|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절・소년소녀 세계명작선집 (1980) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본 | 한국의 표절 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'isola del tesoro / Robert Louis Stevenson
宝島 (1977) (小学館) Translator: 藤村 昌昭 (Fujimura Masaaki) Writer: 佐野 美津男 (Sano Mitsuo) Illustrator: タベ (Tabet)
원서는 이탈리아어에서 씌어져 있다.
후지무라 마사아키씨는 일본의 이탈리아 문학자. 전오사카대학 교수.
|
L'isola del tesoro / Robert Louis Stevenson
보물섬 (1980) (경미출판사) 좌우 반전 Writer: 김주영 (Kim Chu-yeong) Illustrator: 타베
“번역자”가 아니고 “글쓴이 김주영”이 되고 있다. 그것은 거짓말로 정말은 일본어를 번역했다고 생각된다.
글쓴이에 대한 소개는
“1939년에 경북 청송에서 출생 서라벌 예대 문예 창작과 졸업 월간문학에 소설 <휴면기>가 추천되어 문단에 데뷔 (1971년) 주요작품:<여자를 찾습니다>, <목마 위의 여자> <여름 사냥>, <칼과 뿌리>, <위대한 악령>” 이탈리아어가 이해가 가는라고 씌어져 있지 않다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
土地がじめじめしていて、いままで見たことのないような、へんてこな木がはえているところをぬけると、ひろびろとした、すな地でした。
すな地のむこうは山で、ごつごつの岩のてっぺんが、ぎらぎらとかがやく太陽の光の中にそびえたっているさまは、かなりぶきみでした。 すな地をすぎ、せのひくい木のしげみにはりました。たくさんの花がさき、あちこちに、へびがいました。 一ぴきは、岩のあいだで、こまのまわるような音をたてていました。ぼくはそれが、どくへびでゆうめいな、がらがらへびだとは知りませんでした。 |
땅이 질퍽질퍽하고 나가 지금까지 본 일이 없는 이상한 나무가 자라고 있는 중을 지나가, 널찍한 모래땅이 나왔다.
모래땅의 저 쪽은 산이었다. 거친 바위 꼭대기가, 반짝반짝 빛나는 햇빛 속에 우뚝 솟아 있는 모양은 상당히 어쩐지 기분 나빴지 보였다. 모래땅을 지나서 키가 낮은 나무의 숲 속으로 들어갔다. 많은 꽃이 피어있고, 뱀들이 여기저기에 있었다. 뱀 한 마리는, 바위의 사이에, 팽이가 도는 것 과 같은 소리를 내고 있었다. 나는 그것이 독사로 이름난 방울뱀이라는 것을 나중에야 알았다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
배만이 좌우 반대. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
한국의 표절・소년소녀 종합도서관 (1976) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본 | 한국의 표절 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Lost World / Conan Doyle
最後の恐竜世界 (1973) (朝日ソノラマ) Translator: 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi) Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
The Lost World / Conan Doyle
최후의 공룡세계 (1976) (교육출판공사)
일본어의 제목은 원작과 다르지만, 한국의 표절은 일본어의 제목과 같다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Chien jaune / Georges Simenon
黄色い犬 (1972) (集英社) Translator: 矢野浩三郎 (Yano Kozaburo) Illustrator: 上矢津 (Kamiya Shin) |
Le Chien jaune / Georges Simenon
황색의 개 (1987) (삼오문화사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
怪奇!105号室(1973)
(講談社) |
105호 선실의 비밀 (1976)
(교육출판공사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu), 松井 豊 (Matsui Yutaka), 生頼 範義 (Orai Noriyoshi) |
일본어의 제목은 원작과 다르지만, 한국의 표절은 일본어의 제목과 같다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Squaw / Bram Stoker
恐怖の黒ねこ (1970) (講談社) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 司 修(Tsukasa Osamu) |
The Squaw / Bram Stoker
공포의 검은 고양이 (1976) (교육출판공사)
일본어의 제목은 원작과 다르지만, 한국의 표절은 일본어의 제목과 같다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
William Wilson / Edgar Allan Poe
|
影を殺した男 (講談社) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu)
|
William Wilson / Edgar Allan Poe
|
그림자를 죽인 사나이 (1976) (교육출판공사)
|
|
|
|
/ Ambrose Bierce
|
店をまもる幽霊 (講談社) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 松井 豊 (Matsui Yutaka)
|
/ Ambrose Bierce
|
가게를 지키는 유령 (1976) (교육출판공사)
|
|
|
|
The Upper Berth / Francis Marion Crawford
|
百五号船室の怪 (講談社) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 松井 豊 (Matsui Yutaka)
|
The Upper Berth / Francis Marion Crawford
|
105호 선실의 비밀 (1976) (교육출판공사)
|
|
|
|
The Flowering of the Strange Orchid / H. G. Wells
|
人間の血をすう植物 (講談社) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
|
The Flowering of the Strange Orchid / H. G. Wells
|
사람의 피를 빨아먹는 식물 (1976) (교육출판공사)
|
|
|
|
Caterpillars / Edward Frederic Benson
|
ふしぎないもむし (講談社) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
|
Caterpillars / Edward Frederic Benson
|
이상스러운 애벌레 (1976) (교육출판공사)
|
|
|
|
The Signalman / Charles Dickens
|
魔のトンネル (講談社) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
|
The Signalman / Charles Dickens
|
마귀의 터널 (1976) (교육출판공사)
|
|
|
|
The Captain of the Polestar / Arthur Conan Doyle
|
魔の海のポールスター号 (講談社) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
|
The Captain of the Polestar / Arthur Conan Doyle
|
귀신에 홀린 배 (1976) (교육출판공사)
|
|
|
|
Viy / Nikolai Gogol
|
魔女のひつぎ (1973) (講談社)
|
Viy / Nikolai Gogol
|
마녀의 관 (1976) (교육출판공사)
|
Translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou) Illustrator: 宇野亜喜良(Uno Akira)
|
|
일본의 원작은 “비이”가 아닌 “마녀의 관”이라 제목을 붙였다. 한국의 표절도 같은 타이틀을 붙였다.
L'Agonie de la Sémillante / Alphonse Daudet
|
セミャント号のさいご (1973) (講談社) Translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou) Illustrator: 宇野亜喜良(Uno Akira)
|
L'Agonie de la Sémillante / Alphonse Daudet
|
세미양트 호의 최후 (1976) (교육출판공사)
일본어의 제목은 원작과 다르지만, 한국의 표절은 일본어의 제목과 같다.
Die Geschichte von dem Gespensterschiff / Wilhelm Hauff
|
なぞのゆうれい船 (1973) (Kodansha) Translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou) Illustrator: 宇野亜喜良(Uno Akira)
|
Die Geschichte von dem Gespensterschiff / Wilhelm Hauff
|
수수께끼 유령선 (1976) (교육출판공사)
일본어의 제목은 원작과 다르지만, 한국의 표절은 일본어의 제목과 같다.
The Doll / Algernon Blackwood
|
のろわれた人形 (1973) (Kodansha)
|
The Black Cat / Edgar Allan Poe
|
검은 고양이 (1976) (교육출판공사)
|
Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 柳 柊二(Yanagi Syuji)
|
|
The Werwolves / Frederick Marryat
|
ハルツ山の人おおかみ (1973) (講談社) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 後藤 一之(Goto Kazuyuki)
|
The Werwolves / Frederick Marryat
|
하르쯔 산속의 인간 이리 (1976) (교육출판공사)
일본의 원작은 “Werwolves'(인간 이리)”가 아닌 “하르쯔 산의 인간 이리”이라 제목을 붙였다. 한국의 표절도 같은 타이틀을 붙였다.
The Leech / Robert Sheckley
|
宇宙からきたひる (1973) (講談社)
|
The Horror of the Heights / Conan Doyle
|
|
Translator: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 松本零士(Matsumoto Reiji), 織茂恭子(Orimo kyoko), 後藤一之(Goto kazuyuki)
|
|
The Man Who Could Work Miracles / H. G. Wells
|
奇跡をおこす男 (1973) (講談社) Translator: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 松本零士(Matsumoto Reiji),
|
The Man Who Could Work Miracles / H. G. Wells
|
기적을 일으키는 사나이 (1976) (교육출판공사)
The Horror of the Heights / Conan Doyle
|
大空の恐怖 (1973) (講談社) Translator: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 織茂恭子(Orimo kyoko),
|
The Horror of the Heights / Conan Doyle
|
하늘의 공포 (1976) (교육출판공사)
|
The Microscopic Giants / Paul Ernst
|
ちいさな巨人 (1973) (講談社) Translator: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 松本零士(Matsumoto Reiji),
|
The Microscopic Giants / Paul Ernst
|
작은 거인 (1976) (교육출판공사)
The Veldt / Ray Bradbury
|
壁の中のアフリカ (1973) (講談社) Translator: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 織茂恭子(Orimo kyoko)
|
The Veldt / Ray Bradbury
|
벽 속의 아프리카 (1976) (교육출판공사)
Impostor / Philip K. Dick
|
にせもの (1973) (講談社) Translator: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 後藤一之(Goto kazuyuki)
|
Impostor / Philip K. Dick
|
우주 스파이 (1976) (교육출판공사)
The Leech / Robert Sheckley
|
宇宙からきたひる (1973) (講談社) Translator: 福島正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 後藤一之(Goto kazuyuki)
|
The Leech / Robert Sheckley
|
우주에서 온 거머리 (1976) (교육출판공사) PDF version
Costigan’s Needle / Jerry Sohl
|
異次元の新世界 (1952) (朝日ソノラマ) Translator: 仁賀克雄 (Jinka Katsuo) cover/illustrator:山野辺進 (Yamanobe Susumu)
|
Costigan’s Needle / Jerry Sohl
|
4차원의 신세계 (1976) (교육출판공사)
일본의 원작은 “콧티간의 바늘”이 아닌 “이차원의 신세계 ”이라 제목을 붙였다. 한국의 표절도 거의 같은 타이틀을 붙였다.
한국어에서는 “이차원”과 “이차원”과 같은 문자 때문에 “4차원”으로 했다고 생각된다.
| 소년소녀 세계명작전집 (한국・샛별문화사)
일본
|
|
소년소녀 세계명작전집
(한국・샛별문화사) (1980)
|
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
|
小公子 (小学館) editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
|
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
|
소공자 (1980) (샛별문화사) Translator: 문일영 (Mun Ir-yeong)
Le Avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
|
ピノッキオの冒険 (1976) (小学館) Translator: 渡辺和雄 (Watanabe Kazuo) Illustrator: セルジョ(Sergio)
|
Le Avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
|
피노키오 (1984) (샛별문화사) Translator: 김이석 (Kim I-seok)
Little Women / Louisa May Alcott
|
若草物語 (1972) (小学館) writer: 新川 和江 (Shinkawa Kazue) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
|
Little Women / Louisa May Alcott
|
작은 아씨들 (1980) (샛별문화사) Translator: 이희정 (Ee Hui-jeong)
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
|
宝島 (1971) (小学館) editor/translator: 近藤 健 (Kondo Takeshi) illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
|
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
|
보물섬 (1980) (샛별문화사)
西遊記 / 呉承恩
|
西遊記 (1973) (小学館) editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) illustrator: 花野原 芳明 (Kanohara Homei)
|
西遊記 / 呉承恩
|
서유기 (1980) (샛별문화사) translator : 박용구 (Pak Yong-gu)
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
|
巌窟王 (小学館)(1972) (小学館) editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji) illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
|
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
|
암굴왕 (1980) (샛별문화사) translator : 김봉구 (Kim Bung-gu)
The Prince and The Pauper / Mark Twain
|
王子とこじき (1972) (小学館) editor/translator: 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro) illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
|
The Prince and The Pauper / Mark Twain
|
왕자와 거지 (1980) (샛별문화사) translator : 오정환 (O Jeong-hwan)
| 소년소녀 세계문학전집 (한국・삼성당)
일본
|
|
소년소녀 세계문학전집
(한국・삼성당) (1983)
|
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
|
赤毛のアン (1967) (集英社)
アンとマシューをのせた馬車は、ゆうやけの空の下を走っていきました。
おかの上からは、ほそ長いみずうみがみえました。
Translator: 稗田宰子 (Hieda Saiko) Illustrator: 斎藤寿夫 (Saito Hisao)
|
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
|
빨간 머리 앤 (1971) (삼성당)
앤과 매슈가 탄 마차는 붉은 노을이 깔린
그린 게이불즈를 달렸읍니다. 너머로 길쭉한 호수가 맑게 보였읍니다.
Translator: 오 소백 (O So-baek)
한국인 블로거는 “이 그림을 누가 그렸는지는 모르겠습니다”라고 쓰고 있다.
|
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery 赤毛のアン (1967) (小学館)
|
|
“赤毛のアン (集英社)”과
“赤毛のアン (小学館)” 2개의 책으로부터 일러스트를 도용하고 있다.
|
Translator: 村岡花子 (Muraoka Hanako) Illustrator: 霜野二一彦 (Shimono Fuihiko)
|
|
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
|
赤毛のアン (1967) (集英社) Translator: 稗田宰子 (Hieda Saiko) Illustrator: 斎藤寿夫 (Saito Hisao)
|
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
|
빨간 머리 앤 (보성문화사) Translator: 윤 청과 (Yun Cheong-gwa) Illustrator: 황 상조 (Hwan San-jo)
위의 책은 일러스트레이터의 이름을 감추고 있지만 이 책은 황상조(Hwan San-jo)이라고 쓰고 있다. 명확한 표절이다.
Works by Hans Christian Andersen
|
アンデルセンの童話 (1967) (小学館) writer:森やすじ (Mori Yasuji) illustrator:松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji)
|
Works by Hans Christian Andersen
|
안데르센 동화집 (1973) (아동문학사) Translator: 김소영 (Kim So-yeong)
|
人魚姫 (1968) (小学館) Translator: 平林 広人 (Hirabayashi Hirondo) Writer: 槇本 ナナ子 (Makimoto Nanako) Illustrator: 駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro)
|
인어 공주
|
|
人魚姫
美しい王子さま
はてしなく広い海を、遠くとおく沖まで行くと、水の色は矢車草の花のように美しい青色をして、水晶のようにすきとおっています。
でも、とてもとても深くて、底までとどくような綱は、どこをさがしてもないでしょう。そんな深い海の下に、人魚たちは住んでいたのです。 その海の底には、ざらざらした砂があるだけだと思うと、大違いです。きれいな木や草がたくさんはえていて、さかなたちが枝の間を泳ぎぬけると、その葉や茎は、やさしくゆれ動きました。さかなは、まるで地上の木の間を飛ぶ鳥のようで、木や草は風にゆれているのと、そっくりでした。 こういう海の底でも、とくべつ深い場所に、人魚の王さまのお城がそびえていました。お城の壁はさんごを組み合わせてあり、窓はこはくですきとおっていましたから、よく外が見えました。 高い屋根には、貝がらをぎっしり並べてありました。それが驚いたことには、貝がらの中には、どれもひとつずつ、美しく輝く真珠がはいっていたのです。どのひとつでも、女王さまの頭を飾る冠にはめこめるような、りっぱなものでした。 お城には、人魚の王さまと、そのおかあさんと、小さいお姫さまたちが住んでいました。おきさきさまは、何年もまえに亡くなりましたので、お年寄りのおかあさんが、いろいろの用事をしていました。
|
|
인어 공주
아름다운 왕자님
끝없이 넓은 바다로 멀리 나가면 물빛은 도라지꽃처럼 아름답고 수정처럼 맑았읍니다.
그러나 그 바다는 너무 깊어서 밑바닥까지닿을 만한 밧줄은 이 세상 에디에서도 구할 수 없을 것입니다. 그렇게도 깊은 바다 밑에 아름다운 인어들이 살고 있었읍니다. 그 바다 밑에는 하양 모래만 깔려 있는 것이 아닙니다. 참으로 멋있는 나무와 풀이 우거져 있고 고기들이 나뭇가지 사이로 헤엄 쳐 빠져 나가면, 그 잎과 줄기는 너울너울 춤을 춥니다. 고기들는 마치 땅 위를 날아다니는 새들과 같았고 나무나 풀들은 바람에 흔들리는 땅 위에 있는 나무의 모습과 꼭 같았읍니다. 이런 바닷속 제일 깊은 곳에 인어들의 임금님이 살고 있는 대궐이 우뚝 솟아 있었읍니다. 성벽은 전부 가지각색의 산호로 쌓아 올렸고, 창문은 아름다운 보석으로 끼어져 맑기 때문에 바깥 경치가 환히 보였읍니다. 높은 지붕은 진주가 불은 조개껍질을 빈틈 없이 깔아 놓은 참으로 아름답고 눈부신 대궐이었읍니다. 그런데 놀라운 것은 그 조개껍질에 불어있는 진주 하나만 가지고도 우리가 살고 있는 곳의 여왕님이 쓰시는 왕관에 끼어 넣을 수 있을 만큼 훌륭한 것으로 그것은 우리가 살고 있는 세상에서는 구경 조차 할 수 없을 만큼 어마어마한 것입니다. 성에는 인어 임금님과 그 임금님의 어머니와 어린 공주님들이 살고 있었읍니다. 왕비는 벌써 몇 년 전에 돌아가셨기 때문에 할 ……………………
|
| 소년소녀 문학・명작 (한국・아동문학사)
일본
|
|
소년소녀 세계문학전집
(아동문학사) (1983)
|
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
|
アンクルトムの小屋 (1968) (集英社)
|
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
|
엉클톰의 오두막 (1987) (아동문학사)
|
Translator: 平井芳夫 (Hirai Yoshio) Illustrator: 井上たけし (Inoue Takeshi)
|
|
Translator: 정성환
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
|
シャーロック・ホームズの冒険 (1968) (集英社) Translator: 藤原一生 (Fujiwara Issei) Illustrator: 小松崎茂 (Komatsuzaki Shigeru)
|
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
명탐정 홈즈 (1982)
|
(아동문학사) Translator: 김영일 (Kim Yeong-ir)
| 소년소녀 교육도서관 (교육문화사)
일본
|
|
소년소녀 교육도서관 (교육문화사) (1983)
|
The War of the Worlds, 宇宙戦争
|
(小学館) editor/translator:及川甚喜 (Oikawa Jinki) Illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
|
The War of the Worlds, 우주전쟁
|
(교육문화사)
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバー旅行記
|
(小学館) editor/translator:上崎美恵子 (Koozaki Mieko) Illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
|
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버여행기
|
(교육문화사)
| 소년소녀 세계문학전집 (계림출판사)
少年少女世界の名作 (일본, 小学館) (1968-1970)
|
|
소년소녀 세계문학전집 (한국, 계림출판사) (1974)
|
L'Aiguille creuse, 奇厳城
|
editor/Translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
|
Arsène Lupin, 괴도 루팡
|
Little Women, 若草物語
|
editor/Translator: 新川和江 (Shinkawa Kazue) Illustrator: 伊勢田邦貴 (Iseda Kunitaka) A Little Princess, 小公女
|
A Little Princess, 소공녀
|
표지는 “작은 아씨들 (Little Women)”의 표지를 표절하고 있지만, 문장은 “소공녀”를 표절하고 있다.
| 소년소녀 세계문학전집 (삼성당, 한림출판사, 계몽사)
일본의 오리지날
|
|
한국의 표절
|
The Adventures of Tom Sawyer, トム・ソーヤーの冒険 (1978)
|
(小学館 国際版少年少女世界文学全集) editor/Translator: 三田村信行 (Mitamura Nobuyuki) /木戸星哲 (Kido Seitetsu) Illustrator: サーニ(Sani)
|
The Adventures of Tom Sawyer, 톰 소여의 모험 (1982)
|
(한림출판사 소년소녀 세계문학전집) Translator: 최요안(Choe Yoan) The Adventures of Tom Sawyer, 톰 소여의 모험 (1984) (삼성당 소년소녀 세계문학전집) Translator: 이병호 (Ee Byeong-ho)
Le Avventure di Pinocchio, ピノッキオの冒険 (1976)
|
(小学館 国際版少年少女世界文学全集) Translator: 渡辺和雄 (Watanabe Kazuo) Illustrator: セルジョ(Sergio)
|
Le Avventure di Pinocchio, 피노키오 (1984)
|
(삼성당 소년소녀 세계문학전집)
| 소년소녀 세계수상문학전집 (중앙문화사)
일본의 오리지날
|
|
한국의 표절
|
Madicken, |
いたずらっ子マディケン (1973) (偕成社 世界の子どもの本) Translator: 山室静 (Yamamuro Shizuka) Illustrator: 寺島龍一 (Terajima Ryuichi)
|
Madicken, |
장난꾸러기 마디켄 (1977) (중앙문화사 소년소녀 세계수상문학전집)
Shadrach, |
ぼくの黒うさぎシャデラク (1965) (偕成社 世界の子どもの本) Translator: 中村妙子 (Nakamura Taeko) Illustrator: 斎藤三郎 (Saito Saburo)
|
Shadrach, |
사랑스런 검은 토끼 (1977) (중앙문화사 소년소녀 세계수상문학전집)
| 국제아동문학상전집 (문우사, 이우출판사, 하서출판사)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본의 오리지날 | 한국의 표절 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
三びき荒野を行く (1965) (あかね書房) translator: 山本まつよ (Yamamoto Matsuyo) illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirō) |
The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
삼형제 황야를 가다 (1972) (문우사) translator: 박 종화 (Pak Jong-hwa)
원제는 “터무니없는 여행 (The Incredible Journey)”이다. 일본어의 타이틀은 “세 마리 황야를 가다”지만, 한국어도 같다.
즉 한국 책은 영어의 원본을 번역하고 있게 되어 있지만, 실제로는 일본어를 번역하고 있다.
일본의 번역자는 미국의 대학에서 배우고 있다. (wikipedia) 한국의 번역자는 일본어 이외의 외국어는 이해할 수 없는 것 같다. (wikipedia) The Incredible Journey / Sheila Every Burnford 믿을 수 없는 여행 (1968) (휘문출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Wrinkle in Time / Madeleine L'engle
五次元世界のぼうけん (1965) (あかね書房) translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo) illustrator:津田 洋 (Tsuda Hiroshi) |
차원세계의 비밀 (1966)
(보음출판사) translator: 이영희(I Yeong-hui) illustrator:전성보(Cheon Seong-bo) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
ミシェルのかわった冒険 (1965) (あかね書房) translator: 波多野 完治 (Hatano Kanji) illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto) |
L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
미셸의 색다른 모험 (1968)
(이우출판사) translator: 김 윤성 (Kim Yun-seong) 미셸의 색다른 모험 (1968) (하서출판사) translator: 김윤성 (Kim Yun-seong) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
소년소녀 현대 세계 명작 전집 (계몽사) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본의 오리지날 | 한국의 표절 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ladis, un gran pequeño / José María Sánchez-Silva y García-Morales ちびっこラジス (1969) (講談社 現代世界名作童話) Translator: 江崎桂子 (Ezaki Keiko) Illustrator: J・L・マシアス(Jose Luis Macias) |
Ladis, un gran pequeño / José María Sánchez-Silva y García-Morales 라디스의 모험 (계몽사 소년소녀 현대 세계 명작 전집) Translator: 장선영(Chang Seonyeong) 한국 특기의 좌우 반전 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Florentine / James Krüss
やせっぽちのフロレンティーネ (1969) (講談社 現代世界名作童話) Translator: 植田敏郎 (Ueda Toshirou) Illustrator: エリカ・マイアーアルベルト(Erika Meier-Albert) |
Florentine / James Krüss
플로렌티네와 비둘기 (계몽사 소년소녀 현대 세계 명작 전집) Translator: 윤석준(Yun Seog-jun) Illustrator: 김 광배(Kim Gwang-bae) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
소년소녀 세계문학전집 (육영사) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본의 오리지날 | 한국의 표절 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Adventures of Huckleberry Finn, ハックルベリー・フィンの冒険 (1968) (ポプラ社 世界の名著) Translator: 西村孝次 (Nishimura Kohji) Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirou) |
Adventures of Huckleberry Finn, 허클베리 핀의 모험 (1974) (육영사 소년소녀 세계문학전집) Translator: 어효선 (Eo Hyo-seon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Lord Fauntleroy, 小公子 (1967)
(ポプラ社 世界の名著) Translator: 川端康成 (Kawabata Yasunari) Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirou) |
Little Lord Fauntleroy, 소공자 (1974)
(육영사 소년소녀 세계문학전집) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
소년소녀 세계문학전집 (금성출판사)
한국사람의 말・・・・・・
“진정 깊은 감동을 주는 책은 세계문학 30권 전집이었다. 읽다보면 웃고 울고 할 수 있던 책. 소공자, 소공녀, 양지언덕의 소녀, 스물네개의 눈동자, 플란더즈의 개 등 지금도 보면서 즐거워하고 눈물흘리고 하던 그 기억이 주마등 처럼 지나간다.
하지만, 살아가는 중간 지점에서, 그 책들이 일본에서 시작된 것이며, 문학적으로는 중역된 것으로 가치가 상당히 낮음을 깨닫았을 때 마치 달콤한 사탕을 먹다가 쓴 맛을 느낀 것처럼 뱉고 싶은 일말의 감정을 억누를 수가 없었다. 축약본인지 중역인지 중중역인지, 생산과정은 무단 복사에 가까웠을테고. 한때는 이런 이유로 이 책들을 마음 속에서 버렸었다. 그러나 조금씩 시간이 흘러갈 수록 어린 시절을 따뜻하게 채워준 기억들이 살아나면서 서서히 추억으로서 그리워졌고, 이 책들이 시간 속에 묻혀져 간다는 것이 아쉬워져 책들을 다시 사모으기 시작한 것이다.” (韓国・m.blog.naver.com)
이 한국사람은 정확히 “반일교육”을 받은 세대인 것 같다.
한국의 전집은 일본사람의 번역자나 일러스트레이터의 이름을 싣고 있지 않은 표절이기 때문, 이것을 읽은 한국사람은 한국사람의 번역이라고 생각해서 읽는다.
나중에 일본시작라는 것을 알아서 큰 쇼크를 받는 것이다. 일본시작라는 것을 알지 않고 읽고 있는 서적은 지금도 대단히 많다. 저자이외에 모르는 것 만큼이다.
이렇게 한국은 일본에 의한 점령 시대 이후 일본문화에 크게 물들어 있지만, 그것을 모르게 “반일”을 외치고 있다.
“내 어릴적 동화책. 나중에야 알게 된 것이지만, 금성출판사의 저 전집은 일본 소학관의 동명의 전집이 원작이다.
정식 번역 발행본이 아니라 불법으로 복제 편집한 해적판이나 다름없는 것이다.”
(韓国・blog)
“놀랐던 점은 전집의 제작에 참가한 작가진이다.
왜냐면 이 전집의 편역자로 참여한 사람들은 대부분이 수록된 작품들의 원본을 직접 번역한 사람들이었기 때문이다.
「빨간머리 앤」이나 「키다리 아저씨」의 경우 원번역가인 무라오카 하나코가 직접 손을 댔다.
여기에 수록된 「쿠오레」의 편역판도 원번역자인 이와사키 쥰코가 직접 손을 댔다.
이러한 작가진에 솔직히 놀랐다.
일러스트도 훌륭하지만, 이 전집이 얼마나 많은 공을 들여서 나온 것인지를 느낄 수 있었기 때문이다.
그와 더불어서 이렇게 힘들게 만들어낸 전집을 무단으로 번역해서 해적판으로 내놓았던 출판사의 양심 없는 행동이 조금 화가 나기도 했다.
물론 그 덕분에 우리들은 어린 시절 좋은 작품들을 접할 수 있었으니, 그러한 공로는 인정해야겠지만 말이다.”
(韓国・blog)
이 한국사람은 일본의 책이 힘들게 만들어낸 것은 인정하고 있다. 그러나 결국은 표절한 한국의 회사를 칭찬하고 있다.
역시 한국사람에 있어서는 “반일무죄”다. 일본에 대하여 무엇을 말해도 해도 문제 없다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
小学館 世界の文学
(全30巻) (1968-1970)
|
금성출판사 소년소녀 세계문학전집
(전30권)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ivanhoe / アイバンホー Green Mansions / 緑の館 The cricket on the hearth / 炉ばたのこおろぎ 名探偵ホ-ムズ The Adventure of the Copper Beeches / ぶな屋敷の秘密 The Adventure of the Bruce-Partington Plans / 盗まれた秘密設計図 The Three Students / 盗まれた試験問題 The Will of the Dead / ふしぎな遺言 The Adventure of the Norwood Builder / 焼けあとの死体 |
Ivanhoe / 아이반호우 Green Mansions / 녹색의 집 The cricket on the hearth / 난로가의 귀뚜라미 명탐정 호움즈 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Green Mansions / William Henry Hudson
緑の館 editor/translator: 上田健次郎 (Ueda Kenjiro) illustrator:吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) |
Green Mansions / William Henry Hudson
녹색의 집 translator: 오유권 (O Yu-gwon) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(十九)旅路の光
日がたつにつれて、ぼくは、リーマを殺したというのは、あの土人どもの作り話ではなかったか、と疑うようになりました。リーマはどこかで道にまよって、ぼくの行くのを待ちながら、泣きつづけているのではないだろうか? ぼくはリーマの名を呼びながら、森の中をさまよい歩きました。そうしていると、だんだん、リーマは生きているという気持ちが強くなってきました。 しかし、ついにまぼろしの希望が消えるときがきました。 |
(19) 리마의 추억을 안고
날이 감에 따라 나는 리마를 죽였다는 것은 토인들이 지어 낸 말이 아닐까 하고 의심하게 되었읍니다. 리마는 어디서 길을 잃고 내가 오기를 기다리면서 울고 있지 않을까? 나는 리마의 이름을 부르면서 숲 속을 방황했읍니다. 그러자 리마가 살아 있다는 생각이 점점 강하게 사무쳤읍니다. 그러나 막연한 내 희망은 마침내 사라질 때가 왔읍니다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバー旅行記
editor/translator:上崎美恵子 (Koozaki Mieko) Illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi) |
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버여행기 (1976) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Beowulf, ベオウルフ物語
editor/Translator: 内野富男 (Uchino Tomio) Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Beowulf, 베오울프 이야기
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Jason & the Golden Fleece,
イアーソンと金色の毛皮 editor/translator:田島準子 (Tajima Junko) Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) |
Jason & the Golden Fleece,
이아손과 황금 양모 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
イアーソーンが、近寄ると、竜はかま首を高くあげて、身の毛もよだつような、気持の悪いうなり声をあげました。その声は森の外まで響きわたって、アルゴー号に帆をあげて待っている、勇士たちの耳にまで聞こえました。
けれども、イアーソーンは、勇ましく竜のそばにつき進みました。恐ろしいうなり声にもびくともせず、竜の前につっ立って、メーデイアがくれた、レーテー川の岸でつんだすみれの花を、竜の鼻先につきだしました。 |
이아손이 다가가자, 용은 구부러진 목을 높이 들어올리며 둥골이 오싹하는 기분 나쁜 소리를 질렀읍니다. 그 소리는 수풀 밖에까지 번져 나가서, 아르고호에 돛을 올려서 기다리고 있는 용사들의 귀에까지 들렸읍니다.
그래도 이아손은 용감하게 용앞으로 전진해 나아갔읍니다. 무서운 울부짖음 소리에도 놀라지 않고 용 앞에 버티고 서서메디아가 준, 레테 강 기슭에서 따온 수선화를 용의 코앞에 내밀었읍니다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| 한국의 표절・ 컬러판 어린이 세계명작동화 (한국・삼성당)
|
世界の幼年文学 (일본・偕成社)
|
|
세계명작동화(한국・삼성당)
|
|
|
한국인 블로거는
“그림이 멋있는데 아쉽게도 누가 그렸는지 나와 있지는 않습니다.”이라고 쓰고 있지만 표절이 발각되므로 일본사람의 이름을 쓸 수는 없다.
| 세계명작선집 (동국문화사)
한국의 서적은
문장뿐만 아니라, 일본서적의
타이틀이나 표지그림도 복사했다.
물론, 허가 없이.
1945년까지, 대부분의
한국사람은 일본어교육을 받고 있었으므로,
일본어의 번역을
한국어에 간단으로
번역할 수 있었다.
일본어로 쓰여진 구미의
동화나 전기책에
대해서도 활발히 표절이 행하여졌다.
한국사람은 영어도
프랑스어도 필요로 하지 않았다.
그들이 하는 것은, 일본어의 번역을
한국어로 번역하는 것만이었다.
그것은 그들에 있어서 간단한 일이었다.
한국어와 일본어는
어순이나 문법이 거의 같고,
한국어의 단어 70%은 일본어이기 때문이다.
가장 곤란한 것은, 이 시대는 복사기가 없으므로, 그림은 손으로 그리지 않으면 안되는 것이었다. 그러나, 그 디자인을 생각할 필요는 없었다. 일본의 것을 흉내하면 좋았다. 그림을 표절하지 않으면, 표절은 발각되지 않았을 지도 모르지만, 진짜와 전혀 다르는 오리지널인 그림을 그리는 것은 번거로운 일이었다. 흉내하는 것이 간단했다. 아래의 예를 보아도 알게, 그림의 수준은, 진짜에 비해 뒤지고 있다. 그러나, 그 사실은 한국사람에게는 전해지지 않고 있었다. 한국사람이 영어와 프랑스어의 원저를 한국어로 번역했다고 믿고 있다. 2018년의 지금도, 동국문화사의 세계명작전집이 일본의 표절이다라고 쓰고 있는 문장은 없다. 이 페이지만이다. 한국전쟁 직후에 훌륭한 전집이 출판된 것은, 조선(한)민족의 우수성을 가리키고 있다라고 하는 것만이다. 정말로 아무도 눈치채지 못했던 것일까, 그렇지 않으면 알고 있었지만 말하지 않았는지의 어느 쪽인지다. 적어도 동국문화사와 학원사의 담당자는 알고 있었던 것이지만.
|
일본의 오리지날
|
|
한국의 표절
|
Robinson Crusoe, ロビンソン漂流記 (1951)
|
(講談社 世界名作全集) “Robinson Crusoe”는, 일본에서는 “로빈슨 표류기”이라고 번역되었다. editor/Translator: 南洋一郎 (Minami Yoh-ichirou) Illustrator: 椛島勝一 (Kabashima Katsuichi)
|
Robinson Crusoe,
로빈슨 漂流記 (1957)
|
(동국문화사 세계명작선집) 한국사람의 번역자는, 영어의 원문을 읽지 않고 일본어의 번역을 번역했기 때문, 같은 타이틀이 되었다.
A Little Princess, 小公女 (1950)
|
(講談社 世界名作全集) Translator: 水島あやめ (Mizushima Ayame) Illustrator: 加藤まさを (Katou Masao) “小公女”라는 말은 특수한 말로, 일본에서는 별로 사용되지 않는다.
|
A Little Princess, 소공녀 (1955)
|
(동국문화사 세계명작선집) “소공녀”는 한국에서는 조어이다.
| 한국의 표절・ 소년소녀세계명저전집
일본・少年少女世界の名著
|
|
한국의 표절・소년소녀세계명저전집 (1969)
|
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
|
人間の歴史 (1964) (偕成社) Translator: 木村浩 (Kimura Hiroshi) Illustrator: 小林与志 (Kobayashi Yoshi)
기무라 히로시는 러시아 문학자.
|
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
|
인간의 역사 (1969) (교문사)
원제는 “인간은 어떻게 해서 거인이 되었는가”이지만, 한국어번역의 타이틀도 일본어 번역과 같다.
The Voyage of the Beagle / Charles Darwin
|
ビーグル号航海記 (1964) (偕成社) Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru) Illustrator: 山本耀也 (Yamamoto Teruya)
|
The Voyage of the Beagle / Charles Darwin
|
비글호항해기 (1969) (교문사)
한국의 표절은 일본어의 제목과 같다.
| 한국의 표절・딱다구리 그레이트 북스 (동서문화사)
일본
|
|
한국의 표절・딱다구리 그레이트 북스 (동서문화사)
|
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
|
人間の歴史 (1971) (Iwanami Shoten) Translator: 袋一平 (Fukuro Ippei) Illustrator: 太田大八 (Ohta Daihachi)
|
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
|
인간의 역사 (동서문화사)
한국의 표절은 일본어의 제목과 같다.
Little Women / Louisa May Alcott
|
若草物語 (1966) (集英社) translator:立原えりか (Tachihara Erika) illustrator:輪島みなみ (Wajima Minami)
|
Little Women / Louisa May Alcott
|
작은아씨들 (동서문화사) translator: 구혜영 (Ku Hye-yeong) illustrator:우 경희 (U Kyeong-hui), 백 영수 (Paek Yeong-su), 전 성보 (Cheon Seong-bo)
물론 언제나처럼 번역자 등을 인터넷으로 찾을 수는 없습니다.
| 한국의 표절・어린이세계명작선집 (동아출판사)
일본
|
|
한국의 표절・어린이세계명작선집 (1980)
|
Aesop's Tables / Aesop
|
イソップ寓話 (小学館) (1969) Editor/Translator: 信田秀一 (Shida Hidekazu) Illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru)
|
Aesop's Tables / Aesop
|
이솝 우화 (동아출판사) (1980)
Les contes de fées / Charles Perrault
|
ペロー童話 (小学館) (1969) Translator: 田島準子 (Tajima Junko) Illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru)
|
Les contes de fées / Charles Perrault
|
페로동화 (동아출판사) (1980)
| 소년 소녀 세계명작 전집 (한국・동아출판사)
日本
|
|
소년 소녀 세계명작 전집
(한국・동아출판사) (1983)
|
Julie of the Wolves / Jean Craighead George
|
極北のおおかみ少女 (1974) (小学館) translator:白木 茂(Shiraki Shigeru) illustrator:谷 俊彦(Tani Toshihiko)
|
Julie of the Wolves / Jean Craighead George
|
북극의 이리 소녀 (1983) (동아출판사)
원작은 “Julie of the Wolves”다. 시라키 시게루씨는 “極北のおおかみ少女 (북극의 이리 소녀)”라고 타이틀을 붙였다. 한국의 표절도 같은 타이틀을 달고 있다.
즉, 한국 판은 일본어를 한국어에 번역한 것이다. 한국의 책은 이러한 것이 많다.
또, 일본의 번역자는 인터넷으로 용이하게 알 수 있지만, 한국의 책은 인터넷으로 조사할 수 없다. 즉 한국어번역자는 존재하지 않는 적이 많다.
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
|
ふしぎの国のアリス (1966) (小学館) Writer: 藤原 一生 (Fujiwara Issei) illustrator: 小野 かおる (Ono Kaoru)
|
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
|
이상한 나라의 앨리스 (1983) (동아출판사)
| 세계 어린이 문학전집(한국・대한출판사)
일본
|
|
한국
|
ものがたりノーベル (1960)
|
(偕成社) author : 山本 藤枝 (Yamamoto Fujie) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
|
노벨 (1962)
|
(대한출판사) author : 편집부 (editorial staff)
Les Misérables / Victor Hugo
|
ああ無情 (1957) (偕成社) editor/translator: 富沢 有為男 (Tomisawa Uio) Illustrator: 松田 文雄 (Matsuda Fumio)
|
Les Misérables / Victor Hugo
|
쟝・발쟝의 일생 (1965) (대한출판사)
| 한국의 표절・태극판 샛별문고(태극출판사)
일본
|
|
한국의 표절・태극판 샛별문고 (1986)
|
Münchhausen / Gottfried August Bürger
|
ほらふき男爵の冒険 (1983) (岩波書店) editor/translator: 新井 皓士 (Arai Hiroshi) Uncle Tom's Cabin / Harriet Elizabeth Beecher Stowe アンクル・トムの小屋 (1968) (小学館) editor/translator:上崎美恵子 (Koozaki Mieko) Illustrator: 山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji) Gulliver's Travels / Jonathan Swift ガリバー旅行記 (1969) (小学館) editor/translator:上崎美恵子 (Koozaki Mieko) Illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi) The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper モヒカン族の最後 (1978) (小学館) Translator: 坂斉新治 (Sakazai Shinji) /西沢正太郎 (Nishizawa Shohtarou) Illustrator: サーニ(Sani) Patapoufs et Filifers / André Maurois デブの国ノッポの国 (1968) (小学館) translator: 小林 正 (Kobayashi Tadashi) writer: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio) Green Mansions / William Henry Hudson 緑の館 (小学館) editor/translator: 上田健次郎 (Ueda Kenjiro) illustrator:吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
|
태극판 샛별문고 (1986)
|
(태극출판사) 허풍선이 남작의 모험 걸리버여행기 엉클톰의 오두막 모히칸족의 최후 뚱뚱보 나라 키다리 나라 녹색의 장원
三国志 (1969)
|
(小学館) Translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
|
삼국지 (1984)
|
(태극출판사)
| The complete series of world literature for boys and girls (ChungangMunhwasa)
Japan |
小学館
|
Korean plagiarisms |
중앙문화사
One Thousand and One Nights
|
アラビアン・ナイト (1970) (小学館) Editor:平塚武二 (Hiratsuka Takeji) Illustrator: 梁川剛一 (Yanagawa Goichi)
|
One Thousand and One Nights
|
아라비안 나이트 (1977) (중앙문화사) Translator: 한영순 (Han Yeong-sun) Illustrator: 김영주 (Kim Yeong-ju)
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
|
三銃士 (1969) (小学館) Translator: 新庄 嘉章 (Shijo Yoshiakira) Editor:土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio) Illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
|
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
|
삼총사 (1977) (중앙문화사) Translator: 김현근 (Kim Hyeon-gun)
Cuore / Edmondo De Amicis
|
クオレ (1969) (小学館) translator: 岩崎 純孝 (Iwasaki Junko) editor:二反長 半 (Nitanosa Nakaba) illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka)
|
Cuore / Edmondo De Amicis
|
쿠오레 (1977) (중앙문화사) Translator: 이원용 (Ee Won-yong)
| 한국의 표절・소년소녀세계명작모험전집(향우문화사)
일본・名作冒険全集
|
|
한국의 표절・소년소녀세계명작모험전집 (1969)
|
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
|
紅はこべ (1957) (偕成社) editor/Translator: 高垣眸 (Takagaki Hitomi) Illustrator: 岩井泰三 (Iwai Taizo)
|
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
|
붉은 꽃송이 (1964) (향우문화사) Translator: 김길자 (Kim Kil-ja)
“紅はこべ(Scarlet Pimpernel)”는 식물의 이름이다. 한국어에서는 “뚜껑별꽃” 이다.
당시 한국에는 이 말이 없었는가 또는 “紅はこべ”가 뭔가 이해가 가지 않은 것인가 “붉은 꽃송이”과 번역했다.
Le Tour du monde en quatre-vingts jours / Jules Verne
|
八十日間世界一周 (1957) (偕成社) editor/translator: 野田 開作 (Noda Kaisaku) Illustrator: 山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji)
|
Le Tour du monde en quatre-vingts jours / Jules Verne
|
최후의 승리 (1963) (향우문화사)
| 한국의 표절・소년소녀한영명작문고(한영출판사)
일본
|
|
한국의 표절・소년소녀한영명작문고 (1979)
|
Münchhausen / Erich Kästner
|
ほら男爵の冒険 (1969) (小学館) editor/Translator: 森いたる (Mori Itaru) Illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru)
|
Münchhausen / Erich Kästner
|
허풍선이 남작의 모험 (1979) (한영출판사) Translator: 김종상 (Kim Jong-sang)
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
|
愛の一家 (1969) (集英社) Translator: 野長瀬正夫 (Nonagase Masao) Illustrator: 斎藤博之 (Saito Hiroyuki)
|
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
|
사랑의 집 (1980) (한영출판사) Translator: 오용수 (O Yong-su)
Poil de carotte / Jules Renard
|
にんじん (1972) (小学館) translator:奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka)
|
Poil de carotte / Jules Renard
|
홍당무 (1979) (한영출판사) Translator: 이준범 (Ee Jun-beom)
Wilhelm Tell / Friedrich von Schiller
|
ウィリアム・テル (1972) (小学館) writer: 近藤 健 (Kondo Ken) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
|
Wilhelm Tell / Friedrich von Schiller
|
빌헬름 텔 (1979) (한영출판사) translator: 이준범 (Ee Jun-beom)
Сказка об Иване-дураке и его двух братьях: Семене-воине и Тарасе-брюхане, и немой сестре Маланье, и о старом дьяволе и трех чертенятах / Лев Николаевич Толстой
|
イワンのばか (1978) (集英社) Translator: 松谷さやか (Matsuya Sayaka) illustrator: 箕田美子 (Mita Yoshiko)
|
Сказка об Иване-дураке и его двух братьях: Семене-воине и Тарасе-брюхане, и немой сестре Маланье, и о старом дьяволе и трех чертенятах / Лев Николаевич Толстой
|
바보 이반 (1979) (한영출판사) translator: 유여촌 (Yu Yeo-chon)
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
|
ジャングル・ブック (1970) (小学館) editor/translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
|
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
|
정글북 (1979) (한영출판사) translator: 오용수 (O Yong-su)
| The complete series of world literature for students (Shinjin)
Japan |
|
Korean plagiarisms |
신진
The Good Earth / Pearl S. Buck
|
大地 (1975) (集英社) Translator: 小尾芙佐 (Obi Fusa) Illustrator: 斎藤寿夫 (Saito Hisao)
|
The Good Earth / Pearl S. Buck
|
대지 (1976) (신진) Translator: 김균희 (Kim Kyun-hui)
Romeo and Juliet / William Shakespeare
|
ロミオとジュリエット (1974) (集英社) Translator: 久米 みのる (Kume Minoru) Illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
|
Romeo and Juliet / William Shakespeare
|
로미오와 줄리엣 (1976) (신진) Translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)
Воскресение / Лев Николаевич Толстой
|
復活 (1975) (集英社) Translator: 飯田規和 (Iida Norikazu) Illustrator: 朝倉摂 (Asakura Setsu)
|
Воскресение / Лев Николаевич Толстой
|
부활 (1976) (신진)
Die Leiden des jungen Werthers / Johann Wolfgang von Goethe
|
若きウェルテルの悩み (1966) (偕成社) Translator: 高橋 義孝 (Takahashi Yoshitaka) Illustrator: 西村 保史郎 (Nishimura Yasushiro)
|
Die Leiden des jungen Werthers / Johann Wolfgang von Goethe
|
젊은 베르테르의 슬픔 (1976) (신진) Translator: 김균희 (Kim Kyun-hui)
Первая Любовь / Ивáн Серге́евич Турге́нев
|
はつ恋 まぼろし (1967) (偕成社) Translator: 神西 清 (Jinzai Kiyoshi) Illustrator: 伊藤 和子 (Ito Kazuko)
|
Первая Любовь / Ивáн Серге́евич Турге́нев
|
첫사랑 (1976) (신진)
Преступление и наказание / Фёдор Mихáйлович Достоевский
|
罪と罰 (偕成社) Translator: 中村 融 (Nakamura Toru) Illustrator: 倉石 隆 (Kuraishi Takashi)
|
Преступление и наказание / Фёдор Mихáйлович Достоевский
|
죄와 벌 (1976) (신진) Translator: 유정 (Yu Jeong)
The Last Leaf / O. Henry
|
最後の一葉 (1975) (集英社) Translator: 常盤 新平 (Tokiwa Shinpei) Illustrator: 金森 達 (Kanamori Toru)
|
The Last Leaf / O. Henry
|
마지막 잎새 (1976) (신진) Translator: 강순식 (Kang Sun-shik)
Jean Christophe / Romain Rolland
|
ジャン・クリストフ (1967) (偕成社) Translator: 新庄 嘉章 (Shijo Yoshiakira) Illustrator: 山中冬児 (Yamanaka Fuyuji)
|
Jean Christophe / Romain Rolland
|
쟝 크리스토프 (1976) (신진) Translator: 강순식 (Kang Sun-shik)
Jane Eyre / Charlotte Brontë
|
ジェーン・エア (1974) (集英社) Translator: 上田和夫 (Ueda Kazuo) Illustrator: 鈴木 義治 (Suzuki Yoshiharu)
|
Jane Eyre / Charlotte Brontë
|
제인에어 (1976) (신진) Translator: 김정자 (Kim Cheong-ja)
Капитанская дочка / Александр Сергеевич Пушкин
|
大尉の娘 (1975) (集英社) Translator: 木村 浩 (Kimura Hiroshi) Illustrator: 倉石 隆 (Kuraishi Takashi)
|
Капитанская дочка / Александр Сергеевич Пушкин
|
대위의 딸 (1976) (신진) Translator: 박재삼 (Pak Jae-sam)
Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde / Robert Louis Stevenson
|
ジキル博士とハイド氏 (1974) (集英社) Translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu) Illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
|
Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde / Robert Louis Stevenson
|
지킬 박사와 하이드 씨 (1976) (신진) Translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)
Wuthering Heights / Emily Jane Brontë
|
嵐が丘 (1971) (集英社) Translator: 中山 知子 (Nakayama Tomoko) Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirou)
|
Wuthering Heights / Emily Jane Brontë
|
폭풍의 언덕 (1976) (신진) Translator: 김균희 (Kim Kyun-hui)
| The World masterpieces of literature (노벨문화사)
Japan |
|
Korean plagiarisms |
노벨문화사
The Call of the Wild / Jack London
|
荒野の呼び声 (1967) (小学館) Editor/Translator: 鶴田知也(Tsuruta Tomoya) Illustrator: 中村英夫(Nakamura Hideo)
|
The Call of the Wild / Jack London
|
| The World masterpieces of literature for boys and girls (도서출판 삼진)
The Kon-Tiki Expedition / Thor Heyerdahl
|
コン・チキ号漂流記 (1972) (小学館) translator: 水口 志計夫 (Mizuguchi Shigeo) writer: 広山 明志 (Hiroyama Akashi) illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
|
The Kon-Tiki Expedition / Thor Heyerdahl
|
콘티키호 표류기 (1986) (도서출판 삼진)
The Prince and The Pauper / Mark Twain
|
王子とこじき (1972) (小学館) writer: 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro) illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
|
The Prince and The Pauper / Mark Twain
|
왕자와 거지 (1986) (도서출판 삼진)
The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
|
マラコット深海 (1971) (小学館) Translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) Illustrator: 柳 柊二 (Yayagi Shuji)
|
딱다구리도서관 소년소녀 교육동화전집
|
대심해 1만미터 탐험 (1986) (도서출판 삼진)
FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
|
クリミアの天使 ― ナイチンゲール (1973) (学研) translator: 吉田 新一 (Yoshida Shinichi) illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
|
FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
|
하얀 천사 나이팅게일 (1986) (도서출판 삼진) translator: 김수연 (Kim Su-yeong)
| The masterpieces of world literature for boys and girls (평범사)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
|
小公女 (1964) (小学館) editor/translator: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Norio) illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
|
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
|
소공녀 (1984) (평범사) translator: 박화목 (Pak Hwa-mok)
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
|
秘密の花園 (1968) (小学館) editor/translator: 谷村 まち子 (Tanimura Machiko) illustrator: 山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji)
|
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
|
비밀의화원 (1984) (평범사) translator: 김영일 (Kim Yeong-il) Here are original websites
|