gretel,
ヘンゼルHanselグレーテルGretell (1987)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Hansel and Gretel,
헨젤Hansel그레텔Gretell

韓国人が得意な左右反転
writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

The Red Shoes,
赤いくつ (1985)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
The Red Shoes,
빨간 구두

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Heidi,
アルプスAlpsの少女ハイジHeidi (1987)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Heidi,
알프스Alps소녀少女 하이디Heidi

韓国人が得意な左右反転
writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

The Ugly Duckling,
みにくいあひるの子 (1984)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
The Ugly Duckling,
미운 아기 오리

韓国人が得意な左右反転
writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

The Blue Bird,
青いとり (1985)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
The Blue Bird,
파랑새

韓国人が得意な左右反転
writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Maya the Bee,
みつばちマーヤMaya (1987)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya), 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Maya the Bee,
꿀벌 마야Maya모험冒険

writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

The Wolf and the Seven Young Goats,
おおかみと七ひきのこやぎ (1984)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
The Wolf and the Seven Young Goats,
늑대와 일곱마리 아기염소

韓国人が得意な左右反転
writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Jack and the Beanstalk,
ジャックJackと豆の木 (1986)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Jack and the Beanstalk,
Jack과 콩나무

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Sinbad the Sailor,
シンドバッドSinbadぼうけん冒険 (1988)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 成田 マキホ (Narita Makiho)
Sinbad the Sailor,
신드바드Sinbad모험冒険

背景が左右反転
writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Town Musicians of Bremen,
ブレーメンBremenおんがくたい音楽隊 (1988)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Town Musicians of Bremen,
브레멘Bremen음악대音楽隊

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Alice's Adventures in Wonderland,
ふしぎの国のアリスAlice (1986)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Alice's Adventures in Wonderland,
이상異常한 나라의 앨리스Alice

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Dragon and Princess,
ドラゴンとおひめさま (1992)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Dragon and Princess,
일곱머리 용과 소년少年

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

The Emperor's New Clothes,
はだかの王さま (1990)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 成田 マキホ (Narita Makiho)
The Emperor's New Clothes,
벌거숭이 임금님

writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

The Three Little Pigs,
三びきのこぶた (1984)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
The Three Little Pigs,
아기 돼지 삼형제三兄弟

writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

The Little Match Girl,
マッチうりの少女 (1987)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
The Little Match Girl,
성냥팔이 소녀少女

writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Prince of the Forest,
森の王子 (1993)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Prince of the Forest,
숲속의 왕자王子

writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Sleeping Beauty,
ねむりの森のひめ (1986)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Sleeping Beauty,
잠자는 숲속의 공주公主

writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

The Happy Prince,
しあわせな王子 (1990)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
The Happy Prince,
행복幸福왕자王子

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Pinocchio,
ピノキオ (1986)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Pinocchio,
피노키오

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

The Nutcracker,
くるみわり人形 (1987)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
The Nutcracker,
호두까기 인형人形

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

3000 Leagues in Search of Mother,
母をたずねて (1986)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
3000 Leagues in Search of Mother,
엄마찾아 삼만리三万里

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Anne of Green Gables,
赤毛のアンAnne (1988)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Anne of Green Gables,
빨간 머리 Anne

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Aesop's Fables,
イソップAesopものがたり (1984)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Aesop's Fables,
이솝Aesop 이야기

writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Aladdin,
アラジンAladdinと魔法のランプlamp (1988)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 成田 マキホ (Narita Makiho)
Aladdin,
알라딘Aladdin요술妖術램프lamp

writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Little Lord Fauntleroy,
小公子 (1988)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Little Lord Fauntleroy,
소공자小公子

writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Ali Baba,
アリババAli Babaと40人のとうぞく盗賊 (1987)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Ali Baba,
알리바바Ali Baba와 40의 도둑

writer: 권숙자 (Kwon Suk-ja)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Cinderella,
シンデレラ (1984)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 中井優子 (Nakai Yuko)
Cinderella,
신데렐라

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Gulliver's Travels,
ガリバーGulliverぼうけん冒険 (1990)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Gulliver's Travels,
걸리버Gulliver 여행기旅行記

韓国人が得意な左右反転
writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

The Story of Pollyanna, Girl of Love,
しあわせポリアンナPollyanna (1986)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya), 大野 豊 (Ohno Yutaka)
The Story of Pollyanna, Girl of Love,
행복幸福폴리아나Pollyanna

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

A Dog of Flanders,
フランダースFlandersの犬 (1988)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
A Dog of Flanders,
플랜더스Flanders의 개

韓国人が得意な左右反転
writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Sun Wukong,
そんごくう孫悟空 (1986)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Sun Wukong,
손오공孫悟空

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

Beauty and the Beast,
美女と野獣 (1993)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Beauty and the Beast,
미녀美女야수野獣

writer: 황정순 (Hwang Jeong-sun)
illustrator: 안병원 (An Byeong-won)

北朝鮮の盗作・世界児童文学選集

もちろん、韓国がこのようであるということは、北朝鮮が例外であるはずがない。
北朝鮮のホームページ (2016年3月19日)によると、
北朝鮮の会社が、学生少年のための図書《世界児童文学選集》(全100冊)を新しく編集発行する。
《世界児童文学選集》は1冊から50冊までは絵本で作られた童話、寓話、神話篇だ。 13~50冊目には、《イワンのばか》、《不思議な木》、《千一夜物語》、《マッチ売りの少女》、《空をとんだ亀》など、ロシア、インド、デンマーク、ドイツ、ギリシャをはじめとする世界各国の童話、寓話、神話伝説、児童文学作品600編余りが入っている。
私たちの学生少年たちに正しい世界観を植え付けて、文化情緒的に彼らの教育に役立つことになる「世界児童文学選集」(全100冊)が発行されるというニュースは、今、多くの人々の関心を呼び起こしている。
日本だけでなく、世界中の絵本を盗作しているようだ。盗作が「正しい世界観」とはさすがに北朝鮮である。
北朝鮮は2003年に、国際的な著作権の取り決めとなるベルヌ条約に加入した。 条約では加盟国が他の加盟国の著作物にも著作権も保護をしなければならないという条文があるが守ることはない。 日本のテレビ局が朝鮮中央テレビを引用した際には使用料を請求する。

日本のオリジナル 北朝鮮のコピー

The Wolf and the Seven Young Goats
おおかみと7ひきのこやぎ (1985)
(ポプラ社Popurasha)

author: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 井上智 (Inoue Satoru)
The Wolf and the Seven Young Goats
늑대와 일곱 마리 아기염소 (2019)
(북한 방송北韓 放送)

Youtube
 北朝鮮の放送。もちろん、絵本が日本の物であることは出演者も知らない。北朝鮮では、外国の著作権は全く考慮されないが、北朝鮮の映像を使う場合は使用料を要求する。



The Little Match Girl, マッチうりの少女 (1988)
(ポプラ社)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 成田 マキホ (Narita Makiho)
The Little Match Girl, 성냥파는 소녀少女 (2016)

Beauty and the Beast, びじょ美女やじゅう野獣 (1999)
(ポプラ社)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Beauty and the Beast, 미인美人야수野獣 (2016)

Swan Lake, 白鳥のみずうみ (1986)
(ポプラ社)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Oono Yutaka)
Swan Lake, 백조白鳥호수湖水 (2016)

Heidi, アルプスAlpsの少女 (1987)
(ポプラ社)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: まつうらまさこ (Matsuura Masako), 千葉康之 (Chiba Yasuyuki)
Heidi, 알프스Alps소녀少女 (2016)

Cinderella, シンデレラCinderella (1985)
(ポプラ社)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 羽根章悦 (Hane Yukiyoshi)
Cinderella, 신데렐라Cinderella (2016)

The Wolf and the Seven Young Goats,
おおかみと7ひきのこやぎ
(1985)
(ポプラ社)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator:井上智 (Inoue Satoru)
The Wolf and the Seven Young Goats,
승냥이와 일곱마리의 새끼염소
(2016)

Bunbuku Chagama,
ぶんぶくちゃがま
(1998)
(ポプラ社)


日本中で語り継がれている昔話のひとつ。
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shin'ya)
Bunbuku Chagama,
춤추는 챠가마ちゃがま
(2016)


「춤추는 챠가마 (踊る茶釜)」というタイトルに変えられている。
日本語と扇子の「日の丸」は消されている。

Kamotori Gonbee,
かもとりごんべえ
(1998)
(ポプラ社)

日本中で語り継がれている昔話のひとつ。
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高田由美子 (Takada Yumiko)
Kamotori Gonbee, タイトル不明
(2016)

ちょんまげはなぜか修正していない。

Tsuru no Ongaeshi,
つるのおんがえし (1990)
(ポプラ社)

日本中で語り継がれている昔話のひとつ。
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ono Yutaka)
Tsuru no Ongaeshi, 은혜 갚은 학
(2016)

日本の着物を修正していない。韓国ならば髪型も服装も朝鮮式に変えただろう。

TKejserens nye klæder,
はだかの王さま (1998)
(ポプラ社)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ono Yutaka)
Kejserens nye klæder,
벌거벗은 왕 (2016)


A Dog of Flanders,
フランダースFlandersの犬 (1988)
(ポプラ社)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高田 一恵 (Takada Kazue) 高橋 信也 (Takahashi Shin'ya)
A Dog of Flanders,
플란더즈Flanders의 개


韓国の盗作・アニメーションの世界名作童話

日本の絵本 (1980年代 - 1994年、ブティック社)

韓国の絵本 (キョウォン)

The Town Mouse and the Country Mouse,
いなかのねずみと町のねずみ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Town Mouse and the Country Mouse,
시골 쥐와 서울 쥐

The ass in the lion's skin,
ろばのライオン

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The ass in the lion's skin,
사자가 된 당나귀

The Ant and the Grasshopper,
ありときりぎりす

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Ant and the Grasshopper,
개미와 베짱이

The birds, the beasts, and the bat,
ひきょうなこうもり

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The birds, the beasts, and the bat,
비겁한 박쥐

The Lion and the Mouse,
ねずみのおんがえし

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Lion and the Mouse,
사자와 생쥐

Marriage of a mouse,
ねずみのよめいり

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Marriage of a mouse,
시집가는 쥐

The North Wind and the Sun,
北風とたいよう太陽

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The North Wind and the Sun,
북풍北風태양太陽

The Crow and the Peacock,
おしゃれなカラス

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Crow and the Peacock,
멋쟁이 까마귀

The Tortoise and the Hare,
うさぎとかめ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Tortoise and the Hare,
토끼와 거북

The Dog and Its Reflection,
よくばりいぬ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Dog and Its Reflection,
욕심꾸러기 개

Snow White,
しらゆき白雪ひめ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Snow White,
백설白雪 공주公主

Peter Pan,
ピーターパン

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Peter Pan,
피터 팬

The Three Little Pigs,
三びきのこぶた

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Three Little Pigs,
아기 돼지 삼형제三兄弟

The Red Shoes,
赤いくつ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Red Shoes,
빨강 구두

The Little Match Girl,
マッチうりの少女

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Little Match Girl,
성냥팔이 소녀少女

Thumbelina,
おやゆびひめ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Thumbelina,
엄지 공주公主

Sleeping Beauty,
ねむりの森のひめ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Sleeping Beauty,
잠자는 숲속의 공주公主

Cinderella,
シンデレラ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Cinderella,
신데렐라

The Ugly Duckling,
みにくいあひるの子

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Ugly Duckling,
미운 아기오리

Sun Wukong,
そんごくう孫悟空

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Sun Wukong,
손오공孫悟空

Little Red Riding Hood,
ずきん頭巾

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Little Red Riding Hood,
빨간 두건頭巾

Swan Lake,
白鳥のみずうみ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Swan Lake,
백조白鳥호수湖水

The Blue Bird,
青い鳥

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Blue Bird,
파랑새

A Little Princess,
小公女

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
A Little Princess,
소공녀小公女

The Nutcracker,
くるみわり人形

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Nutcracker,
호두까기 인형人形

The Steadfast Tin Soldier,
人形のへいたい兵隊

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Steadfast Tin Soldier,
병정兵丁 인형人形

Ali Baba,
アリババAli Babaと40人のとうぞく盗賊

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Ali Baba,
알리바바Ali Baba와 40의 도둑

Helen Keller,
ヘレンケラー

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Helen Keller,
헬렌 켈러

Puss in Boots,
ながぐつ長靴をはいたねこ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Puss in Boots,
장화長靴를 신은 고양이

The Wolf and the Seven Young Goats,
おおかみと七ひきの子やぎ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Wolf and the Seven Young Goats,
늑대와 일곱 마리 아기염소

The Little Mermaid,
にんぎょ人魚ひめ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Little Mermaid,
인어人魚 공주公主

花さかじいさん
日本の話なので、カットされる。

Sinbad the Sailor,
シンドバッドSinbadぼうけん冒険

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Sinbad the Sailor,
신밧드Sinbad모험冒険

The Wonderful Wizard of Oz,
オズOzのまほうつかい

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Wonderful Wizard of Oz,
오즈Oz마법사魔法師

Town Musicians of Bremen,
ブレーメンBremenおんがくたい音楽隊

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Town Musicians of Bremen,
브레멘Bremen음악대音楽隊

Heidi,
アルプスAlpsの少女ハイジHeidi

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Heidi,
알프스Alps소녀少女 하이디Heidi

The Wild Swans,
白鳥の王子

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Wild Swans,
백조白鳥왕자王子

Hansel and Gretel,
ヘンゼルHanselグレーテルGretell

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Hansel and Gretel,
헨젤Hansel그레텔Gretell

Jack and the Beanstalk,
ジャックJackとまめの木

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Jack and the Beanstalk,
Jack과 콩나무

Ozma of Oz,
オズOzオズマOzmaひめ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Ozma of Oz,
오즈Oz오즈마Ozma 공주公主

Aladdin,
アラジンAladdinとまほうのランプlamp

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Aladdin,
알라딘Aladdin요술妖術 램프lamp

The Emperor's New Clothes,
はだかの王さま

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Emperor's New Clothes,
벌거숭이 임금님

Maya the Bee,
みつばちマーヤMaya

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Maya the Bee,
꿀벌 마야Maya모험冒険

おむすびころりん
日本の話なので、カットされる。

Pinocchio,
ピノキオ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Pinocchio,
피노키오

Treasure Island,
たから

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Treasure Island,
보물섬宝物島

Anne of Green Gables,
赤毛のアンAnne

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Anne of Green Gables,
빨강 머리 Anne

Alice's Adventures in Wonderland,
ふしぎの国のアリスAlice

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Alice's Adventures in Wonderland,
이상異常한 나라의 앨리스Alice

こぶとりじいさん
日本の話なので、カットされる。

ももたろう
日本の話なので、カットされる。

Daddy-Long-Legs,
あしながおじさん

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Daddy-Long-Legs,
키다리 아저씨

A Dog of Flanders,
フランダースFlandersの犬

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
A Dog of Flanders,
플랜더스Flanders의 개

Little Women,
わかくさものがたり

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Little Women,
작은 아씨들

Lassie,
名犬ラッシーLassie

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Lassie,
명견名犬 래시Lassie

The Yearling,
こじかものがたり

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Yearling,
아기사슴 플래그

The Snow Queen,
ゆきの女王

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Snow Queen,
눈의 여왕女王

いっすんぼうし
日本の話なので、カットされる。

かぐやひめ
日本の話なので、カットされる。

一休さん
日本の話なので、カットされる。

さるかにばなし
日本の話なので、カットされる。

うらしまたろう
日本の話なので、カットされる。

かちかちやま
日本の話なので、カットされる。

Pied Piper of Hamelin,
ハメルンのふえふき

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Pied Piper of Hamelin,
피리 부는 사나이

Through the Looking-Glass,
かがみの国のアリスAlice

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Through the Looking-Glass,
거울 나라의 앨리스Alice

きんたろう
日本の話なので、カットされる。

かさじぞう
日本の話なので、カットされる。

Beauty and the Beast,
びじょ美女やじゅう野獣

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Beauty and the Beast,
미녀美女야수野獣

Rainbow Land of Oz,
オズOzのにじの国

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Magic Land of Oz,
오즈Oz마법魔法의 나라

The king has donkey ears,
王さまのみみはロバのみみ

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The king has donkey ears,
임금님 귀는 당나귀 귀

Golden Goose,
きんのがちょう

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Golden Goose,
황금黄金 거위

つるのおんがえし
日本の話なので、カットされる。

したきりすずめ
日本の話なので、カットされる。

ぶんぶくちゃがま
日本の話なので、カットされる。

わらしべちょうじゃ
日本の話なので、カットされる。

てんぐのかくれみの
日本の話なので、カットされる。

The Frog Prince,
かえるの王さま

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
The Frog Prince,
개구리 왕자王子

Goldilocks and the Three Bears,
三びきのくま

editor: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
Goldilocks and the Three Bears,
마리와 세마리 곰

大きなかぶ

しあわせの王子

三まいのはね

韓国の盗作・子どもの세계世界동화童話

学習版世界名作童話全集
(日本・小学館)

子どもの세계世界동화童話
(한국韓国계몽사啓蒙社)


ほうせきひめ (1983 小学館)
어린이 세계世界동화童話 (2012)
ほうせきひめ
おやゆびこぞう
ろばのかわ
writer: 有馬 志津子(Arima Shizuko), 西本 鶏介 (Nishimoto Keisuke)
백설공주白雪公主
목동牧童공주公主
당나귀 가죽

Peau d'Âne / Charles Perrault
ろばのかわ (1983 小学館)


author: Charles Perrault
editor: 有馬 志津子(Arima Shizuko)
illustrator: フェラーリ
Peau d'Âne / Charles Perrault
당나귀 가죽 (2012)


左右反転

韓国の盗作・子どもの世界名作童話

日本

子どもの世界名作童話
(韓国・日新閣)


Den lille Pige med Svovlstikkerne,
マッチうりの少女 (1982 小学館)


translator: 生源寺美子 (Shogenji Haruko)
illustrator: パラルディ (Pallardy)
Den lille Pige med Svovlstikkerne,
성냥팔이 소녀少女


左右反転

Cendrillon ou La Petite pantoufle de verre,
シンデレラCinderella (1986 講談社)



translator: 木村由利子 (Kimura Yuriko)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki)
Cendrillon ou La Petite pantoufle de verre,
상드리용Cendrillon

左右反転

The Wild Swans,
はくちょう白鳥の王子 (1980 講談社)




translator: 鈴木徹郎 (Suzuki Tetsuro)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki)
The Wild Swans,
백조왕자白鳥王子




左右反転

韓国の盗作・마당Madang 애니메이션Animation 명작극장名作劇場

日本

마당Madang 애니메이션Animation 명작극장名作劇場
(韓国・도서출판図書出版 마당Madang)


Peter Pan / J. M. Barrie
ピーターパンPeter Pan (1987)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Oono Yutaka)
Nussknacker und Mausekönig / E. T. A. Hoffmann
くるみわり人形 (1987)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 成田 マキホ (Narita Makiho)
Peter Pan
피터 팬Peter Pan
(도서출판図書出版 마당)
Nussknacker und Mausekönig
호두까기 인형人形
(도서출판図書出版 마당)
original: Barrie
writer: 김경중 (Kim Gyeong-jung)
original: Hoffmann
writer: 정진채 (Jeong Jin-chae)

The Wolf and the Seven Young Goats
おおかみと7ひきのこやぎ (1985)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 井上 智 (Inoue Satoru)
The Little Match Girl / Hans Christian Andersen
マッチうりの少女 (1988)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 成田 マキホ (Narita Makiho)
The Wolf and the Seven Young Goats
이리와 일곱 마리 아기염소
(도서출판図書出版 마당)
The Little Match Girl / Hans Christian Andersen
성냥팔이 소녀少女
(도서출판図書出版 마당)

L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
青い鳥 (1985)
(ポプラ社Popurasha)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Oono Yutaka)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1985)
(ポプラ社Popurasha)
writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck
파랑새
(도서출판図書出版 마당)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女
(도서출판図書出版 마당)

Thumbelina
おやゆびひめ (1985)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Schneewittchen
しらゆき白雪ひめ (1985)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
The Ugly Duckling
みにくいあひるの子 (1983)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 井上 智 (Inoue Satoru)
Aesop's Fables
イソップAesopものがたり (1985)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 井上 智 (Inoue Satoru)
Thumbelina
엄지공주公主
(도서출판図書出版 마당)
Snow White
백설 공주白雪 公主
(도서출판図書出版 마당)
The Ugly Duckling
미운 아기 오리
(도서출판図書出版 마당)
Aesop's Fables
이솝Aesop 이야기
(도서출판図書出版 마당)

Le Chat botté / Charles Perrault
ながぐつ長靴をはいたねこ (1998)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Oono Yutaka)
Le Chat botté / Charles Perrault
장화長靴 신은 고양이
(도서출판図書出版 마당)

韓国の盗作・애니메이션Animation 세계명작世界名作

日本

애니메이션Animation 세계명작世界名作
(韓国・삼성출판사出版社)


The Little Match Girl / Hans Christian Andersen
マッチうりの少女 (1987)
(永岡書店NagaokaShoten)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
The Little Match Girl / Hans Christian Andersen
성냥팔이 소녀少女 (1996)
(삼성출판사出版社)

writer: 이재철 (Ee Jae-cheor)

The Nutcracker
くるみわり人形 (1987)
(永岡書店NagaokaShoten)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
The Nutcracker
호두까기 인형人形 (1996)
(삼성출판사出版社)

韓国の盗作・애니메이션Animation 세계명작동화世界名作童話

日本


writer:
平田 昭吾 (Hirata Syogo), 高田 一恵 (Takadaa Kazue)
illustrator:
大野 豊 (Ohno Yutaka) , 井上 智 (Inoue Satoru) , 高橋 信也 (Takahashi Shinya) , 成田 マキホ (Narita Makiho) , 高田 由美子 (Takada Yumiko) , 平田 昭吾 (Hirata Syogo), etc.

애니메이션Animation 세계명작동화世界名作童話
(韓国・아이뉴턴)

writer:
이향 (Ee Hyang), 윤영희 (Yun Yeong-hui), 허연 (Heo Yeon), 함혜경 (Ham Hye-gyeong) , 황유숙 (Hwang Yu-suk), 김언경 (Kim Eon-gyeong), 강미라 (Kang Mi-ra)
illustrator:
가라뫼 프로덕션 (Karamoe production), 김창성 (Kim Chang-seong), 박인규 (Pak In-gyu)

Schneewittchen
しらゆき白雪ひめ (1985)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Schneewittchen
백설 공주白雪 公主 (1998)
(뉴턴코리아)
白雪姫は、王さまとお妃さまに、だいじに育てられ、とても美しい娘に成長しました。
心の優しい白雪姫は、だれからも愛されました。森の動物や小鳥たちにも慕われました。
ところが、姫をやさいく育ててくれたお母様が、ある日急に病気になって寝込んでしまいました。
「お母さま、死んではいや!」
白雪姫は寝ないで看病しましたが、お母さまは、とうとうお亡くなりになってしまいました。
백설白雪 공주公主는 임금님과 왕비王妃의 사랑 속에서 무럭무럭 자랐습니다.
백설白雪 공주公主는 커 가면서 더욱 예뻐졌습니다. 얼굴만큼 마음씨도 고운 공주公主 안에 있는 동물動物들과도 하게 지냈습니다. 공주公主가 뜰에 나가면 다람쥐, 사슴, 토끼, 그리고 새 들이 모여들었습니다.
“자, 다들 이리 가까이 와.”
공주公主동물動物들과 시간時間 가는 줄 모르고 재미있게 놀았습니다.
그런 공주公主를 바라보며 임금님과 왕비王妃는 흐뭇해했습니다.
그런데 어느 날, 공주公主세상世上 누구보다도 사랑해 주던 어머니가 세상世上을 떠났습니다.
お妃は、不思議な鏡を持っていました。
この鏡に向かって、何かたずねると、本当のことを教えてくれるのです。ある日、お妃は鏡に向かって こうたずねました。
「鏡よ鏡、世界で一番美しいのはだあれ?」
すると、鏡は答えました。
「それは白雪姫です。」
お妃は、びっくりしてしまいました。
いつもなら、鏡は、
「世界で一番美しいのは、お妃さま、あなたです。」
と、答えてくれたのです。
お妃は、悔しくて悔しくてたまりません。
왕비王妃는 참으로 이상異常한 거울을 가지고 있었습니다. 무슨 말이든 물으면 있는 그대로 대답對答하는 요술妖術 거울입니다.
“거울아, 거울아, 세상世上에서 누가 가장 아름답니?”
왕비王妃가 물었습니다.
물론勿論 왕비王妃님이 가장 아름답죠.”
거울은 대답對答했습니다.
왕비王妃는 이 대답對答을 듣고 마음이 흐뭇했습니다.
그런데 어느 날, 거울의 대답對答이 달라졌습니다.
왕비王妃님도 아름답지만, 그보다 백설白雪 공주公主가 더 아름다워요.”
“아니, 이럴 수가!”
왕비王妃가 나서 어쩔 줄 몰랐습니다.
小人たちの声で、白雪姫は目をさましました。
「まあ、小人さんたちのおうちだったのね。勝手に入って、みなさんのベッドに眠ったりして、ごめんなさい。」
「いやあ、いいんだよ。ずいぶん疲れているようだけど、なぜ、こんな森の奥に、一人でやってきたのかね。」
そこで、白雪姫は、小人たちに今までのことを話しました。
공주公主는 난쟁이들이 수군수군 떠드는 소리에 눈을 떴습니다.
“아, 이 주인主人들이시군요. 미안未安합니다, 남의 집에 함부로 들어와서. 그냥 앉아 있는다는 게 피곤해서 그만 잠이 들었어요.”
“아니, 괜찮아요. 그런데 아가씨는 누구시죠?”
난쟁이들이 물었습니다.
“저는 백설白雪 공주公主예요. 여러분은 이 집에서 모두함께 사시나요?”
“네, 우리 일곱 은 이렇게 서로 사이좋게 살고 있답니다. 그런데 공주公主님은 무슨 일로 이 깊은 숲 속까지 오시게 되었나요?”
공주公主는 난쟁이들에게 사정事情 이야기를 했습니다.
りんご売りのおばあさんに化けたお妃が、小人たちの家にやってきました。
「美しい娘さん、おいしいりんごはいかがですか?お一つ味わって、よかったら買ってください。」
白雪姫は、恐ろしい毒りんごとも気づかないで、
「まあ、おいしそうなりんごですね。」
と、一口食べてしまいました。
난쟁이들의 집 앞에 다다른 왕비王妃백설白雪 공주公主가 혼자 집을 지키고 있는 것을 확인確認하고 을 두드렸습니다.
“아무도 없어요?”
“누구세요?”
백설白雪 공주公主 밖으로 얼굴을 내밀었습니다.
“오, 말 아름다운 아가씨로군요. 아가씨, 사과 좀 사세요.”
왕비王妃사과들 백설白雪 공주公主에게 내밀었습니다.
“어머, 먹음직스러운 사과군요. 하지만…….”
공주公主주저躊躇하자, 왕비王妃는 그 입에다 사과를 대 주었습니다.
“먹어 봐요. 얼마나 맛있는데.”
그 달콤한 냄새에 이끌려 공주公主는 사과를 한 입 베어 물었습니다.
小人たちは悲しみに沈みながら、ガラスの棺に白雪姫を納めて、お葬式をしました。
そこへ、隣の国の王子さまが、馬に乗って通りかかりました。
棺の中の白雪姫があまりにも美しいので、王子さまは小人たちにわけをたずねました。
「かわいそうな姫だ。私も花を捧げよう。」
이젠 틀렸다고 생각한 난쟁이들은 백설白雪 공주公主유리관瑠璃棺 속에 누이고 장례葬禮을 치르려고 했습니다.
꽃 속에 파묻힌 공주公主의 얼굴은 더할 수 없이 아름다웠습니다.
“지금이라도 깨어나신다면 얼마나 좋을까.”
난쟁이들은 주위周圍에 모여 앉아 눈물을 흘리고 있었습니다.
바로 그 때, 이웃 나라의 왕자王子가 말을 타고 지나가다가 그 광경光景을 보았습니다.
“대체 무슨 일로 그렇게 슬퍼하고 있습니까?”
왕자王子가 말에서 내려서더니 물었습니다.
난쟁이들은 사실事實대로 이야기해 주었습니다.
王子さまは、花を捧げおわると、白雪姫をじっと見つめました。
「なんて気高く、美しい姫だろう。お別れのキスをしよう。」
王子さまが白雪姫をそっと抱き起こして、頬にお別れのキスをしようとした時、姫の口から毒りんごの欠けらが、ぽろっとこぼれ落ちました。
말 안됐군요. 나도 꽃을 바치고 싶은데 괜찮겠지요?”
왕자王子는 꽃을 들고 옆으로 가까이 갔습니다.
그리고 깊은 잠에 빠져 있는 듯한 공주公主를 들여다 보았습니다.
“아, 참으로 아름다운 아가씨는 처음 보았어요.”
공주公主의 아름다움에 감탄感嘆왕자王子는 얼굴을 더 자세仔細히 보기 위해 유리관瑠璃棺을 열었습니다.
그리고 공주公主를 살며시 안아 일으켰습니다.
바로 그 순간瞬間, 공주公主의 입에서 사과 조각이 튀어나 왔습니다.
王子さまは、生き返った白雪姫に心を引かれてたまらなく好きになりました。
「姫、私と結婚してください。私の妻になってください。」
すてきな王子さまのプロポーズを、姫はこころよくお受けしました。
小人と森の動物たちは、お二人に花をささげ、祝福します。
「王子さま、お姫さま、おめでとう。」
다람쥐, 토끼, 새 등 숲 속의 동물動物도 찾아와 공주公主가 되살아난 것을 기뻐했습니다.
‘숲 속의 동물動物들까지 저렇게 공주公主를 찾아와서 좋아하는 걸 보면, 틀림없이 공주公主의 마음씨도 착할 거야.’
왕자王子백설白雪 공주公主가 얼굴뿐만 아니라 마음씨까지 아름다울 것이라고 생각했습니다.
공주公主, 저와 결혼結婚해 주십시오.”
왕자王子가 말했습니다.
공주公主늠름凛凛하고 잘생긴 왕자王子가 마음에 들었으므로, 수줍게 고개를 끄덕였습니다.
축하祝賀합니다. 공주公主님!”
일곱 난쟁이와 숲 속의 동물動物들은 두 사람에게 꽃을 뿌려 주었습니다.
お妃は、火のように怒りました。
「今度こそ、魔法の剣で殺してやる!」
そう叫ぶと、魔法のほうきにまたがって、剣をかざして、嵐の空に飛び出しました。
ところが、突然、ピカッズズン!
と、ふりかざした剣に雷が落ちて、お妃は真っ逆さまに墜落して、死んでしまいました。
왕비王妃는 불같이 가 났습니다.
“뭐라고 공주公主가 아직 살아 있다고? 그것도 이웃 나라 에서?”
그대로 둘 수 없다고 생각한 왕비王妃는 다시 못된 음모陰謀를 꾸몄습니다.
“이번에야말로 백설白雪 공주公主절대絶對 살아남지 못할 거야.”
왕비王妃는 시퍼런 칼을 손에 든 채 요술妖術 빗자루를 탔습니다.
“날아라, 빗자루야!”
이윽고 요술妖術 빗자루를 탄 왕비王妃는 이웃 나라에 이르렀습니다.
백설白雪 공주公主, 이제 너도 마지막이다.”
왕비王妃는 빗자루의 방향方向 쪽으로 틀었습니다.
悪い魔女のお妃は、やがて灰になり、風に飛ばされて、消えてしまいました。
世界一美しく、心優しい白雪姫は、王子さまを助けて国を治め、貧しい人弱い人を、いたわって、しあわせに暮らしました。
国は栄え、人びとは平和を楽しんで、王子さまと白雪姫に感謝したそうです。
그런데 바로 그 때, 폭풍우暴風雨와 함께 천둥 번개가 치기 시작始作했습니다.
천지天地를 뒤흔드는 요란揺亂한 소리가 나면서 왕비王妃의 칼에 벼락이 떨어졌습니다.
“아악!”
왕비王妃는 외마디소리를 남긴 채 땅바닥으로 떨어져 죽었습니다.
그 무렵, 백설白雪 공주公主왕자王子는 온 나라 백성百姓들이 축복祝福하는 가운데 성대盛大결혼식結婚式을 올렸습니다.
이제는 나쁜 왕비王妃도 죽었으니, 공주公主를 괴롭힐 사람도 없습니다.
왕자王子공주公主백성百姓들의 사랑을 받으며 오래도록 행복幸福하게 살았습니다.

The Wolf and the Seven Young Goats
おおかみと7ひきのこやぎ (1985)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
The Wolf and the Seven Young Goats
이리와 일곱 마리 아기염소 (1998)
(아이뉴턴)

A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1985)
(ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女
(아이뉴턴)

Hansel and Gretel,
ヘンゼルHanselグレーテルGretell (1998)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Hansel and Gretel,
헨젤Hansel그레텔Gretell

Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバーGulliver旅行記 (1987)
(雄鶏社)

illustrator: 松平 修子 (Matsudaira Syuko)
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버Gulliver 여행기旅行記 (2000)
(아이뉴턴)

Peter Pan,
ピーターパン (1985)

writer: 卯月 泰子 (Uzuki Yasuko)
illustrator: 高橋 信也 (Takahashi Shinya)
Peter Pan,
피터팬

Die goldene Gans / Brüder Grimm
金のがちょう鵞鳥 (1992)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Die goldene Gans / Brüder Grimm
황금黄金 거위鵞鳥

Le Petit Chaperon rouge
ずきん頭巾 (1985)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Le Petit Chaperon rouge
빨간 두건頭巾

韓国の盗作・세종사판世宗社版 絵付き세계동화전집世界童話全集

幼年絵童話全集
(日本・偕成社Kaiseisha)

Works by Hans Christian Andersen Grimms Märchen
アンデルセンAndersenどうわ童話 (1962)

writer: 徳永 寿美子 (Tokunaga Sumiko)
illustrator: 岩崎 ちひろ (Iwasaki Chihiro)
グリムGrimmどうわ童話 (1962)

writer: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko)
illustrator: 花野原 芳明 (Kanohara Homei)

Arabian night

Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
Sans Famille / Hector Henri Malot
アラビアンArabianナイトnight (1962)

writer: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio)
illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi)
小公子・家なき子 (1963)

writer: 与田 凖一 (Yoda Junichi)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)

그림붙은 세계동화전집世界童話全集 (2019)
(韓国・세종사世宗社)

Works by Hans Christian Andersen・Grimms Märchen L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck・World excellent masterpieces of children’s story
안데르센Andersen동화童話그림Grimm동화童話 파랑새・세계世界명작동화名作童話

Arabian night

Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
Sans Famille / Hector Henri Malot
아라비안Arabian나이트night 소공자小公子・집없는 아이
「青い鳥」の表紙絵は「グリム童話」に変っている。

韓国の盗作・소년소녀 세계문학少年少女 世界文学 르네상스Renaissance 전집全集 (대우출판사大宇出版社)

Alice's Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎの国のアリスAlice (1986)
(日本・ポプラ社Popurasha)

writer: 平田 昭吾 (Hirata Syogo)
illustrator: 大野 豊 (Ohno Yutaka)
Alice's Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상異常한 나라의 앨리스Alice (1999)
(韓国・대우출판사大宇出版社)


Here are original websites    
韓国の盗作曲
芸能人のパクリ
韓国のアムラーたち
テレビ番組の安易なパクリ
ドラマ編
アニメソング
メジャーどころも容赦なし
海賊漫画がいっぱい
おもちゃ・雑貨など
気になった記事
伝統画法 トレース
日本のイメージ
ロボットアニメのパクリ
キャラクター
ゲーム機のパクリ
ロボットプラモ・おもちゃ
日本の玩具
アイボとアイロボ
日本車のパクリ
バイクのパクリ
お菓子のパクリ
街並み
ロゴ・商標デザイン
農産物
種 牛
ねぶた
【衝撃】 韓国のお菓子
韓国の酷すぎるパクリの実態を見た台湾人の反応
韓国
菓子・飲み物まで日本の丸写し?
恥ずかしいファッション業界
児童世界の名作全集
韓国の偽物と盗作

韓国の偽物と盗作, 韓国の国民性, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system