|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본 |
한국 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
火星魔 (1954) (開拓社)
Author: 김복순 (Kim Bok-sun)
이 책은 한국 최초의 창작 에스에프(SF) 장편으로 여겨졌으나 일본 작가 운노 주자의 작품을 표절한 것임이 몇 년 전에 드러났다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nineteen Eighty-Four / George Orwell
一九八四年 / ジョージ・オーウェル (1950, 文芸春秋新社) translator: 吉田 健一 (Yoshida Ken'ichi), 竜口 直太郎 (Tatunokuchi Naotaro) illustrator: Abner Dean
吉田健一 (Yoshida Ken'ichi)는 영문학의 번역가. 竜口直太郎 (Tatunokuchi Naotaro)는 미국 문학연구자로, 대학교수.
|
Nineteen Eighty-Four / George Orwell
1984年 / 조-지・오-웰 (1957, 精研社)
translator: 羅萬植
일본의 책 그림을 흉내내고 있다.
未來의 鍾 / 조-지・오-웰 (1962, 共同文化社)
translator: 編輯部 (editorial staff)
1957년판 <1984>하고 책은 똑같다. 역자 이름을 "공동문화사 편집부"라고 했는데 왜 라만식의 이름을 뺐는지 모른다.
羅萬植은 wikipedia에서 검색할 수 없다. 한국에서 최초에 번역한 인물이라면, 당연 기록되고 있을 것이지만 .....
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The world complete series of S. F.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본 |
한국 (계림출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Immortality, Inc. / Robert Sheckley
공포의 2115년 (1984) (계림출판사)
표지는 음악 앨범 재킷을 표절하고 있다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami) |
translator: 신동한 (Shin Tong-han) illustrator: 최정수 (Choe Cheong-su) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English original)
Suddenly, unaccountably, the steering wheel was working again, a razor's edge reprieve. Blaine ignored it. As the other car's headlights glared across his windshield, his mood suddenly changed from regret to exultance. For a moment he welcomed the smash, lusted for it, and for pain, destruction, cruelty and death. Then the cars came together. The feeling of exultance faded as quickly as it had come. Blaine felt a profound regret for all he had left undone, the waters unsailed, movies unseen, books unread, girls untouched. He was thrown forward. The steering wheel broke off in his hands. The steering column speared him through the chest and broke his spine as his head drove through the thick safety glass. At that instant he knew he was dying. An instant later he was quickly, commonly, messily, painlessly dead. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
かれは、絶望とともに、そう考えた。
と、最後のしゅんかん、ハンドルが、ふたたびききはじめた。 ハンドルを力いっぱい右か左かにひねれば、衝突はさけられそうだった。が、 ― そのしゅんかん、ブレインの心の中に、ふしぎな気持ちがわきあがった。 (どうして、いま死んでしまわないのだ? どうせ生きていても、たいくつな世の中じゃないか。いっそのこと、いま衝突して死んでしまえば、なにもかもおわりになる。 痛みもない。苦しみもない。失望も、たいくつも、なにもかもなくなるのだ。このままのほうがいいじゃないか!) 相手の車のヘッドライトが、ま正面にぎらぎらと光った。その光の中に、むこうの車を運転している若い男の、ひきゆがんだ顔がありありとうかびあがった。 つぎのしゅんかん、車はすさまじいいきおいで正面衝突していた。 からだが、ロケットのように前につんのめった。ハンドルが、にぎったまま、ぽっきりと折れた。顔が、あついフロント・ガラスにぶつかり、ガラスがくだけて、つきぬけた。 ハンドルの支柱が胸にぶつかり、ろっ骨をへし折り、背骨までぶち折った。 |
절망하면서도 이런 생각이 머리 속에 떠올랐다.
그런데, 그 순간, 기적이 일어났다. 핸들이 다시 돌아가기 시작한 것이다! 오른쪽이건 왼쪽이건 힘껏 꺾기만 하면 충돌을 모면할 수 있을 것 같았다. 그러나, 브레인은 이 때 갑자기 이상한 생각에 사로잡히게 되었다. (지금 죽어버리는 것이 어떨까? 어차피 살아 봤자 별 재미도 없는 세상이 아닌다. 지금 충돌 사고로 죽으면 모든 게 끝날 텐데……. 아픔도 없고 괴로움도 없으며, 실망이나 지루함도 다 끝나고 마는 것이다. 이대로 있는 게 좋지 않을까?) 맞은 편 차의 헤드라이트가 눈앞에서 번쩍거렸다. 운전하고 있는 젊은 남자의 일그러진 얼굴이 불빛 속에서 뚜렷이 떠올랐다. 다음 순간, ‘팡’하는 소리와 함께 정면으로 충돌하고 말았다. 브레인의 몸뚱이가 로케트처럼 공중으로 치솟았다. 뚝부러진 핸들을 손에 쥔 채였다. 두꺼운 프런트 유리가 깨어지고 그의 머리가 밖으로 쑥 나왔다. 핸들의 받침대가 가슴에 부딪치더니 늑골을 부러뜨리고…… |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본 책은 영어의 원문을 상당히 의역하고 있다. 예를 들면, “ロケットのように”는 원문에는 없다.
한국 책은 그대로 “로케트처럼”이다.
핸들은 일본어다. 영어에서는 “steering wheel”이다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Day Of The Triffids / John Wyndham
怪奇植物トリフィドの侵略 (1973) (あかね書房) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) illustrator: 池田 龍雄 (Ikeda Tatsuo) Perry Rhodan 48(Atran und Arkon) / Karl-Herbert Scheer 虚無への探索 (1979) (早川書房) translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) |
The Day Of The Triffids / John Wyndham
괴기식물 트리피드 (1988) (계림출판사) (진영출판사) translator: 황명 (Hwang Myeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
ロボット・スパイ戦争 (1972) (あかね書房) translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou) cover/illustrator: 楢 喜八 (Nara Kihachi) 百万の太陽 (1978) (岩崎書店) author: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover/illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Shuhji) |
Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
로봇 스파이 전쟁 (1983) (계림출판사) translator: 이흥섭 (Ee Heung-Seop) (진영출판사) translator: 이흥섭 (Ee Heung-Seop) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Captives of the Moon / Patric Moore
月世界の核爆発 (1974) (あかね書房) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 篠原 勝之 (Shinohara Katsuyuki) Spaceship illustrator: Vincent Di Fate Perry Rhodan : Die Atomhölle von Gray Beast / Curt Mahr 核地獄グレイ・ビースト (1978) translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) |
Captives of the Moon / Patric Moore
월세계의 핵폭발 (1988) (계림출판사) translator: 신성순 (Shin Seong-sun) (진영출판사) translator: 신성순 (Shin Seong-sun) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
さまよう都市宇宙船 (1972) (あかね書房) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
방황하는 도시우주선 (1983) (계림출판사) translator: 윤현 (Yun Hyeon) (진영출판사) translator: 윤현 (Yun Hyeon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dimension A / L. P. Davies
四次元世界の秘密 (1971) (あかね書房) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) cover: illustrator: 山本 燿也 (Yamamoto Teruya) |
Dimension A / L. P. Davies
4차원세계의 비밀 (1983) (계림출판사) translator: 안종인 (An Jong-in) (진영출판사) translator: 안종인 (An Jong-in) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Triplanetary / E. E. Smith
銀河系防衛軍 (1973) (あかね書房) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) cover: illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi) Perry Rhodan : Die Dritte Macht / Curt Mahr & Clark Darlton 超ミュータント出現! (1974) translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) |
Triplanetary / E. E. Smith
은하계 방위군 (진영출판사) translator: 임현 (Im Hyeon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Calling Captain Future / Edmond Hamilton
宇宙怪人ザロ博士の秘密 (1973) (あかね書房) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) cover/illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru) Perry Rhodan : Die Dritte Macht ロボット皇帝の反乱! (1962) translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) |
Calling Captain Future / Edmond Hamilton
우주괴인 잘로우 박사 (진영출판사) translator: 황명 (Hwang Myeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Undersea City / Frederik Pohl
海底の地震都市 (1972) (あかね書房) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi) |
Undersea City / Frederik Pohl
해저지진도시 (진영출판사) translator: 안종인 (An Jong-in) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Twenty Thousand Leagues Under the Sea / Jules Verne
海底二万リーグ (1974) (岩崎書店) translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo) cover/illustrator: 佐竹 政夫 (Satake Masao) |
Twenty Thousand Leagues Under the Sea / Jules Verne
해저2만리 (진영출판사) translator: 항명 (Hang Myeong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Choices of Masterpiece of World S. F. adventure
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본 |
한국 (학원출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Man Who Mastered Time / Ray Cummings
タイムマシン28000年 (1971) (あかね書房) translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou) cover: 加納 光於 (Kanou Mitsuo) illustrator: 新井 苑子 (Arai Sonoko) illustrator: 生頼 範義 (Ohrai Noriyoshi) |
The Man Who Mastered Time / Ray Cummings
타임머신 28000년 (1990)
타이틀이 전혀 같다. 표지는 다른 그림을 좌우 반전시키고 있다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Star Smashers of the Galaxy Rangers / Harry Harrison
銀河遊撃隊 (1980) (早川書房) translator: 浅倉 久志 (Fukushima Masami) illustrator: 里見ちあき (佐藤 道明, Sato Michiaki) illustrator: 生頼 範義 (Ohrai Noriyoshi) |
Star Smashers of the Galaxy Rangers / Harry Harrison
태양계 어드벤처 (1990)
표지는 다른 그림을 좌우 반전시키고 있다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Korean plagiarisms・“Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile”
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese original | Korean plagiarism | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Immortality, Inc. / Robert Sheckley
不死販売株式会社 (1972) (あかね書房) translator: 飯田 規和 (Iida Norikazu) illustrator: 池田 龍雄 (Ikeda Tatsuo) |
Immortality, Inc. / Robert Sheckley
불사판매 주식회사 (1985)
일본의 책 타이틀은 원제를 바꾸고 있지만 한국의 책은 일본의 책과 전혀 같다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ブレインがいうと、受付の女の子は、愛想よく微笑して、
「べつにむずかしいことはありません。ここは、なくなって、来世の入り口までいったかたと、現世とのあいだの通信をする、いわば電話局のようなものです。 そのへやへいらっしゃれば、むこうから交信をしてくれます。つまり、声が聞こえてきます。それに、お答えになればよいのです。」 「どうもありがとう。」 ブレインは、礼をいって、教えられたへやへ歩いていった。 そのへやは、壁にはラウドスピーカーがはめこまれ、いすがひとつだけおかれた、小さなへやだった。 ブレインは、これからなにがおこるのだろうと思いながら、そのいすにこしかけた。 「トマス・ブレイン……。」 スピーカーから、この世のものとは思えない、ぶきみな声がひびいてきた。 「だ、だれだ?……」 かれは、ぞっと寒気を感じながら、答えた。 |
브레인이 말하자, 프런트 여직원은 미소지으며,
“특별히 어려운 건 없어요. 이 곳은 없어지고, 내세의 입구까지 간 분하고 현세와의 사이의 통신을 하는, 말하자면 전화국 같은 것이어요. 그 방에 가시면 그 분에서 교신을 해 줍니다. 즉 소리가 들려 와요. 그 소리에 대답을 하시면 되는 거여요. ” “고마와요.” 브레인은 인사를 하고 일러 준 방으로 걸어갔다. 그 방의 벽에는 스피이커가 장치되어 있고 의자가 하나만 놓여있는 작은 방이었다. 브레인은 지금부터 무슨 일이 일어날 것이인가 생각하면서 그 의자에 앉았다. “토머스 브레인…….” 스피이커에서 이 세상 사람의 소리 같지 않은 기분 나쁜 소리가 울려 왔다. “누, 누구요 ……?” 그는 오싹한 기분을 느끼면서 대답했다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 번역자는 일본어의 단어를 1개 1개 한국어에 바꿔 놓은 것 뿐이다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Undersea City / Frederik Pohl
海底の地震都市 (1972) (あかね書房) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi) |
Undersea City / Frederik Pohl
해저의 지진도시 (1985)
일본의 책 타이틀은 원제를 바꾸고 있지만 한국의 책은 일본의 책과 전혀 같다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
潜水夫が、おそろしい作業を完了して水中カーのデッキにはいあがり、潜水服を脱ぎ、ヘルメットをはずした。
ぼくは思わずからだを乗りだし、汚水だめの中へ落ちそうになった。ヘルメットから現れたまっ黒い顔 ― それは、おじの右腕、ギデオン・パークではないか! ギデオンは、潜水服のしまつをすると、ロープを引きあげながら、ボブに何かいった。水音にかき消されて、ぼくの耳には聞こえない。 ふたりは、ハッチにはいった。 水中カーの内部で、モーターがうなりだした。 ハッチがしまった。 展望塔がしずみこみ、船体をおおうイーデナイトが息づくように明るく光りだした。 このとき、ぼくの心の中で、なぞがとけた。 汚水だめには、潜水船が海中に出入するウォーター・ロックなどありはしない。 この船は、ロックがいらないのだ。 この船は、海中を航行するだけの水中カーではない。もっと、強力な性能を持っているのだ。 この船は、地底掘進カーだ! |
잠수부가 끔찍한 작업을 끝네고 수중차의 갑판으로어 올라와서 잠수복을 벗고 헬멧을 벗었다.
나는 나도 모르게 몸을 내밀어 오수탱크 속에 떨어질 뻔했다. 헬멧에서 나타난 새까만 얼굴 ― 그것은 삼촌의 오른팔 역할을 하는 기데온 파크가 아닌가! 기데온은 잠수복을 챙기고 나서 로프를 끌어 올리면서 보브에게 뭐라고 말했다. 물소리에 지워져서 내 귀에는 들리지 않는다. 두 사람은 해치로 들어갔다. 수중차의 내부에서 모터가 웡웡거리기 시작했다. 해치가 닫혔다. 전망탑이 가라앉고 선체를 덮은 이드나이트가 살아 있는 듯이 밝게 빛나기 시작했다. 이 때 내 마음 속에서 수수께끼가 풀렸다. 오수 탱크에는 잠수선이 바다속으로 출입하는 워터 록 같은 것은 없다. 이 배는 록이 필요한 것이다! 이 배는 바다속을 항행만 하는 수중차가 아니다. 더 강력한 성능을 갖고 있는 것이다. 이 배는 지저 굴진차다! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
여기저기 오역이 있다. 아마 이것은 한국의 회사가 서둘러서 번역했기 때문일 것이다.
일본어와 한국어와 나란히 살펴보자.
예를 들면, 일본어는, “この船は、ロックがいらないのだ。”. 이것은 “이 배는 록이 필요없는 것이다!”이라고 하는 의미다. 그러나 한국어는, “이 배는 록이 필요한 것이다!”이다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Down to Earth / Patricia Wrightson
|
惑星からきた少年 (1971) (あかね書房) translator: 久米 穣 (Kume Minoru) illustrator: 杉本 一文 (Sugimoto Ichibun)
|
Down to Earth / Patricia Wrightson
|
행성에서 온 소년 (1985)
일본의 책 타이틀은 원제를 바꾸고 있지만 한국의 책은 일본의 책과 전혀 같다.
Needle / Hal Clement
|
星からきた探偵 (1976) (岩崎書店) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) illustrator: 横尾 忠則 (Yokoo Tadanori)
|
Needle / Hal Clement
|
별에서 온 탐정 (1985)
일본의 책 타이틀은 원제를 바꾸고 있지만 한국의 책은 일본의 책과 전혀 같다.
|
한국의 표절・소년소녀세계과학모험전집 (아테네사)그림은 원화를 좌우 반대로 하고 있는 것 뿐이다. 그렇게 하면, 저작권의 문제는 클리어 한다고 생각하고 있는 것 같다.
일본의 책 타이틀은 원제와 조금 다르지만, 한국의 표절은 일본과 같다.
일본의 오리지날
|
|
한국의 표절
|
Sky Train / Victor Appleton
|
空中列車地球号 (1957) (講談社) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 伊藤 展安 (Itou Ten-an)
|
Sky Train / Victor Appleton
|
공중열차지구호 (1959) (아테네사) translator: 최지수 (Choe Ji-su)
Rocket Ship Galileo / Robert Anson Heinlein
|
宇宙船ガリレオ号 (1947) (講談社) translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou) cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 加藤 新 / 萩原 孝治
|
Rocket Ship Galileo / Robert Anson Heinlein
|
우주선갈리레오호 (1959) (아테네사) translator: 최지수 (Choe Ji-su)
Fathoms Under / John Blaine
|
深海冒険号 (1956) (講談社) translator: 小西 茂木 (Konishi Shigeki) cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 日下 香之助 (Kusaka Kohnosuke) / 加藤 新 (1956)
|
Fathoms Under / John Blaine
|
심해모험호 (1962) (아테네사)
The Golden Skull / John Blaine
|
黄金のずがい骨 (1957) (講談社) translator: 川西 健介(Kawanishi Kensuke) cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 萩原 孝治(Hagiwara Kohji) / 加藤 新
|
The Golden Skull / John Blaine
|
황금두개골 (1964) (아테네사)
The Space Pioneers / C. Rockwell
|
宇宙の開拓者 (1957) (講談社) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 井上 与志夫/加藤新
|
The Space Pioneers / C. Rockwell
|
우주의 개척자 (1959) (아테네사) translator: 이주순 (Ee Ju-sun)
The Rocket's Shadow / John Blaine
|
月ロケットの秘密 (1957) (講談社) translator: 槇 晧志 (Maki Koshi) cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 日下 香之助 (Kusaka Konosuke)
|
The Rocket's Shadow / John Blaine
|
달 로켓트의 비밀 (1959) (아테네사) translator: 최지수 (Choe Ji-su)
The Lost City / John Blaine
|
チベットの秘密都市 (1957) (講談社) translator: 川西 健介(Kawanishi Kensuke) cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 日下 香之助 (Kusaka Konosuke)
|
The Lost City / John Blaine
|
티베트의 비밀도시 (1959) (아테네사) translator: 이주순 (Ee Ju-sun)
|
소년소녀세계과학모험전집
(講談社)
| 아데네사에서 기획한 에스에프 책들의 소개
원작의 원제와 일본어의 표제는 다르고 있지만 한국어의 표제는 일본 책과 같으므로 한국 책은 일본어책을 번역한 것을 안다. 예를 들면 “The Lost City”의 일본어 타이틀은 “チベットの秘密都市”(티베트의 비밀도시)이다. 한국어도 같다.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
한국의 표절・새벗명작동화 (새벗출판사)
The Space Pioneers / C. Rockwell
|
宇宙の開拓者 (1957) (講談社) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 井上 与志夫/加藤新
|
The Space Pioneers / C. Rockwell
|
소년우주정찰대 (1986) (새벗출판사) translator: 장수철 (Jang Su-cheol) illustrator: 이억영 (Ee Eok-yeong)
|
(English original)
The enlisted spaceman, an Earthworm cadet who had washed out of the Academy but had re-enlisted in the Solar Guard, smiled. “Orders for the Polaris unit,” he said, “from Captain Strong.” “What about?” asked Roger. “Report on the double for new assignments,” replied the guardsman. “Yeeeeooooow!” Astro roared in jubilation.
|
「ポラリス・チーム! ストロング大佐からの命令がきたぞ。」
三人は、急いでひきかえした。 「命令ですって?」 「そうだ、新しい任務のため、大至急、ガリレオ塔の大佐の所へ、出頭せよという緊急命令だ。」 緊急命令! トムたちは、さっと緊張した。緊急命令というのは、よほど、特別のことでないと、出さない命令なのだ。 「イャッホー!」 いきなり、アストロが、むかしの西部劇のインディアンのような、頓狂な声を出して、踊り上がった。
|
|
“볼라리스팀! 스트롱 대령의
명령이 왔다.”
“명령이라구요?” “그렇다. 새로운 임무를 위해서 급히 갈릴레오 탑 대령 앞으로 나오다는 긴급 명령이다.” 긴급 명령! 톰들은 그 말을 듣자 긴장했다. 긴급 명령이란 여간 특별한 일이 아니고서는 내려지지 않는 명령인 것이다. “히야―――.” 갑자기 아스트로가 옛날의 서부극의 인디언 같은…………
일본어 역은 원문을 꽤 바꾸고 있다. 예를 들면 원문에는 “ 인디언”은 없다.
|
(English original)
“Very well, then. Tell me, what was the purpose of this 'experimental' communications set?” “To make contact with amateur communicators back in our solar system, sir.” “I'll bet!” said Vidac coldly. “All right, pick up this piece of junk and get out of here. Any more experiments will take place in the observatory, and not unless I give my permission, is that clear?” “Yes, sir,” said Jeff. “I understand, sir.” Vidac turned and walked away without returning Jeff's salute. The enlisted spaceman looked down at the twisted mass of wire and metal and muttered a low oath. Then, picking up the pieces, he turned and walked wearily back to the observatory. All of Roger's effort was destroyed. But worse than that, now Vidac knew about the attempt to build the set.
|
「やむをえません。」
「出ろ。」 ヴァイダックは、ドアを指さして言った。 ジェフは、だまって、部屋を出た。 いつのまによんだのか、二人の護衛兵が、光線ピストルを手に、ジェフを取り囲んだ。 「歩け!」 ジェフは、しっかり前を見て歩いた。 トム、ロジャー、アストロよ、さようなら。 自分一人は、どうなってもいい、しかし、きみたちに迷惑をかけたのを、許してくれ! ジェフは心の中で、手をついてわびた。 放射能の中に
|
|
“할 수 없읍니다.”
“나가!” 바이닥크는 문을 가리켰다. 제프는 말 없어 방을 나왔다. 어느새에 불렀는지 두 호위병이 광선 권총을 손에 들고 제프를 둘러쌌다. “걸어라!” 제프는 꼭바로 앞을 보면서 걸었다. 톰, 로쟈, 아스트로여, 안녕! 나 혼자는 어떻게 되든지 좋다. 그러나 자네들에게 화를 입힌 것을 용서해 주게! 제프는 마음 속으로 이렇게 잘못을 비는 것이었다. 〈방사능 속으로〉
|
한국의 표절・소년소녀세계과학모험전집 (1968 홍자출판사)
일본의 소년소녀우주과학모험전집
(1960 講談社)
|
|
한국의 표절・소년소녀세계과학모험전집
(1968 홍자출판사)
|
전24권
|
|
전10권
|
|
한국의 표절・소년소녀세계과학모험전집 (1970)
일본의 세계 과학명작 (1965) (講談社)
|
|
한국의 소년소녀세계과학모험전집 (1970) (광음사)
|
전15권
|
|
전12권
|
|
|
한국의 표절・소년소녀세계과학모험전집 (1974)
일본의 세계 과학명작 (1965) (講談社)
|
|
한국의 소년소녀세계과학모험전집 (1974) (광음사)
|
Red Planet / Robert A. Heinlein
|
赤い惑星の少年 translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou) cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 深尾 徹哉 / 古屋勉
|
Red Planet / Robert A. Heinlein
|
붉은 혹성의 소년 translator: 장수철 (Jang Su-cheor)
The Door into Summer / Robert A. Heinlein
|
未来への旅 (1965) (講談社) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao) / 古屋勉
|
The Door into Summer / Robert A. Heinlein
|
미래로의여행 (1974) (광음사) translator: 박화목 (Pak Hwa-mok) 원제는 “여름에의 문”이지만, 한국의 표절은, 일본의 타이틀을 그대로 사용하고 있다.
Phobos, The Robot Planet / Pohl Capon
|
ロボット星のなぞ (1965) (講談社) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) / 古屋勉(Furuya Tsutomu)
|
Phobos, The Robot Planet / Pohl Capon
|
로봇 별의 수수께끼 (1974) (광음사) translator: 김영일 (Kim Yeong-ir)
When Worlds Collide / Philip Wylie
|
地球さいごの日 (1965) (講談社) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) cover: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) / 古屋勉
|
When Worlds Collide / Philip Wylie
|
지구 마지막 날 (1974) (광음사) translator: 안동민 (An Dong-min)
|
한국의 표절・소년소녀세계과학모험전집 (1983)
광음사도 아테네사를 흉내내고 있다. 그렇게 하면, 저작권의 문제는 클리어 한다고 생각하고 있는 것 같다. 일본의 책 타이틀은 원제와 조금 다르지만, 한국의 표절은 일본과 같다.
한국인 블로거는 “1970년대 아이디어회관에서 나온 "SF 세계명작" 시리즈가 일본책을 베낀 시리즈라면 광음사에서 나온 ‘소년소녀 세계과학모험전집’시리즈는 원서를 직접 번역한 책으로 보입니다. 원서도 표기되어 있고 저자의 이름도 완벽하게 나옵니다. 이게 사실이라면 참 다행스러운 일입니다. ”이라고 쓰고 있다. 그러나, 이 시리즈도 물론 일본의 표절이다.
일본의 세계 과학명작
|
|
한국의 소년소녀세계과학모험전집
|
Son of the Stars / Raymond F. Jones
|
星雲からきた少年 (1966) (講談社) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizou) / 古屋勉
|
Son of the Stars / Raymond F. Jones
|
별나라에서 온 소년 (1983) (광음사)
City at World's End / Edmond Hamilton
|
百万年後の世界 (1966) (講談社) translator: 野田 宏一郎 (Noda Koh-ichirou) cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) / 古屋勉
|
City at World's End / Edmond Hamilton
|
백만년 후의 세계 (1983) (광음사) translator: 김영일 (Kim Yeong-il)
The Mysterious Planet / Kenneth Wright
|
なぞの惑星X (1965) (講談社) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 岩田 浩昌 / 古屋 勉
|
The Mysterious Planet / Kenneth Wright
|
수수께끼의 떠돌이별 X (1983) (광음사) translator: 안동민 (An Dong-min)
The Door into Summer / Robert A. Heinlein
|
未来への旅 (1965) (講談社) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao) / 古屋勉
|
The Door into Summer / Robert A. Heinlein
|
미래로의여행 (1983) (광음사) 원제는 “여름에의 문”이지만, 한국의 표절은, 일본의 타이틀을 그대로 사용하고 있다.
Young Visitor to Mars / Richard M. Elam
|
少年火星探検隊 (1965) (講談社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) cover: 小松崎 茂 Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizou) / 加藤 新
|
Young Visitor to Mars / Richard M. Elam
|
소년화성탐험대 (1983) (광음사) translator: 이주훈 (Ee Ju-hun)
Sinister Barrier / Eric Frank Russell
|
見えない生物バイトン (1965) (講談社) translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu) cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 古賀 亜十夫/古屋 勉
|
Sinister Barrier / Eric Frank Russell
|
보이지않는 생물 바이튼 (1983) (광음사) translator: 장수철 (Chang Su-cheol)
Hans Hardts Mondfahrt / Otto Willi Gail
|
ハンス月世界へいく (1966) (講談社) translator: 植田 敏郎 (Ueda Toshirou) cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizou) / 古屋勉
|
Hans Hardts Mondfahrt / Otto Willi Gail
|
한스 달 나라에 가다 (1983) (광음사) translator: 김영일 (Kim Yeong-il)
The Naked Sun / Isaac Asimov
|
ロボット国ソラリア (1967) (講談社) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 岡野 謙二 / 古屋勉
|
The Naked Sun / Isaac Asimov
|
로봇 나라 소라리아 (1983) (광음사)
Red Planet / Robert A. Heinlein
|
赤い惑星の少年 (1965) (講談社) translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou) cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 深尾 徹哉 / 古屋勉
|
Red Planet / Robert A. Heinlein
|
붉은 혹성의 소년 (1983) (광음사) d> translator: 장수철 (Chang Su-cheol)
Phobos, The Robot Planet / Pohl Capon
|
ロボット星のなぞ (1965) (講談社) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) cover: 中島 靖侃 (Nakajima Seikan) / 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) / 古屋勉(Furuya Tsutomu)
|
Phobos, The Robot Planet / Pohl Capon
|
로봇 별의 수수께끼 (1983) (광음사) translator: 김영일 (Kim Yeong-il)
When Worlds Collide / Philip Wylie
|
地球さいごの日 (1965) (講談社) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) cover: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi) / 古屋勉
|
When Worlds Collide / Philip Wylie
|
지구 마지막 날 (1983) (광음사) 왠지 모르게 이것만이 좌우 반전하지 않고 있다. 반전하면 대륙도 반전해버리기 때문일 것이다.
|
空港の食堂であった男
デービーは、パリのオルリー国際空港の中にある、レストラン=オルリーで、 ニューヨークゆきの旅客機の出航をまつことにした。十二時の出航まで、あと四時間あった。 デービーは、おなかがぺこぺこにすいていた。パイナップルのジュースものみたかった。 けれど、おいしそうなにおいのぷんぷんしている、この大きな食堂では、どんな食べ物を、どんなふうにたのんだらいいのだろう。 (こまったなあ。) きょろきょろしていると、ふとっちょで、背のひくい男がひとり、よちよちした足どりで、デービーのテーブルのほうにやってきた。
|
|
공항 식당에서 만난 사나이
데이비는 파리의 올르리 국제 공항 안에 있는 레스토랑 올르리에서 뉴우요오크 가는 여객기가 떠나기를 기다리기로 하였다. 열 두 시의 출항까지는 앞으로 네 시간이나 있었다. 데이비는 배가 몹시 고팠다. 파인애플 주우스도 마시고 싶었다. 하지만 맛있는 냄새를 물씬물씬 풍기고 있는 이 큰 식당에서는 어떤 음식을 어떻게 주문해야 좋을 것일까. (야단 났는데……) 두리번두리번거리고 있으니까, 뚱뚱하며 키의 작은 사나이가 혼자서 뒤뚱거리며 데이비가 앉아 있는 테이블 ………….
데이비는 일본인 번역자가 생각한 이름이다. 원작에는 없다.
|
(English original)
CHAPTER I THE AMAZING ERRAND The secret itself was still safe. It was clear that the public not yet could have learned it. No; the nature of the tremendous and terrific Discovery remained locked in the breasts of the men who had made it. No one had broken so badly under the burden of it that he had let slip any actual details of what had been learned. But the fact that there was a secret, of incomparable importance, was out. David Ransdell received plenty of proof of it, as he stood at the liner's rail, and the radiograms from shore were brought to him. He had had seven, all of the same sort, within the hour; and here was another. He held it without opening it while he gazed across the sparkling water at the nearing shores of Long Island beyond which lay New York. Strange that, in a city which he could not yet see, men could be so excited about his errand, while the fellow-passengers, at his elbow, glanced at him with only mild curiosity at the sudden frequency of radiograms for him. They would be far less indifferent, if they had read them.
(Japanese translation)
第一部 黒い箱をはこぶ密使 「いいかね、デービー。ここが、われわれのいるケープタウンだ。おまえは、ここから飛行機で、ヨハネスバーグ、ナイロビ、ハルツームをへて、カイロまでとぶ。」 ブロンソン教授の指が、地図の上をすべって、巨大なアフリカ大陸の北の一点でとまった。 ここがカイロだ。カイロ空港では、乗りかえなくちゃならん、地中海をこえて、アテネ、ローマ、パリ。パリで、もういっぺん、乗りかえる。」 教授は、デービーの顔をのぞきこんだ。デービーはうなづく。つばをのみこむ。にぎりしめたこぶしの中が、あせでしめっている。ズボンのもものところで、あせをふいた。 ブロンソン教授は、見ないふりをして、ことばをつづけた。
일본 번역자는 소년 소녀가 이 책의 주제를 보다 알기 쉽게 읽어내기 위해서, 와이리 씨와 협의하고, 시대를 현대로 하거나, 재편성을 실시했다.
Betwen Planets / Robert A. Heinlein
|
宇宙戦争 (1965) (講談社)
|
Betwen Planets / Robert A. Heinlein
|
우주전쟁 (1983) (광음사)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
|
이 영문은 “Scribner's Sons”이 “Scribner s Sons”이 되고 있다. ©마크가 없다. 최후의 피리어드가 없다.
한국의 블로거는 “원서를 직접 번역한 책으로 보입니다. 원서도 표기되어 있고 저자의 이름도 완벽하게 나옵니다. 이게 사실이라면 참 다행스러운 일입니다. 어쩌면 이 사회가 그나마 조금이라도 발전했다는 증표겠지요.”라고 쓰고 있다. 그러나 일본의 책 카피다.
|
한국의 표절・소년소녀세계과학모험전집 (1968 문예출판사)
Young Visitor to Mars / Richard M. Elam
|
少年火星探検隊 (1965) (講談社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) cover: 小松崎 茂 Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizou) / 加藤 新
|
Young Visitor to Mars / Richard M. Elam
|
소년화성탐험대 (문예출판사) translator: 이주훈 (I Ju-hun)
The Door into Summer / Robert A. Heinlein
|
未来への旅 (1965) (講談社) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) cover: 小松崎 茂 Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizou) / 加藤 新
|
The Door into Summer / Robert A. Heinlein
|
미래로의 여행 (문예출판사) translator: 이주훈 (I Ju-hun)
|
한국의 표절・SF세계 명작 (1976 아이디어회관)SF 세계명작을 내면서 SF(공상 과학 소설)는 소년 소녀들에게 과학하는 마음, 용기, 공상력, 호기심을 충족시켜 주는 가장 유익하고 흥미있는 책입니다. 실로 광대한 우주에서부터 조그만 실험실에 이르기까지 그 규모의 크기와 깊은 감동, 박력, 인간애에서 나타난 지혜는 수많은 발명 발견을 예언했고, 또 오늘과 같은 눈부신 과학을 낳게 한 원천이 되기도 했습니다. 이처럼 세계의 독서계에서 절대적인 비중을 차지하고 있는 SF가 우리나라에서는 아직도 미개척 분야로 방치되고 있어, 우리의 사랑하는 미래의 어린이들에게 마음의 에너지와 과학에 대한 지식을 심어주지 못하고 있는 것입니다. 이와 같은 현실에 비추어, 본사에서는 저명한 아동문학가, 교육자, 과학자에게 협조를 의뢰해서 세계의 SF중에서도 걸작만을 엄선하여 우선 <SF 세계명작 전 60권>을 계획 출판하게 되었습니다. 이러한 노력이 조금이라도 이 나라의 과학화에 밑거름이 되고, 어린이들에게 세계로 향한 과학자, 발명가가 될 꿈을 키워 준다면 그 이상의 기쁨은 없겠습니다. -- 아이디어 회관
격려사
이러한 기계문명(機械文明)의 원리를 먼저 깨달은 서양(西洋) 사람들이 오늘날의 인류문화를 이끌어가고 있는 것은 당연한 일이다. 서양보다 상당히 늦긴 하지만 우리나라에도 1백년 전부터 기계문명이 밀물을 타고 들어오기 시작했었다. 전기, 수도, 전화, 기차, 전차 등 문명의 이기(利器)는 한국인들을 놀라게 했고 또한 과학과 기술을 익혀야겠다는 자각을 일깨워주었다. 우리의 국사(國史)를 돌이켜보면 세계 최초의 활자와 거북선(鐵船)을 만들어낸 과학의 핏줄기를 이어받고 있어 근대과학(近代科學)을 소화하고 현대과학에 도전하는 능력은 결코 남부럽지가 않다. 다만 그러한 능력을 가꾸지 않았기 때문에 현대과학을 크게 발전시키지 못했을 뿐이다. 오늘날 우리민족이 더 잘 살기 위해서 조국근대화(祖國近代化) 라는 큰 목표를 향해 노력하고 있는 마당에서 과학과 기술의 발달은 어느때보다 시급하다. 그리고 과학하는 마음은 청소년 시절부터 기르고 가꾸어 나가야 한다. 다행히 우리나라에도 과학소설(SF) 작가협회가 있어 청소년들에게 과학하는 마음을 재미있게 일깨워주는 작품(作品)을 엮어 계속 출간한다고 하니 이것이 하나의 산 과학교재로서 널리 읽혀 우리나라의 과학목표 달성에 이바지되어 주었으면 하는 마음 간절하다.
한국 SF작가 클럽을 대표하여
서 광 운
우리에게는 단군 신화가 전해오고 서양에는 그들이 좋아하는 그리스 신화와 로마 신화가 있다. 모두가 비롯된 일들을 미화한 것이라 하겠습니다. 거기에는 자못 이야기가 있어 대대로 몸받아 왔는데 기계 문명이 지구 위에 일어서기 시작한 후부터, 특히 우리의 개화 백년 후부터 거기에는 무슨 신화가 생겼으며 또 창조되고 있을까요? 만일 지난날의 신화가 생명을 소중히 여겨 그 기원을 파고 캐는 작업에 지나지 않았다면 오늘날의 새로운 신화는 무릇 물질을 일구는 작업에 지나지 않을 것입니다. 그때, 처음으로 촛대를 들어 우리의 눈길을 우주(宇宙)의 얼개에 돌린 이는 아인슈타인 박사였습니다. 이를테면 태극오행설과 같은 우주 운행의 이치가 아니라, 별의 탄생에서 빛의 얼개에 이르는 본질을 꿰뚫어 읊어 사람들은 이를 상대성 원리라고 노래부르기 시작했습니다. 상대성 원리야말로 오늘의 새로운 신화 창조의 첫 장이라 하겠습니다. 이를테면 똑바로 쏜살같이 달리는 광선도 무거운 물체(별) 옆을 지나칠 적에는 구부러진다는 것입니다. 직행(直行)이 곡행(曲行)이 된다는 말에 뭇 과학자들이 눈을 뜬 것이었습니다. 그래서 새로운 신화를 창조하려는 사람들이 줄줄이 나타나기 시작한 것이지요. SF. 그러니까 {사이언스 픽션(科學小說)}은 그러한 신화를 가장 알기 쉽게 해설하는 작업이라고 이를 수 있습니다. 딱딱한 과학에서 부드러운 문학으로 뛰어넘고, 또한 공상적인 문학력을 실증 본위의 과학 분야로 들어가는 쌍방 교통을 이룩하는 것이 바로 SF 작가들의 일거리입니다. 베르느에서 시작한 SF는 백년 동안에 놀랍게 발전하여 지금은 미국, 영국, 소련, 프랑스, 일본 등 여러 나라에서 눈부시게 꽃피고 있습니다. 우리 나라에서 단군 이래 처음으로 SF 작가 클럽이 탄생한 것은 아폴로 11호가 달에 착륙했던 1969년의 4월 3일의 일. 당시 서울의 종로구 수송동에 자리잡고 있던 과학세계사의 편집실이 바로 산실이었습니다. 이 역사적인 날에 뜻을 같이 한 창설 회원들의 이름을 적어두면 김학수, 오영민, 강민, 신동우, 서정철, 이동성, 지기운, 윤실, 이흥섭, 최충훈, 강승언, 서광운 등입니다. 그리하여 잡지를 통하여 작품 활동을 한결 활발하게 전개하였으며, 이 책에 수록된 작품을 일독하면 우리나라의 SF 소설 수준이 만만치 않음을 알게 될 것입니다. 끝으로 한국 문학사상 처음으로 에스에프 한국편을 이처럼 알뜰하게 꾸며 내주신 아이디어 회관의 박훈 사장에게 깊은 감사를 드리면서 여러분의 성원을 바라마지 않습니다.
1사뿐만 아니라, 아카네 서방, 슈에이샤, 이와사키 서점의 3사에서 표지를 표절하고, 일본어를 번역하고 있다. 좋은 “아이디어”라고 말하고 싶은 것 같다.
일본의 책 타이틀은 원제와 조금 다르지만, 한국의 표절은 일본과 같다.
당시 한국의 과학기술처 장관은 이 SF세계명작집에 대해서, 다음과 같이 격려의 말을 보내고 있다. “다행히 우리나라에도 과학소설(SF) 작가협회가 있어 청소년들에게 과학하는 마음을 재미있게 일깨워주는 작품(作品)을 엮어 계속 출간한다고 하니 이것이 하나의 산 과학교재로서 널리 읽혀 우리나라의 과학목표 달성에 이바지되어 주었으면 하는 마음 간절하다.” “과학목표 달성”을 위해서, 표절이 용서되는지?의문이다. “표절”은 “과학”에 있어서 부정되어야 할 행위일 것이다. Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback |
27世紀の発明王 (1967) (岩崎書店) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki) illustrator: 真鍋 博 (Manabe Hiroshi)
| Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback |
27세기의 발명왕 (1975) (아이디어회관) translator: 이원수 The Runaway Robot / Lester Del Rey |
逃げたロボット (1967) (岩崎書店) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki) illustrator: 三輪 しげる (Miwa Shigeru)
| The Runaway Robot / Lester Del Rey |
도망친 로봇 (아이디어회관) Glova Professora Douelya / Alexander Belyaev
|
合成人間 (1967) (岩崎書店) translator: 馬上 義太郎 (Magami Gitarou) cover: 井上 洋介 (Inoue Yohsuke)
| Glova Professora Douelya / Alexander Belyaev
|
합성 인간 (1975) (아이디어회관) translator: 이인석 The Kraken Wakes / John Wyndham
|
深海の宇宙怪物 (1966) (岩崎書店) translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou) cover/illustrator: 長 新太 (Chou Shinta)
| The Kraken Wakes / John Wyndham
|
심해의 우주괴물 (1975) (아이디어회관) translator: 이원수 Odd John / Olaf Stapledon
|
エスパー島物語 (1967) (岩崎書店) translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu) Publ cover/illustrator: 水田 秀穂 (Mizuta Hideho)
| Odd John / Olaf Stapledon
|
이상한 존 (1975) (아이디어회관) translator: 박홍근 The Lost World / Conan Doyle
|
恐竜の世界 (1967) (岩崎書店) translator: 久米 穣 (Kume Minoru) cover/illustrator: 久里 洋二 (Kuri Yohji)
| The Lost World / Conan Doyle
|
공룡의 세계 (1978) (아이디어회관) translator: 김성묵 I,ROBOT / Isaac Asimov
|
くるったロボット (1966) (岩崎書店) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) cover/illustrator: 和田 誠 (Wada Makoto)
| I,ROBOT / Isaac Asimov
|
로봇 머신 X (1975) (아이디어회관) translator: 이원수 The Snow Fury / Richard C. Holden
|
光る雪の恐怖 (1967) (岩崎書店) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) cover/illustrator: 井上 洋介 (Inoue Yohsuke)
| The Snow Fury / Richard C. Holden
|
백설의 공포 (1975) (아이디어회관) translator: 박홍근 A Princess of Mars / Edgar Rice Burroughs
|
火星のジョン・カーター (1966) (岩崎書店) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) cover: 鈴木 康行 illustrator: 沢田 重隆 (Sawada Shigetaka)
| A Princess of Mars / Edgar Rice Burroughs
|
화성의 존 카터 (1975) (아이디어회관) translator: 최인학 Kemlo And The Crazy Planet / E. C. Elliott
|
宇宙少年ケムロ (1966) (岩崎書店) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) cover: 鈴木 康行 illustrator: 伊坂 芳太良
| Kemlo And The Crazy Planet / E. C. Elliott
|
우주소년 케무로 (1975) (아이디어회관) translator: 김성묵 Voyage Au Centre De La Terre / Jules Verne
|
地底探険 (1966) (岩崎書店) translator: 久米 元一 (Kume Gen-ichi) cover/illustrator: 田名網 敬一 (Tanaami Keiichi)
| Voyage Au Centre De La Terre / Jules Verne
|
지저탐험 (1975) (아이디어회관) translator: 정성환 The Cybernetic Brains / Raymond Fisher Jones
|
合成脳のはんらん (1966) (岩崎書店) translator: 半田 倹一 (Handa Ken-ichi) cover: 鈴木 康行 illustrator: 三輪 しげる (Miwa Shigeru)
| The Cybernetic Brains / Raymond Fisher Jones
|
합성 뇌의 반란 (1975) (아이디어회관) translator: 이원수 Planet Mappers / Edward Everett Evans
|
星を追うもの (1966) (岩崎書店) translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu) cover: 鈴木 康行 illustrator: 杉田 豊
| Planet Mappers / Edward Everett Evans
|
별을 쫓는 사람들 (1979) (아이디어회관) The Hopkins Manuscrpipt / R. C. Sherriff
|
ついらくした月 (1966) (岩崎書店) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) cover/illustrator: 長 新太 (Chou Shinta)
| The Hopkins Manuscrpipt / R. C. Sherriff
|
추락한 달 (아이디어회관) translator: 강민 The Shadow Girl / Ray Cummings
|
時間ちょう特急 (1967) (岩崎書店) translator: 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi) cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki) illustrator: 伊坂 芳太良
| The Shadow Girl / Ray Cummings
|
시간 초특급 (1975) (아이디어회관) translator: 이원수 Gulf / Robert A. Heinlein
|
超人部隊 (1967) (岩崎書店) translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu) cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki) illustrator: 久里 洋二 (Kuri Yohji)
| Gulf / Robert A. Heinlein
|
초인 부대 (1975) (아이디어회관) translator: 박홍근 The Lost World of Time / Edmond Hamilton
|
戦うフューチャーメン (1967) (岩崎書店) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover/illustrator: 灘本 唯人 (Nadamoto Tadahito)
| The Lost World of Time / Edmond Hamilton
|
싸우는 미래인 (1978) (아이디어회관) The Skylark Of Space / E. E. Smith
|
宇宙船スカイラーク号 (1967) (岩崎書店) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) cover/illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken-ichi) / 鈴木 康行
| The Skylark Of Space / E. E. Smith
|
스카이라크호 (1975) (아이디어회관) translator: 이희춘 Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
|
太陽系ようさい (1967) (岩崎書店) translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji) cover: 鈴木 康行 illustrator: 風間 史朗
| Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
|
태양계 요새 (1975) (아이디어회관) translator: 이인석 Star Trek / James Blish
|
宇宙大作戦 (1969) (集英社) translator: 北川 幸比古 (Kitagawa Yukihiko) cover/illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru)
| Star Trek / James Blish
|
우주 대작전 (1976) (아이디어회관) translator: 박홍근 The Time Machine / H. G. Wells
|
タイムマシン (1972) (岩崎書店) translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou) cover/illustrator: 岩淵 慶造 (Iwabuchi Keizou)
| The Time Machine / H. G. Wells
|
타임머신 (아이디어회관) The Caves of Steel / Isaac Asimov
|
鋼鉄都市 (1971) (あかね書房) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover: illustrator: 篠原 勝之 (Shinohara Katsuyuki)
| The Caves of Steel / Isaac Asimov
|
강철 도시 (아이디어회관) Tumannost' Andromedy / Ivan Efremov
|
アンドロメダ星雲 (1969) (集英社) translator: 杉野 喬(Sugino Takashi) cover/illustrator: 南村 喬之 (Minamimura Takayuki)
| Tumannost' Andromedy / Ivan Efremov
|
안드로메다 성운 (1977) (아이디어회관) translator: 박홍근 Immortality, Inc. / Robert Sheckley
|
不死販売株式会社 (1972) (あかね書房) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover/illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
| Immortality, Inc. / Robert Sheckley
|
불사판매주식회사 (1976) (아이디어회관) translator: 이인석 The Amphibian / Alexander Belayev
|
両棲人間 (1969) (あかね書房) translator: 飯田 規和 (Iida Norikazu) cover/illustrator: 池田 龍雄 (Ikeda Tatsuo)
| The Amphibian / Alexander Belayev
|
양서인간 (아이디어회관) The Voyage Of The Space Beagle / A. E. van Vogt
|
宇宙船ビーグル号の航海 (1969) (集英社) translator: 久米 みのる (Kume Minoru) cover: 金森 達 (Kanamori Tooru) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichirou) / 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao)
| The Voyage Of The Space Beagle / A. E. van Vogt
|
비글 호의 모험 (1976) (아이디어회관) translator: 이원수 Islands in the Sky / Arthur C. Clarke
|
宇宙の群島 (1969) (集英社) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover: 金森 達 (Kanamori Tooru) / 梶田 達二 illustrator: 梶田達二
| Islands in the Sky / Arthur C. Clarke
|
우주 스테이션 (1978) (아이디어회관) When Worlds Collide / Philip Wylie
|
地球さいごの日 (1969) (集英社) translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu) cover/illustrator: 伊藤 展安 (Itou Ten-an) Adam Troy, Astroman / Mary Elwyn Patchett 宇宙人アダム・トロイ (1970) (岩崎書店) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) cover/illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru)
| When Worlds Collide / Philip Wylie
|
지구의 마지막 날 (아이디어회관) Lost Race of Mars / Robert Silverberg
|
生きていた火星人 (1971) (あかね書房) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) cover/illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken-ichi)
| Lost Race of Mars / Robert Silverberg
|
살아 있는 화성인 (아이디어회관) translator: 김항식
|
と、サリーがいいだしたので、ジムはひたいにしわをよせて、たしなめた。
「ばかなことをいっちゃだめだ。それも、規則違反になるよ。」 「パパやママを、わすれたままにしておくのも、規則違反だわ。」 「きょうは、まだおわっていないよ。その話は、もうよそう。」 ジムは、ビデオ・セットのそばに近づいて、スイッチをいれた。チェインバース家には、立体画像がうつる最新のビデオ・セットがあった。 スクリーンに、電子ピアノをひきながら歌っている少女があらわれた。その歌声が、へやじゅうにひびきわたると、かいネコのチッパーが目をさまし、すみからのっそり出てきて、スクリーンの前にすわった。 チッパーは、黒と白のぶちの大きなおすネコで、いねむりばかりしているが、ビデオをつけるたびに目をさます。 「チッパーは、ビデオがわかってるんだよ。」 と、ジムはいいはったが、だれも信じてくれなかった。 ふいに、チェインバース博士が、へやにはいってくた。博士は、とても背が高い男だった。そのすらりとしたからだ、やさしいえがお、こげ茶色の髪を、ジムがそっくりうけついでいた。
|
|
라고, 샤리가 말했으므로 짐은 이마에 주름살을 지으면서 주의를 주었다.
"바보 같은 소린 해서는 안 돼. 그것도 규칙 위반이 되는 거야." "아빠와 엄마를 잊으신 그대로 두는 것도 규칙 위반이 되는걸." "오늘은 아직 끝나지 않고 있단 말야. 그 얘기는 이제 그 만 하자." 짐은 비디오(텔레비전의 화면 신호를 다루는 장치나 신호) 세트의 곁으로 가서 스위치를 넣었다. 체인버스네 집에는 입체 화면이 비치는 최신식 비디오 세트가 있었다. 스크린(화면)엔 전자 피아노를 치면서 노래를 부르는 소녀가 나타났다. 그 노래 소리가 온 방 안에 울려 퍼지자, 집에서 기르는 고양이 치퍼가 잠을 깨어 구석에서 엉금엉금 기어 나와 스크린 앞에 앉았다. 치퍼는 검은빛과 횐 빛의 얼룩무늬 수코양이인데, 졸고있기만 하다가 비디오를 켤 때마다 눈을 뜬다. "치퍼는 비디오를 볼 줄 아는 거야." 라고 짐은 주장하였지만 아무도 믿어주지 않았다. 갑자기 체인버스 박사가 방에 들어왔다. 박사는 매우 키가 큰 사람이었다. 그 후리후리한 몸, 부드럽게 웃는 얼굴, 짙은 갈색의 머리카락을 짐이 그대로 이어받고 있었다.
|
かべのてっぺんには、かならずたながつくられ、その上に、はい色の植物がしげっていた。火星の地上では見られない種類だ。はばのひろい、たいらな葉は、かすかな黄色い光をはなっていた。この光が、どうくつの内部を、うす明るくしている自然の照明なのだ。
まもなくジムとサリーは、明かりだけでなく、空気や水も植物から供給されていることを知った。ふたりは、葉肉のあつい、たれさがった葉をもつ、白っぽい植物を見せられた。 「この植物は、われわれがはきだす炭酸ガスをすって、かわりに酸素を供給してくれるのだ。これらの植物のおかげで、われわれは生きていられるのだよ。」 ガイド役の火星人は、ていねいに説明をつづけた。 「むかし、火星にも、われわれが地上でくらせるほど空気がたくさんあった。でも、それは数十万年も前の話だ。いまのわれわれは、小さなどうくつの中で、植物がはきだす酸素を呼吸して生きなければならない。われわれは、みじかい時間なら地上にいることもできるが、長い時間はむりなのだ。」 三人は、べつのへやにはいった。そこにも、まためずらしい植物があった。まん中の太い茎から、ロープのような細い茎が、たくさん出ていて、その先は、いずれも、ふくらんださやになっている。大きさはサリーのこぶしぐらいだ。 火星人は、ひざまずき、細い茎の一本をつかみ、はしのさやをしぼった。
|
|
벽의 꼭대기에는 반듯이 선반이 만들어져 있어서, 그 위에 잿빛의 식물이 무성해 있었다. 화성의 땅 위에서는 볼 수 없는 종류다. 넓이가 큰 평평한 잎사귀는 희미한 황색의 빛을 내고 있었다. 이 빛이 동굴의 내부를 밝히고 있는 자연의 조명인 것이다.
이윽고, 짐과 샤리는 빛뿐 아니라 공기도 물도, 식물로부터 공급되고 있음을 알았다. 두 사람은 잎이 두텁고 아래로축 늘어진 잎사귀를 가진, 흰빛을 띠고 있는 식물을 보았다. "이 식물은 우리가 토해 내는 탄산가스를 빨고, 그 대신 산소를 공급해 주는 것이죠. 이런 식물들의 덕택으로 우리는 살아 있을 수 있는 거예요." 안내역을 맡은 화성인은 친절하게 설명을 계속하였다. "옛날, 화성에도 우리가 땅 위에서 살 수 있을 만큼 공기가 많이 있었어요. 그러나 그것은 수십만 년이나 전의 이야기지요. 지금의 우리는 짧은 시간이라면 땅위에 있을 수도 있지만, 오랜 시간이라면 무리인 것이에요." 세 사람은 다른 방에 들어갔다. 거기에도 신기한 식물이 또 있었다. 한복판의 굵은 줄기에서 로프(밧줄)와 같은 가는 줄기가 많이 나와 있어서, 그 끝은 모두 부풀어 있는 '꼬투리'로 되어 있었다. 크기는 샤리의 주먹 정도이었다. 화성인은 무릎을 꿇고, 가는 줄기 가운데 하나를 손에 잡고, 맨 끝의 꼬투리를 짰다.
|
火星人のすがたは、かげもかたちもなかった。
「消えたのよ。あっというまに、目の前から消えちゃったの。これも、念力の一種だと思うわ。」 もう、サリーは、あまりおどろいていなかった。 「でも、火星の古代人は、生きのこっていたんだ!すばらしい人たちだった! あんなに、おくびょうでなければ、もっとよかったのに……。」 ジムがざんねんがると、サリーもうなずいた。 「ほんとうに、小さくて、やさしい人たちだわ。ものすごい念力をもっているのに、地球人をこわがっているんだから。」 一台の砂ぞり車が、ジムたちのそばに近づいてきた。運転手が手をあげて合い図をおくってきた。それは、マーチン・ヒューバーだった。 「こんばんは!」
|
|
화성인의 모습은 그림자도 없었다.
"사라진 거야. 눈 깜짝할 사이에 눈앞에서 사라져 버렸어. 이것도 정신의 힘이겠지." 벌써 샤리는 익숙해진 듯 그리 놀라지 않는 것이었다. "그렇지만, 화성의 고대인은 샅아 남아 있었단 말야! 굉장한 사람들이었지! 저렇게 겁을 먹고 있지 않으면 더욱 좋을 텐데……." 짐이 섭섭해하자, 사리도 고개를 끄덕였다. "정말 작고 부드러운 사람들이야. 무서운 정신력을 가지고 있으면서도 지구인을 무서워하고 있으니까." 모래 썰매차 하나가 짐과 샤리가 타고 있는 차의 옆으로 가까이 왔다. 운전사가 손을 들고 신호를 보내 왔다. 그것은 마틴 휴버였다. "안녕 하세요!"
|
「どうくつの入り口が、ぜんぜん見えないじゃないの。あたしたちのあるきかたが、まちがったのかしら?」
と、サリーは、しんぱいした。 「そうじゃない。見ろ!」 ジムがさけんだ。 ふたりの目の前で、さばくの砂がもちあがりはじめた。砂地だと思っていた大地が、まるで幻影のようにとけて、消えうせた。そして、ふたりの前に、どうくつの入り口が、ぽかりとひらいた。 「はいってきなさい、子どもたち。」 火星人の心の声がつたわってきた。 ジムとサリーは、せまい階段を用心しながらおりた。 火星人たちは、階段の下でまっていた。まるで、親しい友だちをむかえるようなようすだった。 「ぼくたちが、ここにくることを知っていたんですか?」 ジムはたずねた。 「もちろんだよ。きみたちの心は、なにもかも見とおしさ。」 心の声が答えた。
|
|
"동굴의 입구가 전혀 안 보이잖아. 우리들의 걸음걸이가 잘못 돼 있는 거 아냐?"
하고, 샤리가 걱정하였다. "그렇지 않아. 자, 봐!" 짐이 외쳤다. 두 사람의 눈앞에서 사막의 모래가 걷히기 시작하였다. 모래밭이라고 생각하고 있었던 땅이 마치 환상의 그림자처럼 녹아서 사라져 버렸다. 그리고 두 사람 앞에 동굴의 입구가 갑자기 나타나 보였다. "들어오십시오, 어린이들." 화성인의 마음의 소리가 전해져 왔다. 짐과 샤리는 좁은 계단을 조심하면서 내려갔다. 화성인들은 계단 아래에서 기다리고 있었다. 마치 친한 벗들을 환영하는 것과 같은 태도였다. "우리들이 이곳에 오는 것을 알고 있었습니까?" 짐이 물었다. "물론이지. 너희들의 마음은 무엇이든지 다 환하게 보이니까." 마음의 소리가 대답하였다. Down To Earth / Patricia Wrightson
|
惑星からきた少年 (1971) (あかね書房) translator: 久米 穣 (Kume Minoru) cover/illustrator: 杉本 一文 (Sugimoto Ichibun)
| Down To Earth / Patricia Wrightson
|
행성에서 온 소년 (아이디어회관) translator: 이원수 A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Mark Twain
|
アーサー王とあった男 (1971) (岩崎書店) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki) / 斎藤 和明 (Saitou Kazuaki) illustrator: D・N・ベアード (Daniel Carter Beard)
| A Connecticut Yankee in King Arthur's Court / Mark Twain
|
아서왕을 만난 사람 (1978) (아이디어회관) translator: 박홍근
Undersea City / Frederik Pohl & Jack Williamson
|
海底の地震都市 (1974) (あかね書房) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) cover: illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi)
|
Undersea City / Frederik Pohl & Jack Williamson
|
해저 지진 도시 (1978) (아이디어회관) translator: 이인석
Triplanetary / E. E. Smith
|
銀河系防衛軍 (1973) (あかね書房) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) cover: illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi)
|
Triplanetary / E. E. Smith
|
은하계 방위군 (아이디어회관) translator: 최미나 Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
|
ロボット・ スパイ戦争 (1972) (あかね書房) translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou) cover/illustrator: 楢 喜八 (Nara Kihachi)
| Nur Zwei Roboter? / Karl Bruckner
|
로봇 스파이 전쟁 (아이디어회관) translator: 이인석 Dimension A / L. P. Davies
|
四次元世界の秘密 (1971) (あかね書房) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) cover: illustrator: 山本 燿也 (Yamamoto Teruya)
| Dimension A / L. P. Davies
|
4차원 세계의 비밀 (1978) (아이디어회관) translator: 이원수 180도 원화를 회전시키고 있다.
The Isotope Man / Charles Eric Maine
|
同位元素人間 (1968) (久保書店) translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou) cover: 加納 光於 (Kanou Mitsuo) The Star Diaries / Stanisław Lem ヨン博士の航星日記 (1970) (集英社) translator: 袋 一平 (Fukuro Ippei) cover: illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru), 司 修 (Tsukasa Osamu)
| The Isotope Man / Charles Eric Maine
|
동위원소인간 (아이디어회관) 표지는, “동위원소인간”과는 관계없는 작품의 표지를 도용하고 있다. The Man Who Mastered Time / Ray Cumings
|
タイムマシン28000年 (1971) (あかね書房) translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou) cover: illustrator: 新井 苑子 (Arai Sonoko)
| The Man Who Mastered Time / Ray Cumings
|
280 세기의 세계 (1976) (아이디어회관) translator: 김항식 The Day Of The Triffids / John Wyndham
|
怪奇植物トリフィドの侵略 (1973) (あかね書房) translator: translator: 中尾 明 cover: illustrator: 池田 龍雄
| The Day Of The Triffids / John Wyndham
|
걷는 식물 트리피드 (아이디어회관) translator: 이 영재 The Stars Like Dust / Isaac Asimov
|
暗黒星雲 (1965) (あかね書房) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover/illustrator: 真鍋 博 (Manabe Hiroshi)
| The Stars Like Dust / Isaac Asimov
|
암흑성운 (아이디어회관) Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
|
第四惑星の反乱 (1970) (岩崎書店) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) cover/illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Shuhji)
| Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
|
제 4 행성의 반란 (아이디어회관) (Original English) |
There was a knock on the door of the cabin. Harl and Larry exchanged glances. “Come in,” Larry called. The door opened and Olcott, the pilot, a veteran spaceman, entered. “I got your note,” he said. “What did you want to talk to me about, Larry?” “It's this: I've been looking through the textbooks, and none of them answers a question I'm puzzled about. Why does overdrive work?” Olcott chuckled and sat down. “Why? Why does it work? No one knows that, Larry—not even old Huxley himself. No one knows exactly how electricity works, either, or magnetism, but we manage to control them.” “I thought maybe you could help me out, Olcott. They don't teach us too much about overdrive at the Academy.” Harl nodded. “They sort of passed over it at the Martian Academy too, Larry. They seemed uneasy.” “It's pretty simple,” Olcott said. “We don't know why it works, but we know how it works. It's a spacewarp. Look: it folds space over on itself, making sort of an accordion pleat where we go through.” He picked up a sheet of paper on which Larry had been doing some equations. “Here. Imagine space as this piece of paper. You have to travel from one side of the paper to the other, and the distance is four inches. Got the picture?” “Yes, but space isn't flat—” “Never mind that for a moment,” Olcott put in. “Just follow me. Now, instead of making this journey all the way across the flat surface, you find some way of folding up the edges so where you are and where you want to be are right next to each other. Then you just cross over, and you've made your trip of four inches without moving more than a couple of millimeters. “So what the Huxley Drive does is to go outside the normal three dimensions—to go above them, in a way—and cause that folding effect. Then we just cross from one edge to the other, and we've made our journey in hardly any time at all.” Olcott stood up as if to leave. “By the way, we enter overdrive tomorrow, in case you haven't heard. I suppose it's all right to tell you.” “Why don't we ever use overdrive within the solar system?” Larry asked. Harl suppressed a laugh. Japanese translation |
| Korean translation |
このとき、だれかが船室のドアをノックした。ラリーは、ハールと顔を見あわせてから答えた。
|
|
그 때 누군가가 선실의 문을 노크했다. 랠리는 하르와 얼굴을 마주 쳐다보고 대답했다.
|
「どうぞ」
|
|
"예 , 들어오십시오."
|
ドアがあいて、ベテランの宇宙パイロット、オルコットがはいってきた。
|
|
문이 열리고 고참자인 우주 파일럿 올코트가 들어왔다.
|
「ラリー、きみのメモを見たよ。ぼくにどんなことをおそわりたいんだ?」
|
|
"랠리, 자네의 쪽지를 보았네. 내게 뭘 묻고 싶은가?"
|
「これです」
|
|
"이것입니다."
|
ラリーはテーブルの上から、恒星間旅行の教科書をとりあげた。
|
|
하고 랠리는 책상 위에 있는 행성간 여행의 교과서를 집어들었다.
|
「この教科書にはぼくが一番知りたいことが書いてありません。なぜ、スペース・ワープ航法ができるんですか」
|
|
“이 교과서에는 제가 가장 알고 싶어하는 것이 쓰여 있지않습니다. 어떻게 해서 공간 축지 항법을 할 수 있습니까? ”
|
「なぜといわれても、こまるな。だれも知らないんだよ。ハックスレイ博士にさえわからないんだ。電気の作用か、磁気の作用か……、
とにかくワープ装置をはたらかせれば、スペース・ワープ航法ができるのさ。」
|
|
“그렇게 물으면 곤란한데… 아무도 모른다. 헉슬리 박사도 모른다.
전기의 작용인지 자기의 작용인지…
아무튼 축지 장치를 가동시키면 공간 도약법을 할 수 있을 뿐이야.”
|
「士官学校では、スペース・ワープ航法のことを、あまり教えてくれませんでした」
|
|
“사관 학교에서는 공간 도약법에 대하여 그리 많이 가르쳐 주지 않습니다.”
|
とラリーがいえば、ハールもうなずいた。
|
|
라고 랠리가 말하자, 하르도 고개를 끄덕였다.
|
「火星の士官学校もそうだったよ」
|
|
“화성의 사관 학교도 마찬가지였어.”
|
「かんたんなことさ。 ワープ装置の作用が正確にわからなくても、ワープ装置のつかいかたを知っていれば、スペース・ワープ航法はできるのさ」
|
|
“간단하지. 축지 장치의 작용은
정확하게 모르더라도 축지 장치의 사용법만 알면
공간 도약법을 할 수가 있는 거지.”
|
そういいながら、オルコットはテーブルの上から、メモ用紙を一枚とりあげた。
|
|
이렇게 말하면서 올코트는 책상 위의 메모 용지를 한 장 집어들었다.
|
「この紙が宇宙だと仮定して、紙のこちらの端から、反対側の端まで宇宙旅行をするとしよう。きょりは十センチだ。
ところが、こうして紙をまるめれば、両端が近づいて、きょりは一ミリぐらいになる。
つまり、スペース・ワープ航法は第四次元の空間を利用して、気が遠くなるほどはなれた宇宙の二点間のきょりをちぢめ、短時間に旅行する方法なんだ」
|
|
“이 종이를 우주라고 가정하고, 종이의 위쪽 끝에서 반대쪽 끝까지 우주
여행을 한다고 하자. 거리는 10cm이다. 그런데 이렇게 종이를 둥글게 말면 양끝이 가까워져서 거리는 1m로 된다.
즉 공간 도약법은 제 4차원의 공간을
이용하여, 굉장히 먼 우주의 2점 사이의 거리를
좁혀 단시간에 여행할수 있는 방법이다.”
|
オルコットはメモ用紙をデスクの上にもどしてつけくわえた。
|
|
하고 올코트는 메모 용지를 책상 위에 놓으면서,
|
「あす、この宇宙船はスペース・ワープ航法にはいるから、どんなものかじぶんたちで体験したまえ。百聞は一見にしかずというからな」
|
|
“내일이면 이 우주선이 공간 도약법으로 들어갈 테니까,어떤 것인가 자네들이
직접 경험해 보라고. 백 번 말로만들어봤자 한 번
눈으로 보는 것만 못하니까.”
|
「でも、そんなにべんりなスペース・ワープ航法を、なぜ惑星間旅行でつかわないんですか?」
|
|
“그런데 그렇게 편리한 공간 도약법을 왜 행성간 여행에는 쓰지 않나요?”
|
とラリーはたずねた。すると、ハールがわらいだした。
|
|
하고 랠리가 묻자, 하르는 웃었다.
|
일본어 번역은, 여기저기서 원본을 의역하고 있다. 그러나, 한국어의 번역은 일본어와 거의 같다.
|
올코트는 “4인치는 스페이스·워프에 의해 2밀리미터미만이 된다”라고 설명한다. 일본어 번역은 “10cm”과 “1밀리”. 한국어의 번역은 “10cm”과 “1m”. 이것은 오역이다. Calling Captain Future / Edmond Hamilton
|
宇宙怪人ザロ博士の秘密 (1973) (あかね書房) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) cover/illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru)
| Calling Captain Future / Edmond Hamilton
|
우주괴인 자이로 박사 (1977) (아이디어회관) translator: 박홍근 Donovan's Brain / Curt Siodmak
|
人工頭脳の怪 (1965) (あかね書房) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) cover/illustrator: 真鍋 博 (Manabe Hiroshi)
| Donovan's Brain / Curt Siodmak
|
인공두뇌 (1978) (아이디어회관) translator: 이원수 The Invisible Man / H. G. Wells
|
透明人間 (1972) (朝日ソノラマ) translator: 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi) cover: 原田 維夫 (Harada Tsunao) illustrator: 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao)
| The Invisible Man / H. G. Wells
|
투명인간 (1976) (아이디어회관) The Maracot Deep / Conan Doyle
|
海底の古代帝国 (1970) (集英社) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) cover/illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Toshio)
| The Maracot Deep / Conan Doyle
|
해저의 고대 제국 (1976) (아이디어회관) translator: 김성목 セブンの太陽 (1972)
|
(金の星社) author:加納 一朗 (Kano Ichiro) cover/illustrator: 上矢 津 (Kamiya Shin)
| 제7의 태양 |
(아이디어회관) Who Goes There? / John W. Campbell, Jr.
|
なぞの宇宙物体X (1969) (集英社) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) cover/illustrator: 武部 本一郎 (Kakebe Motoichiro)
| Who Goes There? / John W. Campbell, Jr.
|
우주물체X (아이디어회관) Twenty Thousand Leagues Under the Sea / Jules Verne
|
海底二万リーグ (1974) (岩崎書店) translator: 榊原 晃三 (Sakakibara Kozo) cover/illustrator: 佐竹 政夫 (Satake Masao)
| Twenty Thousand Leagues Under the Sea / Jules Verne
|
해저 2만리 (아이디어회관) Vault of the Ages / Poul William Anderson
|
タイム・カプセルの秘密 (1972) (あかね書房) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) cover/illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru)
| Vault of the Ages / Poul William Anderson
|
저주 받은 도시 (아이디어회관)
|
한국의 표절・SF 어린이왕국 (장원사)일본
| 한국
Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
|
第四惑星の反乱 (1970) (岩崎書店) translator:中尾 明 (Nakao Akira) illustrator: 柳 柊二 (Yayagi Shuji)
|
Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
|
알파 제4 혹성 (1977) (장원사) translator: 김항식 (Kim Hang-sik)
|
(English Original)
So Larry proceeded to forget tlie matter had even taken place, though he knew O'Hare would always remember. The overdrive went back on without snag―O'Hare had done his job well―and the Garden resumed its journey toward Alpha Centauri at faster-than-light velocity. Life aboard the Garden swung back to the familiar routine. Classes—by now, he thought, he could navigate a spaceship by himself―and chores, and exams, and visits to the jet section, and long arguments with Harl.
|
オーヘアだけは、おぼえていてくれるにちがいないと思った。
カーデン号は、ふたたびスペース・ワープ航法にはいり、 アルファCにむかった。 ひまになったラリーは、同室のハールと議論をたたかわしたり、機関室にオーヘアをたずねたりして時間をつぶした。
|
|
오헤어만은 기억해 줄 것이라고 생각했다.
가아덴 호는 다시 스페이스 와아프 항행법으로 들어가서 알파 C로 향했다. 한가해진 랄리는 같은 방에 있는 허얼과 의론을 하기도 하고 기관실에 오헤어를 …….
|
|
(English Original)
"We're landing at Chicago Colony instead of London." Larry decided not to say any more. What he transmitted was supposed to be forgotten immediately by the operator, and he wasn't sure he wanted to repeat it to Harl anyway. "I've computed an orbit while you were gone," Harl said. "We ought to hit Alpha C IV sometime tomorrow. We've aheady passed Alpha C I. And II and III are coming up."
|
「ぼくたちが着陸するのはロンドン植民地じゃなくて、シカゴ植民地にかわったよ。」
ラリーは、通信の内容をハールにもらすまいと決心した。 「きみがいない間に、ぼくは軌道計算してみたよ。ラリー。この宇宙船は、あすアルファC第四惑星に着陸しなければならないよ。 すでにぼくたちは、第一惑星と第二惑星の軌道をとおりすぎた。いま、第三惑星の軌道に近づいているところだ」
|
|
“우리가 착륙하는 곳은 런던 식민지가 아니고 시카고 식민지로 바뀌었다네.”
랄리는 통신의 내용을 허얼에게 말하지 않기로 결심했다. “자네가 없는 사이에 나는 궤도 계산을 해 보았네, 랄리. 이 우주선은, 내일 알파 C제4 혹성에 착륙하지 않으면 안되네. ……”
|
|
|
|
Adam Troy, Astroman / Mary Elwyn Patchett
|
宇宙人アダム・トロイ (1970) (岩崎書店) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) cover/illustrator: 金森 達 (Kanamori Tooru)
|
Adam Troy, Astroman / Mary Elwyn Patchett
|
우주인 아담 트로이 (장원사)
The Star Beast / Robert Anson Heinlein
| 宇宙怪獣ラモックス (1971) (岩崎書店) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
|
The Star Beast / Robert Anson Heinlein
|
우주 괴수 라목스우 (1985) (장원사)
The secret of the ninth planet / Donald A Wollheim
| なぞの第九惑星 (1972) (岩崎書店) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
|
The secret of the ninth planet / Donald A Wollheim
|
명왕성의 비밀 (1985) (장원사)
Treachery in Outer Space / C. Rockwell
| ロケット競走の謎 (1957) (講談社) translator: 内田 庶 (Uchida Chikashi) cover: 小松崎 茂 Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 日下 香之助 (Kusaka Kohnosuke)
|
Treachery in Outer Space / C. Rockwell
|
로켓 경주의 수수께끼 (1985) (장원사)
Земля Санникова / Владимир Афанасьевич Обручев
| 北極の秘島 (1957) (講談社) translator: 工藤 精一郎 (Kudo Seiichiro) cover: 小松崎 茂 Komatsuzaki Shigeru) illustrator: 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao)
|
북극의 비밀섬 (1985)
|
(장원사) The Voyage Of The Space Beagle / A. E. van Vogt
|
宇宙船ビーグル号の航海 (1969) (集英社) translator: 久米 みのる (Kume Minoru) cover: 金森 達 (Kanamori Tooru) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichirou) / 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao)
| The Voyage Of The Space Beagle / A. E. van Vogt
|
비글호의 항해 (1978) (장원사) translator: 이원수
|
한국의 표절・SF소년소녀 공상과학 (아동문학사)일본
|
|
한국Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
|
太陽系ようさい (1967) (岩崎書店) translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji) cover: 鈴木 康行 illustrator: 風間 史朗
| Festung Sonnensystem / Erich Dolezal
|
우주 순찰정 X호 (1981)(1982) (아동문학사) translator: 황명 (Hwang Myeong)
|
|
|
Planet Mappers / Edward Everett Evans
|
星を追うもの (1966) (岩崎書店) translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu) cover: 鈴木 康行 illustrator: 杉田 豊
| Planet Mappers / Edward Everett Evans
|
혹성 탐험대 (1981) (아동문학사) translator: 김인만 (Kim In-man) Kemlo And The Crazy Planet / E. C. Elliott
|
宇宙少年ケムロ (1966) (岩崎書店) translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) cover: 鈴木 康行 illustrator: 伊坂 芳太良
| Kemlo And The Crazy Planet / E. C. Elliott
|
우주소년 켐로 (1983) (아동문학사) translator: 황명 (Hwang Myeong) The Skylark Of Space / E. E. Smith
|
宇宙船スカイラーク号 (1967) (岩崎書店) translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) cover/illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken-ichi) / 鈴木 康行
| The Skylark Of Space / E. E. Smith
|
우주선스카이라크 (1987) (아동문학사) The Black Galaxy / Murray Leinster
|
黒い宇宙船 (1967) (岩崎書店) translator: 野田 昌宏 (Noda Masahiro) cover/illustrator: 柳原 良平 (Yanagihara Ryohei)
| The Black Galaxy / Murray Leinster
|
검은 우주선 (1987) (아동문학사) The Kraken Wakes / John Wyndham
|
深海の宇宙怪物 (1966) (岩崎書店) translator: 斎藤 伯好 (Saitou Hakukou) cover/illustrator: 長 新太 (Chou Shinta)
| The Kraken Wakes / John Wyndham
|
바다 속의 우주괴물 (1987) (아동문학사)
The Deep Range / Arthur Charles Clarke
|
海底パトロール (1968) (岩崎書店) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover/illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken-ichi)
| The Deep Range / Arthur Charles Clarke
|
바다 순찰대 (1987)(1982) (아동문학사) translator: 김인만 (Kim In-man)
|
そのあいだ、わずか、三分ぐらいしか、かからないというスピードだ。
そうして、ものの一時間もすれば、肉は、かんづめや冷凍肉になって、潜水貨物船につみこまれ、国連の世界食料機構の食料計画にしたがって、全世界のあちこちへ、はこばれていくのだ。 もちろん、あぶらも、骨も、皮も、そのほかのところも、なにひとつむだにはしない。
二〇〇〇メートル、三〇〇〇メートル、いや一〇〇〇〇メートルもの深海に、どんなことがおこっているか、どんな怪物がすんでいるか、まだ、だれもたしかめたものはいないんだ」
ウォルターは、きゅうに、はげしい冒険心に、からだじゅうの血が、かーっとあつくなってくるのをかんじた。 「大海へびか!」 「かもしれないぞ」 「ドン・バーレイ!」
|
|
이 모든 것이 끝나기까지 불과 3분밖에 걸리지 않으니 참으로 놀라운 해체 공장이었다.
그리고 그로부터 한 시간쯤 있으면 고기는 통조림이나 냉동이 되어서 잠수 화물선에 실려, 국제 연합의 세계 식량기구에서 세운 식량 계획에 따라 전세계로 운반된다. 물론, 기름이나 뼈나 가죽이나 그밖의 어느 부분도 그대로 버려지는 일이 없다.
2천 미터나 3천 미터,
아니 1만 미터씩이나 되는 깊은 곳에 무슨 일이 일어나고 있는지,
또는 어떤 괴물이 살고 있는지 확인해 본 사람은 아직 아무도 없어. ”
월터는 갑자기 강한 모험심에 온몸의 피가 겁게 용솟음쳤다. “바다 뱀이라고 말했지!” “그럴지도 몰라.” “돈Don 버레이!”
The Cybernetic Brains / Raymond F. Jones
|
合成怪物 (1977) (岩崎書店) translator: 半田 倹一 (Handa Ken'ichi) illustrator: 三輪 しげる (Miwa Shigeru)
|
The Cybernetic Brains / Raymond F. Jones
|
인공 괴물 (1989) (아동문학사) translator: 황명 (Hwang Myeong)
Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback |
27世紀の発明王 (1967) (岩崎書店) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki) illustrator: 真鍋 博 (Manabe Hiroshi)
|
Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback |
27세기의 발명왕 (1989) (아동문학사) translator: 조정연 (Cho Jeong-yeon)
Gulf / Robert Anson Heinlein
|
超能力部隊 (1980) (岩崎書店) translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu) illustrator: 久里 洋二 (Kuri Yoji)
|
Gulf / Robert Anson Heinlein
|
초능력 부대 (1989) (아동문학사) translator: 조정연 (Cho Jeong-yeon)
The Runaway Robot / Lester Del Rey
|
逃げたロボット (1967) (岩崎書店) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki) illustrator: 三輪 しげる (Miwa Shigeru)
|
The Runaway Robot / Lester Del Rey
|
도망친 로봇 (1989) (아동문학사) translator: 황명 (Hwang Myeon)
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
|
恐竜 1億年 (1967) (岩崎書店) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 田名網 敬一 (Tanaami Keiichi) Revolt on Alpha C / Robert Silverberg 第四惑星の反乱 (1970) (岩崎書店) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Shuhji)
|
Danger: Dinosaurs! / Richard Marsten
|
공룡 1억년 (1980) (아동문학사)
I,ROBOT / Isaac Asimov
|
くるったロボット (1966) (岩崎書店) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) cover/illustrator: 和田 誠 (Wada Makoto)
|
I,ROBOT / Isaac Asimov
|
전자 인간 Z (1981) (아동문학사) translator: 조정연(Jo Jeong-yeon)
Captain Future / Edmond Moore Hamilton
|
キャプテン・フューチャー (1976) (岩崎書店) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 灘本 唯人 (Nadamoto Tadahito) フェニックス作戦発令 (1972) (岩崎書店) Author: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
|
Captain Future / Edmond Moore Hamilton
|
퓨처 선장 (1987) (아동문학사)
|
한국의 표절・과학의 생활화와 탐구심을 길러주는 과학문고 (학생과학문고)
The Voyage Of The Space Beagle / A. E. van Vogt
|
宇宙船ビーグル号の航海 (1969) (集英社) translator: 久米 みのる (Kume Minoru) cover: 金森 達 (Kanamori Tooru) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichirou) / 斎藤 寿夫 (Saitou Hisao)
|
The Voyage Of The Space Beagle / A. E. van Vogt
|
우주공중전 (1989) (학생과학문고) translator: 이원수 (Ee Won-su) Tumannost' Andromedy / Ivan Efremov
|
アンドロメダ星雲 (1969) (集英社) translator: 杉野 喬 (Sugino Takashi) cover/illustrator: 南村 喬之 (Minamimura Takayuki)
| Tumannost' Andromedy / Ivan Efremov
|
안드로메다 괴성의 탈출 (1986) (학생과학문고) translator: 박홍근 (Pak Hong-geun)
Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback
|
27世紀の発明王 (1967) (岩崎書店) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) cover: 鈴木 康行(Suzuki Yasuyuki) illustrator: 真鍋 博 (Manabe Hiroshi)
|
Ralph 124C41+ / Hugo Gernsback
|
27세기 발명왕 (1986) (학생과학문고) translator: 이원수 (Ee Won-su) The Lost World / Conan Doyle
|
恐竜の世界 (1967) (岩崎書店) translator: 久米 穣 (Kume Minoru) cover/illustrator: 久里 洋二 (Kuri Yohji)
| The Lost World / Conan Doyle
|
멋진 풍선 여행 (1986) (학생과학문고) translator: 김성묵
|
|
|
|
한국의 표절・소년소녀 공상과학 문학전집 (훈민사)일본
Lost Race of Mars / Robert Silverberg
The Time Machine / H. G. Wells The Caves of Steel / Isaac Asimov Kuchu Toshi 008 / Komatsu Sakyo Into a Strange Lost World / Bruce Carter Deux Ans de Vacances / Jules Verne The Lost World / Arthur Conan Doyle Futino venu du ciel / Patrice Guillois The Call of the Wild / Jack London Der Räuber Hotzenplotz / Otfried Preußler Великий ВанVelikiy Van / Николай Аполлонович Байков La Demoiselle aux yeux verts / Maurice Leblanc
|
|
한국 (1986)
生きていた火星人 (1971) (あかね書房)
|
|
살아 있는 화성인
|
鋼鉄都市 (1971) (あかね書房)
|
|
강철도시
|
タイムマシン (1972) (岩崎書店)
|
|
타임머시인
|
空中都市008 (1969) (講談社)
|
|
공중도시 008
|
地底王国 (1961) (講談社)
|
|
지하왕국
|
十五少年漂流記 (1965) (小学館)
|
|
2년간의 모험
|
恐竜世界の探検 (1971) (あかね書房)
|
|
공룡세계의 탐험
|
星からきた人フュティノ (1966) (偕成社)
|
|
별에서 온 사람 퓨티노
|
荒野の呼び声 (1964) (小学館)
|
|
광야의 소리
|
大どろぼうホッツェンプロッツ (1966) (偕成社)
|
|
대도둑 훗첸플로츠
|
偉大なる王 (1966) (小学館)
|
|
위대한 숲의 왕
|
緑の目の少女 (1969) (ポプラ社)
|
|
녹색눈의 소녀
|
Lost Race of Mars / Robert Silverberg
| 生きていた火星人 (1971) (あかね書房) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) cover/illustrator: 松永 謙一 (Matsunaga Ken-ichi)
| Lost Race of Mars / Robert Silverberg
|
살아 있는 화성인 (1986) (훈민사) translator: 이영파 (Ee Yeong-pa)
|
(English original)
He walked over to the video set and turned it on. The Chambers family had one of the new video sets that gave the picture in three dimensions. The screen showed a girl playing an electronic piano and singing. As her voice filled the room Chipper, the family cat, woke up and padded out of his corner to sit down in front of the set.
|
ジムは、ビデオ・セットのそばに近づいて、スイッチをいれた。チェインバース家には、立体画像がうつる最新のビデオ・セットがあった。
スクリーンに、電子ピアノをひきながら歌っている少女があらわれた。その歌声が、へやじゅうにひびきわたると、かいネコのチッパーが目をさまし、すみからのっそり出てきて、スクリーンの前にすわった。
|
|
짐은 비디오 세트 가까이 다가가서 스위치를 눌렀읍니다. 체인버드 집 안에는 입체로 보이는 최신 비디오 세트가 있었읍니다.
스크리인에 전자 피아노를 치며 노래를 부르는 소녀가 나타났읍니다. 그 노랫소리가 온 방에 울려 퍼지자, 고양이 지퍼가 눈을 뜨고 한구석에서 어슬렁어슬렁 기어 나와 스크리인 앞에 앉았읍니다.
|
|
|
|
|
한국의 표절・팬더SF걸작시리즈 (해문출판사)일본
|
|
한국
Triplanetary / E. E. Smith
|
銀河系防衛軍 (1973) (あかね書房) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) cover: illustrator: 沢田 弘 (Sawada Hiroshi) The Early Williamson / Peter Elson
|
Triplanetary / E. E. Smith
|
우주 대전쟁 (1985) (해문출판사) translator: 김석완 (Kim Seok-wan)
Down to Earth / Patricia Wrightson
|
惑星からきた少年 (1971) (あかね書房) translator: 久米 穣 (Kume Minoru) illustrator: 杉本 一文 (Sugimoto Ichibun)
|
Down to Earth / Patricia Wrightson
|
우주 소년 마틴 (1985)
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
|
さまよう都市宇宙船 (1972) (あかね書房) translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) SFマガジン 1977年9月号 (早川書房) cover: 加藤 直之 (Kato Naoyuki)
|
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
|
우주 방랑 도시 (1984) (해문출판사) translator: 신용태 (Shin Yong-tae)
표지는 다른 일본의 잡지로부터 훔치고 있다.
Interplanetary Hunter / Arthur K. Barnes
|
惑星ハンター (1972) (あかね書房) Translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) Illustrator: 金森 達 (Kanamori Tohru) 神鳴る永遠の回帰 (1978) author: 荒巻 義雄 (Aramaki Yoshio)
|
Interplanetary Hunter / Arthur K. Barnes
|
우주 사냥꾼 (1984) (해문출판사)
Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
|
第四惑星の反乱 (1970) (岩崎書店) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) cover/illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Shuhji) 火星兵団を撃滅せよ (1980) (徳間書店) author: 光瀬 龍 (Mitsuse Ryu) illustrator: 加藤 直之 (Kato Naoyuki)
|
Revolt on Alpha C / Robert Silverberg
|
우주인의 멸망 (1985) (해문출판사) translator: 김이호 (Kim I-ho)
The War of the Worlds / H. G. Wells
|
宇宙戦争 (1972) (あかね書房) translator: 飯島 淳秀 (Iijima Yoshihide) cover/illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi) Berserker / Frederick Thomas Saberhagen 赤方偏移の仮面 (1980) (早川書房) translator: 浅倉 久志 (Asakura Hisashi), 岡部 宏之 (Okabe Hiroyuki) illustrator: 加藤 直之 (Kato Naoyuki)
|
The War of the Worlds / H. G. Wells
|
우주 침략자 (1985) (해문출판사)
|
기타
宇宙大戦争2045 : 第十惑星バルカンの侵略 (1965)
|
(新星出版社) author:森村遊狩 (Morimura ) cover: 柴田公彦 (Shibata Kimihiko)
|
우주대전쟁2045-제10 혹성 발칸의침략 (1980年代)
|
(소년중앙3월호 특별부록)
Perry Rhodan Series / Clark Darlton, Karl H. Scheer
|
宇宙英雄ローダン・シリーズ 権力への鍵 (1978) (早川書房) translator: 松谷 健二 (Matsutani Kenji) illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
|
Perry Rhodan Series / Clark Darlton, Karl H. Scheer
|
2044년3월18일 (1981) (국제) translator: 김정이 (Kim Jong-i) Here are original websites
|