|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・Der Kleine Vampir(Eungwangsa)The original Angela Sommer-Bodenburg: Der kleine Vampir |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kumon Educational Japan Co. Ltd.(Japan) |
Eungwangsa(Korea) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) Fusa Kawanishi graduated from department of German literature in Waseda University. Her husband is Mitsuo Iiyoshi, a scholar of the German literature. She translated the original books of German into Japanese. (wikipedia Japanese edition) |
It is thought that the Korean translator retranslated Japanese translation. There is no record that the Korean translated German.
(Korea・namu.wiki)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・Der Kleine Vampir(Chigyeongsa)The original Angela Sommer-Bodenburg: Der kleine Vampir |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kumon Educational Japan Co. Ltd.(Japan) |
Chigyeongsa(Korea) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 Der kleine Vampir zieht um,
2 ちびっこ吸血鬼のひっこしそうどう (1987) |
1 Der kleine Vampir,
1 꼬마흡혈귀의 비밀 데이트 (1991) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 Der kleine Vampir,
ちびっこ吸血鬼はミステリーがお好き translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako)
川西芙沙 (Kawanishi Fusa) is a translator of German literature.
|
translator: 김혜숙 (Kim Hye-suk) illustrator: 이명선 (I Myeong-seon)
The Korean plagiarizes the cover from 2, and the contents from 1.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
アントン
吸血鬼のお話をよむのが大すきな男の子。リュディガーと友だちになり、さまざまなそうどうをひきおこす。 アントンの両親 おとうさんは会社員。おかあさんは学校の先生。アントンの吸血鬼の話をまるっきりしんじていない。 リュディガー ちびっこ吸血鬼リュディガーは、闇のみをこわがるさびしがりや。人間の子どもアントンとともだちになる。 アンナ リュディガーの妹。まだ吸血鬼のきばがなく、ミルクをのんでいる。 アントンのことが大のお気にいり。 |
안톤
흡혈귀 이야기를 읽는 것이 대단히 좋아하는 남자 아이. 루디거와 친구가 되어 여러 가지 소동을 일으킨다. 안톤의 부모 아빠는 회사원. 엄마는 학교 선생님. 안톤의 흡혈귀 이야기를 전혀 믿지 않는다. 루디거 꼬마 흡혈귀 루디거는 어둠을 싫어하는 외로운 아이. 인간의 어린이 안톤과 친구가 된다. 안나 루디거의 여동생. 아직 흡혈귀의 뾰족한 송곳니가 없어 우유를 마시고 있다. 안톤을 대단히 좋아한다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
そのとき、アンナがきいた。
「ううん、おこってないよ。ぜんぜん。」 アントンは、あわてていった。 「あなたに見せたい、いいものがあるの!」 「いいもの?」 両親が意味ありげに、目と目を見かわすのが、眼じりからちらっと見えた。 「それ、な、なんだい?」 「お話よ。ほんとうの、吸血鬼の恋のお話……。」 さいごのことばのところで、アンナがあんまりくすくすわらうものだから、アントンには、そこがほとんどききとれなかった。 「今晩、それをあなたに、よんできかせてあげましょうか?」 「き、きょうは、ちょっとまずいんだ。あしたはどうかな?」 「いいわ、あしたね。それで、何時?」 アントンは、両親のほうをそっとうかがって、かんがえた。それから、 「うちのおばあちゃんは、二十一こ時計をもっていた。」 といった。アントンは、両親のぽかんとした顔が、おかしくてたまらなかった。それは、おとうさんとおかあさんが、ちんぷんかんぷんの外国語の話をきいているときに、見せる顔だった。 |
그 때, 안나가 물었습니다.
“으웅, 화나지 않았서. 전혀. ” 안톤은 허둥대며 말했습니다. “너에게 알려 주고 싶은 좋은 것이 있어! ” “좋은 것?” 엄마, 아빠가 의미 있는 듯이 눈과 눈을 서로 마주치는 것이 언뜻 보였습니다. “그게 , 뭐, 뭔데?” “이야기야, 진짜 흡혈귀의 사랑 이야기……. ” 마지막 말 부분에서, 안나가 너무나 웃었기 때문에, 안톤은 그 부분을 거의 알아듣지 못했습니다. “오늘 밤, 그것을 너에게 읽어 주려고 하는데…….” “오, 오늘은 조금 곤란해. 내일은 어떠니?” “좋아, 내일. 그럼 몇 시에? ” 안톤은 부모님 쪽을 힐끔 살피고는 일부러 알아들을 수 없는 말을 했습니다. “우리 할머니는 시계를 스물 한 개나 가지고 있어. ” 안톤은 통화를 하면서도 부모님의 멍한 얼굴이 우스꽝스러워서 견딜 수 없었습니다. 그것은 아빠와 엄마가 횡설수설하는 외국어를 듣고 있을 때에 보이는 얼굴이었습니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4 Der kleine Vampir auf dem Bauernhof,
4 ちびっこ吸血鬼のかいぶつ農場』 (1987) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
2 Der kleine Vampir zieht um,
2 꼬마흡혈귀의 이사소동
The Korean plagiarizes the cover from 4, and the sentences from 2.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 Der kleine Vampir und die grose Liebe,
5 ちびっこ吸血鬼はロマンスなお年頃 (1987) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
5 Der kleine Vampir und die grose Liebe,
5 마흡혈귀의 사춘기 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6 Der kleine Vampir in Gefahr,
6 ちびっこ吸血鬼のきけんがいっぱい (1987) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
6 Der kleine Vampir in Gefahr,
6 꼬마흡혈귀와 위기일발 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 Der kleine Vampir liest vor,
8 ちびっこ吸血鬼のぶきみな廃墟の夜 (1990) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
8 Der kleine Vampir liest vor,
8 꼬마흡혈귀와 웨딩 드레스 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9 Der kleine Vampir und der unheimliche Patient,
9 ちびっこ吸血鬼の暗くなるまでまって (1991) translator: 川西芙沙 (Kawanishi Fusa) illustrator: ひらいたかこ (Hirai Takako) |
9 Der kleine Vampir und der unheimliche Patient,
9 꼬마흡혈귀와 수수께끼 환자 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・世界の児童文学賞受賞作全集(중앙일보) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japan・Akane world Juvenile literature |
Korean plagiarisms |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
友情は戦火をこえて (1975) (Akane Shobo) translator: 末松氷海子 (Suematsu Himiko) illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami) |
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
우정은 국경을 넘어 (1979) (중앙일보) translator: 김 하빈 (Kim Ha-bin) illustrator: 권 오웅 (Kwon O-ung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Himiko Suematsu is a researcher, a translator of the French juvenile literature.
|
The pictures are approximately symmetric.
Who 김 하빈 (Kim Ha-bin) is and who 권 오웅 (Kwon O-ung) is are not known. There are no data. The original title, “Tu ne tueras point” means “Thou Shalt Not Kill” in English. The title of the Korean version is “The friendship goes over the border”. The title of the Japanese version is “The friendship goes over the war”. It is thought obviously that Korean translation retranslated the Japanese translation. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
子ねずみラルフのぼうけん (1977) (Akane Shobo) |
The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
빨간 오토바이의 랄프 (1979) (중앙일보) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 谷口由美子 (Taniguchi Yumiko) illustrator: 赤坂三好 (Akasaka Miyoshi) |
translator: 박재삼 (Pak Jae-sam)
Wikipedia does not have 박재삼, the translator.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Cay / Theodore Taylor
ありがとうチモシー (1975) (Akane Shobo) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) |
The Cay / Theodore Taylor
고마워요 티머시 (1979) (중앙일보) translator: 현재훈 (Hyeon Jae-hun)
The title for Korean edition is the same as the Japanese. The title is “Thank you, Timothy”.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
のどか森の動物会議 (1975) (Akane Shobo) translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō) illustrator: Karlheinz Groß
Shirō Yamaguchi is a researcher, a translator of the German juvenile literature.
|
Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
숲속의 동물회의 (1979) (중앙일보) translator: 어효선 (Eo Hyo-seon)
The title for Korean edition is the same as the Japanese. According to wikipedia, 어효선 (Eo Hyo-seon) is considered to be a writer of juvenile stories, but it is not written that he can understand German. In addition, there is no description that he is a translator.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
そのあと、ペーターはカルル坊を、また使いに出しました。
「いい子だからな、走ってって、ヤコブスに礼をいっといてくれ。それから、偵察はそのままつづけるようにってな。緊急のニュースがあったら、おまえはすぐ帰ってくるんだ。」 「ただちにいきます。」 カルル坊はうれしそうにいうと、それから三秒後には、もう高いしだの茂みに姿を消していました。 |
그 뒤, 페터는 카르르 소년을
또 전령으로 보냈읍니다.
「착한 아이야, 달려 가서 야콥스에게 안부전해 다오. 그리고, 정찰은 그냥 계속하라고 말야. 긴급 뉴스가 있거든 넌 급항 돌아와야 한다. 」 「즉시 갑니다. 」 카르르 소년은 기쁜게 말하게, 그리고 3초뒤에는 벌써 …………………… |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flight of the White Wolf / Mel Ellis
走れ!白いオオカミ (1976) (Akane Shobo) translator: 久米元一 (Kume Gen-ichi) illustrator: 山野辺進 (Yamanobe Susumu) |
Flight of the White Wolf / Mel Ellis
달려라 그레이 (1979) (중앙일보) translator: 신경림 (Shin Geong-rim) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jason Nobody's Dog / Joyce Stranger
ジェイスン荒海をいく (1976) (Akane Shobo) translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Jason Nobody's Dog / Joyce Stranger
주인없는 개 (1979) (중앙일보) translator: 이문희 (Ee Mun-hwi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
もしもしニコラ! (1976) (Akane Shobo) |
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
여보셔요, 니콜라! (1986) (금성출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 南本史 (Minamimoto Chika) illustrator: 岡本颯子 (Okamoto Satsuko) |
translator: 배 기얼 (Pae Ki-eor) illustrator: 최 병선 (Choe Byeong-seon)
Wikipedia does not have 배 기얼, the translator and 최 병선, the illustrator. Korean thinks they are fictitious characters.
The Korean translation looks like automatic translation of Japanese one.
(Allo ! Allo ! Nicolas!)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
もしもしニコラ! (1976) (Akane Shobo) |
Allo ! Allo ! Nicolas / Janine Chardonnet
여보셔요, 니콜라! (1979) (중앙일보) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
You can translate Japanese into Korean easily, if you replace each Japanese word for a Korean.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 南本史 (Minamimoto Chika) illustrator: 岡本颯子 (Okamoto Satsuko)
Chika Minamimoto is a translator of the French juvenile literature.
|
translator: 민병산 (Min Byeong-san) illustrator: 이면희 (Ee Myeon-hwi)
Wikipedia does not have 민병산, the translator and 이면희, the illustrator. Korean thinks they are fictitious characters.
(여보셔요, 니콜라!, 친구의 조건)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gummi-Tarzan / Ole Lund Kirkegaard
こしぬけターザン (1977) (さ・え・ら書房) translator: 岡崎 晋 (Okazaki Susumu) illustrator: O.L.キアケゴー (Ole Lund Kirkegaard)
Okazaki Susumu is a researcher and a translator of the North European literature.
“North European literature”, “Basics of Norwegian grammar”, “Ugly duckling", etc..
|
Gummi-Tarzan / Ole Lund Kirkegaard
겁장이 타잔 (1979) (중앙일보) translator: 홍윤기 (Hong Yun-gi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Giant Alexander / Frank Hermann
巨人アレックスのぼうけん (1977) (Akane Shobo) translator: 八木田宜子 (Yagita Yoshiko) illustrator: G・ヒム (G. Him) |
The Giant Alexander / Frank Hermann
거인 앨릭스의 모험 (1979) (중앙일보) translator: 인태성 (In Tae-seong) illustrator: 이 면희 (Ee Myeon-hui)
“Alexander” in the original title, but “Alex” in the Japanese edition.
The Korean version is the same as the Japanese.
illustrator: 이 면희 (Ee Myeon-hui) is a complete lie. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
When he got to the ship he lifted up the end that was stuck on the sandbank and gave it a great big push. The captain and some of the sailors were standing on the deck and waved and shouted with joy. The water in the sea was so cold that the giant gave an enormous sneeze, TSCHOO-OO-OO, and blew them all down. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
船のところへやってくると、砂州にはまりこんでしまっているほうのはしをもちあげ、船を、いきおいよく、沖のほうへおしだしてやりました。
船長と、いく人かの水夫たちが、デッキに立っていました。 みんなは、手をふって、わあわあとよろこびました。 海の水は、とてもつめたかったので、アレックスは、ものすごいくしゃみをしました。 ハックショーンンンンン…… デッキにいた人たちは、ひとりのこらず、ふっとびました。 |
배가 있는 곳에 나가오자 모래땅에 빠져 버린 쪽의 끝을 쳐들어 배를 힘차게 바다 쪽으로 밀어내어 주었읍니다.
선장과 몇 사람의 선원들이 갑판에 서 있었읍니다. 사람들은 모두 손을 흔들고 와아와아 함성을 지르이 기뻐했읍니다. 바다 물은 무척 찼기 때문에 앨릭스는 지독한 재채기를 했읍니다. ……………………………………………………………… |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
子ぎつねレッドの大しっぱい (1972) (金の星社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 小出 保子 (Koide Yasuko) |
The Adventures of Reddy Fox / Thornton Burgess
장난꾸러기 레디 (1979) (중앙일보) translator: 인태성 (In Tae-seong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・ The complete works of world children's literature prize |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japan | Korean plagiarisms・ The complete works of world children's literature prize | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界のぼうけん (1965) (Akane Shobo) translator: 渡辺茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator:津田洋 (Tsuda Hiroshi) |
A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界의 秘密 (1968) (普音出版社) translator: 이영의(I Yeong-hui) illustrator:전성보(Cheon Seong-bo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
“What are you doing?” “Taking the child.” “No!” Mr. Murry said sharply. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「なにをするんだ?」
「この子をつれていきます。」と、その生物は答えた。 「いかん!」ミューリ氏は、するどくいった。 |
“뭘 하는 거야? ”
“이 아이를 데려갑니다. ”하고 그 생물이 대답했읍니다. “안 돼! ” 뮤우리 씨는 날카롭게 외쳤읍니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
“Come t'e picciol fallo amaro morso! Dante. What grievous pain a little fault doth give thee!” With a clawlike hand she pushed the hat up on Mrs Whatsit's forehead, untangled the stole from the tree, and with a deft gesture took the sheet and folded it. “Oh, thank you,” Mrs Whatsit said. “You're so clever!” | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「ダンテのことばですよ、『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛みを与えていることか!』
そういいながら、フー夫人は、くちばしのような手で、ワトシット夫人のぼうしを、
ひたいまでおしあげ、枝にひっかかったストールをはずしてやり、
きような手つきで、シーツをひろいあげて、それをたたんだ。
「どうも、ありがとう。」と、ワトシット夫人はいった。「あなたは、ほんとに、おりこうですこと!」
|
“단테의 말에 이런 게 있쟎아요, ‘작은 실수가 그대에게 얼마나 큰 고통을 주는가.’라는”
그렇게 말하며 푸우 부인은, 부리 같은 손으로 와트시트 부인의 모자를 이마까지 밀어 올리고 나뭇가지에 걸린 스토올을 벗겨 주고 익숙한 솜씨로 시이트를 집어 올려 그것을 접었읍니다. “참, 고마와요.” 라고 와트시트 부인이 말했읍니다. “당신은 참 영리하군요.” |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
Twelve The Foolich and the Weak Meg could see nothing, but she felt her heart pounding with hope. With one accord all the beasts rose to their feet, turned toward one of the arched openings, and bowed their heads and tentacles in greeting. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 おろかなる者と、よわき者
メグは、なにもみえなかったが、希望に胸が鳴った。 生物たちがいっせいにたちあがり、アーチ型にひらいている方向にむかって、頭をさげ、歓迎するように触手をさしのべた。 |
12 어리석은 자와 약한 자
메그는 아무것도 보이지 않았으나, 희망으로 가슴이 벅차 있었읍니다. 생물들이 일제히 일어서고, 아치형으로 열려 있는 방향을 향하여 머리를 숙이고 환영하는 촉수를 내밀었읍니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 渡辺茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator:津田洋 (Tsuda Hiroshi) |
translator: 이영의(I Yeong-hui) illustrator:전성보(Cheon Seong-bo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・ABE complete works(Tongseomunhwasa, Hagwon Churpansa)http://orientals.web.fc2.com/koreanfake45.html
One of the characteristics of the Korean books is that you can not know the names of the illustrators.
In the case of the books of the countries except Korea, you can know the names of the illustrators by internet search.
However, Koreans cannot put their names, because the Korean books are plagiarisms.
In addition, the Korean translators are written in the books, but you can not know who they are, even if you search them. Korean namuwiki writes, “According to a whistle-blower, the translators to print out externally are persons who do not really exist or already died”. “Most of the books from this publishing company are so-called secondhand translation books, that is, Korean did not translate the originals and translated the Japanese translations. The level is very defective, too.” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japan |
Korea (Tongseomunhwasa, Hagwon Churpansa) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
ぼくの学校 (1969) (Rironsha) translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio) illustrator: 東 貞美 (Azuma Sadami) |
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
나의 학교 나의 선생 (1989) (Hagwon Churpansa) translator: 허인 (Heo-in) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mikio Ando is a graduate from the Italy literature department of Kyoto University, and a translator of the Italian juvenile literature.
(wikipedia)
|
Who 허인 (Heo-in) is is not known. There are no data. The same applies hereafter.
You cannot search for the Korean authors on the Internet. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Let’s compare Korean translation with Japanese one.
You will understand that translating Japanese translation into Korean is thousands of times easier than translating Italian original into Korean. Of course the Korean translator cannot translate Italian.
You see you can translate a Japanese sentence just by replacing each Japanese word with a Korean word.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Little Fishes / Erik Christian Haugaard
小さな魚 (1969) (冨山房) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: ミルトン・ジョンソン (Milton Johnson) |
The Little Fishes / Erik Christian Haugaard
조그만 물고기 (Hagwon Churpansa) translator: 박순녀 (Pak Sun-nyeo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
My Brother Sam Is Dead / James Lincoln Collier
サム兄さんは死んだ (1978) (Nupun children’s book publication) translator: 青木 信義 (Aoki Nobuyoshi) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
My Brother Sam Is Dead / James Lincoln Collier
형님 (1989) (Hagwon Churpansa) translator: 신동춘 (Shin Dong-chun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Damals war es Friedrihch / Hans Peter Richter
あのころはフリードリヒがいた (1977) (Iwanami Shoten) translator: 上田真而子 (Ueda Maniko) illustrator: 岩淵慶造 (Iwabuchi Keizou)
Maniko Ueda is a Japanese scholar of German literature.
(wikipedia)
|
Damals war es Friedrihch / Hans Peter Richter
그때 프리드리히가 있었다 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 원동석 (Won Dong-seok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lost Worlds / Anne Terry White
埋もれた世界 (1962) (Iwanami Shoten) translator: 後藤冨男 (Goto Tomio) |
Lost Worlds / Anne Terry White
파묻힌 세계 (Hagwon Churpansa) translator: 김용락 (Kim Yong-rak) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Timpetill - Die Stadt ohne Eltern / Henry Winterfeld
子どもだけの町 (1969) (学習研究社) translator: 大塚勇三 (Otsuka Yozo) illustrator: ロバート・ケネディ (Robert Kennedy)
Yuzo Otsuka is a translator of juvenile literature of U. S., Britain, Germany and North Europe.
(wikipedia)
|
Timpetill - Die Stadt ohne Eltern / Henry Winterfeld
아이들만의 도시 (Hagwon Churpansa) translator: 오정환 (O Jeong-hwan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
大きな森の小さな家 (1972) (Fukuinkan Shoten) translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko) illustrator: ガース・ウィリアムズ (Garth Williams) |
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
큰숲 작은집 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 장왕록 (Chang Wang-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
"I was a little tired from chopping wood all day yesterday, and I must have fallen asleep, for I found myself opening my eyes." "The big, round moon was just rising. I could see it between the bare branches of the trees, low in the sky. And right against it I saw a deer standing. His head was up and he was listening. His great, branching horns stood out above his head. He was dark against the moon." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
とうさんは、きのう一日じゅう、薪づくりをしてすこしつかれていたので、どうやらそのままねむってしまったらしく、はっとして目をあいた。
大きなまるい月が、ちょうどのぼったばかりだった。木立のはだかの枝ごしに、空の下のほうに月が見えた。 そして、その月を背にして立っているシカを見たんだ。頭を高くあげ、何かの音をきいている。 大きな枝角が、その頭の上にぐっと張りだしている。月を背にしているので、シカは影絵のように黒く見えていた。 |
아빠는 어제 하루 종일 장작을 패느라 좀 지쳐 있었기 때문에, 나도 모르게 그대로 잠이 들었던 모양이야. 별안간 소스라치게 눈을 떴지.
크고 둥근 달이 막 떠오르는 참이었어. 나무숲의 벌거벗은 나뭇가지 너머로 달이 보이더군. 그리고 그 달을 등지고 서 있는 사슴을 발견했단다. 머리를 높이 쳐들고 무슨 소리를 듣고 있었어. 가지처럼 뻗은 큰 뿔이 그 머리 위에 불쑥 튀어나와 있더군. ------------------------------------------------------------------------------------. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The life of a siberian horse / Nicholas Kalashnikoff
シベリアの馬ジャンパー (1978) (Nupun children’s book publication) translator: 田嶋陽子 (Tajima Yoko) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
The life of a siberian horse / Nicholas Kalashnikoff
시베리아 망아지 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 윤종혁 (Yun Joong-hyeok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ, Serebrianyi gerb / Kornei Chukovsky
銀いろの記章 わたしの少年時代 (1969) (Rironsha) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: エヌ・ツェイトリン (N. TSeitlin)
Takashi Juge, a Japanese is a translator of Russian literature.
(wikipedia)
|
СЕРЕБРЯНЫЙ ГЕРБ, Serebrianyi gerb / Kornei Chukovsky
은빛시절 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 편집부 (編集部)
The Japanese title just becomes the title for Korean version. What does “the editorial department translated Russian into Korean” mean?
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The family from One End Street / Eve Garnett
ふくろ小路一番地 (1957) (Iwanami Shoten) translator: 石井桃子 (Ishii Fukuko) illustrator: イーヴ・ガーネット (Eve Garnett) |
The family from One End Street / Eve Garnett
막다른 집 1번지 (1983) (Hagwon Churpansa) translator: 조용만 (Cho Yong-man) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Lantern Bearers / Rosemary Sutcliff
ともしびをかかげて (1969) (Iwanami Shoten) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: チャールズ・キーピング (Charles Keeping) |
The Lantern Bearers / Rosemary Sutcliff
횃불을 들고 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 공덕룡 (Kong Teok-ryong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heksefeber / Leif Esper Andersen
かあさんは魔女じゃない (1979) (Kaiseisha) translator: 木村由利子 (Kimura Yuriko) illustrator: マッズ・ステージ (Mads Stage)
The Japanese title just becomes the title for Korean version. Yuriko Kimura, a Japanese studied in Denmark and became a translator.
(wikipedia)
|
Heksefeber / Leif Esper Andersen
어머니는 마녀가 아니예요 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 유영 (Yu Yeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mary Anning's Treasures / Helen Brandon Bush
海辺のたから (1977) (Nupun children’s book publication) translator: 沢登 (楠本)君恵 (Sawanobori Kimie) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
Mary Anning's Treasures / Helen Brandon Bush
바닷가 보물 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 김인숙 (Kim In-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Lost Island / Eilís Dillon
マナナンのかくれ島 (1969) (学習研究社) translator: 久保田輝男 (Kubota Teruo) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro) |
The Lost Island / Eilís Dillon
마나난 숨은섬 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 이정기 (I Cheong-gi)
The Japanese title just becomes the title for Korean version.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hills End / Ivan Southall
ヒルズ・エンド (1976) (評論社) translator: 小野 章 (Ono Akira) |
Hills End / Ivan Southall
산골마을 힐즈엔드 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 이경식 (I Kyeong-shik) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne Frank: A Portrait in Courage / Ernst Schnabel
悲劇の少女アンネ (1968) (Kaiseisha) translator: 久米穣 (Kume Minoru) illustrator: 小野木学 (Onogi Manabu) |
Anne Frank: A Portrait in Courage / Ernst Schnabel
안네 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 신동춘 (Shin Dong-chun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Hawk That Dare Not Hunt by Day / Scott O'Dell
鷹は昼狩りをしない (1980) (Nupun children’s book publication) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: アービス・スチュアト (Arvis Stewart) |
The Hawk That Dare Not Hunt by Day / Scott O'Dell
매는 낮에 사냥하지 않는다 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 신상응 (Shin Sang-eung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Серёжа / Вера Фёдоровна Панова
大好きなパパ―セリョージャ物語 (1979) (Rironsha) translator: 金光節 (Kanemitsu Setsu) illustrator: C・B・ザーディール (C.B. Sadil)
Setsu Kanemitsu, a Japanese is a translator of Russian literature.
(Hatena Keyword)
|
Серёжа / Вера Фёдоровна Панова
파파 (1992) (Hagwon Churpansa) translator: 채대치 (Chae Dae-chi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Madatan / Peter Carter
果てしなき戦い (1977) (Nupun children’s book publication) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) Die Edda: Götter- und Heldenlieder der Germanen (1987) (Manesse-Verlag) Author: Arthur Häny |
Madatan / Peter Carter
칼과 십자가 (1991) (Hagwon Churpansa) translator: 윤태순 (Yun Dae-sun)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Toyon / Nicholas Kalashnikoff
極北の犬トヨン (1968) (学習研究社) translator: 高杉一郎 (Takasugi Ichiro) illustrator: 辻まこと (Tsuji Makoto) The fence line that separates Karl Kuerner's property from neighbor's / アンドリュー・ワイエス (Andrew Wyeth) |
Toyon / Nicholas Kalashnikoff
북극의 개 (1992) (Hagwon Churpansa) translator: 문무연 (Mun Mu-yeon)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summer of My German Soldier / Bette Greene
ドイツ兵の夏 (1978) (Kaiseisha) translator: 内藤 理恵子 (Naito Rieko) Japanese book - rough sketch vol.4 - Chihiro Iwasaki (いわさき ちひろ) 1977 |
Summer of My German Soldier / Bette Greene
목화마을 소녀와 병사 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 이우영 (I U-yeong)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mother Teresa: A Woman in Love / Edward Le Joly
愛に生きるマザー・テレサ (1978) (中央出版社) translator: 吉沢 雄捷 (Yoshizawa Yusho),初見 まり子 (Hatsumi Mariko) |
Mother Teresa: A Woman in Love / Edward Le Joly
마더 테레사 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 허문순 (Heo Mu-sun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
там, вдали, за рекой / Юрий Коринец
おじさんの思い出 (1976) (Rironsha) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: ユーリー・コリネツ (Юрий Коринец)
The original title is “There, Far Beyond the River.” Takashi Juge is a Japanese translator of Russian literature.
(wikipedia)
海の夕焼けと手紙をかく少女 (いわさき ちひろ) 1973 |
там, вдали, за рекой / Юрий Коринец
삼촌생각 (1991) (Hagwon Churpansa) translator: 최홍근 (Choe Hong-geun)
The Japanese title “おじさんの思い出” is “Memory of my uncle”. Korean title “삼촌생각” is same as Japanese.
The Japanese title just becomes the title for Korean version. This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Piccole fiamme verdi / Enzo Petrini
緑のほのお少年団 (1980) (Shinnihon Syuppansha) translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
Mikio Ando is a graduate from the Italy literature department of Kyoto University, and a translator of the Italian juvenile literature.
(wikipedia)
|
Piccole fiamme verdi / Enzo Petrini
초록 불꽃 소년단 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 양동군 (Yang Dong-gun)
The Japanese title just becomes the title for Korean version.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poplach v Kovářské uličce / Václav Řezáč
かじ屋横丁事件 (1980) (Iwanami Shoten) translator: 井出 弘子 (Ide Hiroko) illustrator: ヨセフ・チャペック (Josef Čapek)
Hiroko Ide is a translator of Czech.
(Webcat Plus)
She sent her Japanese translations to Ms. Zdeněka Vassiljevovar (an assistant professor at the language department of Asia and Africa in Karlova University) and Mr. Ivan Krousky (a Japanese lecturer at language school, juvenile literature researcher). And she had them correct mistakes of her translations and teach about the questionable parts. Therefore it took much time and efforts to complete this book. |
Poplach v Kovářské uličce / Václav Řezáč
대장간 골목 (1989) (Hagwon Churpansa) translator: 맹은빈 (Maeng Eun-bin)
It took only a short time to translate Japanese.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An Island in a Green Sea / Mabel Esther Allan
青い海の歌 (1979) (Nupun children’s book publication) translator: 沢登 (楠本)君恵 (Sawanobori Kimie) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
An Island in a Green Sea / Mabel Esther Allan
외딴섬 검은집 소녀 (1991) (Hagwon Churpansa) translator: 문순표 (Mun Sunpyo) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Fox Hole / Ivan Southall
フォックス・ホール (1977) (評論社) translator: 久米穣 (Kume Minoru) illustrator: イアン・リボンズ (Ian Ribbons) Shelter from the Wind / Marion Dane Bauer 家出 ─12歳の夏 (1981) (Bunken Syuppan) translator: 平賀悦子 (Hiraga Etsuko) illustrator: こさかしげる (Kosaka Shigeru) |
The Fox Hole / Ivan Southall
여우굴 (Hagwon Churpansa) translator: 하종언 (Ha Jong-eon)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Kitchen Madonna / Rumer Godden
台所のマリアさま (1981) (評論社) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: C. Parker |
The Kitchen Madonna / Rumer Godden
부엌의 마리아님 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 홍사중 (Hong Sa-jung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ながいながいペンギンの話 (1979)
(Rironsha) author: いぬい とみこ (Inui Tomiko) illustrator: 山田 三郎 (Yamada Saburo) |
룰루와 끼끼
(Hagwon Churpansa) translator: 김선영 (Kim Seon-yeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ishi, the Last of His Tribe / Theodora Kroeber
イシ―二つの世界に生きたインディアンの物語 (1977) (Rironsha) translator: 中野 好夫 (Nakano Yoshio), 中村 妙子 (Nakamura Taeko) illustrator: ルース・ロビンズ (Ruth Robbins) |
Ishi, the Last of His Tribe / Theodora Kroeber
마지막 인디언 (1985) (Hagwon Churpansa) translator: 김문해 (Kim Mun-hae) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Nikolai Pavlovich Pecherskii
原始林にかける虹 (1970) (Dainihontosho) translator: 北畑静子 (Kitahata Shizuko) illustrator: 市川禎男 (Ichikawa Sadao)
Shizuko Kitahata, a Japanese is a translator of Russian literature.
(wikipedia)
|
/ Nikolai Pavlovich Pecherskii
원시림에 뜬 무지개 (1991) (Hagwon Churpansa) translator: 유성인 (Yu Seong-in) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
De tanden op elkaar / Tjerrd Adema
歯をくいしばって (1966) (Shinnihon Syuppansha) translator: 熊倉美康 (Kumakura Yoshiyasu) illustrator: 池田仙三郎 (Ikeda Senzaburo) |
De tanden op elkaar / Tjerrd Adema
이를 악물고 (1987) (Hagwon Churpansa) translator: 석광인 (Seon Gwang-in) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
大草原の小さな家 (1972) (Fukuinkan Shoten) translator: 恩地 三保子 (Onchi Mioko) illustrator: ガース・ウィリアムズ (Garth Williams) |
Little House in the Big Woods / Laura Ingalls Wilder
큰 숲 작은 집 (2005) (Hagwon Churpansa) translator: 장왕록 (Chang Wang-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
C'est deja midi / Marianne Monestier
夜明けのハーモニカ (1980) (Shinnihon Syuppansha) translator: 塚原亮一 (Tsukahara Ryoichi) illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi)
Ryoichi Tsukahara, a Japanese is a translator of French literature.
(wikipedia)
|
C'est deja midi / Marianne Monestier
새벽의 하모니카 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 방곤 (Pang Gon)
The Japanese title just becomes the title for Korean version. The back cover of the original becomes the upper cover of the plagiarism.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Dangling Witness / Jay Bennett
たったひとりの証人 (1978) (Kaiseisha) translator: 沢田 洋太郎 (Sawada Yotaro) illustrator: 中地 智 (Nakachi Satoshi) |
The Dangling Witness / Jay Bennett
우리 어떻게 살 것인가 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 도창회 (Do Chang-hoe) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vicke Viking / Runer Jonsson
小さなバイキングビッケ (1967) (学研) translator: 大塚勇三 (Otsuka Yozo) illustrator: エーヴェット カールソン (Ewert Karlsson) |
Vicke Viking / Runer Jonsson
작은 바이킹 (1985) (Hagwon Churpansa) translator: 박외숙 (Bak Oe-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The House of Sixty Fathers / Meindert DeJong
六十人のおとうさんの家 (1971) (Kodansha) translator: 中村 妙子 (Nakamura Taeko) illustrator: 長尾みのる (Nagao Minoru) Soy un niño / idea y texto de J. L. Gª Sánchez y M. A. Pacheco (1977) (Altea) illustrator: Asun Balzola |
The House of Sixty Fathers / Meindert DeJong
아버지가 60명 있는 집 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 이태극 (I Tae-geuk)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Trapped on the Golden Flyer / Susan Fleming
白銀の夜をこえて (1980) (学研) translator: 百々 佑利子 (Momo Yuriko) illustrator: 金森 達 (Kanamori Toru) |
Trapped on the Golden Flyer / Susan Fleming
눈보라를 뚫고 (Hagwon Churpansa) translator: 신동집 (Shin Dong-jip) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gumbie's yard / John Rowe Townsend
ぼくらのジャングル街 (1969) (学研) translator: 亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki) |
Gumbie's yard / John Rowe Townsend
우리들 정글 (1989) (Hagwon Churpansa) translator: 이상준 (I Sang-jun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
It's Not the End of the World / Judy Blume
カレンの日記 (1977) (Kaiseisha) translator: 長田 敏子 (Osada Toshiko) illustrator: こさかしげる (Kosaka Shigeru) Girl With Black Eye - Norman Rockwell |
It's Not the End of the World / Judy Blume
엄마 아빠 나 (1992) (Hagwon Churpansa) translator: 이종찬 (I Jong-chan) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Till the Break of Day:Memories / Maia Wojciechowska
夜が明けるまで (1980) (Iwanami Shoten) translator: 清水真砂子 (Shimizu Masako) 髪をなびかせる少女 (いわさき ちひろ) 1950 |
Till the Break of Day:Memories / Maia Wojciechowska
마침내 날이 샌다 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 최창학 (Choe Chang-hak) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lovci mamutů / Eduard Štorch
マンモスの狩人 (1977) (Rironsha) translator: 日高敏隆 (Hidaka Toshitaka)/ 島崎三郎 (Shimazaki Saburou) |
Lovci mamutů / Eduard Štorch
맘모스 사냥꾼 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 최창학 (Choe Chang-hak) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Underground to Canada / Barbara Smucker
六月のゆり (1979) (Nupun children’s book publication) translator: いしい みつる (Ishii Mitsuru) illustrator: トム・マックニーリイ (Tom McNeeley) |
Underground to Canada / Barbara Smucker
쥬릴리 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 김계동 (Kim Gye-dong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Den svartafläcken / Harry Kullman
真夜中の暴走 (1971) (Kodansha) translator: 鈴木徹郎 (Suzuki Tetsuro) illustrator: 藤沢友一 (Fujisawa Tomoichi)
Tetsuo Suzuki is a Japanese scholar of North Europe literature.
(wikipedia)
|
/ Harry Kullman
한밤의 소년들 (Hagwon Churpansa) translator: 김종 (Kim Jong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hakon Of Rogen's Saga / Erik Christian Haugaard
バイキングのハーコン (1970) (冨山房) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: レオ・ディロン (Leo Dillon) |
Hakon Of Rogen's Saga / Erik Christian Haugaard
바이킹 호콘 (Hagwon Churpansa) translator: 백길선 (Paek Gir-seon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kein Winter für Wölfe / Kurt Lutchen
オオカミに冬なし (1959) (Iwanami Shoten) translator: 中野重治 (Nakano Shigeharu) illustrator: K.J.ブリッシュ (K. J. Blisch)
Shigeharu Nakano is a Japanese translator of the German literature.
(wikipedia)
|
Kein Winter für Wölfe / Kurt Lutchen
늑대에겐 겨울없다 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 곽복록 (Kwak Bok-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Island of the Blue Dolphins / Scott O'Dell
青いイルカの島 (1966) (Rironsha) translator: 藤原 英司 (Fujiwara Eiji) illustrator: 藪内 正幸 (Yabuuchi Masayuki)
月刊 現代 1986
(Kodansha) |
Island of the Blue Dolphins / Scott O'Dell
무인도 소녀 (1997) (Hagwon Churpansa) translator: 채훈 (Chae Hun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Town on the Prairie / Laura Ingalls Wilder
大草原の小さな町 (1957) (Iwanami Shoten) translator: 鈴木哲子 (Suzuki Tetsuko) illustrator: G.ウィリアムス (G. Williams) |
Little Town on the Prairie / Laura Ingalls Wilder
우리 읍내 (Hagwon Churpansa) translator: 장왕록 (Jang Wang-rok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Camelthorn Papers / Ann Thwaite
砂に消えた文字 (1972) (Dainihontosho) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi) |
The Camelthorn Papers / Ann Thwaite
바람과 모래의 비밀 (1986) (Hagwon Churpansa) translator: 정동화 (Jeong Dong-hwa)
The cover is changed, but the contents are the same.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
はるかなる黄金帝国 (1980)
(Obunsha) author: やなぎや けいこ (Yanagiya Keiko) illustrator: 大野 隆也 (Ono Takaya) Badge of the tribe of the Maya |
먼 황금나라
(Hagwon Churpansa) translator: 조병무 (Jo Byeong-mu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft / Thor Heyerdahl
コンチキ号漂流記 (1973) (Akane Shobo) translator: 池田宣政 (南洋一郎) (Ikeda Nobumasa) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo) |
Kon-Tiki: Across the Pacific by Raft / Thor Heyerdahl
콘티키 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 조익규 (Jo Ig-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Warrior Scarlet / Rosemary Sutcliff
太陽の戦士 (1968) (Iwanami Shoten) translator: 猪熊葉子 (Inokuma Yoko) illustrator: チャールズ・キーピング (Charles Keeping) |
Warrior Scarlet / Rosemary Sutcliff
태양의 전사 (1986) (Hagwon Churpansa) translator: 한혜경 (Han Hye-gyeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Das doppelte Lottchen / Erich Kästner
ふたりのロッテ (1962) (Iwanami Shoten) translator: 高橋 健二 (Takahashi Kenji) illustrator: ワルター・トリヤー (Walter Trier) |
Das doppelte Lottchen / Erich Kästner
헤어졌을 때와 만날 때 (1988) (Hagwon Churpansa) translator: 김양순 (Kim Yang-sun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Маршак, Самуил Яковлевич
人生のはじめ (1968) (Rironsha) translator: 村山士郎 (Murayama Shiro) 北畑静子 (Kitahata Shizuko) illustrator: G.フイリッポフスキー (G. Filippovskii) |
/ Маршак, Самуил Яковлевич
인생 첫걸음 (Hagwon Churpansa) translator: 정명자 (Cheong Myeong-ja) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Min far är kannibal / Sten Bergman
私の父は食人種 (1961) (文藝春秋新社) translator: 大座清(Ooza Kiyoshi) Los Trazos De La Canción / Bruce Chatwin (1987) (PENINSULA) translator: Eduardo Goligorsky |
Min far är kannibal / Sten Bergman
신비섬 탐험 (Hagwon Churpansa) translator:이정태 (I Jeong-tae)
This plagiarizes the cover and the content from each book.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Marcelino pan y vino / José María Sánchez Silva
汚れなき悪戯 (1980) (Syogakukan) translator: 江崎桂子 (Ezaki Keiko) |
Marcelino pan y vino / José María Sánchez Silva
빵 (Hagwon Churpansa) translator: 탁인석 (Tak In-seok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From the Mixed-up Files of Mrs.Basil E.Frankweiler / E.L. Konigsburg
クローディアの秘密 (1969) (Iwanami Shoten) translator: 松永 ふみ子 (Matsunaga Fumiko) illustrator: カニグズバーグ (Konigsburg) |
From the Mixed-up Files of Mrs.Basil E.Frankweiler / E.L. Konigsburg
클로디아의 비밀 (2000) (Hagwon Churpansa) translator: 햇살과나무꾼
The Japanese title just becomes the title for Korean version.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nautilus 90 North / William R. Anderson
ノーチラス号北極潜航記 (1965) (Kaiseisha) translator: 保永貞夫 (Yasunaga Sadao) illustrator: 鈴木登良次 (Suzuki Toraji) José Ramón Sánchez (Spanish illustrator) |
Nautilus 90 North / William R. Anderson
얼음 바다 밑 노틸러스 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 박용수 (Pak Yong-su) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Bird of Dawning / John Masefield
ニワトリ号一番のり (1967) (Fukuinkan Shoten) translator: 木島 平治郎 (Kijima Heijiro) illustrator: 寺島 龍一 (Terajima Ryuichi) 魅惑の帆船 (1976) (平凡社) photpgrapher: 中村庸夫 (Nakamura Tsuneo) writer: 柳原良平 (Yanagihara Ryohei) |
The Bird of Dawning / John Masefield
장닭호 모험 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 최영도 (Choe Yeong-do) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
七人のオーストラリアの子どもたち (1975) (学習研究社) translator: 平松 幹夫 (Hiramatsu Mikio) illustrator: 伊藤 和子 (Ito Kazuko) Soy un Niño - Jose Luis Garcia Sanchez, Pacheco |
Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
일곱 개구장이 (1985) (Hagwon Churpansa) translator: 김수연 (Kim Su-yeon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dove / Robin Lee Graham
ダブ号の冒険 (1973) (Syogakukan) translator: 田中融二 (Tanaka Yuji) |
Dove / Robin Lee Graham
16살 선장 (Hagwon Churpansa) translator: 양병탁 (Yang Beong-tak) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abandoned / Gordon Douglas Griffiths
荒野にネコは生きぬいて (1978) (Bunken Syuppan) translator: 前田 三恵子 (Maeda Mieko) illustrator: 福永 紀子 (Fukunaga Michiko) |
Abandoned / Gordon Douglas Griffiths
홀로 황야를 가다 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 조효진 (Cho Hyo-jin) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Railroad to Freedom a Story of the Civil War / Hildegarde Hoyt Swift
自由への地下鉄道 (1967,1980) (Shinnihon Syuppansha) translator: 三谷 貞一郎 (Mitani Teiichiro) illustrator: まつやま ふみお (Matsuyama Fumio) |
The Railroad to Freedom a Story of the Civil War / Hildegarde Hoyt Swift
자유지하철도 (Hagwon Churpansa) translator: 이풍우 (I Pung-u)
The Japanese title becomes the title for Korean version.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Our Friend Jennings / Anthony Buckeridge
われらがジェニングズ (1974) (Iwasaki Shoten) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) illustrator: 冨永 秀夫 (Matsuyama Fumio) |
Our Friend Jennings / Anthony Buckeridge
제닝스는 꼴찌가 아니다 (Hagwon Churpansa) translator: 신호웅 (Shin Ho-ung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Витя Малеев в школе и дома / Николая Носова
ビーチャと学校友だち (1968) (学研) translator: 田中 泰子 (Tanaka Yasuko) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto) |
Витя Малеев в школе и дома / Николая Носова
비챠의 학교생활 (Hagwon Churpansa) translator: 박형규 (Pak Hyeong-gyu) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
From the The black lamp / Peter Carter
黒いランプ (1979) (Nupun children’s book publication) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: 横溝 英一 (Yokomizo Eiichi) |
The black lamp / Peter Carter
검은 램프 (1992) (Hagwon Churpansa) translator: 최종욱 (Choe Jong-uk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A legend of wolf song / George Stone
狼の歌の伝説 (1979) (TBSブリタニカ) translator: 寺村輝夫 (Teramura Teruo) illustrator: ディック・クラマー (Dick Cramer) |
A legend of wolf song / George Stone
로키산맥의 울프 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 한예석 (Han E-seok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Die Strolche von Neape / Karl Bruckner
ジーノのあした (1968) (Akane Shobo) translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shiro) illustrator: 安井淡 (Yasui Tan)
Shiro Yamaguchi, a Japanese is a translator of the German literature and a university professor.
(wikipedia)
|
Die Strolche von Neape / Karl Bruckner
지노의 전쟁 (1992) (Hagwon Churpansa) translator: 이계병 (I Gye-byeong)
Korean title is about the same as the Japanese title.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flambards / K.M. Peyton
愛の旅立ち (1973) (Iwanami Shoten) translator: 掛川恭子 (Kakegawa Kyoko) illustrator: ヴィクター・アンブラス (Victor Ambrus) |
Flambards / K.M. Peyton
사랑의 길을 떠나다 (1986) (Hagwon Churpansa) translator: 김진식 (Kim Jin-shik)
“사랑의 길을 떠나다” is “愛の旅に立つ” in Japanese. “Leaving for love” in English. Korean title is about the same as the Japanese title.
It is thought that Korean translated the Japanese edition into Korean.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frozen Fire:A Tale Of Courage / James Houston
こおりついた炎 -勇気の物語 (1982) (Nupun children’s book publication) translator: いしい みつる (Ishii Mitsuru) illustrator: 阿部公洋 (Abe Kimihiro) |
Frozen Fire:A Tale Of Courage / James Houston
얼어붙은 불꽃 (1984) (Hagwon Churpansa) translator: 홍준희 (Hong Jun-hui)
Korean proud right and left inversion.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Slave's Tale / Erik Christian Haugaard
どれい少女ヘルガ (1979) (Nupun children’s book publication) translator: 犬飼 和雄 (Inukai Kazuo) illustrator: レオ・ディロン (Leo Dillon)/ディアヌ・ディロン (Diane Dillon) |
A Slave's Tale / Erik Christian Haugaard
바이킹 소녀 헬가 (Hagwon Churpansa) translator: 박기열 (Pak Gi-yeor)
Korean title is about the same as the Japanese title.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
/ Анатолий Алексин
人生のとびら (1985) (Rironsha) translator: 樹下節 (Juge Takashi)
illustrator: V.ナガーエフ (V. Nagaev) 青春への誘い (1984) (Rironsha) translator: 樹下節 (Juge Takashi) illustrator: 薬師神親彦 (Yakushiji Chikahiko)
日本の樹下節氏はロシア語翻訳家。
(wikipedia)
|
/ Анатолий Алексин
인생의 문 (1987) (Hagwon Churpansa) translator: 채대치 (Chae Dae-chi)
This collects short stories from two Japanese books.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Minnow on the Say / Philippa Pearce
ハヤ号セイ川をいく (1974) (Kodansha) translator: 足沢良子 (Tarusawa Yoshiko) illustrator: E.アーディゾーニ (E. Ardizzone) |
Minnow on the Say / Philippa Pearce
조각배 송사리호 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 강통원 (Kang Tong-won) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ЮрийМарковичНагибин - Юрий Нагибин
冬のかしの木 (1977) (国土社) translator: 宮川 やすえ (Miyakawa Yasue) illustrator: 梶 鮎太 (Kaji Ayuta)
This is a collection of seven short stories in the background of the Soviet Union system.
Yasue Miyakawa is a Japanese translator of Russian literature. (wikipedia) |
ЮрийМарковичНагибин - Юрий Нагибин
겨울 떡갈나무 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 이철 (I Jeor)
This is a collection of seven short stories in the background of the Soviet Union system.
It is thought that this translated Japanese translation into Korean. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lost in the Barrens / Farley Mowat
バレンランド脱出作戦 (1976) (評論社) translator: 久米穣 (Kume Minoru) illustrator: Charles Geer |
Lost in the Barrens / Farley Mowat
바렌랜드 탈출작전 (1993) (Hagwon Churpansa) translator: 김남석 (Kim Nam-seok)
The Japanese title just becomes the title for Korean version.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
友情は戦火をこえて (1975) (Akane Shobo) translator: 末松 氷海子 (Suematsu Himiko) illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
Himiko Suematsu is a Japanese translator of French literature.
(wikipedia)
|
Tu ne tueras point / Antoine Reboul
사막의 우정 (1987) (Hagwon Churpansa) translator: 김남석 (Kim Nam-seok) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Westing Game / Ellen Raskin
アンクル・サムの遺産 (1981) (Akane Shobo) translator: 掛川恭子 (Kakegawa Kyoko) illustrator: 赤星 亮衛 (Akaboshi Ryoe) |
The Westing Game / Ellen Raskin
샘아저씨 유산 (1995) (Hagwon Churpansa) translator: 한명남 (Han Myeong-nam)
Korean proud right and left inversion.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vier Fragen an meinen Vater / Horst Burger
父への四つの質問 (1982) (Kaiseisha) translator: 佐藤 真理子 (Sato Mariko) illustrator: 山下 一徳 (Yamashita Kazunori)
Mariko Sato is a Japanese translator of German literature.
(wikipedia)
|
Vier Fragen an meinen Vater / Horst Burger
아버지에게 네 가지 질문을 (1986) (Hagwon Churpansa) translator: 송영택 (Song Yeong-taek) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Stronghold / Mollie Hunter
砦 (1978) (評論社) translator: 田中明子 (Tanaka Akiko) illustrator: チャールズ キーピング (Charles Keeping) |
The Stronghold / Mollie Hunter
뺏을 수 없는 나라 (1987) (Hagwon Churpansa) translator: 김종휘 (Kim jong-hwi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Повестьодлинноносике, угрелюбопытном / Константин Иосифов
長鼻くんといううなぎの話 (1973) (Kodansha) translator: 福井研介 (Fukui Kensuke) illustrator: 松井孝爾 (Matsui Takaji)
Kensuke Fukui is a Japanese translator of Russian literature.
(wikipedia)
|
Повестьодлинноносике, угрелюбопытном / Константин Иосифов
긴코장이 대항해 (1986) (Hagwon Churpansa) translator: 박일충 (Pak Il-jung) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prince de la jungle / René Guillot
ジャングルの王子 (1968) (Kodansha) translator: 木村庄三郎 (Kimura Shozaburo) illustrator: 石田武雄 (Ishida Takeo)
木村庄三郎 (Kimura Shozaburo) is a Japanese scholar of French literature.
Weltweit bekannt: das Kieler-Woche-Design |
Prince de la jungle / René Guillot
밀림의 북소리 (Hagwon Churpansa) translator: 현광식 (Hyeon Gwang-sik)
Right and left inversion Koreans are good at.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Where the Lilies Bloom / Bill Cleaver, Vera Cleaver
ゆりの花咲く谷間 (1973) (冨山房) translator: 井上 みどり (Inoue Midori) |
Where the Lilies Bloom / Bill Cleaver, Vera Cleaver
백합 골짜기 (1994) (Hagwon Churpansa) translator: 전재근 (Cheon Jae-geun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
兎の眼 / 灰谷 健次郎 (1974)
(Rironsha) author: 灰谷 健次郎 (Haitani Kenjiro) illustrator: 長谷川 知子 (Hasegawa Tomoko) |
兎の眼 / 灰谷 健次郎
어른학교 아이학교 (1988) (Hagwon Churpansa) translator: 권오현 (Kwon O-hyeon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
So Long, Grandpa / Elfie Donnelly
さよならおじいちゃん…ぼくはそっといった (1981) (さ・え・ら書房) translator: かんざき いわお (Kanzaki Iwao) illustrator: C・B・ザーディール (C.B. Sadil) |
So Long, Grandpa / Elfie Donnelly
할아버지 안녕 (1982) (Hagwon Churpansa) translator: 한봉흠 (Han Bong-heum) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・(ABE complete works) http://orientals.web.fc2.com/koreanfake45.html |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・Malory Towers(Chigyeongsa)The original Enid Blyton: Malory Towers |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
POPLAR PUBLISHING CO., LTD.(Japan) |
Chigyeongsa(Korea) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
First Term at Malory Towers,
はりきりダレルは新入生 (1987) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
First Term at Malory Towers,
발랄한 신입생 다렐르 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Second Form at Malory Towers,
はりきりダレルと麗しの転校生 (1987) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Second Form at Malory Towers,
다렐르와 별난 친구들 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Third Year at Malory Towers,
はりきりダレルと女優志望の女の子 (1988) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Third Year at Malory Towers,
다렐르와 배우지망생 다렐르와 귀여운 여동생 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Upper Fourth at Malory Towers,
はりきりダレルとかわいい妹 (1989) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Upper Fourth at Malory Towers,
다렐르와 귀여운 여동생 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In the Fifth at Malory Towers,
はりきりダレルとシンデレラ (1990) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
In the Fifth at Malory Towers,
다렐르와 신데렐라 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Last Term at Malory Towers,
はりきりダレルの卒業ノート (1991) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Last Term at Malory Towers,
다렐르의 졸업노트卒業 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・St. Clare's(Chigyeongsa)The original Enid Blyton: St. Clare's |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
POPLAR PUBLISHING CO., LTD.(Japan) |
Chigyeongsa(Korea) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Twins at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたご (1982) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
The Twins at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 쌍둥이 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The O'Sullivan Twins / Enid Blyton
おちゃめなふたごの秘密 (1983) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
The O'Sullivan Twins / Enid Blyton
말괄량이 쌍동이의 비밀 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたごの探偵ノート (1984) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 탐정 이야기 (1991) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・Naughtiest Girl series(Chigyeongsa)The original Enid Blyton: Naughtiest Girl series |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
POPLAR PUBLISHING CO., LTD.(Japan) |
Chigyeongsa(Korea) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Naughtiest Girl in the School,
おてんばエリザベス (1986) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko) |
The Naughtiest Girl in the School,
외동딸 엘리자베스 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Naughtiest Girl Again,
おてんばエリザベスのすてきな友だち (1986) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko) |
The Naughtiest Girl Again,
엘리자베스의 멋진친구 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Naughtiest Girl in a Monitor,
おてんばエリザベスのすてきな夢 (1987) translator: 佐伯紀美子 (Saeki Kimiko) illustrator: 若林三江子 (Wakabayashi Mieko) |
The Naughtiest Girl in a Monitor,
외동딸 엘리자베스의 꿈 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・Flossie Series(Chigeongsa) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
POPLAR PUBLISHING CO., LTD.(Japan) |
Chigyeongsa(Korea) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
おしゃまな少女の夢みるデート (1987) (ポプラ社) |
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
플롯시의 꿈꾸는 데이트 (1989) (지경사) translator: 강명희 (Kang Myeong-hwi) illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
Wikipedia has neither 강명희 (Kang Myeong-hwi) nor 이명선 (Ee Myeong-seon).
|