ドン・キホーテ (Japan, 1995)
|
삐에로
쑈핑 (2018) -
신세계 그룹
Uniform of the staff - “(일본에 가는) 비행기값 아까워서 ㄷㅋㅎㅌ(돈키호테) 직접 만듬” “Because it is a waste of an air fare (to go to Japan), we made Don Quixote directly.”
Pierrot Shopping side officially announced that it did a benchmarking of Don・Quijote. In Korea benchmarking means imitating.
(Korea・namu.wiki)
In Korea, it is criticized if you say “I plagiarized or imitated something”, but it does not have any problem if you say “I did a benchmarking of something” instead. |
||||||
Ryohin Keikaku Co.,Ltd. (Japan)
“MUJI” is a Japanese word that means “No Brand”. |
NOT “MUJI” (Japan), BUT “MUMU” (Korea) “無名主義” means “the ism of ’No Name’”. http://www.mmmmmamix.de/s02_14 |
||||||
Korean coffee bar | |||||||
DOUTOR (Japan)
|
NOT DOUTOR !! BUT DOTORI !! |
||||||
Korean coffee bar | |||||||
Tim Hortons (Canada)
|
“Tim House” in Seoul
“Tim Mortons coffee” in Seoul 모카 골드 커피 믹스 |
||||||
Korean beauty parlor | |||||||
Puma (Germany)
|
Pama is the Japanese word that means permanent wave. “美容室” that means beauty parlor is the Japanese word too. 70% of Korean words derive from Japanese words. This is meticulous about details unusually. The animal has permed hair. |
||||||
Korean boutique | |||||||
EVANGELION (Hideaki Anno Japan)
|
에반
겔리온
|
||||||
Korean convenience store | |||||||
SUBWAY (USA)
|
Buy the way (Teheranno, Seoul)
|
||||||
7-Eleven (USA)
|
LG25 |
||||||
Family Mart |
Funny Mart Fairly Mart |
||||||
Korean love motel, 모텔
The mark was made in Japan in 1884 and it shows an inn or a hot spring or a public bath.
It is still used in Korea since Japan rule age.
|
|||||||
Pikachu (Nintendo Japan)
|
Korean Fake |
||||||
Korean kindergarten? | |||||||
Manneken Pis (Brussels)
|
Korean Peeing Boy Statue & Peeing Girl Statue |
||||||
Measures for Persons with Disabilities There is no tactile paving on the stairs. Tactile paving breaks off on the way. | |||||||
Korean subway ↑Great leak!!! | |||||||
Korean Movie signboard 해리포터와 비밀의 방 Harry Potter and the Chamber of Secrets 어둠의 세력이 호그와트로 돌아왔다 Dark wizards has returned to Hogwarts. | |||||||
Korean stone statue (Doraemon?) | |||||||
“ドラえもん”
(Author : 藤子
不二雄)
|
City Hall “활기찬 중심도시 동래” (Vigorous metropolis Dongrae) Is this “ドラえもん”? No, it is not “ドラえもん”.
It’s “동짜몽”,
a plagiarism of “ドラえもん”.
“동짜몽”
“Tongchamong” is pleased to stamp on Japan.
“Tongchamong” seems to be abbreviation of “tonglcharimongtang” that means “round and short”.
“동짜몽” (Namuwiki)
The elderly persons memorize it with this name. Its pictures are delicately different from the original. This is because Korean writers copied the original drawing by hand and made books in Korea. They were very popular in those days. 1979s’ versions were not made by drawing by hand, but Korean writers just copied Japanese editions from volume 1 to 6. They were copy books from top to bottom, except Korean writers cut only the parts that had Japanese-styles and overwrote crudely. The 90s’ books were not the pirate editions, but plagiarisms. And Japanese-styles were all deleted. The school stationeries were also sold well.
|
||||||
Korean stone statue (Kinjiro Ninomiya?) | |||||||
二宮 金次郎 (Japanese) Kinjirō Ninomiya was a prominent 19th-century Japanese agricultural leader, philosopher, moralist and economist. The statue is depicting the popular but fictitious story that said Kinjirō was reading a book while walking and carrying firewood on his back. |
韓 石峰 (Korean)
There cannot be a statue of “Kinjiro Ninomiya” in Korea. This may be one of the traces of the rule by Japan. |
||||||
|
|||||||
Korean Sushi bar | |||||||
Instant noodle “Demae Itcho” (Nissin Foods Japan)
|
Why “Demae Itcho” ?
|