한국의 표절
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절 - 메르헨 전집(학원출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본의 원서 | 한국의 표절 - 메르헨 전집(학원출판사) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mrs.Piggle-Wiggle / Betty MacDonald
ピグルウィグルおばさん (1978) (Gakken) translator: 中山知子(Nakayama Tomoko) illustrator: 赤坂三好(Akasaka Miyoshi) |
Mrs.Piggle-Wiggle / Betty MacDonald
피글위글 아주머니 (Hagwon Churpansa) translator: 조용만 (Cho Yong-man) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(English Original)
Hubert managed, by putting one foot in a bureau drawer and the other in a freight car of his train, to get up to the window and look out. He waved to Mrs. Piggle-Wiggle and she called, “Hurry, hurry, Hubert! We are going to march all over town and then we are all going to the circus.” Hubert turned around quickly with the idea of getting to the door and joining the fun, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
片足は汽車の上。むちゅうで、おばさんに、手をふった。
すると、おばさんが、大きな声で、 「早く、早く、ヒューバート!町中マーチで、ひとまわり。それから広場で、サーカスのはじまりだよう。」 ヒューバートは、大いそぎ、へやの中を見わたした。みんなのとこへいかなくちゃ。なんでもかんでもドアをあけて、外へとびださなくちゃ。 |
한쪽 발은 기차 위. 정신없이 아주머니에게 손을 흔든다.
그러자 아주머니가 큰 소리로 외쳤다. “빨리, 빨리, 휴버트! 마을을 한 바퀴 돈 다음. 넓은 마당에서 서커스가 시작해!” 휴버트는 얼른 방 안을 둘러보았다. 애들한테 가야지. 어떻게든 문을 열고 밖으로 뛰어나가야지. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pippi Longstocking / Astrid Lindgren
長くつ下のピッピ (1972) (IwanamiShoten) translator: 大塚 勇三 (Otsuka Yuzo) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto) |
Pippi Longstocking / Astrid Lindgren
말괄량이 삐삐 (Hagwon Churpansa) translator: 유영 (Yu Yeong)
문장은 “長くつ下のピッピ (1972)”이지만, 표지의 그림은 “長くつ下のピッピ”의 속편(1978)이다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
もっとも、団長は、お金なんぞやるより、この小むすめをくってしまいたい、という顔をしていました。
「どうぞ、おじょうさん、この百クローネ、どうぞ!」 「それ、なに?」と、ピッピは、ばかにしたみたいにいいました。「そんな紙っきれ、どうすればいいの?………」 Pippi Longstocking / Astrid Lindgren 長くつ下のピッピ (1978) (Shueisha) translator: 須藤 出穂 (Sudo Izuho) illustrator: 田中 槙子(Tanaka Makiko) |
물론 단장은 돈을 주는 것보다 이 여자아이를 물어뜯고 싶은 얼굴을 하고 있었읍니다.
“아가씨, 어서 이 100크로네를 받으시오 ” 삐삐는 아랑곳하지 않고 말했읍니다. “그게 뭐지요? 그런 종이 어떻게 하라는………” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bärli Hupf / Mira Lobe
ゆかいな子ぐまポン (1977) (Gakken) translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou) illustrator: ズージ・ワイゲル (Susi Weigel) |
Bärli Hupf / Mira Lobe
아기곰 콩 (Hagwon Churpansa) translator: 원동석 (Won Dong-seok) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
子ぐまはフウフウいいながら、とうとうてっぺんのたなにはいあがりました。
そして目をきらきらひからせて、小さな前足でまるいびんをかかえました。 「ふたはどうですか?」はつかねずみは下からききました。 「うすいセロファンがかぶせてあるだけだよ。」 ブスッ! 子ぐまはびんに顔をつっこんで、ぺろぺろみつをなめました。やぶれたセロファンのきれっぱしが、くびのまわりに、べたべたしたえりのように、ぶらさがっていました。 はつかねずみは下から二だんめのたなまであがって上品にチーズをかじっていました。 「たべすぎちゃだめですよ。わたしのひいおばあさんはあんまりたべすぎて、あながとおれなくなって、モーにつかまったんですからね。」 |
아기곰은 숨을 헐떡이면서 마침내 맨 꼭대기 선반으로 기어올라갔읍니다. 그리고 눈을 반짝이며 작은 앞발로 둥근 병을 끌어안았읍니다.
“뚜껑은 어떤가요?” 생쥐가 밑에서 물었읍니다. “얇은 셀로판이 씌워 있을 뿐이야.” 푸석! 아기곰은 병에 얼굴을 들이밀고 싹싹 꿀을 핥았읍니다. 찢어진 셀로판 조각이 목 둘레에 착 달라붙은 옷깃처럼 늘어져 있읍니다. 쥐는 밑에서 두 번째 선반까지 올라와 솜씨있게 치즈를 갉아먹고 있읍니다. “너무 많이 먹으면 안 돼요. 내 증조할머니는 너무 많이 ……” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
カスパールのうわぎのすそをつかみました。たしかに、すごい大ぼうけんです。カスパールはもうひざのあたりまで水につかって、もっとふかいところへいこうとしていました。
「たすけて!」 「だまって! かごのすきまからくちばしをだして、これをくわえるんだ!」 |
카스파르의 웃옷자락을 잡았읍니다. 정말 무섭고도 큰 모험입니다. 카스파르는 벌써 무릎까지 물에 잠그고 더 깊은 곳으로 가려 하고 있읍니다.
“살려 줘!” “가만히 있어! 새장 사이로 부리를 내밀고 이걸 물어!” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Charlie and the Chocolate Factory / Roald Dahl
チョコレート工場の秘密 (1972) (Hyoronsha) translator: 田村 隆一 (Tamura Ryuichi) illustrator: J.シンデルマン (Joseph Schindelman) |
Charlie and the Chocolate Factory / Roald Dahl
초콜릿공장의 비밀 (Hagwon Churpansa) translator: 신호웅 (Shin Ho-ung) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“초콜릿공장의 비밀” -한국의 해적판은 진짜와 내용은 같지만, 표지의 그림은 전혀 다른 그림이 되고 있다. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(일본의 진짜)
|
(한국의 표절)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
この家族 ― 六人の大人と(数えてごらんなさい)、チャーリー・バケット少年とは大きな町のはずれにある、小さな木造の家にいっしょに住んでいるのです。
この家はこんなにたくさんの人が住めるほど大きくはなかったし、生活はとっても苦しかったのです。部屋は全部でたったふたつ、ベッドときたらひとつしかないんですよ。 |
이 가족 여섯 사람의 어른과 찰리 버킷 소년은,
큰 도시의 교외에 있는 조그만 오두막에 살고 있다.
이 집은 그렇게 많은 사람이 함께 살 만큼 크지는 않으며, 살림살이는 몹시 가난했다. 방은 모두 둘, 침대는 하나밖에 없다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
König Tunix / Mira Lobe
ぐうたら王とちょこまか王女 (1976) (Gakken) translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou) illustrator: 菊池貞雄 (Kikuchi Sadao) |
König Tunix / Mira Lobe
느림보임금님과 핌피공주 (Hagwon Churpansa)9 translator: 송영택 (Song Yeong-taek) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
「夜もひるも王さまは、国民や国の中のできごとに気をくばっていました。そして、すこしもやすまずに、はたらきつづけました・・・・・・」
グウタラ王は、大きなあくびをしました。 「もうよい、ピンピ、その話はあまりおもしろくなさそうだ。・・・」 |
“밤이나 낮이나 임금님은 백성들과 나라 안 일에 마음을 썼읍니다. 그리고 조금도 쉬지 않고 계속 일했읍니다 ······”
느림보 임금님은 크게 하품을 했읍니다. “그만 뒀다. 핌피, 그 이야기는 ···” |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Julius / Ursula Wölfel
|
いたずらっ子と いたずらヤギ (1998) (Gakken) translator: 関 楠生 (Seki Kusuo) illustrator: 中島潔 (Nakajima Kiyoshi)
|
Julius / Ursula Wölfel
|
굼벵이 마을의 염소 (Hagwon Churpansa) translator: 정원지 (Ceong Won-ji)
Feuerschuh und Windsandale / Ursula Wölfel
|
火のくつと風のサンダル (1966) (Gakken) translator: 関 楠生 (Seki Kusuo) illustrator: 久米 宏一 (Kume Koichi)
|
Feuerschuh und Windsandale / Ursula Wölfel
|
불구두 바람샌들 (Hagwon Churpansa) translator: 윤종혁 (Yun Chong-hyeok)
|
おかあさんはいって、いそいで、チムにキスをしました。おかあさんは、もう一度、目をこすらずにはいられませんでした。
|
|
엄마는 재빨리 팀의 볼에 뽀뽀를 해 주었읍니다. 엄마는 또 한 차례 눈물을 닦아 냈읍니다.
|
Otto er etnæsehorn / Ole Lund Kirkegaard
|
トッパーのえんぴつ (1976) (sa・e・ra Shobo) translator: 岡崎晋 (Okazaki Susumu) illustrator: Ole Lund Kirkegaard
|
Otto er etnæsehorn / Ole Lund Kirkegaard
|
토파의 연필 (Hagwon Churpansa) translator: 박외숙 (Pak Oe-suk)
|
「おもしろいなんて、のんきなこといってられないよ。」
とビゴーがいったとき、かべにかかれたさいが、すごいうなり声をあげて、こっちをむいたものだから、 ビゴーはとびあがってさけびました。 「たすけてくれえ!」 「しーっ、しずかに。そんな大きな声を出したら、さいがこわがるじゃないか。― こんにちは、さい君。」
|
|
“재미있다니, 그런 마음 전한 소리 아.”
비고가 이렇게 말했을 때, 벽에 그려져 있던 무소가 무서운 소리를 내며 이 쪽을 돌아보았기 때문에 비고는 펄쩍 뛰어오르면서 비명을 질렀습니다. “싲, 조용히 해. 그렇게 큰 소리를 내면 무소가 무서워하잖아. ― 안녕. 무소야?”
|
|
フロラ夫人は、いくらかは安心していられるように、つくえの下へもぐりこんで、
「まあ、いちどにこんなにたくさんのお客さんなんて、見たことありませんわ。ほんとにりっぱなパーティですこと。」 といいました。
|
|
플로라 부인은 그래도 얼마간 마음을 놓고 있을 수 있도록 책상 밑에 기어들어가서 말했습니다.
“한꺼번에 이렇게 많은 손님이 오시기는 처음이 ………….”
|
Jim at the Corner / Eleanor Farjeon
|
町かどのジム (1965) (Gakken) translator: 松岡享子(Matsuoka Kyohko) illustrator: 三芳悌吉(Teikichi Miyoshi)
|
Jim at the Corner / Eleanor Farjeon
|
할아버지가 좋아요 (Hagwon Churpansa) translator: 신상웅 (Shin Sang-ung)
Die kleine Hexe / Otfried Preussler
|
小さい魔女 (1965) (Gakken) translator: 大塚勇三 (Ootsuka Yuhzou) illustrator: ウィニー・ガイラー (Winnie Gayler)
|
Die kleine Hexe / Otfried Preussler
|
착한 마녀 (Hagwon Churpansa) translator: 한봉흠 (Han Bong-heum)
Ein großer Tag für Latte Igel / Sebastian Lybeck
|
ハリネズミのラッテのぼうけん (1980) (Fukuinkan Shoten) translator: 大塚勇三 (Ootsuka Yuhzou) illustrator: 梶山俊夫 (Kajiyama Toshio)
|
Ein großer Tag für Latte Igel / Sebastian Lybeck
|
고슴도치 라테의 모험 (Hagwon Churpansa) translator: 윤태순 (Yun Tae-sun)
The Flying House / Walter Hodges
|
空とぶ家 (1965) (Gakken) translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator: 久里 洋二(Kuri Yoji)
|
The Flying House / Walter Hodges
|
하늘을 나는 집 (Hagwon Churpansa) translator: 이상준 (Ee Sang-jun)
Cudaczek wysmiewaczek / Julia Duszynska
|
いたずら小おに (1967) (Gakken) translator: 内田 莉莎子 (Uchida Risako) illustrator: 赤坂 三好 (Akasaka Miyoshi)
|
Cudaczek wysmiewaczek / Julia Duszynska
|
장난꾸러기 도깨비 (Hagwon Churpansa) translator: 오정환 (O Cheong-hwan)
Der kleine Biber und seine Freunde / Kathe Recheis
|
ちいさなビーバーと友だち (1976) (Kinnohoshisha) translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou) illustrator: 小松 修 (Komatsu Osamu)
|
Der kleine Biber und seine Freunde / Kathe Recheis
|
인디언과 비버 (Hagwon Churpansa) 左右反転 translator: 한명남 (Han Myeong-nam)
|
Kriki - Das tapfere Entlein / Alexis Steiner がんばれクリーキー (1978) (金の星社) translator: 塩谷 太郎 (Shioya Tarou) illustrator: 長沢 雅子 (Nagasawa Masako)
|
|
용감한 아기 오리 translator: 한명남 (Han Myeong-nam)
한국의 해적판은 진짜와 내용은 같지만, 표지의 그림은 전혀 다른 그림이 되고 있다.
|
Iyaiyaen / Nakagawa Rieko
|
いやいやえん (1962) (Fukuinkan Shoten) Author: 中川 李枝子 (Nakagawa Rieko) illustrator: 山脇(大村) 百合子 (Yamawaki Yuriko)
|
Iyaiyaen / Nakagawa Rieko
|
싫어싫어 골탕먹기 (Hagwon Churpansa) translator: 김선영 (Kim Seon-yeong)
“싫어싫어 골탕먹기” - 한국의 해적판은 진짜와 내용은 같지만, 표지의 그림은 전혀 다른 그림이 되고 있다.
|
(일본의 진짜)
|
| (한국의 표절)
|
|
それをみていたしげるは、
「あのおおかみ、へんなおおかみだなあ。」 と、おもいました。 「あれ、あのおおかみったら、ばけつにおゆなんかくんできたよ。おふろやさんでもやるのかな。」 しげるは、ばけつの中に、すこしずつ手をいれていきました。 「ほんとに、おふろやさんみたい、いいきもち。」
|
|
그것을 보고 있던 시게루는 생각했읍니다.
(저 늑대는 정말 이상하다. 그런데, 어어? 저 늑대는 양동이에 끓는 물을 퍼왔네. 목욕탕이라도 차리려나 봐?) 시게루는 양동이 속에 조금씩 손을 집어넣었읍니다. “정말 목욕탕 같다. 기분좋은걸.”
|
|
Kalle Schneemann / Rudolf Otto Wiemer
|
およめさんのほしい雪だるま (1982) (Gakken) translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou) illustrator: 横山隆一 (Yokoyama Ryuh-ichi)
|
Kalle Schneemann / Rudolf Otto Wiemer
|
눈사람 칼레 (Hagwon Churpansa) translator: 곽복록 (Kwak Bok-rok)
Simple Spigott / Mary Shura
|
おばけのボロジャグチ (1980) (Gakken) translator: 生田 信夫 (Ikuta Shinobu) illustrator: 中村 景児 (Nakamura Keiji)
|
Simple Spigott / Mary Shura
|
엉망진창 수도꼭지 (Hagwon Churpansa) translator: 이가형 (Ee Ka-hyeong)
Otis Spofford / Beverly Cleary
|
いたずらっ子オーチス (1980) (Gakken) translator: 松岡 享子 (Matsuoka Kyoko) illustrator: ルイス・ダーリング (Louis Darling)
|
Otis Spofford / Beverly Cleary
|
개구쟁이 오티스 (Hagwon Churpansa) translator: 양동군 (Yang Tong-gun)
|
|
|
|
(English Original)
Otis was silent. Girls! 'Well, come on, Austine," said Ellen. "I guess he doesn't want his shoes back." "I guess not," agreed Austine, starting to walk away.
|
まったく、女のやつらときたら!オーチスはいうべきことばもありませんでした。
「ね、オースチン、いきましょ。この人、くつかえしてほしくないらしいわ。」と、エレンがいいました。 「そうみたいね。」オースチンもあいづちをうって、ふたりはかえりかけました。
|
|
정말 여자애들이란! 오티스는 할말도 없다.
“응 오스틴, 우리 가자. 오티스는 구두가 필요없나 봐. ” 엘렌이 말했다. “으응, 그런 모양이야. ” 오스틴도 맞장구치고 둘은 돌아서서 시작했다.
|
The Apace Ship Under the Apple Tree / Louis Slobodkin
|
リンゴの木の下の宇宙船 (1978) (Gakken) translator: 河合 三郎 (Kawai Saburou) illustrator: 菊池貞雄 (Kikuchi Sadao)
|
The Apace Ship Under the Apple Tree / Louis Slobodkin
|
사과나무 밑 우주선 (Hagwon Churpansa) translator: 신동집 (Shin Tong-jip)
한국의 블로그에는 “그림도 루이스가 그린 것 같네요”라고 씌어져 있지만 기쿠치 사다오다.
Der kleine Wassermann / Otfried Preussler
|
小さい水の精 (1966) (Gakken) translator: 大塚 勇三 (Otsuka Yuzo) illustrator: ウィニー・ガイラー (Winnie Gayler)
|
Der kleine Wassermann / Otfried Preussler
|
꼬마 물요정 (Hagwon Churpansa) translator: 정동화 (Ceong Tong-hwa)
Das geheimnis um herrn feierlich / Ernst A. Ekker
|
小さくなった先生 (1978) (Gakken) translator: 飯豊 道男 (Iitoyo Michio) illustrator: 中島 潔 (Nakajima Kiyoshi)
|
Das geheimnis um herrn feierlich / Ernst A. Ekker
|
난쟁이가 된 선생님 (Hagwon Churpansa) translator: 김양순 (Kim Yang-sun)
Brumle-Brumle - historien om den blommiga elefanten /
|
ポケットのついた小ゾウ (1980) (Gakken) translator: 木村 由利子 (Kimura Yuriko) illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
|
Brumle-Brumle - historien om den blommiga elefanten /
|
호주머니 달린 작은 코끼리 (Hagwon Churpansa) translator: 박옥선 (Pak Ok-seon)
Kibby's Big Feat / Thomas I. Corddry
|
アイスクリームをほしがったゾウ (1982) (Gakken) translator: 小出 隆 (Koide Takashi) illustrator: 多田 ヒロシ (Tada Hiroshi)
|
Kibby's Big Feat / Thomas I. Corddry
|
대통령과 정글키비 (Hagwon Churpansa) translator: 이정기 (Ee Cheong-gi)
한국의 해적판은 진짜와 내용은 같지만, 표지의 그림은 전혀 다른 그림이 되고 있다.
|
(일본의 진짜)
|
| (한국의 표절)
|
Niki aus dem 10. Stock / Irina Korschunow
|
ぼくよわむしじゃない (1979) (Gakken) translator: 神崎 巌 (Kanzaki Iwao) illustrator: 花之内 雅吉 (Hananouchi Masayoshi)
|
Niki aus dem 10. Stock / Irina Korschunow
|
나는 겁보가 아니다 (Hagwon Churpansa) translator: 이정태 (Ee Cheong-tae)
Die omama im apfelbaum / Mira Lobe
|
リンゴの木の上のおばあさん (1969) (Gakken) translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou) illustrator: ズージ・ワイゲル (Susi Weigel)
|
Die omama im apfelbaum / Mira Lobe
|
할머니가 좋아요 (Hagwon Churpansa) translator: 하종언 (Ha Chong-eon)
|
「メリーゴーラウンドの赤いきっぷが二まいと、おばけ汽車のみどり色のきっぷが二まいと、回転ブランコの青いきっぷが二まいと、まだいろいろあるんだよ。」
|
|
“회전 목마의 빨간 표가 두 장, 도깨비 기차의 녹색 표가 두 장, 회전 그네의 파란 표가 두 장, 그리고 그 밖에도 여러 가지 표가 있지. ”
|
Little Witch / Anna Bennett
|
魔女になりたくない女の子 (1983) (Gakken) translator: 磯村愛子 (Isomura Aiko) illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
|
Little Witch / Anna Bennett
|
마녀는 싫어 (Hagwon Churpansa) translator: 장왕록 (Chang Wang-rok)
한국의 블로그에서는 영문학자이자 유명 번역가인 장왕록씨가 번역했다고 씌어져 있지만, 정말은 일본어를 번역하고 있다.
|
|
|
|
(English Original)
“Grandma,” said Frances, “Minx would like to tell you her troubles.” “If you're not too busy,” added Minx, shyly. Grandma looked at her kindly. “Of course I'm not too busy, darling! If you don't mind my working while you talk, fire away!”
|
フランセスが声をかけました。
「あんまりいそがしくなかったら、よ。」 ミンクスは、はずかしそうにつけくわえました。 「だいじょうぶよ、ミンクス。そんなにいそがしくないんだから。手をうごかしていてよかったら、すぐにでも話をきいてあげるわ。」 おばあさんは、やさしくいいました。
|
|
쁘란세스가 소리쳤습니다.
“그다지 바쁘시지 않다면 말에요. ” 밍크스는 부끄러울 듯이 덧붙였습니다. “괜찮다, 밍크스. 그렇게 바쁘지는 않으니까. 손을 놀려도 괜찮다면, 금방이라도 이야기를 들어 주마. ” 할머니는 상냥하게 말했습니다.
|
The Snake That Went to School / Lilian Mooret
|
学校へいったヘビ (1980) (Gakken) translator: 斎藤数衛 (Saitou Kazue) illustrator: 高橋信也 (Takahashi Shinya)
|
The Snake That Went to School / Lilian Mooret
|
과학실 깜짝선물 (Hagwon Churpansa) translator: 이우영 (Ee U-yeong)
Orla Fro-snapper / Ole Lund Kirkegaard
|
オルラ・フロッグスナッパ (1969) illustrator: Ole Lund Kirkegaard
|
Orla Fro-snapper / Ole Lund Kirkegaard
|
서커스 오를라 (Hagwon Churpansa) translator: 석광인 (Seok Kwang-in)
The Space Ship Returns to the Apple Tree / Louis Slobodkin
|
宿題をしにきた宇宙船 (1978) (Gakken) translator: 河合 三郎 (Kawai Saburou) illustrator: 菊池貞雄 (Kikuchi Sadao)
|
The Space Ship Returns to the Apple Tree / Louis Slobodkin
|
숙제하러 온 우주선 (Hagwon Churpansa) translator: 최창학 (Choe Chang-hak)
Plastusiowy Pamiętni / Maria Kownacka
|
ネンディのぼうけん (1976) (Gakken) translator: 内田 莉莎子 (Uchida Risako) illustrator: 山脇(大村) 百合子 (Yamawaki Yuriko)
Plastusiowy Pamiętni / Maria Kownacka
|
넨디의 크리스마스 (Hagwon Churpansa) translator: 김계동 (Kim Kye-dong)
|
これがネンディ、ふでばこぐらしが
だいすきな、小さなマスコット。 だれでもネンディをつくってやれば しあわせをいのってくれます。
|
|
이것이 넨디, 필통 속에서 살기를 좋아하는 작은 마스코트.
누구나 넨디를 만들어 주면, 넨디는 그 사람의 행복을 빌어 줍 거여요.
이야기의 주인공은 “Plastuś”이다. 일본의 번역자가, “ネンディ”와 번역했다.
한국인은 원서가 “Nendy”이라고 생각하고, 그대로 “넨디”와 번역했다.
|
|
わたしのネンディをかえしてください!
しおり四まいと、きいろいリボンをあげます。 ネンディはこんな子です。 ねんどのにんぎょうでこびとのかっこうをしています。 一ねん トーシャ
|
|
내 넨디를 돌려주세요
서표 넷장과 노란 리본을 드리겠어요. 넨디는 이런 아이입니다. 찰흙으로 만들어졌으며 손가락 만한 꼬마사람입니다. 1 학년 토샤
|
Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
|
のどか森の動物会議 (1977) (Dowakan) translator: 山口 四郎 (Yamaguchi Shiro) illustrator: カールハインツ・グロース (Karlheinz Gross)
|
Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
|
동물나라 좋은나라 (Hagwon Churpansa) translator: 윤순호 (Yun Sun-ho)
Adventures of Tim Rabbit / Alison Uttley
|
チム・ラビットの冒険 (1976) (Doshinsha) translator: 石井 桃子 (Ishii Momoko) illustrator: 中川 宗弥 (Nakagawa Souya)
|
Adventures of Tim Rabbit / Alison Uttley
|
팀의 신나는 모험 (Hagwon Churpansa) translator: 이종찬 (Ee Chong-chan)
“チム・ラビットの冒険, Adventures of Tim Rabbit”-한국의 해적판은 진짜와 내용은 같지만, 표지의 그림은 전혀 다른 그림이 되고 있다.
|
(일본의 진짜)
|
| (한국의 표절)
|
|
にわとりや あひるは、すこし がやがやいい、ぶたは 大きなこえで、
「おい、チム・ラビット、おまえ なにもっているんだ!」とどなりました。 でも、チムは ぶじ おひゃくしょうさんのうちを とおりぬけて、ぶんどりひんを かかしのところへ もってかえりました。 「おまえが かえってくるとは おもわなかったよ。」と、ひとりぼっちのかかしは いいました。
|
|
닭과 오리는 와글와글 떠들고, 돼지는 큰소리로 외쳤읍니다.
“이봐, 팀, 너 뭘 갖고 가는 거야!” 그러나, 팀팀은 무사히 농삿집을 빠져 나와서 손수건들을 허수아비에게 들고 갔읍니다. 흔자 서 있던 허수아비가 말했읍니다.
|
|
|
|
My Naughty Little Sister / Dorothy Edwards
|
きかんぼのちいちゃいいもうと (1978) (Fukuinkan Shoten) translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator: 堀内 誠一 (Horiuchi Seiichi)
|
My Naughty Little Sister / Dorothy Edwards
|
고집쟁이 꼬마여동생 (Hagwon Churpansa) translator: 최경림 (Choe Kyeong-rim)
|
|
|
Grump and the Hairy Mammoth / Derek Sampson
|
ブータレとゆかいなマンモス (1981) (Gakken) translator: 張替 恵子 (Harikae Keiko) illustrator: サイモン・スターン (Simon Stern)
|
Grump and the Hairy Mammoth / Derek Sampson
|
꾀 많은 만모스 (Hagwon Churpansa) translator: 홍사중 (Hong Sa-jung)
|
(English Original)
Over rocks, over rivers, Herman ran. He darted through herds of dozing dinosaurs, slid down glaciers, lumbered over the lumpy land- scape.
|
岩をこえ、川をわたり、ハーマンははしった。
うたたねしているキョウリュウのむれのあいだを、かけぬけたかと思うと、こんどは、氷河をすべりおり、おつぎは、でこぼこ道を、まっしぐらにつっぱしった。
|
|
바위를 넘고 냇물을 건너 하맨은 달렸다. 꾸벅 졸고 있는 공룡들의 무리 사이를 지났는가 하면,
이번에는 빙하를 미끄러져 내렸고, 다음에는 울퉁불퉁한 길을 곧장 달렸다.
|
|
|
|
|
(English Original)
Only Grump of all the cavemen had thought of taking a smouldering stick from the fire.
|
その火から、ぶすぶすとくすぶっている、小えだをとりだしてくることを考えついたのは、ほかでもないブータレただひとりだった。
|
|
그 불에서 연기를 뿜으며 타 들어가는 작은 나뭇가지를 집어 내오려는 생각을 한 사람은 다름아닌 부타레 오직 한 사람뿐이었다.
일본어 번역은 “Grump”을 “ブータレ”라고 하는 일본어에 번역하고 있다.
한국어번역은, 그대로 일본어의 “부타레”를 사용하고 있다. 영어의 원서를 보지 않고 번역하고 있기 때문이다.
|
Kjerringa som ble sa lit som ei te-skje / Alf Proysen
|
小さなスプーンおばさん (1966) (Gakken) translator: 大塚 勇三 (Otsuka Yuzo) illustrator: ビョールン・ベルイ (Björn Berg)
Kjerringa som ble sa lit som ei te-skje / Alf Proysen
|
작은 티스푼 아주머니 (Hagwon Churpansa) translator: 박순녀 (Pak Sun-nyo)
|
「あたしゃ、なさけないなんて思えないわ。」と、おばさんはいいます。
「だが、わたしにゃ、はらのたつことだ。」おじさんはいいました。
|
|
아주머니가 말합니다. “나는 조금도 한심하게 생각하지 않아요.”
아저씨가 말했읍니다. “그러나 나는 몹시 화가 나는구료.
|
|
おじさんは、そういいながら、ふるえる手でドアをあけました。
すると、おばさんは台所にいて、ケーキをかざりつけていました。 そして、居間のテーブルには、銀の金具のついたパイプがのっていました。 「おたんじょう日おめでとう!」と、おばさんはいいました。「さあ、ここにきて、おたべなさい。 たべおわったら、あんたは、きれいなシャツにきかえるの。 そして、ふたりで、夏至まつりのたき火のとこにいって、あのまわりをおどりまわるのよ。」
|
|
아저씨는 이렇게 말하면서 떨리는 손으로 문을 열었습니다.
그러자 부엌에서 케이크를 화려 놓고 있는 아주머니의 모습이 보였습니다. 그리고 거실 식탁에는 은장식 파이프가 놓어 있습니다. 아주머니가 말했습니다. “생일응 축하합니다! 자, 여기 오셔서 케이크를 드세요. 다 드시거든 당신은 깨끗한 셔츠로 갈아 입으세요. 그리고 저와 함께 하지 축제 모닥불의 다는 곳으로 가서 그 둘레를 돌며 춤추기로 해요.”
|
Das gespenst mit der roten nase / Josef Carl Grund
|
あかい鼻のおばけ (1966) (Gakken) translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou) illustrator: ロルフ・レッティヒ (Rolf Rettich)
|
Das gespenst mit der roten nase / Josef Carl Grund
|
빨강코 도깨비 (Hagwon Churpansa) translator: 문무연 (Mun Mu-yeon)
Folk og rovere i Kardemomme by / Thorbjørn Egner
|
ゆかいなどろぼうたち (1966) (Gakken) translator: 鈴木武樹 (Suzuki Takeju) illustrator: トールビョール・エグネール (Thorbjørn Egner)
|
Folk og rovere i Kardemomme by / Thorbjørn Egner
|
도둑들은 즐거워 (Hagwon Churpansa) translator: 박형규 (Pak Hyong-gyu)
Owls in the Family / Farley Mowat
|
ぼくのペットはフクロウ (1980) (Gakken) translator: 斎藤数衛 (Saitou Kazue) illustrator: 北村脩 (Kitamura Osamu)
|
Owls in the Family / Farley Mowat
|
올빼미 가족 (Hagwon Churpansa) translator: 문순표 (Mun Sun-pyo)
I am a King.
|
ぼくは王さま (1979) (Rironsha) Author: 寺村 輝夫 (Teramura Teruo) illustrator: 和歌山静子 (Wakayama Shizuko)
|
I am a King.
|
나는 임금님 (Hagwon Churpansa) translator: 김문해 (Kim Mun-hae)
The Magic Grandfather / Jay Williams
|
おじいちゃんは魔法つかい (1979) (Gakken) translator: 田中明子 (Tanaka Akiko) illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
|
The Magic Grandfather / Jay Williams
|
마술사와 샘 소년 (Hagwon Churpansa) translator: 김용락 (Kim Yong-rak)
No Flying in the House / Betty Brock
|
おしゃべりのできる小イヌ (1981) (Gakken) translator: 原 みち子 (Hara Michiko) illustrator: 田中 秀幸 (Tanaka Hideyuki)
|
No Flying in the House / Betty Brock
|
말하는 작은 개 (Hagwon Churpansa) translator: 이경식 (Ee Kyeong-shik)
Issi's Magic Ups and Downs / Keith Chatfield
|
ちびっこパンダは魔法つかい (1981) (Gakken) translator: 武内 孝夫 (Takeuchi Takao) illustrator: 高橋信也 (Takahashi Shinya)
|
Issi's Magic Ups and Downs / Keith Chatfield
|
요술장이 아기팬더 (Hagwon Churpansa) translator: 김남석 (Kim Nam-seok)
Бяла приказка / Валери Петров
|
うそをついてごめんね (1981) (学習研究社) translator: 八百板 洋子 (Yaoita Yoko) illustrator: 鈴木 幸枝 (Suzuki Yukie)
|
Бяла приказка / Валери Петров
|
거짓말해서 미안해요 (Hagwon Churpansa) translator: 맹은빈 (Maeng Eun-bin)
|
Heikin salaisuudet / Aale Tynni 森のゆかいなともだち (1980) (学習研究社) translator: 坂井 玲子 (Sakai Reiko) illustrator: 鈴木 幸枝 (Suzuki Yukie)
|
|
Heikin salaisuudet / Aale Tynni 숲 속의 친구 translator: 맹은빈 (Maeng Eun-bin)
|
あたらしいともだち
おかあさんになってね ひつじのノロのぼうけん 木の実パーティー ヨッケはえいゆう 森のクリスマス たのしいスケートあそび 小川のひこうじょう ゆかいなほし草かり ふたりのたんじょう日 つるのせにのって
|
|
새 친구
엄마가 되어 줘 양 노로의 모험 나무 열매 파티 용감한 요케 숲 속의 성탄절 즐거운 스케이트 타기 봄의 냇가에서 즐거운 마른풀베기 두 사람의 생일날 두루미를 타고
|
|
|
|
「ちがう!」と、ヘイッキはいいました。「うさぎのしっぽより、ずっとすてきだ。」
「目だって、おちゃわんみたいじゃないわ。小さくてほそいけど、きれいな目ね。」 と、ミリはおせじをいいました。 それをきいて、ヨッケ・トロルはうれしそうにいいました。 「おいら、ハンサム・ヨッケって、ほかのトロルたちにいわれてるんだ。」 「じゃ、森には、ほかのトロルもいるの?」 ヘイッキはたずねました。 「いるよ。トロルのなかまがいるよ。木の上にも、しげみのなかにも、あそこの門のうしろにだって。」
|
|
“틀리는구나! 토끼 꼬리보다 훨씬 멋있어.”
헤이키는 말했습니다. “눈도 찻잔처럼 생기지는 않았구나. 작고 가늘 지만 예쁜 눈이야.” 그 말을 듣고 요케 트롤은 기쁜 듯이 말했습니다. “다른 트롤들이 나더러 미남 요케라고 해.” “그럼 숲에는 다른 트롤도 있니?” 헤이키는 물었습니다. “있고말고. 트롤 패들이 있어. 나무 위에도, 덤불 속에도 있고, 저 문 뒤에도 있어.”
|
Der Rauber Hotzenplotz / Otfried Preusler
|
大どろぼうホッツェンプロッツ (1966) (Kaiseisha) translator: 中村 浩三 (Nakamura Kozo) illustrator: フランツ・ヨーゼフ・トリップ (Franz Josef Tripp)
|
Der Rauber Hotzenplotz / Otfried Preusler
|
일곱자루 칼 호첸플로츠 (Hagwon Churpansa) translator: 이병찬 (Ee Peong-chan)
Paddington Bear / Michael Bond
|
くまのパディントン (1967) (Gakken) translator: 松岡 享子 (Matsuoka Kyoko) illustrator: ペギー・フォートナム (Peggy Fortnum)
|
Paddington Bear / Michael Bond
|
아기곰 패딩튼 (Hagwon Churpansa) translator: 신동춘 (Shin Tong-chun)
Ingo und drago / Mira Lobe
|
小さいかいじゅう (1980) (Gakken) translator: 塩谷太郎 (Shioya Tarou) illustrator: ズージ・ワイゲル (Susi Weigel)
|
Ingo und drago / Mira Lobe
|
별나라로 간 드라고 (Hagwon Churpansa) translator: 최종욱 (Chae Chong-uk)
Superduper Teddy / Johanna Hurwitz
|
はずかしがりやのスーパーマン (1981) (Gakken) translator: 張替 恵子 (Harikae Keiko) illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
|
Superduper Teddy / Johanna Hurwitz
|
수줍음장이 슈퍼맨 (Hagwon Churpansa) translator: 박기열 (Pak Ki-yeol)
Ellen Tebbits / Beverly Cleary
|
ひとりっ子エレンと親友 (1977) (Gakken) translator: 松岡 享子 (Matsuoka Kyoko) illustrator: ルイス・ダーリング (Louis Darling)
|
Ellen Tebbits / Beverly Cleary
|
외동딸 엘런 (Hagwon Churpansa) translator: 양광남 (Yang Kwang-nam)
Neues vom Rauber Hotzenplotz / Otfried Preusler
|
大どろぼうホッツェンプロッツふたたびあらわる (1970) (Kaiseisha) translator: 中村 浩三 (Nakamura Kozo) illustrator: フランツ・ヨーゼフ・トリップ (Franz Josef Tripp)
|
Neues vom Rauber Hotzenplotz / Otfried Preusler
|
후춧가루 총 호첸플로츠 (Hagwon Churpansa) translator: 이병찬 (Ee Pyeong-chan)
Die Kirschenfrau geht in die Luft / Ernst A. Ekker
|
さくらんぼおばさん空をとぶ (1981) (Gakken) translator: 飯豊 道男 (Iitoyo Michio) illustrator: むかい ながまさ (Mukai Nagamasa)
|
Die Kirschenfrau geht in die Luft / Ernst A. Ekker
|
하늘을 나는 버찌 아주머니 (Hagwon Churpansa) translator: 이풍우 (ee Pung-u)
The 3 Policemen / William Pene Du Bois
|
三人のおまわりさん (1965) (Gakken) translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator: 柳原良平 (Yanagihara Ryoh-hei)
|
The 3 Policemen / William Pene Du Bois
|
세 순경 아저씨와 바다괴물 (Hagwon Churpansa) translator: 안성도 (An Seong-do)
Round Trip Space Ship / Louis Slobodkin
|
カンガルーをのせた宇宙船 (1978) (Gakken) translator: 河合 三郎 (Kawai Saburou) illustrator: 菊池貞雄 (Kikuchi Sadao)
|
Round Trip Space Ship / Louis Slobodkin
|
캥거루를 태운 우주선 (Hagwon Churpansa) translator: 안성도 (An Seong-do)
Encyclopedia Brown / Donald Sobol
|
|
Encyclopedia Brown / Donald Sobol
|
소년탐정 브라운 (Hagwon Churpansa) translator: 김종휘 (Kim Chong-hwi)
Das kleine Gespenst / Otfried Preussler
|
小さいおばけ (1967) (Gakken) translator: 大塚 勇三 (Otsuka Yuzo) illustrator: フランツ・ヨーゼフ・トリップ (Franz Josef Tripp)
|
Das kleine Gespenst / Otfried Preussler
|
얄개도깨비 (Hagwon Churpansa) translator: 김양순 (Kim Yang-sun)
A Dog Called Himself / Kenneth Bird
|
おしゃべり犬のぼうけん (1979) (Sa・e・ra Shobo) translator: 定松 正 (Sadamatsu Tadashi) illustrator: うすい しゅん (Usui Syun)
|
A Dog Called Himself / Kenneth Bird
|
세상에서 가장 행복한 스피크 (Hagwon Churpansa) translator: 홍준희 (Hong Chun-hwi)
|
スピックは、つみあげられたわらの上に横になって、しくしくないていた。クローチのために、空気をとおすため片側に穴をあけた木箱に、押しこめられていたのだった。スピックは、うめくような声でひとりごとをいった。
「ああ、どうしてティモシーとテレビ局の人は、ダブリンにいくようにって、ぼくにすすめたんだろう?クローチは、こうしてずっとぼくをつかまえたまま、ロンドンやパリやローマやニューヨークへ連れていくつもりなのかなあ?」 ダブリン駅の外で、クローチがタクシーに押しこんだとき、スピックはかれにがぶりとかみついたものだ。するとクローチは、おかえしにスピックの頭をごつんとなぐって、声をはりあげながらにらみつけて、こういった。 「ぎょうぎを教えてやるわい、このわんぱくものめが! ボン・トリップだって、教えてくれるぞ。待ってな、いまに会わしてやるからな!」 ボン・トリップって、だれのことなんだろう? スピックは、不安になった。このクローチよりも、ひどい男なんだろうか?」 スピックは、風穴から聞こえてくる音で、自分はいま、飛行機の中なんだな、と思った。銀色に光る鳥のように、カーリー海岸の上をアメリカにむかって飛びさっていく、巨大な飛行機か何かが立てるような音が、ひびいていたのだ。ずいぶん遠くへきてしまったなあ。ああ、あのカーリー郡よ ―、 スピックはますますしょげてしまった。あのみずうみや山を、もうふたたび見れないかもしれないな ―。 いつのまにかスピックは、なきながらねむりこんでいた。 そのうちに目がさめてみると、あたりはしーんとしている。もう空を飛んではいないのだ。車のドアが、ぱたんとしまった。スピックは、穴からそっとのぞいてみたが、道の明かりが見えるだけだった。しばらくすると、もうひとりの男の声が聞こえてきた。
|
|
스피크는 수북이 깔아 놓은 짚 위에 누워 훌쩍훌쩍 울고 있었다. 한쪽에 공기 구멍이 뚫린 나무 궤짝에 갇혀 있는 것이었다. 스피크는 신음하는 소리로 혼자말을 했다.
“왜 티머시와 텔레비전 방송국 사람들은 이런 일을 생각하지도 않고 나를 더블린으로 데려왔을까? 크로치는 이렇게 내내 나를 잡아둔 채, 런던이며 파리며 뉴욕으로 데리고 갈 생각일까?” 더블린 역 밖에서 크로치가 택시에 밀어 넣었을 때 스피크는 그에게 달려들어 물어뜯었다. 그러자 크로치는 스피크의 머리를 주먹으로 세게 때리며 소리질렀다. “버릇을 가르쳐 줄 데다! 이 몹쓸 녀석! 본 트립이 가르쳐 줄 거다. 기다려, 이게 만나게 해줄 테니까!” “본 트립이 누굴까?” 스피크는 불안해졌다. ‘이 크로치가보다도 더 무시무시한 남자일까?’ 공기 구멍으로 들어오는 소리로 스피크는 지금 자기가 비행기 타고 있다는 것을 알 수 있었다. 은빛으로 빛나는 새처럼 미국을 향해 카리 해안 위를 날아가던 거대한 비행기가 내던 소리가 울리고 있었던 것이다. “퍽 멀리 와 버렸구나.” 스피크는 더욱더 슬퍼졌다. “저 호수와 산을 이제 다시는 볼 수 없을 지도 모르구나. ” 어느 틈에 스피크는 울다가 잠들어 버렸다. 얼마 뒤 눈을 떠보니 언저리는 너무나 조용했다. 지금은 하늘을 날고 있지 않는 것이다. 자동차 문이 팡 닫혔다. 스피크는 구멍으로 살짝 내다보았다. 길의 불빛이 보일 뿐이었다. 한잠 뒤, 또 한 남
|
“스피크”는 일본 번역자가 붙인 이름이다. 원서에서는 “Himself”다.
|
ティモシーは、くつに打ったびょうくぎの音をひびかせながら、がらんとした板の間をとおって階段をあがっていった。
「気味が悪いな。」 「そうだね。」 二階には、とびらが五つあって、みんなしまっていた。 「どちらにいらっしゃるんで……?」 「ベッドの中じゃ。ずうっと寝たっきりなんじゃ、はいってきなされ。ノックすることもない。」 ひとつのへやから、かすれたような声がひびいてきた。 そこでティモシーは、声のしたとびらを押しあげた。スピックはそのとき、ティモシーの足のあいだからさっと中をのぞきこんだ。でも、何も見えない。すぐに、ティモシーがかかえあげてくれた。
|
|
………………………… 지나 층계를 올라갔다.
“어쩐지 기분 나쁘다.” “그렇군요. ” 2층에는 문이 다섯 개가 있는데 모두 닫혀 있다. “어디 계십니까?” “침대 안에 있소. 내내 누워 있다오. 들어오시오. 노크할 것도 없소. ” 한 방에서 쉰 목소리가 울려 왔다. 티머시는 목소리가 들려 온 방 문을 열었다. 스피크는 티머시의 다리 사이로 안을 들어다보았다. 아무 것도 보이지 않는다. 얼른 티머시가 안아 을렸다.
|
|
|
|
|
作者/ケネス・バード
1912年, イングランドのグロスター生まれ。 クライプト・グラマー・スクール卒業, 新聞記者となる。 1951年, BBC放送に所属, ラジオ・テレビの脚本を担当。現在は子どもの本に専念。
|
|
지은이에 대하여
이 이야기의 지은이 케네드 버드는 1912년 영국의 글로스터에서 태어났습니다. 클라이프트 문법 학교를 졸업한 뒤 그는 신문 기자가 되었습니다. 1951년 BBC(비 비 시)방송국에 들어가 라디오 각본을 썼습니다. 그러나 그 뒤도 곧 어린이만을 위한 많은 작품을 썼습니다.
|
작자의 소개도 일본의 책을 그대로 흉내하고 있다.
|