Korean plagiarisms

“The famous stories retold for children”



counter
Korean Japanese

  1. General Library for boys and girls (Kyoyuk Churpansa)
  2. Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)
  3. The world complete series of literature for boys and girls (Jungang Munhwasa・Saesbyeor Munhwasa)
  4. The complete series of world literature for boys and girls (Kyemongsa, Hanrim publisher)
  5. The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)
  6. The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa・Kwangeumsa)
  7. The famous stories retold for children (Tonggukmunhwasa)
  8. The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)
  9. Takdaguri Great Books (Tongseomunhwasa)
  10. ACE88 - The world’s best books for boys and girls (Tongseomunhwasa)
  11. ABE complete works(Hagwon Churpansa)
  12. Choices of Masterpiece of World S. F. adventure (Hagwon Churpansa)
  13. The masterpieces of world literature for boys and girls (Tongachurpansa)
  14. Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Samseongdang)
  15. The masterpieces of world literature for boys and girls (Samseongdang, Boseongmunhwasa)
  16. The Saes-byeol library, Taegeuk version (Taegeukchurpansa)
  17. The world complete series of winning prize literature for boys and girl (Hwimunchurpansa)
  18. The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)
  19. The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)
  20. Color television the educational fairy tales (Keumseongchurpansa)
  21. New world Children’s Original stories Milky Way series (Keumseongchurpansa)
  22. Choices of Masterpiece of S. F. for juvenile (Keumseongchurpansa)
  23. The books of Chigyeongsa & Mungongsa
  24. Love Book Series / Manhwabaekwa Series (Mungonsa)
  25. Color Series of Mini Encyclopedia
The Koreans who have known the fact of the plagiarism write about that as follows.
  • Hagwon Churpansa's “The complete series of fairy tales” are the books with full of my memory.... Now I know they were made by reversing Japanese books horizontally...
  • I am in a complicated state of mind. I have not seen the same books, but maybe what I read are in them after all.
  • I had thought the illustrations were drawn by Europeans or Americans, but I was more greatly surprised at the fact that Japanese drew them. (http://www.djuna.kr/)
  • It’s unpleasant that I know many books that I read when I was young were translated in this way.
  • The more I know, the more I feel unpleasant. (https://blog.naver.com/)

Korean plagiarisms・The masterpieces of world literature for boys and girls 
소년소녀 세계명작선집少年少女 世界名作選集 (1980)

Japan Korean plagiarisms

L'isola del tesoro / Robert Louis Stevenson
宝島 (1977)
(小学館Shogakukan)




Translator: 藤村 昌昭 (Fujimura Masaaki)
Writer: 佐野 美津男 (Sano Mitsuo)
Illustrator: タベ (Tabet)
The original book is written in Italian. Fujimura Masaaki is a Japanese scholar specializing in Italian literature, and a former professor at Osaka University.
L'isola del tesoro / Robert Louis Stevenson
보물宝物 (1980)
(경미출판사出版社)


Right and left inversion
Writer: 김주영金周榮 (Kim Chu-yeong)
Illustrator: 타베
This book does not write the translator is 김주영金周榮 (Kim Chu-yeong), but it writes the writer is 김주영金周榮 (Kim Chu-yeong). It’s a lie. Actually it is thought that he translated the Japanese book.
The introduction of the Korean author writes,
“He was born in Kyeongbok Cheongsong in 1939.
He graduated the department of literary composition of Seorabeor University.
His novel ‘휴면기Hyumyeongi’ was recommended to ‘Monthly Munhak’ and made his debut in the literary world.
His major works are ‘여자를 찾습니다Yeojareur chassumnida’, ‘목마 위의 여자Mokma wiui yeoja’, ‘여름 사냥Yeoreum sanyang’‘칼과 뿌리Kargwa puri’ and ‘위대한 악령Widaehan akryeong’”.

Nothing is written about Italian.

土地がじめじめしていて、いままで見たことのないような、へんてこな木がはえているところをぬけると、ひろびろとした、すな地でした。
すな地のむこうは山で、ごつごつの岩のてっぺんが、ぎらぎらとかがやく太陽の光の中にそびえたっているさまは、かなりぶきみでした。
すな地をすぎ、せのひくい木のしげみにはりました。たくさんの花がさき、あちこちに、へびがいました。
一ぴきは、岩のあいだで、こまのまわるような音をたてていました。ぼくはそれが、どくへび毒蛇でゆうめいな、がらがらへびだとは知りませんでした。

땅이 질퍽질퍽하고 나가 지금까지 본 일이 없는 이상異常한 나무가 자라고 있는 중을 지나가, 널찍한 모래땅이 나왔다.
모래땅의 저 쪽은 이었다. 거친 바위 꼭대기가, 반짝반짝 빛나는 햇빛 속에 우뚝 솟아 있는 모양模様은 상당히 어쩐지 기분気分 나빴지 보였다.
모래땅을 지나서 키가 낮은 나무의 숲 속으로 들어갔다. 많은 꽃이 피어있고, 뱀들이 여기저기에 있었다.
뱀 한 마리는, 바위의 사이에, 팽이가 도는 것 과 같은 소리를 내고 있었다. 나는 그것이 독사毒蛇로 이름난 방울뱀이라는 것을 나중에야 알았다.
Japanese土地じめじめしていて、いままで見たことのないような、へんてこなはえているところぬけると、ひろびろとした、すな地でした。
Korean질퍽질퍽하고 나가 지금까지 일이 없는 이상異常나무자라고 있는 지나가, 널찍한 모래땅이 나왔다.
すな地むこう山で、ごつごつの岩のてっぺんが、ぎらぎらとかがやく太陽の光のそびえたっているさまは、かなりぶきみでした。
모래땅저 쪽이었다. 거친 바위 꼭대기가, 반짝반짝 빛나는 햇빛 우뚝 솟아 있는 모양模様상당히 어쩐지 기분気分 나빴지 보였다.
すな地すぎ、せのひくいしげみはいりました。たくさんのさき、あちこちに、へびいました。
모래땅지나서 키가 낮은 나무숲 속으로 들어갔다. 많은 피어있고, 뱀들여기저기에 있었다.
The position of “あちこちに、(여기저기에)” changes.
ぴきは、あいだで、こまのまわるようなたてていました。
마리는, 바위사이에, 팽이가 도는 것 과 같은 소리내고 있었다.
ぼくそれが、どくへび毒蛇ゆうめいな、がらがらへびだとは知りませんでした。
그것독사毒蛇이름난 방울뱀이라는 것을 나중에야 알았다.

A Korean blogger writes, “Kim Chu-yeong’s writing is outstanding too”, but he only replaced Japanese words with Korean. If the writing is outstanding, it is that of Japanese Fujimura Masaaki and Sano Mitsuo.







Only the ship is “right and left inversion”.

Korean plagiarisms・ General Library for boys and girls (1976)

koreanfake3001.html
Japan Korean plagiarisms

The Lost World / Conan Doyle
最後の恐竜世界 (1973)
(朝日ソノラマ)


Translator: 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
The Lost World / Conan Doyle
최후最後공룡세계恐竜世界 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)

The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.
“最後” means “the last”, “の” means “’”, “恐竜” means “dinosaur” and “世界” means “world”.

Le Chien jaune / Georges Simenon
黄色い犬 (1972)
(集英社)

Translator: 矢野浩三郎 (Yano Kozaburo)
Illustrator: 上矢津 (Kamiya Shin)
Le Chien jaune / Georges Simenon
황색黄色의 개 (1987)
(삼오문화사三五文化社)

怪奇!105号室(1973)
(Kodansha)
105 선실船室비밀秘密 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)
  1. 恐怖の黒ねこ
    (The Squaw / Bram Stoker)
  2. 店をまもる幽霊
    (/ Ambrose Bierce)
  3. 影を殺した男
    (William Wilson / Edgar Allan Poe )
  4. 105号船室の怪
    (The Upper Berth / Francis Marion Crawford)
  5. ふしぎないもむし
    (Caterpillars / Edward Frederic Benson)
  6. 魔の海のポ-ルスターPolestar
    (The Captain of the Polestar / Arthur Conan Doyle)
  7. 魔のトンネルtunnel
    (The Signalman / Charles Dickens)
  8. 人間の血をすう植物
    (The Flowering of the Strange Orchid / H. G. Wells)
  1. 공포恐怖의 검은 고양이
    (The Squaw / Bram Stoker)
  2. 가게를 지키는 유령
    (/ Ambrose Bierce)
  3. 그림자를 죽인 사나이
    (William Wilson / Edgar Allan Poe )
  4. 105 선실船室비밀秘密)(The Upper Berth / Francis Marion Crawford)
  5. 이상異常스러운 애벌레
    (Caterpillars / Edward Frederic Benson)
  6. 귀신鬼神에 홀린 배
    (The Captain of the Polestar / Arthur Conan Doyle)
  7. 마귀魔鬼터널tunnel
    (The Signalman / Charles Dickens)
  8. 사람의 피를 빨아먹는 식물植物
    (The Flowering of the Strange Orchid / H. G. Wells)

Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu),
松井 豊 (Matsui Yutaka),
生頼 範義 (Orai Noriyoshi)

신진출판사新進出版社 (1975) 대영출판사大栄出版社 (1978)

The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.

The Squaw / Bram Stoker
恐怖の黒ねこ (1970)
(Kodansha)


Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 司 修(Tsukasa Osamu)
The Squaw / Bram Stoker
공포恐怖의 검은 고양이 (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa)

The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.
古城のある町

西ドイツDeutschニュルンベルクNürnbergは古い町で、いまではひらけているが、そのころは、まだひらけていなかったし、旅行者も、めったに立ちよらないような、へんぴな町だった。
ぼくは妻のアメリアAmeliaと新婚旅行にスイスSwissドイツDeutschへいって、あちらこちらを見物してまわっていた。
「どうだ、ヨーロッパEuropeでいちばん古い町のひとつといわれているニュルンベルクNürnbergへいってみないか。」と、ぼくはアメリアAmeliaに提案した。
アメリアAmeliaはすぐに賛成した。ぼくらはさっそくそこにむかった。
とちゅうのフランクフルトFrankfurt駅で、ぐうぜん、そのニュルンベルクNürnbergを見物にいくというアメリカ人と道づれになった。
陽気な青年で、ネブラスカ州のイスシミアン市からやってきたということで、名まえはエリアスEliasハッチンソンHutchinsonといった。
「ひとり旅もあきました。まるで気ちがい病院のきびしい独房にでもいれられたみたいです。いっしょに
이 있는 도시都市

서부 독일Deutsch뉘른베르크Nürnberg는 낡은 도시都市로, 당시当時만해도 아직 개발開発되지 않았으며, 여행자旅行者도 좀처럼 가 보려고 하지 않는, 그런 외진 고을이었다.
나는 그때 아내 아메리아Amelia신혼여행新婚旅行스위스Swiss독일Deutsch로 가서, 여기저기 구경을 하고 다니던 참이었다.
“어때요, 유럽Europe에서 가장 오랜 고을의 하나라고 하는 뉘른베르크Nürnberg로 가 보지 않겠소? ”
나는 아메리아Amelia에게 말했다.
아메리아Amelia는 두말 없이 찬성賛成하다. 우리 두 사람은 곧 그곳으로 향했다.
그런데, 가는 도중途中프랑크푸르트Frankfurt 에서, 우연偶然뉘른베르크Nürnberg관광観光을 간다는 미국美国 사람과 동행同行하게 되었다.
그는 명랑明朗청년青年으로, 네브래스카Nebraska 주(州) 이스시미안 시(市)에서 왔다고 하는데, 이름은 에리어스Elias 해칭슨Hutchinson이라고 했다.
여행旅行도 혼자서 하고 보니, 이젠 싫증이 나네요. 꼭 정신병원精神病院독방独房에 갇혀 있는 기분気分이지요. 이렇게
Japanese古城ある
Korean있는 도시都市
Japanese西ドイツDeutschニュルンベルクNürnberg古いで、 いまではひらけているが、そのころは、まだひらけていなかったし、
Korean서부西部 독일Deutsch뉘른베르크Nürnberg낡은 도시都市로, 당시当時만해도 아직 개발開発되지 않았으며,
旅行者も、めったに立ちよらないような、へんぴなだった。
여행자旅行者좀처럼 가 보려고 하지 않는, 그런 외진 고을이었다.
ぼく妻のアメリアAmelia新婚旅行スイスSwissドイツDeutschいって、あちらこちらを見物してまわっていた。
그때 아내 아메리아Amelia신혼여행新婚旅行스위스Swiss독일Deutsch가서, 여기저기 구경을 하고 다니던 참이었다.
「どうだ、ヨーロッパEuropeいちばん古いひとついわれているニュルンベルクNürnbergいってないか。」
“어때요, 유럽Europe에서 가장 오랜 고을하나라고 하는 뉘른베르크Nürnberg보지 않겠소?”
と、ぼくアメリアAmelia提案した。
아메리아Amelia에게 말했다.
アメリアAmeliaすぐに賛成した。ぼくらさっそくそこむかった。
아메리아Amelia두말 없이찬성賛成하다. 우리 두 사람그곳으로 향했다.
とちゅう途中フランクフルトFrankfurtで、ぐうぜん偶然そのニュルンベルクNürnberg見物いくというアメリカ人道づれになった。
그런데, 가는 도중途中프랑크푸르트Frankfurt 에서, 우연偶然뉘른베르크Nürnberg관광観光간다는 미국美国 사람동행同行하게 되었다.
陽気な青年で、ネブラスカ州のイスシミアン市からやってきたということで、名まえエリアスEliasハッチンソンHutchinsonいった。
그는 명랑明朗청년青年으로, 네브래스카Nebraska 주(州) 이스시미안 시(市)에서 왔다고 하는데, 이름에리어스Elias 해칭슨Hutchinson이라고 했다.
「ひとり旅もあきました。まるで気ちがい病院きびしい独房にでもいれられたみたいです。いっしょに
여행旅行도 혼자서 하고 보니, 이젠 싫증이 나네요. 정신병원精神病院독방独房갇혀 있는 기분気分이지요. 이렇게

William Wilson / Edgar Allan Poe
影を殺した男
(Kodansha)


Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 司 修 (Tsukasa Osamu)
William Wilson / Edgar Allan Poe
그림자를 죽인 사나이 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)

影を殺した男

そっくりな男

ぼくはイギリス人で、ウィリアムWilliamウィルソンWilsonという名まえである。
生まれつき強情な、わがままな性質で、小さいときから、このうえない怪奇な空想にばかりふけっていた。
両親は、ぼくをあまやかしほうだいにそだて、なんでもぼくのいうなりだった。
ぼくは十さいになると、イギリスの、ある古い歴史をほこる学校の寮にいれられた。さびしい林の中にある古い学校で、建物も古かった。
カーン、カーン ―。
一時間おきに村の教会で鳴らす、うつろな鐘の音が教室にまできこえてくるのだった。
教室のつくえというつくえは、どれも古ぼけていて、どのつくえもナイフでだれかのかしら文字やさまざまな落書きがきざみこまれていた。
ぼくは、なにしろ気がつよいうえに、勝手ほうだいなことばかりやらかすので、やがてクラスの生徒たちのあいだに、すっかり有名になってしまった。
그림자를 죽인 사나이

똑같은 사나이

나는 윌리엄William 윌슨Wilson이라고 하는 영국인英国人이다.
원래本来 태어날 때부터 고집장이에다 어렸을 적부터 아주 괴상怪常공상空想에만 빠져 있었다.
양친両親은 나를 귀엽다고 버릇없이 길러서 무엇이고 내 멋대로였다.
나는 열 살이 되면서, 영국英国의 어느 오랜 역사歴史를 자랑하는 학교学校 기숙사寄宿舎로 가게 되었다.
호젓한 숲속에 묻혀 있는 오래된 학교学校로서, 건물建物도 또한 낡아빠진 학교学校였다.
땡 땡 …….
시간時間 간격間隔으로 우리는 마을 교회教会소리가 교실教室에까지 들려오곤 했었다.
교실教室책상冊床들은 모두 한결같이 낡아빠졌고, 어느 것에나, 칼로 누군가의 머리글자며, 별의별 낙서落書가 다씌어 있었다.
나는 어쨌든 고집장이인데다 멋대로 행동行動을 했기 때문에, 이윽고 반 학생学生에 아주 유명有名존재存在가 되
Japanese殺した
Korean그림자죽인 사나이
そっくりな
똑같은 사나이
ぼくイギリス人で、ウィリアムWilliamウィルソンWilsonという名まえである。
윌리엄William 윌슨Wilson이라고 하는 영국인英国人이다.
生まれつき強情な、わがままな性質で、小さいときから、このうえない怪奇な空想ばかりふけっていた。
원래本来 태어날 때부터 고집장이에다 어렸을 부터 아주 괴상怪常공상空想빠져 있었다.
両親は、ぼくあまやかしほうだいにそだて、なんでもぼくのいうなりだった。
양친両親귀엽다고 버릇없이 길러서 무엇이고 멋대로였다.
ぼく十さいなると、イギリスの、ある古い歴史ほこる学校のいれられた。
열 살되면서, 영국英国어느 오랜 역사歴史자랑하는 학교学校 기숙사寄宿舎가게 되었다.
さびしい林のある古い学校で、建物古かった。
호젓한 묻혀 있는 오래된 학교学校로서, 건물建物도 또한 낡아빠진 학교学校였다.
カーン、カーン ―。
…….
時間おき村の教会で鳴らす、うつろな鐘の教室まできこえてくるのだった。
시간時間 간격間隔으로 우리는 마을 교회教会소리교실教室까지 들려오곤 했었다.
教室つくえというつくえは、どれも古ぼけていて、どのつくえナイフだれかかしら文字さまざまな落書ききざみこまれていた。
교실教室책상冊床모두 한결같이 낡아빠졌고, 어느 에나, 누군가머리글자며, 별의별 낙서落書다씌어 있었다.
ぼくは、なにしろ気がつよいうえに、勝手ほうだいなことばかりやらかすので、やがてクラスの生徒たちのあいだに、すっかり有名になってしまった。
어쨌든 고집장이인데다 멋대로 행동行動을 했기 때문에, 이윽고 학생学生아주 유명有名존재存在

/ Ambrose Bierce
店をまもる幽霊
(Kodansha)


Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 松井 豊 (Matsui Yutaka)
/ Ambrose Bierce
가게를 지키는 유령幽霊 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)

店をまもる幽霊

商売熱心

アメリカのマサチューセッツMassachusettsヒルブルックHillbrook町に住んでいたサイラス・ディーマーSilas Deemerが死んだ。
これは一八六三年の七月十六日のことで、遺骸はふつか後の七月十八日に埋葬された。
ディーマーDeemerは、なにしろ三十年間も、その町でを食料品店をひらいていたので、たくさん知り合いがあった。
かわりもので、おくさんもなければ子どももなかった。ただひとりで、店をきりまわしていたのだ。商売熱心で、町のだれからの評判がよかった。
そんなわけで、葬式には、たくさんの町の人が参列し、その人たちの前で、ひつぎは土の中にほうむられた。
参列者は、墓場からつれだって、ぞろぞろ家にもどってきた。それで葬式はおわったのだった。
どこにも手落ちはなかった。人々は口々にいいあった。
「あんなに商売に熱心な男もめずらしかったなあ ― 。」
가게를 지키는 유령幽霊

성실誠実한 장삿군

미국美国매사추세츠Massachusetts 힐부르크Hillbrook 마을에 살고 있던 사이러스 디머Silas Deemer가 죽었다.
이것은 1863년 7월 16일의 일로서, 유해遺骸는 이틀 후인 7월 18일에 매장埋葬되었다.
디머Deemer는 그 마을에서 30년 동안이나 식료품食料品가게를 하고 있었기 때문에, 많은 사람들을 알고 있었다.
남들과는 달라서, 그에게는 아내도 자식도 없었다. 단지 혼자서 가게를 경영経営하고 있었는데, 착실着実한 장삿군이라 온 마을에 평판評判이 자자했었다.
그런 까닭에 장례식葬礼式에는 많은 사람들이 참례参礼했고, 또 그들이 슬프게 지켜보는 가운데 땅속에 이 묻혔다.
참례参礼했던 마을 사람들이 묘지墓地에서 떼를 지어 집으로 돌아왔다. 장례식葬礼式은 끝났던 것이다.
어느 것에나 소흘疏忽이라곤 없었다. 그래 사람들은 저마다 입을 모아 말했다.
“그처럼 장사에 열중熱中한 사나이도 아마 없을 거야.”
Japaneseまもる幽霊
Korean가게 지키는 유령幽霊
商売熱心
성실誠実한 장삿군
アメリカマサチューセッツMassachusettsヒルブルックHillbrook住んでいたサイラス・ディーマーSilas Deemer死んだ。
미국美国매사추세츠Massachusetts 힐부르크Hillbrook 마을살고 있던 사이러스 디머Silas Deemer죽었다.
これ一八六三年の七月十六日ことで、遺骸ふつか後の七月十八日埋葬された。
이것1863 7 16로서, 유해遺骸이틀 후인 7 18매장埋葬되었다.
ディーマーDeemerは、なにしろ三十年間も、その町で食料品店ひらいていたので、たくさん知り合いがあった。
디머Deemer그 마을에서 30 동안이나 식료품食料品가게하고 있었기 때문에, 많은 사람들을 알고 있었다.
かわりもので、おくさんなければ子どもなかった。
남들과는 달라서, 그에게는 아내자식없었다.
ただひとりで、きりまわしていたのだ。商売熱心で、町のだれからの評判よかった。
단지 혼자서 가게경영経営하고 있었는데, 착실着実한 장삿군이라 온 마을에 평판評判자자했었다.
そんなわけで、葬式は、たくさんの町の人参列し、その人たちの前で、ひつぎ土の中にほうむられた。
그런 까닭장례식葬礼式많은 사람들참례参礼했고, 그들이 슬프게 지켜보는 가운데 땅속에 묻혔다.
参列者は、墓場からつれだって、ぞろぞろもどってきた。それで葬式おわったのだった。
참례参礼했던 마을 사람들묘지墓地에서 떼를 지어 으로 돌아왔다. 장례식葬礼式끝났던 것이다.
どこにも手落ちはなかった。人々口々にいいあった。
어느 것에나 소흘疏忽이라곤 없었다. 그래 사람들저마다 입을 모아 말했다.
「あんなに商売熱心なめずらしかったなあ ― 。」
“그처럼 장사열중熱中사나이아마 없을 거야.”

The Upper Berth / Francis Marion Crawford
百五105号船室の怪
(Kodansha)


Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 松井 豊 (Matsui Yutaka)
The Upper Berth / Francis Marion Crawford
105 선실船室비밀秘密 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)

百五号船室の怪

カムチャッカKamchatka

ニューヨークNew Yorkセントラル・パークCentral Parkのそばに、わかい紳士たちのあつまる小さなクラブclubがあった。
気心の知れたわかい人たちが夕食をいっしょにしながら、そのあとはめずらしい話を持ちよっては、時間のたつのもわすれるのだった。
その晩も、そのクラブclubロビーlobbyに七、八人のわかい人たちがあつまって、おしゃべりをしていた。たばこのけむりが、あたりにもうもうと立ちこめていた。
ごく最近、そこのメンバーmemberにくわわったわかい紳士に、ブリスベーンBrisbaneという男がいた。たくましいからだつきをした、見るからに大胆そうな感じのする青年である。
「きょうはひとつ、ぼくの話をきいていただきましょうか。じつにふしぎな体験なのですがね。幽霊の話なんです……いや、怪物といったほうがいいかな。
とにかく、ぼくは、この目で見たんです。」
「なに、幽霊をきみが見たんだって。ほんとうかい。きみがそんなものの存在を信じているなんて、こりゃ意外だなあ……。」
だれかがそういうと、のこりの人たちもいっせい一斉にうなずいた。
105 선실船室비밀秘密

캄차카Kamchatka

뉴욕New York 센트럴 파크Central Park 옆에, 젊은 신사紳士들이 모이는 작은 클럽club이 있었다. 서로 마음 맞는 젊은이들이 함께 저녁 식사食事를 하면서, 진귀珍貴한 이야기를 나누며 시간時間 가는 줄을 모르는 것이었다.
그날 밤에도 그 클럽club 휴게실休憩室에는 일여덟 명이 젊은 이들이 모여서 이야기의 꽃을 피우고 있었다.
아주 최근最近에 그 멤버member가담加担한 젊은 신사紳士 브리스베인Brisbane이란 사나이가 있었다. 단단한 체구体躯에 보기만 해도 대담大胆하게 느껴지는 청년青年이었다.
“오늘은 제 이야기를 좀 들어 보실까요. 괴상怪常체험담体験談입니다만 다름아닌 유령幽霊 이야기지요. 아니, 괴물怪物이라고 하는 便이 좋겠군요. 아뭏든 나는 내 눈으로 똑똑히 보았읍니다.”
“뭐라고, 자네가 유령幽霊을 너가 봤다고? 사실事実인가? 자네가 그런 따위의 존재存在를 믿고 있다니, 이거 말 뜻밖인걸…….”
누구가 이렇게 말하자 나머지 사람들도 일제一斉히 뜻밖
Japanese百五号船室
Korean105 선실船室비밀秘密
カムチャッカKamchatka
캄차카Kamchatka
ニューヨークNew Yorkセントラル・パークCentral Parkそばに、わかい紳士たちあつまる小さなクラブclubあった。
뉴욕New York 센트럴 파크Central Park 에, 젊은 신사紳士모이는 작은 클럽club 있었다.
気心の知れたわかい人たち夕食いっしょにしながら、そのあとはめずらしい持ちよっては、時間のたつわすれるのだった。
서로 마음 맞는 젊은이들함께 저녁 식사食事하면서, 진귀珍貴이야기나누며 시간時間 가는 모르는 것이었다.
その晩も、そのクラブclubロビーlobby七、八人のわかい人たちあつまって、おしゃべりをしていた。
그날 밤에도 클럽club 휴게실休憩室에는 일여덟 명이 젊은 이들모여서 이야기의 꽃을 피우고 있었다.
たばこのけむりが、あたりにもうもうと立ちこめていた。
(This sentence is deleted, because the word “tobacco” comes out.)
ごく最近、そこのメンバーmemberくわわったわかい紳士に、ブリスベーンBrisbaneといういた。
아주 최근最近멤버member가담加担젊은 신사紳士 브리스베인Brisbane이란 사나이있었다.
たくましいからだつきをした、見るからに大胆そうな感じのする青年である。
단단한 체구体躯보기만 해도 대담大胆하게 느껴지는 청년青年이었다.
「きょうはひとつ、ぼくのきいていただきましょうか。じつにふしぎな体験なのですがね。
“오늘은 이야기들어 보실까요. 괴상怪常체험담体験談입니다만
幽霊のなんです……いや、怪物いったほういいかな。 とにかく、ぼくは、この見たんです。」
다름아닌 유령幽霊 이야기지요. 아니, 괴물怪物이라고 하는 便좋겠군요. 아뭏든 으로 똑똑히 보았읍니다.”
「なに、幽霊きみ見たんだって。ほんとうかい。きみそんなもの存在信じているなんて、こりゃ意外だなあ……。」
“뭐라고, 자네가 유령幽霊봤다고? 사실事実인가? 자네그런 따위존재存在믿고 있다니, 이거 뜻밖인걸…….”
だれかそういうと、のこりの人たちいっせい一斉うなずいた。
누구이렇게 말하자 나머지 사람들일제一斉뜻밖

The Flowering of the Strange Orchid / H. G. Wells
人間の血をすう植物
(Kodansha)


Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
The Flowering of the Strange Orchid / H. G. Wells
사람의 피를 빨아먹는 식물植物 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)

人間の血をすう植物

らんのすきな男

らんには、いろいろな種類がある。らんのすきな人も、大ぜいいる。が、いいらんを見つけるのは、なかなかむずかしい。
売り手のことばを信用し、自分もこれならばと思って買っても、だめなばあいがある。が、運よく、いいものにあたることもある。
なにしろ、らんの球根は、黄色の、しなびたかたまりのようなものだから、見ただけでは、いいわるいが、はっきりわからないのだ。
かれかかっている場合もあり、なかには、もう、かれてしまっているのさえある。
さいわい、いいらんを買ったばあいは、何日か後、めずらしい形にねじれたふた葉が出てきたり、おくゆかしい色や、思いがけないめずらしいものが、すがたをあらわしてくるのだ。
一本の茎に、こうしたいくつかの美しさがあらわれてくると、そのらんを買った人は、(なんとまあ、いい買い物をしたものだろう。)
사람의 피를 빨아먹는 식물植物

난초蘭草를 좋아하는 사나이

난초蘭草에는 여러 가지 종류種類가 있다. 난초蘭草를 좋아하는 사람도 많다. 하지만, 좋은 난초蘭草발견発見하기란 좀 어려운 일이다.
파는 사람의 말을 믿고, 자기자신自己自身도 이만하면 되겠지 싶어서 산다 해도 잘못 사는 경우境遇가 있다. 그러나 재주 좋게 좋은 것을 만나게 되는 경우境遇도 있다.
어쨌든 난초蘭草의 뿌리란 노란 말라빠진 덩어리 같은 것이니까, 보기만 해서는 좋고 나쁜 것을 구별区別하기란 어려운 일이다.
말라가는 것이 있는가 하면, 그 중에는 이미 말라 버린 것도 있다.
다행多幸히도 좋은 난초蘭草를 샀을 경우境遇에는, 며칠이 지난진귀珍貴모양模様으로 비틀어진 떡잎이 나오기도 하고, 제법 그윽한 빛깔을 한 것이며, 생각지도 않은 진귀珍貴한 것이 모습을 나타내기도 하는 것이다.
줄기 한 대에 이러한 여러 가지 아름다움이 생겨나면, 그 난초蘭草를 산 사람은, ‘이건 정말 횡재横財를 했는걸.’
Japanese人間すう植物
Korean사람빨아먹는 식물植物
らんすきな
난초蘭草좋아하는 사나이
らんは、いろいろな種類ある。 らんすきなも、大ぜいいる。が、いいらん見つけるのは、なかなかむずかしい。
난초蘭草여러 가지 종류種類있다. 난초蘭草좋아하는 사람많다. 하지만, 좋은 난초蘭草발견発見하기란 어려운 일이다.
売り手ことば信用し、自分これならばと思って買っても、だめなばあいある。
파는 사람믿고, 자기자신自己自身이만하면 되겠지 싶어서 산다 해도 잘못 사는 경우境遇있다.
が、運よく、いいものにあたることある。
그러나 재주 좋게 좋은 을 만나게 되는 경우境遇있다.
なにしろ、らん球根は、黄色の、しなびたかたまりのようなものだから、見ただけでは、いいわるいが、はっきりわからないのだ。
어쨌든 난초蘭草뿌리란 노란 말라빠진 덩어리 같은 이니까, 보기만 해서는 좋고 나쁜 것을 구별区別하기란 어려운 일이다.
かれかかっている場合もあり、なかは、もう、かれてしまっているさえある。
말라가는 것이 있는가 하면, 그 중이미 말라 버린 있다.
さいわい、いいらん買ったばあいは、何日か後、めずらしいねじれたふた葉出てきたり、
다행多幸히도 좋은 난초蘭草샀을 경우境遇에는, 며칠이 지난진귀珍貴모양模様으로 비틀어진 떡잎나오기도 하고,
おくゆかしい色や、思いがけないめずらしいものが、すがたあらわしてくるのだ。
제법 그윽한 빛깔을 한 것이며, 생각지도 않은 진귀珍貴모습나타내기도 하는 것이다.
一本の茎に、こうしたいくつかの美しさあらわれてくると、そのらん買ったは、(なんとまあ、いい買い物したものだろう。)
줄기 한 대이러한 여러 가지 아름다움생겨나면, 난초蘭草사람은, ‘이건 정말 횡재横財했는걸.’

Caterpillars / Edward Frederic Benson
ふしぎないもむし
(Kodansha)


Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
Caterpillars / Edward Frederic Benson
이상異常스러운 애벌레 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)

ふしぎないもむし

想いでのカスカナCascana別荘

「ほう、カスカナCascana別荘がとりこわしか。」
ぼくは、新聞を読みながら、思わずひとりごとをいった。別荘は、もう、とりこわされてしまい、いま、そのあとに、工場をたてている、と書いてあった。
カスカナCascana別荘が、とりこわされてなくなったとなれば、ぼくは、ぼくの経験したあるふしぎなできごとを、きみたちに話してもいいだろうと考え、書く気になったのだ。
こわされてしまったいまとなっては、ぼくは、もういちどあの別荘にいってみたいような気さえする。そのわけは、あの別荘には、たしかに、おそろしい幽霊が出ると、いまでもぼくは信じているからだ。
幽霊というやつは、そうたいして、人間に害をあたえたりはしない。せいぜい、おどかすぐらいのものだ。幽霊には、ふしぎと、人なつっこいところや、情けぶかい点がある。
ところが、カスカナCascana荘に出た幽霊だけは、ちょっとかわっていた。情けしらずでつめたく、むごいやつで、あれが、もうすこしちがったかたちであらわれたとしたら、ぼくなんか気がよわいから、とても平気ではいられなかっただろう。
이상異常스러운 애벌레

추억追憶카스카나Cascana 별장別荘

“아니, 카스카나Cascana 별장別荘이 다 헐렸군!”
나는 신문新聞을 보면서 문득 혼자 중얼거렸다. 별장別荘이 이미 다 헐리고, 현재現在 그 자리에다 공장工場을 세우는 중이라고 적혀 있었다.
카스카나Cascana 별장別荘이 다 헐려서 없어졌다면, 나는 이게 내가 경험経験이상異常사건事件을 여러분들에게 이야기해도 무방無妨하리라 싶어서 쓰기로 한 것이다.
헐려 버린 이 마당에 나는 다시 한번 그 별장別荘에 가 보고 싶은 느낌조차 드는 것이다. 그 까닭은, 카스카나Cascana 별장別荘에는 확실確実히 무시무시한 유령幽霊이 나온다고, 지금도 나는 믿고 있기 때문이다.
유령幽霊이란 놈은 사람들에게 그다지 대단한 피해被害를 입히지는 않는다. 고작해서 놀랄 정도의 것이다. 유령幽霊에게는 묘하게도 정다운 점이며 인정人情스런 점이 있다.
그런데, 카스카나Cascana 별장別荘에 있었던 유령幽霊만은 좀 색다른 점이 있었다. 인정人情머리 없이 냉혹冷酷하고, 잔인残忍한 놈으로서, 그게 좀더 다른 형태形態로 나타났다고 하면, 나
Japaneseふしぎないもむし
Korean이상異常스러운 애벌레
想いでカスカナCascana別荘
추억追憶카스카나Cascana 별장別荘
「ほう、カスカナCascana別荘とりこわしか。」
“아니, 카스카나Cascana 별장別荘다 헐렸군!”
ぼくは、新聞読みながら、思わずひとりごとをいった。 別荘は、もう、とりこわされてしまい、いま、そのあとに、 工場たてている、と書いてあった。
신문新聞보면서 문득 혼자 중얼거렸다. 별장別荘이미 다 헐리고, 현재現在 자리에다 공장工場세우는 중이라고 적혀 있었다.
カスカナCascana別荘が、とりこわされてなくなったとなれば、
카스카나Cascana 별장別荘다 헐려서 없어졌다면,
ぼくは、ぼくの経験したあるふしぎなできごとを、 きみたち話してもいいだろうと考え、書く気になったのだ。
이게 내가 경험経験이상異常사건事件 여러분들에게 이야기해도 무방無妨하리라 싶어서 쓰기로 한 것이다.
こわされてしまったいまとなっては、ぼくは、もういちどあの別荘いってみたいようなさえする。
헐려 버린 이 마당에 다시 한번 별장別荘보고 싶은 느낌조차 드는 것이다.
そのわけは、あの別荘は、たしかに、 おそろしい幽霊出ると、いまでもぼく信じているからだ。
까닭은, 카스카나Cascana 별장別荘확실確実 무시무시한 유령幽霊나온다고, 지금믿고 있기 때문이다.
幽霊というやつは、そうたいして、人間(そうたいして、)あたえたりはしない。
유령幽霊이란 (그다지 대단한) 사람들에게 그다지 대단한 피해被害입히지는 않는다.
せいぜい、おどかすぐらいものだ。 幽霊は、ふしぎと、人なつっこいところや、情けぶかいある。
고작해서 놀랄 정도程度이다. 유령幽霊에게하게도 다운 이며 인정人情스런 있다.
ところが、カスカナCascana出た幽霊だけは、ちょっとかわっていた。
그런데, 카스카나Cascana 별장別荘있었던 유령幽霊색다른 이 있었다.
情けしらずでつめたく、むごやつで、あれが、もうすこしちがったかたちあらわれたとしたら、ぼく
인정人情머리 없이 냉혹冷酷하고, 잔인残忍으로서, 그게 좀더 다른 형태形態나타났다고 하면,

The Signalman / Charles Dickens
魔のトンネルtunnel
(Kodansha)


Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
The Signalman / Charles Dickens
마귀魔鬼터널tunnel (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)

魔のトンネルtunnel

谷間の信号所

「おうい、そこにいる人 ―。」
わたしは、けわしいがけのてっぺんから、はるか下に見える信号所の、小屋の前に立っている人にむかい、大声でさけんだ。
ま上からよんでいるのだから、気がつきそうなものなのに、かれ ― 信号手は、わたしのことなど、まったく気にかけず、あたりを見まわし、そしてつぎに、じっと線路の上を見つめているのだ。
「おうい、下にいる人 ―。」
こんどはきこえたらしい。かれは、まず、うしろをふりむいてあたりを見まわし、つぎにやっと、頭の上の高いところにいる、わたしのほうを見た。
「ここからおりる道はありませんか。きみとはなしたいんだが ―。」
かれは、返事をせず、だまって見あげている。わたしも、同じことを二度いうのはしゃくなので、だまって、見つめていた。
마귀魔鬼터널tunnel

골짜기의 신호소信号所

“어이, 여보시오! ”
나는 험악険悪한 벼랑 꼭대기에서 아득하게 내려다보이는 아래쪽 신호소信号所의 오두막 앞에 서 있는 사람을 향해 큰 소리로 외쳤다.
직통直通으로 위에서 부르는 것이니 알아차릴 법도 하건만, 신호수信号手는 내게는 전혀 아랑곳하지 않고, 주위周囲를 둘러보고는, 그 다음엔 선로線路 위를 물끄러미 바라보고 있었다.
“여보셔요, 밑에 계신분이여…… ”
이번에는 알아들은 듯싶었다. 그는 먼저 뒤를 돌아보고 나서, 그제서야 겨우 머리 위 높은 곳에 있는 내 쪽을 보았다.
“여기서 내려가는 길은 없나요. 당신하고 이야기 좀 했으면 싶은데요. 」
그는 대답対談도 않고 잠자코 쳐다보았다. 나 역시 같은 말을 두 번씩 되풀이하기는 귀찮고 해서 잠자코 보고만 있었다.
Japaneseトンネルtunnel
Korean마귀魔鬼터널tunnel
谷間信号所
골짜기신호소信号所
「おうい、そこにいる人 ―。”
“어이, 여보시오! ”
わたしは、けわしいがけのてっぺんから、 はるか下に見える信号所の、小屋の立って いるにむかい、大声さけんだ。
험악険悪벼랑 꼭대기에서 아득하게 내려다보이는 아래쪽 신호소信号所오두막 있는 사람을 향해 큰 소리외쳤다.
ま上からよんでいるのだから、気がつきそうなものなのに、 かれ ― 信号手は、わたしのことなど、まったく気にかけず、
직통直通으로 위에서 부르는 것이니 알아차릴 법도 하건만, 신호수信号手내게는 전혀 아랑곳하지 않고,
あたり見まわし、そしてつぎに、 じっと線路の見つめているのだ。
주위周囲둘러보고는, 그 다음엔 선로線路 물끄러미 바라보고 있었다.
「おうい、下にいる人 ―。”
“여보셔요, 밑에 계신분이여…… ”
こんどはきこえたらしい。かれは、 まず、うしろふりむいてあたりを見まわし、 つぎにやっと、頭の上の高いところいる、 わたしのほう見た。
이번에는 알아들은 듯싶었다. 먼저 돌아보고 나서, 그제서야 겨우 머리 높은 있는 보았다.
「ここからおりるありませんか。 きみはなしたいんだが ―。”
“여기내려가는 없나요. 당신하고 이야기 좀 했으면 싶은데요. ”
かれは、返事をせず、だまって見あげている。 わたしも、同じこと二度いうのはしゃくなので、 だまって、見つめていた。
대답対談않고 잠자코 쳐다보았다. 나 역시 같은 두 번씩 되풀이하기는 귀찮고 해서 잠자코 보고만 있었다.

The Captain of the Polestar / Arthur Conan Doyle
魔の海のポールスター号
(Kodansha)


Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 生頼 範義 (Orai Noriyoshi)
The Captain of the Polestar / Arthur Conan Doyle
귀신鬼神에 홀린 배 (1976)
(Kyoyuk Churpankongsa)

魔の海のポールスターPole-Star

はじめに

わたしのむすこ、ジョン・マリスター・レイJohn McAlister Rayの職業は、わたしと同じ医者でした。
捕鯨船ポールスターPole-Star号の乗艦医師として、遠く、北の海へ出かけていったのですが、その航海中のできごとを、くわしく航海日誌に書いていました。
その中で、クレーギーCraigie船長の死についての日記は、多くのなぞを物語っています。でも、それが、ほんとうにあったことだとわかったので、病気でなくなったむすこの日記を、あえてみなさんにお見せすることに決心しました。
以下、ぼくとあるのは、むすこのレイRayのことです。

船医の日記から
九月十一日 ― あいかわらず、右も左も、見わたすかぎりの大海原のまっただ中にいる。
귀신鬼神에 홀린 배

글머리에

내 아들 죤 매리스타 레이John McAlister Ray직업職業은 나와 마찬가지로 의사医師였읍니다.
그는 포경선捕鯨船(고래잡이 배) ‘폴스터Pole-Star ’의 선의(船醫;배의 의사)로서 먼 쪽 바다에 나가 있었는데, 그때의 항해중航海中의 일어난 일을 항해航海 일지日誌자세子細히 써 놓았읍니다.
그 중에서 크레이기Craigie 선장船長의 죽음에 대한 일기日記는 많은 수수께끼를 남겨 주고 있지요. 하지만, 그것이 실제実際로 있었던 일이라는 사실事実을 알게 되어, 으로 앓다가 저 세상으로 가 버린 아들의 일기日記를 감히 여러분께 보여 드리기로 결심決心했읍니다. 내용内容의 ‘나’라고 한 것은 아들 레이Ray를 말합니다.

의사医師일기日記에서

911 - 여전히 어딜 보나 얼음뿐인 얼음 벌판의 한가운데에 있다.
Japaneseはじめに
Korean글머리에
わたしのむすこ、ジョン・マリスター・レイJohn McAlister Ray職業は、 わたし同じ医者でした。
아들 죤 매리스타 레이John McAlister Ray직업職業 마찬가지로 의사医師였읍니다.
(彼は)捕鯨船ポールスターPole-Star 乗艦医師として、遠く、北の出かけていったのですが、
그는 포경선捕鯨船(고래잡이 배) ‘폴스터Pole-Star 선의(船醫;배의 의사)로서 바다나가 있었는데,
その航海中できごとを、くわしく 航海日誌(くわしく)書いていました。
그때의 항해중航海中일어난 일(자세子細히) 항해航海 일지日誌자세子細놓았읍니다.
そので、クレーギーCraigie船長ついての日記は、 多くのなぞ物語っています。 でも、それが、ほんとうにあったことだとわかったので、
에서 크레이기Craigie 선장船長죽음일기日記 많은 수수께끼남겨 주고 있지요. 하지만, 그것실제実際있었던 일이라는 사실事実을 알게 되어,
病気なくなったむすこ 日記を、あえてみなさんお見せすることに決心しました。
으로 앓다가 저 세상으로 가 버린 아들 일기日記감히 여러분보여 드리기로 결심決心했읍니다.
以下、ぼくとあるのは、むすこのレイRayのことです。
내용内容‘나’라고 한 것아들 레이Ray를 말합니다.
船医日記から
의사医師일기日記에서
九月十一日 ― あいかわらず、右も左も、見わたすかぎりの大海原まっただ中いる。
911 - 여전히 어딜 보나 얼음뿐인 얼음 벌판한가운데있다.

Viy / Nikolai Gogol
魔女のひつぎ (1973)
(Kodansha)
Viy / Nikolai Gogol
마녀魔女 (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa)
  1. 魔女のひつぎ
    (Viy / Nikolai Gogol)
  2. なぞのゆうれい幽霊
    (Die Geschichte von dem Gespensterschiff / Wilhelm Hauff)
  3. かがみにうかぶ影
    (/ E. T. A. Hoffmann)
  4. 山小屋の恐怖
    (L'auberge / Guy de Maupassant)
  5. 白い服の女
    (Apparition / Guy de Maupassant)
  6. セミャントSémillante号のさいご最後
    (L'Agonie de la Sémillante / Alphonse Daudet)

Translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou)
Illustrator: 宇野亜喜良(Uno Akira)
  1. 마녀魔女
    (Viy / Nikolai Gogol)
  2. 수수께끼 유령선幽霊船
    (Die Geschichte von dem Gespensterschiff / Wilhelm Hauff)
  3. 거울에 비치는 그림자
    (/ E. T. A. Hoffmann)
  4. 오두막의 공포恐怖
    (L'auberge / Guy de Maupassant)
  5. 흰 옷 입은 여인女人
    (Apparition / Guy de Maupassant)
  6. 세미양트Sémillante 최후最後
    (L'Agonie de la Sémillante / Alphonse Daudet)

대영출판사大栄出版社 (1978)

The Japanese original edition attached the title “the coffin of the witch”, not “Viy”. The Korean plagiarism put on the same title, too.

L'Agonie de la Sémillante / Alphonse Daudet
セミャントSémillante号のさいご最後 (1973)
(Kodansha)



Translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou)
Illustrator: 宇野亜喜良(Uno Akira)
L'Agonie de la Sémillante / Alphonse Daudet
세미양트Sémillante 최후最後 (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa)


The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.

Die Geschichte von dem Gespensterschiff / Wilhelm Hauff
なぞのゆうれい幽霊船 (1973)
(Kodansha)

Translator: 那須辰造 (Nasu Tatsuzou)
Illustrator: 宇野亜喜良(Uno Akira)
Die Geschichte von dem Gespensterschiff / Wilhelm Hauff
수수께끼 유령선幽霊船 (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa)
The Japanese title is different from the original, but the title of Korean plagiarism is the same as the Japanese.

The Doll / Algernon Blackwood
のろわれた人形 (1973)
(Kodansha)
The Black Cat / Edgar Allan Poe
검은 고양이 (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa)
  1. ハルツHarz山の人おおかみ
    (The Werwolves / Frederick Marryat)
  2. さるの手
    (The Monkey's Paw)
  3. 魔法の店
    (Magic Shop / H.G.wells)
  4. すがたの見えない怪物
    (What Was It? / Fitz-James O'brien)
  5. のろわれた人形
    (The Doll / Algernon Blackwood)
  6. 黒ねこ
    (The Black Cat / Edgar Allan Poe)

Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 柳 柊二(Yanagi Syuji)
  1. 하르쯔Harz 속의 인간人間 이리
    (The Werwolves / Frederick Marryat)
  2. 원숭이의 손
    (The Monkey's Paw)
  3. 요술妖術 가게
    (Magic Shop / H.G.wells)
  4. 보이지 않는 괴물怪物
    (What Was It? / Fitz-James O'brien)
  5. 신들린 인형人形
    (The Doll / Algernon Blackwood)
  6. 검은 고양이
    (The Black Cat / Edgar Allan Poe)

The Werwolves / Frederick Marryat
ハルツHarz山の人おおかみ (1973)
(Kodansha)

Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 後藤 一之(Goto Kazuyuki)
The Werwolves / Frederick Marryat
하르쯔Harz 속의 인간人間 이리 (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa)
The Japanese original edition attached the title “The Werwolves in Mt. Harz”, not “The Werwolves”. The Korean plagiarism put on the same title, too.

The Leech / Robert Sheckley
宇宙からきたひる (1973)
(Kodansha)
The Horror of the Heights / Conan Doyle
하늘의 공포恐怖 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)
하늘의 공포恐怖 (1975)
(신진출판사新進出版社)
  1. 奇跡をおこす男
    (The Man Who Could Work Miracles / H. G. Wells)
  2. 大空の恐怖
    (The Horror of the Heights / Conan Doyle)
  3. ちいさな巨人
    (The Microscopic Giants / Paul Ernst)
  4. 壁の中のアフリカAfrica
    (The Veldt / Ray Bradbury)
  5. にせもの
    (Impostor / Philip K. Dick)
  6. 宇宙からきたひる
    (The Leech / Robert Sheckley)

Translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 松本零士(Matsumoto Reiji),
織茂恭子(Orimo kyoko),
後藤一之(Goto kazuyuki)
  1. 기적奇跡을 일으키는 사나이
    (The Man Who Could Work Miracles / H. G. Wells)
  2. 하늘의 공포恐怖
    (The Horror of the Heights / Conan Doyle)
  3. 작은 거인巨人
    (The Microscopic Giants / Paul Ernst)
  4. 속의 아프리카Africa
    (The Veldt / Ray Bradbury)
  5. 우주宇宙 스파이Spy
    (Impostor / Philip K. Dick)
  6. 우주宇宙에서 온 거머리
    (The Leech / Robert Sheckley)


The Man Who Could Work Miracles / H. G. Wells
奇跡をおこす男 (1973)
(Kodansha)

Translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 松本零士(Matsumoto Reiji),
The Man Who Could Work Miracles / H. G. Wells
기적奇跡을 일으키는 사나이 (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa)

The Horror of the Heights / Conan Doyle
大空の恐怖 (1973)
(Kodansha)

Translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 織茂恭子(Orimo kyoko),
The Horror of the Heights / Conan Doyle
하늘의 공포恐怖 (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa)
Japaneseわたしスピードあげた。だが、そのはげたかににた空中生物スピードは、こっちより早かった。
Korean바짝 속도速度내었다. 괴상怪常같이 생긴 공중空中동물動物속력速力비행기飛行機보다 훨씬 더 빨랐다.
そいつは、みるまに、平行にならんだと思うと、からだのほうから、何本もの長い触手ぴゅうっとのばした。
그 놈눈 깜짝할 사이비행기飛行機를 따라와 나란히 날더니, 아래쪽에서 여러 개의 촉수触手뻗쳤다.
一本の触手は、熱したエンジンengineさわり、あつさのためだろう、シューッとたててちぢんだ。
촉수触手열기熱気로 뜨거운 엔진engine닿았다. 데인 탓일까. 촉 수가 치직 소리내며 움츠려졌다.
一本は、プロペラpropellerあたって、きれぎれにちぎれた。
또 한 개프로펠러propeller닿자마자 갈기갈기 찢어졌다.
わたしは、ペロナ急降下させた。だが触手は、またおそろしいスピード追ってくる。
베로나 기수機首히 아래로 향하게 했다. 그러나 촉수触手또다시 무서운 속력速力으로 쫓아왔다.
そして、うしろから、座席のなかはいりこみ、わたしのからだにまきついた。
그래서 뒤쪽에서 좌석座席 으로 뚫고 들어와서는 몸을 휘감았다.
おどろくほど強いだった。わたしは、座席から引きずりだされそうになった。座席のなかから猟銃とりだすと、二発、つづけさまにぶっぱなした。
놀랄 만큼 강한 이었다. 좌석座席에서 끌려나갈 뻔했다. 그래서 얼른 엽총猟銃집어들자 연거푸 쏘았다.
その一発が、うきの役めしているらしくふくろのようなものあたり、なにかの気体シューッとふきだした。
그 중 공중空中에 뜨는 구실하는 듯한 주머니 같은 명중命中되자 그 속의 기체気体피익 하고 새어나오기 시작했다.
怪物は、たちまち、平均うしなって、ひょろひょろとただよいだした。
괴물怪物갑자기 균형均衡잃고 기우뚱거리기 시작했다.
「しめた!」
"이제 됐다!"
わたしは、ここぞとばかり、全速力急降下つづけた。そして、おそろしい高空ジャングルから、のがれることができたのである。
이 때다 하고 전속력全速力으로 급강하急降下계속継続했다. 그래서 무시무시한 고공高空 밀림密林에서 벗어날 수가 있었던 것이다.
飛行場帰ると、わたしは、友人たちに、高空新記録だしたことだけをはなした。
비행장飛行場돌아오자 친구들에게 고공高空 비행飛行신기록新記録세웠다고만 말했다.
空中生物のことは、だけでは、とても信用してもらえそうにないからだ。
공중空中 생물生物이야기만은 도무지 믿어 주지 않을 것이라 여겼기 때문이었다.

The Microscopic Giants / Paul Ernst
ちいさな巨人 (1973)
(Kodansha)

Translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 松本零士(Matsumoto Reiji),
The Microscopic Giants / Paul Ernst
작은 거인巨人 (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa)

The Veldt / Ray Bradbury
壁の中のアフリカAfrica
(1973)
(Kodansha)

Translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 織茂恭子(Orimo kyoko)
The Veldt / Ray Bradbury
속의 아프리카Africa (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa)

Impostor / Philip K. Dick
にせもの (1973)
(Kodansha)

Translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 後藤一之(Goto kazuyuki)
Impostor / Philip K. Dick
우주宇宙 스파이Spy (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa)

The Leech / Robert Sheckley
宇宙からきたひる (1973)
(Kodansha)

Translator: 福島正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 後藤一之(Goto kazuyuki)
The Leech / Robert Sheckley
우주宇宙에서 온 거머리 (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa) PDF version

Costigan’s Needle / Jerry Sohl
異次元の新世界 (1952)
(朝日ソノラマ)

Translator: 仁賀克雄 (Jinka Katsuo)
cover/illustrator:山野辺進 (Yamanobe Susumu)
Costigan’s Needle / Jerry Sohl
4차원次元신세계新世界 (1976)
(교육출판공사Kyoyuk Churpankogsa)
The Japanese original edition attached the title “New world of the different dimension”, not “Costigan’s Needle”. The Korean plagiarism put on almost the same title, too. The Korean title is a little different from the Japanese one, because “different dimension (異次元)” and “two-dimensions (2次元)” are the same letters by Korean. So it changed to“Four-dimensions (4次元)”.
koreanfake3001.html

The complete series of world famouse literature for boys and girls (Saesbyeor Munhwasa)
소년소녀 세계명작전집少年少女 世界名作全集 (한국韓国・샛별문화사文化社)

Japan Korea

Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
小公子
小学館Shogakukan

editor/translator: 奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett
소공자小公子 (1980)
(샛별문화사文化社)

Translator: 문일영 (Mun Ir-yeong)

Le Avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
ピノッキオPinocchioの冒険 (1976)
小学館Shogakukan

Translator: 渡辺和雄 (Watanabe Kazuo)
Illustrator: セルジョ(Sergio)
Le Avventure di Pinocchio / Carlo Collodi
피노키오Pinocchio (1984)
(샛별문화사文化社)

Translator: 김이석 (Kim I-seok)

Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1972)
小学館Shogakukan

writer: 新川 和江 (Shinkawa Kazue)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (1980)
(샛별문화사文化社)

Translator: 이희정 (Ee Hui-jeong)

Treasure Island / Robert Louis Stevenson
宝島 (1971)
小学館Shogakukan

editor/translator: 近藤 健 (Kondo Takeshi)
illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
Treasure Island / Robert Louis Stevenson
보물寶物섬 (1980)
(샛별문화사文化社)

西遊記 / 呉承恩
西遊記 (1973)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
illustrator: 花野原 芳明 (Kanohara Homei)
西遊記 / 呉承恩
서유기西遊記 (1980)
(샛별문화사文化社)

translator : 박용구 (Pak Yong-gu)

Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王
小学館Shogakukan)(1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 打木 村治 (Uchiki Muraji)
illustrator: 梁川 剛一 (Yanagawa Goichi)
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕巖窟王 (1980)
(샛별문화사文化社)

translator : 김봉구 (Kim Bung-gu)

The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき乞食 (1972)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro)
illustrator:古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자王子와 거지 (1980)
(샛별문화사文化社)

translator : 오정환 (O Jeong-hwan)

The complete series of world literature for boys and girls (Samseongdang)

소년소녀 세계문학전집少年少女 世界文学全集 (한국韓国삼성당三省堂)

koreanfake3015.html
Japan Korea

Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1967)
(集英社Shueisha)
アンAnneマシューMatthewをのせた馬車は、ゆうやけの空の下を走っていきました。 おかの上からは、ほそ長いみずうみがみえました。


Translator: 稗田宰子 (Hieda Saiko)
Illustrator: 斎藤寿夫 (Saito Hisao)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne (1971)
(삼성당Samseongdang)

Anne매슈Matthew가 탄 마차馬車는 붉은 노을이 깔린 그린Green 게이불즈Gables를 달렸읍니다. 너머로 길쭉한 호수湖水가 맑게 보였읍니다.


Translator: 오 소백 (O So-baek)
A Korean blogger says, “the book does not write the name of the illustrator who drew these pictures”.

Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1967)
(小学館Shogakukan)
This plagiarizes its illustrations from two Japanese books, “赤毛のアンAnne (集英社Shueisha)” and “赤毛のアンAnne (小学館Shogakukan)”.



Translator: 村岡花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator: 霜野二一彦 (Shimono Fuihiko)



Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1967)
(集英社Shueisha)

Translator: 稗田宰子 (Hieda Saiko)
Illustrator: 斎藤寿夫 (Saito Hisao)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne
(보성문화사Boseongmunhwasa)

Translator: 윤 청과 (Yun Cheong-gwa)
Illustrator: 황 상조 (Hwan San-jo)
The upper book hides the name of the illustrator, but this book writes 황상조(Hwan Sang-jo). It is a glaring plagiarism.

Works by Hans Christian Andersen
アンデルセンAndersenの童話 (1967)
(小学館Shogakukan)

writer:森やすじ (Mori Yasuji)
illustrator:松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji)
Works by Hans Christian Andersen
안데르센Andersen 동화집童話集 (1973)
(아동문학사児童文学社)

Translator: 김소영 (Kim So-yeong)

人魚姫 (1968)
(小学館Shogakukan)

Translator: 平林 広人 (Hirabayashi Hirondo)
Writer: 槇本 ナナ子 (Makimoto Nanako)
Illustrator: 駒宮 録郎 (Komamiya Rokuro)
인어 공주人魚 公主
人魚姫
美しい王子さま
はてしなく広い海を、遠くとおく沖まで行くと、水の色は矢車草の花のように美しい青色をして、水晶のようにすきとおっています。
でも、とてもとても深くて、底までとどくような綱は、どこをさがしてもないでしょう。そんな深い海の下に、人魚たちは住んでいたのです。
その海の底には、ざらざらした砂があるだけだと思うと、大違いです。きれいな木や草がたくさんはえていて、さかなたちが枝の間を泳ぎぬけると、その葉や茎は、やさしくゆれ動きました。さかなは、まるで地上の木の間を飛ぶ鳥のようで、木や草は風にゆれているのと、そっくりでした。
こういう海の底でも、とくべつ深い場所に、人魚の王さまのお城がそびえていました。お城の壁はさんご珊瑚を組み合わせてあり、窓はこはく琥珀ですきとおっていましたから、よく外が見えました。 高い屋根には、貝がらをぎっしり並べてありました。それが驚いたことには、貝がらの中には、どれもひとつずつ、美しく輝く真珠がはいっていたのです。どのひとつでも、女王さまの頭を飾る冠にはめこめるような、りっぱなものでした。
お城には、人魚の王さまと、そのおかあさんと、小さいお姫さまたちが住んでいました。おきさきさまは、何年もまえに亡くなりましたので、お年寄りのおかあさんが、いろいろの用事をしていました。
인어 공주人魚 公主
아름다운 왕자王子
끝없이 넓은 바다로 멀리 나가면 물빛은 도라지꽃처럼 아름답고 수정水晶처럼 맑았읍니다.
그러나 그 바다는 너무 깊어서 밑바닥까지닿을 만한 밧줄은 이 세상世上 에디에서도 구할 수 없을 것입니다. 그렇게도 깊은 바다 밑에 아름다운 인어人魚들이 살고 있었읍니다.
그 바다 밑에는 하양 모래만 깔려 있는 것이 아닙니다. 참으로 멋있는 나무와 풀이 우거져 있고 고기들이 나뭇가지 사이로 헤엄 쳐 빠져 나가면, 그 잎과 줄기는 너울너울 춤을 춥니다. 고기들는 마치 땅 위를 날아다니는 새들과 같았고 나무나 풀들은 바람에 흔들리는 땅 위에 있는 나무의 모습과 꼭 같았읍니다. 이런 바닷속 제일第一 깊은 곳에 인어人魚들의 임금님이 살고 있는 대궐大闕이 우뚝 솟아 있었읍니다. 성벽城壁전부全部 가지각색의 산호珊瑚로 쌓아 올렸고, 창문窓門은 아름다운 보석寶石으로 끼어져 맑기 때문에 바깥 경치景致가 환히 보였읍니다. 높은 지붕은 진주眞珠가 불은 조개껍질을 빈틈 없이 깔아 놓은 참으로 아름답고 눈부신 대궐大闕이었읍니다.
그런데 놀라운 것은 그 조개껍질에 불어있는 진주眞珠 하나만 가지고도 우리가 살고 있는 곳의 여왕女王님이 쓰시는 왕관王冠에 끼어 넣을 수 있을 만큼 훌륭한 것으로 그것은 우리가 살고 있는 세상世上에서는 구경 조차 할 수 없을 만큼 어마어마한 것입니다.
에는 인어人魚 임금님과 그 임금님의 어머니와 어린 공주公主님들이 살고 있었읍니다.
왕비王妃는 벌써 몇 에 돌아가셨기 때문에 할 ……………………
Japanese人魚姫
Korean인어 공주人魚 公主
美しい王子さま
아름다운 왕자王子
はてしなく広い海を、遠くとおく沖まで行くと、水の矢車草の花のように美しい青色をして、水晶のようにすきとおっています。
끝없이 넓은 바다로 멀리 나가면 도라지꽃처럼 아름답고 수정水晶처럼 맑았읍니다.
でも、(その海は)とてもとても深くて、までとどくようなは、どこをさがしてもないでしょう。
그러나 그 바다는 너무 깊어서 밑바닥까지 닿을 만한 밧줄세상世上 에디에서도 구할 수 없을 것입니다.
そんな深い海のに、(美しい)人魚たち住んでいたのです。
그렇게도 깊은 바다 아름다운 인어人魚살고 있었읍니다.
その海のは、ざらざらした砂があるだけだと思うと、大違いです。
바다 하양 모래만 깔려 있는 것이 아닙니다.
きれいなたくさんはえていて、さかなたち枝の間を 泳ぎぬけると、そのは、やさしくゆれ動きました。
참으로 멋있는 나무우거져 있고 고기들나뭇가지 사이로 헤엄 쳐 빠져 나가면, 줄기너울너울 춤을 춥니다.
さかなは、まるで地上の木の間飛ぶのようで、 ゆれているの(土地の上にある木の姿)と、そっくりでした。
고기들마치 땅 위날아다니는 새들과 같았고 나무풀들바람흔들리는 땅 위에 있는 나무의 모습꼭 같았읍니다.
こういう海の底でも、とくべつ深い場所に、 人魚王さまの(住んでいる)お城そびえていました。
이런 바닷속 제일第一 깊은 인어人魚임금님이 살고 있는 대궐大闕우뚝 솟아 있었읍니다.
お城の壁さんご珊瑚を組み合わせてあり、 こはく琥珀すきとおっていましたから、よく外が見えました。
성벽城壁전부全部 가지각색의 산호珊瑚로 쌓아 올렸고, 창문窓門아름다운 보석寶石으로 끼어져 맑기 때문에 바깥 경치景致가 환히 보였읍니다.
The Korean book plagiarises the sentences and the cover from the different Japanese books.

The masterpieces of world literature for boys and girls (Adongmunhaksa)

소년소녀 문학・명작少年少女 文学・名作 (한국韓国아동문학사児童文学社)

koreanfake3018.html
Japan 소년소녀 세계문학전집少年少女 世界文学全集 (아동문학사児童文学社) (1983)

Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクルUncleトムTomの小屋 (1968)
(集英社Shueisha)
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
엉클UncleTom의 오두막 (1987)
(아동문학사児童文学社)

Translator: 平井芳夫 (Hirai Yoshio)
Illustrator: 井上たけし (Inoue Takeshi)

Translator: 정성환Cheong Seong-hwang

The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
シャーロックSherlockホームズHolmesの冒険 (1968)
(集英社Shueisha)

Translator: 藤原一生 (Fujiwara Issei)
Illustrator: 小松崎茂 (Komatsuzaki Shigeru)
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle 명탐정名探偵 홈즈Holmes (1982)
(아동문학사児童文学社)

Translator: 김영일 (Kim Yeong-ir)

Education library for boys and girls (Kyoyuk Munhwasa)

koreanfake3002.html
Japan Education library for boys and girls (Korea, Kyoyuk Munhwasa) (1983)

The War of the Worlds, 宇宙戦争
(小学館Shogakukan)

editor/translator:及川甚喜 (Oikawa Jinki)
Illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
The War of the Worlds, 우주전쟁宇宙戦争
(교육문화사教育文化社)

Gulliver's Travels / Jonathan Swift ガリバーGulliver旅行記
(小学館Shogakukan)

editor/translator:上崎美恵子 (Koozaki Mieko)
Illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
Gulliver's Travels / Jonathan Swift 걸리버여행기Gulliver旅行記
(교육문화사教育文化社)

The complete series of world literature for boys and girls
(Kyerimchurpansa)

koreanfake39.html
World masterpieces for boys and girls (Japan, Shogakukan) (1968-1970) The complete series of world literature for boys and girls (Korea, Kyerimchurpansa) (1974)

L'Aiguille creuse, 奇厳城

editor/Translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Arsène Lupin, 괴도怪盗 루팡Lupin

Little Women, 若草物語

editor/Translator: 新川和江 (Shinkawa Kazue)
Illustrator: 伊勢田邦貴 (Iseda Kunitaka)
A Little Princess, 小公女
A Little Princess, 소공녀小公女

The cover plagiarizes a cover of “Little Women”, but the sentences plagiarize “A Little Princess”.

The complete series of world literature for boys and girls
(Samseongdang, Hanrim publisher, Kyemongsa)

koreanfake3004.html
Japanese originals Korean plagiarisms
The Adventures of Tom Sawyer, トム・ソーヤーの冒険 (1978)
(Shogakukan, The complete series of world literature for boys and girls)


editor/Translator: 三田村信行 (Mitamura Nobuyuki) /木戸星哲 (Kido Seitetsu)
Illustrator: サーニ(Sani)
The Adventures of Tom Sawyer, 톰 소여Tom Sawyer모험冒険 (1982)
(Hanrim publisher, The complete series of world literature for boys and girls)

Translator: 최요안(Choe Yoan)
The Adventures of Tom Sawyer, 톰 소여Tom Sawyer모험冒険 (1984)
(Samseongdang, The complete series of world literature for boys and girls)

Translator: 이병호 (Ee Byeong-ho)

Le Avventure di Pinocchio, ピノッキオPinocchioの冒険 (1976)
(Shogakukan, The complete series of world literature for boys and girls)

Translator: 渡辺和雄 (Watanabe Kazuo)
Illustrator: セルジョ(Sergio)
Le Avventure di Pinocchio, 피노키오Pinocchio (1984)
(Samseongdang, The complete series of world literature for boys and girls)

The world complete series of winning prize literature for boys and girls (Jungangmunhwasa)

koreanfake3005.html
Japanese originals Korean plagiarisms

Madicken,
いたずらっ子マディケンMadicken (1973)
(Kaiseisha, World Books for children)

Translator: 山室静 (Yamamuro Shizuka)
Illustrator: 寺島龍一 (Terajima Ryuichi)
Madicken,
장난꾸러기 마디켄Madicken (1977)
(Jungangmunhwasa, The world complete series)

Shadrach,
ぼくの黒うさぎシャデラク (1965)
(Kaiseisha, World Books for children)

Translator: 中村妙子 (Nakamura Taeko)
Illustrator: 斎藤三郎 (Saito Saburo)
Shadrach,
사랑스런 검은 토끼 (1977)
(Jungangmunhwasa, The world complete series)

The complete series of the international Awards for Children (문우사Munusa, 이우출판사Iuchurpansa, 하서출판사Haseochurpansa, 휘문출판사Hwimunchurpansa, 보음출판사Poeumchurpansa)

국제아동문학상전집国際児童文学賞全集 (문우사文友社, 이우출판사出版社, 하서출판사河西出版社) , 세계아동문학상전집世界受賞文学賞全集 (휘문출판사出版社, 보음출판사普音出版社)

koreanfake3017.html
Japanese originals Korean plagiarisms

The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
三びき荒野を行く (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 山本まつよ (Yamamoto Matsuyo)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirō)
The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
삼형제三兄弟 황야荒野를 가다 (1972)
(문우사Munusa)

translator: 박 종화 (Pak Jong-hwa)
The original is “The Incredible Journey”. Yamamoto Matsuyo gave the title “三びき荒野を行く (Three go the wasteland)”. The Korean book has the same title too. So the Korean translated Japanese into Korean. There are many books that do not translate the originals but translate Japanese books translated from the original language.
In addition, the Japanese translator learned at an American university. (wikipedia) The Korean translator does not seem to be able to understand the foreign languages except Japanese. (wikipedia

The Incredible Journey / Sheila Every Burnford
믿을 수 없는 여행旅行 (1968)
(휘문출판사Hwimunchurpansa)

A Wrinkle in Time / Madeleine L'engle
五次元世界のぼうけん (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator:津田 洋 (Tsuda Hiroshi)
차원세계次元世界비밀秘密 (1966)
(보음출판사Poeumchurpansa)

translator: 이영희李寧熙 (I Yeong-hui)
illustrator:전성보全聖輔 (Cheon Seong-bo)

L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot
ミシェルMichelのかわった冒険 (1965)
(あかね書房Akaneshobo)

translator: 波多野 完治 (Hatano Kanji)
illustrator: 桜井 誠 (Sakurai Makoto)
L'extraordinaire aventure de Michel Santanrea / René Guillot 미셸Michel의 색다른 모험冒険 (1968)
(이우출판사Iuchurpansa)

translator: 김 윤성 (Kim Yun-seong)
미셸Michel의 색다른 모험冒険 (1968)
(하서출판사Haseochurpansa)

translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)

The complete series of modern world masterpieces for boys and girls (Kyemongsa)

koreanfake3006.html
Japanese originals Korean plagiarisms
Ladis, un gran pequeño / José María Sánchez-Silva y García-Morales
ちびっこラジスLadis (1969)
(Kodansha, Masterpieces of children’s story in modern world)

Translator: 江崎桂子 (Ezaki Keiko)
Illustrator: J・L・マシアス(Jose Luis Macias)
Ladis, un gran pequeño / José María Sánchez-Silva y García-Morales
라디스Ladis모험冒険
(Kyemongsa, The complete series of modern world masterpieces for boys and girls)

Translator: 장선영(Chang Seonyeong)
Right and left inversion that Korean is good at

Florentine / James Krüss
やせっぽちのフロレンティーネFlorentine (1969)
(Kodansha, Masterpieces of children’s story in modern world)

Translator: 植田敏郎 (Ueda Toshirou)
Illustrator: エリカ・マイアーアルベルト(Erika Meier-Albert)
Florentine / James Krüss
플로렌티네Florentine와 비둘기
(Kyemongsa, The complete series of modern world masterpieces for boys and girls)

Translator: 윤석준(Yun Seog-jun)
Illustrator: 김 광배(Kim Gwang-bae)

The complete series of world literature for boys and girls (Yukyeongsa)

koreanfake3007.html
Japanese originals Korean plagiarisms
Adventures of Huckleberry Finn,
ハックルベリー・フィンHuckleberry Finnの冒険 (1968)
(Popularsha, World masterpieces)

Translator: 西村孝次 (Nishimura Kohji)
Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirou)
Adventures of Huckleberry Finn,
허클베리 핀Huckleberry Finn모험冒険 (1974)
(Yukyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls)

Translator: 어효선 (Eo Hyo-seon)

Little Lord Fauntleroy, 小公子 (1967)
(Popularsha, World masterpieces)

Translator: 川端康成 (Kawabata Yasunari)
Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirou)
Little Lord Fauntleroy, 소공자小公子 (1974)
(Yukyeongsa, The complete series of world literature for boys and girls)

The complete series of world literature for boys and girls (Keumseong Churpansa)

koreanfake3008.html
A Korean’s words・・・・・・
“The books that truly gave me a deep impression were 30 books of the complete series of world literature. They could make me laugh and cry. ‘Little Lord Fauntleroy’, ‘A Little Princess’, ‘SynnøveSolbakken’, ‘24 eyes’, ‘A Dog of Flanders’, etc.. The memories that I joyed or shed tears still come up like a revolving lantern when I read them.
But when I knew at a halfway point of my life that they were from Japan and the value was very low literarily because of the retranslation, I could not control my slight feeling to vomit. It was as if I felt bitter taste when I was eating a candy sweet. I don’t know whether they are the abridgement books or the retranslations or more, but the process of production was maybe with no permission.
I once threw them away in my heart for such a reason. However, the memories that filled my young time warmly revived and I gradually came to long for the books as my memory, as time went by little by little. In addition, I felt regrettable that these books were buried in a past time and I bought the books again and have begun to gather them.”
Korea・m.blog.naver.com
This Korean seems to just belong to the generation who received “Anti-Japan education”. Korean thinks the Korean complete series as the translation by Korean and reads them, because they do not have the names of the Japanese translators or illustrators though they are the plagiarisms. When they notice Korean versions are the plagiarism of Japanese later, they receive a big shock. Even now there are still great many plagiarism books that they read without knowing such facts. They do not just know that, except the Korean authors. In this way, Korea has been dyed with Japanese culture very much since the occupation era by Japan, but Korea cries “Anti-Japan” without knowing that.

“These are the books in my childhood. I knew the fact later. The complete works with the same name made by Japanese Shogakukan were the originals. Korean books did not get permission of the publication formally. They were the pirated editions that were reproduced and edited illegally.”
Korea・blog

“I was surprised at the Japanese writers who participated in the production of the complete works. Because most of the editors of these complete works were the persons who translated the originals of the works directly. The editor of ‘Anne of Green Gables’ and ‘Daddy-Long-Legs’ was Muraoka Hanako who translated the two books in Japan. The editor of ‘Cuole’ was Iwasaki Junko who translated the book. The illustrations are also splendid. I could understand how much energy the Japanese company put for the production. I was a little angry for the consciencelessness of the Korean publishing company that retranslated the Japanese complete works and issued the pirated editions. Because Japanese company devoted their much energy to the production. However, we must appreciate the meritorious deed of the Korean company, because we could meet the good novels in our childhood thanks to that.”
Korea・blog
This Korean understands the Japanese company devoted their much energy to the production and made them. However, he / she praises the Korean company that plagiarized Japanese books after all. For the Korean, the words, “the crime against Japanese is innocent (반일무죄反日無罪).” is everlasting. Koreans think it’s no problem they say and do anything to Japan.

Shogakukan, World literature (All 30 volumes) (1968-1970)
Keumseong Churpansa, The complete series of world literature for boys and girls (All 30 volumes)




Ivanhoe / アイバンホーIvanhoe
Green Mansions / 緑の館
The cricket on the hearth / 炉ばたのこおろぎ
名探偵ホ-ムズHolmes
The Adventure of the Copper Beeches /
ぶな屋敷の秘密
The Adventure of the Bruce-Partington Plans /
盗まれた秘密設計図
The Three Students / 盗まれた試験問題
The Will of the Dead / ふしぎな遺言
The Adventure of the Norwood Builder /
焼けあとの死体

Ivanhoe / 아이반호우Ivanhoe
Green Mansions / 녹색緑色의 집
The cricket on the hearth / 난로暖炉가의 귀뚜라미
명탐정名探偵 호움즈Holmes

Green Mansions / William Henry Hudson
緑の館

editor/translator: 上田健次郎 (Ueda Kenjiro)
illustrator:吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
Green Mansions / William Henry Hudson
녹색緑色의 집

translator: 오유권 (O Yu-gwon)
(十九)旅路の光
日がたつにつれて、ぼくは、リーマRimaを殺したというのは、あの土人どもの作り話ではなかったか、と疑うようになりました。リーマRimaはどこかで道にまよって、ぼくの行くのを待ちながら、泣きつづけているのではないだろうか?
ぼくはリーマRimaの名を呼びながら、森の中をさまよい歩きました。そうしていると、だんだん、リーマRimaは生きているという気持ちが強くなってきました。
しかし、ついにまぼろしの希望が消えるときがきました。
(19) 리마Rima추억追憶을 안고
날이 감에 따라 나는 리마Rima를 죽였다는 것은 토인土人들이 지어 낸 말이 아닐까 하고 의심하게 되었읍니다. 리마Rima는 어디서 길을 잃고 내가 오기를 기다리면서 울고 있지 않을까?
나는 리마Rima의 이름을 부르면서 숲 속을 방황했읍니다. 그러자 리마Rima가 살아 있다는 생각이 점점 강하게 사무쳤읍니다.
그러나 막연漠然한 내 희망希望은 마침내 사라질 때가 왔읍니다.
Japanese たつにつれて、ぼくは、 リーマRima殺したというのは、
Korean 감에 따라 리마Rima죽였다는 것
あの土人ども作り話ではなかったか、疑うようになりました。
토인土人 지어 낸 말아닐까 하고 의심疑心하게 되었읍니다.
リーマRimaどこか道にまよって、 ぼく行くのを待ちながら、泣きつづけているのではないだろうか?
리마Rima어디길을 잃고 오기를 기다리면서 울고 있지 않을까?
ぼくリーマRima呼びながら、 森のさまよい歩きました。
리마Rima이름부르면서 방황彷徨했읍니다.
そうしていると、だんだん、リーマRima生きているという 気持ち(だんだん)強くなってきました。
그러자 (점점)리마Rima살아 있다는 생각점점 하게 사무쳤읍니다.
しかし、ついにまぼろしの希望(ついに)消えるとききました。
그러나 (마침내)막연漠然희망希望마침내 사라질 왔읍니다.

The Korean plagiarism book writes only the names of the author Hudson and the translator O Yu-gwon, and it has no Japanese name. It seems as if the Korean had translated the original, but actually he only replaced a Japanese word with the Korean word.

Gulliver's Travels / Jonathan Swift ガリバーGulliver旅行記

editor/translator:上崎美恵子 (Koozaki Mieko)
Illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
걸리버Gulliver여행기旅行記 (1976)
「わっ、怪物だあっ!」突然、海の中から現れたガリバーGulliverを見て、ブレフスクBlefuscu王国の艦隊は大混乱。
海に飛びこむ者、矢を射かける者、みんな驚きと恐怖に、ただあわて騒ぐばかりです。
“으악, 괴물怪物이다!” 바다 속에서 갑자기 나타난 걸리버Gulliver를 보고 블레후스크Blefuscu 왕국王国함대艦隊는 큰 혼란混乱에 빠졌읍니다.
바다에 뛰어드는 사람, 활을 쏘는 사람, 모두들 놀람과 공포恐怖 때문에 다만 떠들어댈 뿐이였읍니다.
Japanese「わっ、怪物だあっ!」突然、海の中から(突然)現れた ガリバーGulliver見て、ブレフスクBlefuscu王国 艦隊大混乱。
Korean“으악, 괴물怪物이다!” (갑자기)바다 속에서 갑자기 나타난 걸리버Gulliver보고 블레후스크Blefuscu 왕국王国 함대艦隊혼란混乱에 빠졌읍니다.
飛びこむ者、射かける者、みんな驚き 恐怖に、ただあわて騒ぐばかりです。
바다뛰어드는 사람, 쏘는 사람, 모두들 놀람 공포恐怖 때문에 다만 떠들어댈 이였읍니다.

Beowulf, ベオウルフBeowulf物語

editor/Translator: 内野富男 (Uchino Tomio)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Beowulf, 베오울프Beowulf 이야기

Jason & the Golden Fleece,
イアーソンJasonと金色の毛皮

editor/translator:田島準子 (Tajima Junko)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
Jason & the Golden Fleece,
이아손Jason과 황금 양모
イアーソーンJasonが、近寄ると、竜はかま首を高くあげて、身の毛もよだつような、気持の悪いうなり声をあげました。その声は森の外まで響きわたって、アルゴーArgo号に帆をあげて待っている、勇士たちの耳にまで聞こえました。
けれども、イアーソーンJasonは、勇ましく竜のそばにつき進みました。恐ろしいうなり声にもびくともせず、竜の前につっ立って、メーデイアMedeaがくれた、レーテーLethe川の岸でつんだすみれの花を、竜の鼻先につきだしました。
이아손Jason이 다가가자, 은 구부러진 목을 높이 들어올리며 둥이 오싹하는 기분気分 나쁜 소리를 질렀읍니다. 그 소리는 수풀 밖에까지 번져 나가서, 아르고Argo에 돛을 올려서 기다리고 있는 용사勇士들의 귀에까지 들렸읍니다.
그래도 이아손Jason용감勇敢하게 앞으로 전진前進해 나아갔읍니다. 무서운 울부짖음 소리에도 놀라지 않고 앞에 버티고 서서메디아Medea가 준, 레테Lethe 기슭에서 따온 수선水仙의 코앞에 내밀었읍니다.
Japanese イアーソーンJasonが、近寄ると、かま首 高くあげて、身の毛もよだつような、気持の悪いうなり声あげました。
Korean 이아손Jason다가가자, 구부러진 목 높이 들어올리며 이 오싹하는 기분気分 나쁜 소리질렀읍니다.
その森のまで響きわたって、 アルゴーArgoあげて待っている、 勇士たちまで聞こえました。
소리수풀 에까지 번져 나가서, 아르고Argo올려서 기다리고 있는 용사勇士까지 들렸읍니다.
けれども、イアーソーンJasonは、勇ましく 竜のそばにつき進みました。
그래도 이아손Jason용감勇敢하게 앞으로 전진前進해 나아갔읍니다.
恐ろしいうなり声びくともせず、竜の前につっ立って、 メーデイアMedeaくれた、レーテーLethe川の つんだすみれのを、 鼻先つきだしました。
무서운 울부짖음 소리놀라지 않고 앞에 버티고 서서 메디아Medea준, 레테Lethe 기슭에서 따온 수선水仙 코앞내밀었읍니다.

Korean plagiarisms・World masterpieces of children’s story, color version (Korea・Samseongdang)

koreanfake3009.html

World juvenile literature (Japan・Kaiseisha)

World masterpieces of children’s story (Korea・Samseongdang)



The Korean blogger writes, “Though the pictures are splendid, it is regrettable that the illustrator's name is not written”, but they cannot write the names of Japanese, because plagiarism comes to light.

The famous stories retold for children” (Tonggukmunhwasa)

koreanfake3010.html
Korean books just copied not only the sentences but also the titles and the cover pictures of Japanese books. Of course there were no permission. Most Koreans had received Japanese-language education until 1945, so it was easy for them to translate the Japanese translations into Korean. They plagiarized the European and American children’s stories and biography books written in Japanese too. Koreans needed neither English nor French. All they had to do was to translate the Japanese translations into Korean. It was an easy work for them. Because the words order and grammar of Japanese and Korean are almost same, and 70% of Korean words are from Japan.
The hardest thing for Koreans is that they had to handwrite the pictures, because there was not a copier in this period. However they did not have to think about the designs of them. They only needed to imitate the Japanese pictures. If they had not plagiarized the pictures, you might not have penetrated the plagiarism of the books, but it was troublesome work to picture the Korean originals totally different from the genuine ones. Imitating was simpler. You can know the level of Korean pictures is inferior to the genuine pictures, if you see the examples below.

However, those facts were not told to Koreans. It is believed that Koreans translated English and French originals into Korean language and they drew the pictures.
Even as for now of 2018, there is no sentences writing that the complete series of world masterpiece Tonggukmunhwasa published are the plagiarism of the Japanese books. It is only this page. There are only sentences that write the excellence of the Korean race who published the splendid complete works just after the Korean War. Nobody really noticed that, or nobody did not want to say the truth. The persons in charge of Tonggukmunhwasa and Hakwonsa knew that at least.


  1. This is the world masterpiece series published by Tonggukmunhwasa in 1954 - 55. It included many that are listed as masterpieces today, and it seems to have included about 50. The gorgeous cover picture stands out and shows the contents of the novel at first sight. Each book has the expository writing. The names of the translators come out, but those of the illustrators not.
    Because the Korean translators translated Japanese into Korean even without permission, it had a meaning to coming out their names. But the Korean illustrators maybe hesitated about coming out their names, because they plagiarized 100% of Japanese illustrations.

  2. A Korean researcher speaks it as follows. (Korea・MangaZine 2012.09.25)
    “After the Korean War (1950), Korea fell into ruin. But the Korean education did not die. ...... The world masterpiece complete works and the collection of biographies of great men that Korean writers of children’s literature gave began to appear. Let’s see ‘The complete series of world masterpiece’ that Tonggukmunhwasa (Eastern country culture company) published in 1957. They are ‘Jean Valjean (Les Misérables)’, ‘Iron Mask (Man in the Iron Mask)’, ‘Diary of Robinson’s drift (Robinson Crusoe)’, ‘Angel without a house (Sans Famille)’, ‘Three Musketeers’, ‘Little Lord Fauntleroy’, ‘Beggar prince (The Prince and the Pauper)’, ‘Adventure of Tom Sawyer’, ‘Diary of 15 boys’ drift (Two Years’ Vacation)’, ‘Masterpieces of Shakespeare ’, ‘Treasure Island’, ‘Gulliver’s Travels’, ‘A Little Princess’, ‘Cave King (The Count of Monte Cristo)’, ‘Journey to the West’, ‘Mysterious robber Lupin (Arsène Lupin)’, etc.. They covered all of the world masterpieces. They had illustrations and a hard cover of Western style, and they were sold in expensive prices. They were displayed in the bookstores and were sold for the presents of rich children.”
    The Korean researcher seems to be proud of the series, but the researcher does not know that “The complete series of world masterpiece” were the copies of those of Japanese.
    It is not “Korean education” but “Korean mind of plagiarism” not to have died.

  3. A Korean blogger speaks as follows. (Blog “Leave me to the wind” Tonggukmunhwasa, The complete series of world masterpiece 2015. 7. 5)
    “It is courageous and worthy of praise that the company gave the books with hard cover in this way for children at the time when 6.25 War (The Korean war in 1950) was just over”.
    • The title of the book is not “Geollibeo’s travels” but “Galliba’s Travels”.
    • Part 3 is “Island in the air”, but in the text it’s “Country in the air”.
    • The title of the binding of the book is “The Adventures of Tom So-ya”, but in the commentary it becomes “The Adventures of Tom Sooya”. Why are the name of the title and that in the commentary so different?
    • The title of the book is not “The Prince and The Pauper”, but “The Pauper Prince”. I felt it is slightly strange.
    • It was not “Twenty Thousand Leagues Under the Sea”, but ”Travel Under the Sea“. After checking what book it was, I found it was ”Twenty Thousand Leagues Under the Sea“.
    • The author of“Little Lord Fauntleroy” is same as that of“A Little Princess”, but the Korean spellings are not same. It is “Beoeonet” at“Little Lord Fauntleroy” and “Beoeonetteu” at“A Little Princess”.
    • The editorial office’ commentary writes the translator of “A Little Princess” is Mr. Kan Bong-shik, but unfortunately it does not write the illustrator’s name who drew the wonderful pictures in this way.
    Koreans still believe that they were made in Korea. However,
    they feel some questions. For example, why the title of the book is not “The Prince and The Pauper” but “Pauper prince”, why the sentences are written vertically and why “Tom Sawyer” is written as “톰소ー야” like Japanese.
    If Korean noticed they were plagiarisms of Japanese books, their questions would be settled, but・・・・・・・・・・.
  4. According to Korea・VERITASα (2007.01.30),
    “Recently the complete works named ‘masterpieces of children’s story’ are full in bookstores and Internet bookstores. The parents choose them without hesitation. At that moment the reading red traffic lights of children light. Because they are more likely to be defective books that maintain the frame that retranslates and imitates the Japanese complete works in the 1950s”.
    This researcher knows that the Korean complete works have retranslated the Japanese complete works so far. The following examples are books in the 1950s. But the tendency to retranslate the Japanese complete works does not seem to change now either. They do not plagiarize the cover pictures of the books indeed, but it is often carried out to plagiarize the contents.

Japanese originals Korean plagiarisms
Robinson Crusoe, ロビンソンRobinson漂流記 (1951)
(The complete series of world masterpiece, Kodansha)

“漂流記” means “castaway story”. Japanese translated “Robinson Crusoe” as “the castaway story of Robinson”.
editor/Translator: 南洋一郎 (Minami Yoh-ichirou)
Illustrator: 椛島勝一 (Kabashima Katsuichi)
Robinson Crusoe, 로빈슨 Robinson漂流記표류기 (1957)
(The complete series of world masterpiece, Tonggukmunhwasa)

Korean translator translated it as the same title, because Korean did not read the English original but retranslated Japanese translation.

A Little Princess, 小公女 (1950)
(The complete series of world masterpiece, Kodansha)

Translator: 水島あやめ (Mizushima Ayame)
Illustrator: 加藤まさを (Katou Masao)
“小” means “a little” and “公女” means “Girl of the noble family”. It’s a special word. It is seldom used in Japan.
A Little Princess, 소공녀小公女 (1955)
(The complete series of world masterpiece, Tonggukmunhwasa)

So “소공녀小公女” is a coined word in Korea.

Korean plagiarisms・The complete series of world masterpieces for boys and girls (Kyomunsa)

koreanfake3011.html
Japan・The world masterpieces for boys and girls Korean plagiarisms・The complete series of world masterpieces for boys and girls (1969)

Как человек стал великаном / Михаил Ильин
人間の歴史 (1964)
(偕成社)

Translator: 木村浩 (Kimura Hiroshi)
Illustrator: 小林与志 (Kobayashi Yoshi)
Hiroshi Kimura is a scholar of the Russian literature.
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
인간人間역사歴史 (1969)
(교문사教文社)
The original title is “How Man Became A Giant”, but the Korean title is the same as the Japanese, “Human history”.

The Voyage of the Beagle / Charles Darwin
ビーグルBeagle号航海記 (1964)
(偕成社)

Translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
Illustrator: 山本耀也 (Yamamoto Teruya)
The Voyage of the Beagle / Charles Darwin
비글Beagle호항해기号航海記 (1969)
(교문사教文社)
The Korean title is the same as the Japanese too.

Korean plagiarisms・Takdaguri Great Books (동서문화사東西文化社)

koreanfake3012.html
Japanese Korean plagiarisms・Takdaguri Great Books (동서문화사東西文化社)

Как человек стал великаном / Михаил Ильин
人間の歴史 (1971)
(Iwanami Shoten)

Translator: 袋一平 (Fukuro Ippei)
Illustrator: 太田大八 (Ohta Daihachi)
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
인간人間역사歴史
(동서문화사)
The Korean title is the same as the Japanese too.

Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1966)
(集英社)



translator:立原えりか (Tachihara Erika)
illustrator:輪島みなみ (Wajima Minami)
Little Women / Louisa May Alcott
작은아씨들
(동서문화사)



translator: 구혜영 (Ku Hye-yeong)
illustrator:우 경희 (U Kyeong-hui), 백 영수 (Paek Yeong-su), 전 성보 (Cheon Seong-bo)
Of course as always you cannot search for the translator, 구혜영 (Ku Hye-yeong) and the others on the Internet.

Korean plagiarisms・The masterpieces of world literature for boys and girls
(동아출판사Tongachurpansa)

koreanfake3014.html
Japanese Korean plagiarisms・The masterpieces of world literature for boys and girls (1980)

Aesop's Tables / Aesop
イソップAesop寓話
(小学館Shogakukan) (1969)

Editor/Translator: 信田秀一 (Shida Hidekazu)
Illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru)
Aesop's Tables / Aesop
이솝Aesop 우화寓話
(동아출판사東亜出版社) (1980)

Les contes de fées / Charles Perrault
ペローPerrault童話
(小学館Shogakukan) (1969)

Translator: 田島準子 (Tajima Junko)
Illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru)
Les contes de fées / Charles Perrault
페로Perrault동화童話
(동아출판사東亜出版社) (1980)

The complete series of world literature for boys and girls (TongaChurpansa)

소년 소녀 세계명작 전집少年 少女 世界名作 全集 (한국韓国동아출판사東亜出版社)

koreanfake3014.html
日本 소년 소녀 세계명작 전집少年 少女 世界名作 全集 (한국韓国동아출판사東亜出版社) (1983)

Julie of the Wolves / Jean Craighead George
極北のおおかみ少女 (1974)
(小学館Shogakukan)

translator:白木 茂(Shiraki Shigeru)
illustrator:谷 俊彦(Tani Toshihiko)
Julie of the Wolves / Jean Craighead George
북극北極의 이리 소녀少女 (1983)
(동아출판사東亜出版社)
The original is “Julie of the Wolves”. Shigeru Shiraki gave the title “極北のおおかみ少女 (Wolf girl in the north pole)”. The Korean book has the same title too. So the Korean translated Japanese into Korean. There are many books that do not translate the originals but translate Japanese books translated from the original language. In addition, you can know the Japanese translators on the Internet easily, but cannot check the Korean translators on the Internet. In other words the Korean translators on the books do not often exist.

Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
ふしぎ不思議の国のアリスAlice (1966)
(小学館Shogakukan)

Writer: 藤原 一生 (Fujiwara Issei)
illustrator: 小野 かおる (Ono Kaoru)
Alice’s Adventures in Wonderland / Lewis Carroll
이상異常한 나라의 앨리스Alice (1983)
(동아출판사東亜出版社)

The complete series of world literature for children (DaehanChurpansa)
세계世界 어린이 문학전집文學全集한국韓国대한출판사大韓出版社

plagiarism20.html
Japanese Korean

ものがたりノーベルNobel (1960)
(偕成社Kaiseisha)

author : 山本 藤枝 (Yamamoto Fujie)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
노벨Nobel (1962)
(대한출판사大韓出版社)

author : 편집부編集部 (editorial staff)

Les Misérables / Victor Hugo
ああ無情 (1957)
(偕成社Kaiseisha)

editor/translator: 富沢 有為男 (Tomisawa Uio)
Illustrator: 松田 文雄 (Matsuda Fumio)
Les Misérables / Victor Hugo
Jean발쟝Valjean일생一生 (1965)
(대한출판사大韓出版社)

Korean plagiarisms・The Saes-byeol library, Taegeuk version

태극판 샛별문고太極版 新星文庫(태극출판사太極出版社)
koreanfake3016.html
Japan Korean plagiarisms・태극판 샛별문고太極版 新星文庫 (1986)

Münchhausen / Gottfried August Bürger
ほらふき男爵の冒険 (1983)
(岩波書店Iwanamishoten)

editor/translator: 新井 皓士 (Arai Hiroshi)
Uncle Tom's Cabin / Harriet Elizabeth Beecher Stowe
アンクルUncleトムTomの小屋 (1968)
(小学館Shogakukan)
editor/translator:上崎美恵子 (Koozaki Mieko)
Illustrator: 山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji)
Gulliver's Travels / Jonathan Swift
ガリバーGulliver旅行記 (1969)
(小学館Shogakukan)

editor/translator:上崎美恵子 (Koozaki Mieko)
Illustrator: 矢車 涼 (Yaguruma Suzushi)
The Last of the Mohicans / James Fenimore Cooper
モヒカンMohican族の最後 (1978)
(小学館Shogakukan)

Translator: 坂斉新治 (Sakazai Shinji) /西沢正太郎 (Nishizawa Shohtarou)
Illustrator: サーニ(Sani)
Patapoufs et Filifers / André Maurois
デブの国ノッポの国 (1968)
(小学館Shogakukan)
translator: 小林 正 (Kobayashi Tadashi)
writer: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
Green Mansions / William Henry Hudson
緑の館
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 上田健次郎 (Ueda Kenjiro)
illustrator:吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
태극판 샛별문고太極版 新星文庫 (1986)
(태극출판사太極出版社)


허풍선虚風扇남작男爵모험冒険

걸리버Gulliver여행기旅行記

엉클UncleTom의 오두막

모히칸Mohican최후最後

뚱뚱보 나라 키다리 나라

녹색緑色의 장원

三国志 (1969)
(小学館Shogakukan)

Translator: 土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
삼국지三国志 (1984)
(태극출판사太極出版社)

The complete series of world literature for boys and girls (ChungangMunhwasa)

소년소녀세계문학전집少年少女世界文学全集 (중앙문화사中央文化社)

ChungangMunhwasa

Japan
小学館Shogakukan
Korean plagiarisms
중앙문화사中央文化社


One Thousand and One Nights
アラビアンArabianナイトNight (1970)
(小学館Shogakukan)

Editor:平塚武二 (Hiratsuka Takeji)
Illustrator: 梁川剛一 (Yanagawa Goichi)
One Thousand and One Nights
아라비안Arabian 나이트Night (1977)
(중앙문화사中央文化社)

Translator: 한영순 (Han Yeong-sun)
Illustrator: 김영주 (Kim Yeong-ju)

Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
三銃士 (1969)
(小学館Shogakukan)

Translator: 新庄 嘉章 (Shijo Yoshiakira)
Editor:土家 由岐雄 (Tsuchiya Yukio)
Illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
Les Trois Mousquetaires / Alexandre Dumas
삼총사三銃士 (1977)
(중앙문화사中央文化社)

Translator: 김현근 (Kim Hyeon-gun)

Cuore / Edmondo De Amicis
クオレCuore (1969)
(小学館Shogakukan)

translator: 岩崎 純孝 (Iwasaki Junko)
editor:二反長 半 (Nitanosa Nakaba)
illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka)
Cuore / Edmondo De Amicis
쿠오레Cuore (1977)
(중앙문화사中央文化社)

Translator: 이원용 (Ee Won-yong)

Korean plagiarisms・The complete series of world adventure novels for boys and girls
(향우문화사HyanguMunhwasa)

Japanese Korean plagiarisms・The complete series of world adventure novels for boys and girls (1969)

The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
紅はこべ (1957)
(偕成社Kaiseisha)

editor/Translator: 高垣眸 (Takagaki Hitomi)
Illustrator: 岩井泰三 (Iwai Taizo)
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
붉은 꽃송이 (1964)
(향우문화사HyanguMunhwasa)

Translator: 김길자 (Kim Kil-ja)
Maybe Koreans did not know “紅はこべ”. They translated it as “붉은 꽃송이 (red flower)”. “Scarlet Pimpernel” is translated as “뚜껑별꽃” now.

Le Tour du monde en quatre-vingts jours / Jules Verne
八十日間世界一周 (1957)
(偕成社Kaiseisha)

editor/translator: 野田 開作 (Noda Kaisaku)
Illustrator: 山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji)
Le Tour du monde en quatre-vingts jours / Jules Verne
최후最後승리勝利 (1963)
(향우문화사HyanguMunhwasa)

Korean plagiarisms・The world masterpieces for boys and girls

소년소녀한영명작문고少年少女韓英名作文庫(한영출판사Hanyeongchurpsnsa)
Japan Korean plagiarisms・소년소녀한영명작문고少年少女韓英名作文庫 (1979)

Münchhausen / Erich Kästner
ほら男爵の冒険 (1969)
(小学館Shogakukan)

editor/Translator: 森いたる (Mori Itaru)
Illustrator: 竹山のぼる (Takeyama Noboru)
Münchhausen / Erich Kästner
허풍선이 남작男爵모험冒険 (1979)
(한영출판사韓英出版社)

Translator: 김종상 (Kim Jong-sang)

Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
愛の一家 (1969)
(集英社Shueisha)

Translator: 野長瀬正夫 (Nonagase Masao)
Illustrator: 斎藤博之 (Saito Hiroyuki)
Die Familie Pfäffling / Agnes Sapper
사랑의 집 (1980)
(한영출판사韓英出版社)

Translator: 오용수 (O Yong-su)

Poil de carotte / Jules Renard
にんじん (1972)
(小学館Shogakukan)

translator:奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator: 輪島 清隆 (Wajima Kiyotaka)
Poil de carotte / Jules Renard
홍당무 (1979)
(한영출판사韓英出版社)

Translator: 이준범 (Ee Jun-beom)

Wilhelm Tell / Friedrich von Schiller
ウィリアムWilliamテルTell (1972)
小学館Shogakukan

writer: 近藤 健 (Kondo Ken)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Wilhelm Tell / Friedrich von Schiller
빌헬름Wilhelm Tell (1979)
(한영출판사韓英出版社)

translator: 이준범 (Ee Jun-beom)

Сказка об Иване-дураке и его двух братьях: Семене-воине и Тарасе-брюхане, и немой сестре Маланье, и о старом дьяволе и трех чертенятах / Лев Николаевич Толстой
イワンИванのばか (1978)
(集英社Shueisha)

Translator: 松谷さやか (Matsuya Sayaka)
illustrator: 箕田美子 (Mita Yoshiko)
Сказка об Иване-дураке и его двух братьях: Семене-воине и Тарасе-брюхане, и немой сестре Маланье, и о старом дьяволе и трех чертенятах / Лев Николаевич Толстой
바보 이반Иван (1979)
(한영출판사韓英出版社)

translator: 유여촌 (Yu Yeo-chon)

The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
ジャングル・ブックJungle Book (1970)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
The Jungle Book / Joseph Rudyard Kipling
정글북Jungle Book (1979)
(한영출판사韓英出版社)

translator: 오용수 (O Yong-su)

The complete series of world literature for students (Shinjin)

학생세계문학전집学生世界文学全集 (신진Shinjin)


Japan
Korean plagiarisms
신진Shinjin

The Good Earth / Pearl S. Buck
大地 (1975)
(集英社Shueisha)

Translator: 小尾芙佐 (Obi Fusa)
Illustrator: 斎藤寿夫 (Saito Hisao)
The Good Earth / Pearl S. Buck
대지大地 (1976)
(신진Shinjin)

Translator: 김균희 (Kim Kyun-hui)

Romeo and Juliet / William Shakespeare
ロミオRomeoジュリエットJuliet (1974)
(集英社Shueisha)

Translator: 久米 みのる (Kume Minoru)
Illustrator: 中山 正美 (Nakayama Masami)
Romeo and Juliet / William Shakespeare
로미오Romeo줄리엣Juliet (1976)
(신진Shinjin)

Translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)

Воскресение / Лев Николаевич Толстой
復活 (1975)
(集英社Shueisha)

Translator: 飯田規和 (Iida Norikazu)
Illustrator: 朝倉摂 (Asakura Setsu)
Воскресение / Лев Николаевич Толстой
부활復活 (1976)
(신진Shinjin)

Die Leiden des jungen Werthers / Johann Wolfgang von Goethe
若きウェルテルWertherの悩み (1966)
(偕成社Kaiseisha)

Translator: 高橋 義孝 (Takahashi Yoshitaka)
Illustrator: 西村 保史郎 (Nishimura Yasushiro)
Die Leiden des jungen Werthers / Johann Wolfgang von Goethe
젊은 베르테르Werther의 슬픔 (1976)
(신진Shinjin)

Translator: 김균희 (Kim Kyun-hui)

Первая Любовь / Ивáн Серге́евич Турге́нев
はつ恋 まぼろし (1967)
(偕成社Kaiseisha)

Translator: 神西 清 (Jinzai Kiyoshi)
Illustrator: 伊藤 和子 (Ito Kazuko)
Первая Любовь / Ивáн Серге́евич Турге́нев
첫사랑 (1976)
(신진Shinjin)

Преступление и наказание / Фёдор Mихáйлович Достоевский
罪と罰
(偕成社Kaiseisha)

Translator: 中村 融 (Nakamura Toru)
Illustrator: 倉石 隆 (Kuraishi Takashi)
Преступление и наказание / Фёдор Mихáйлович Достоевский
(1976)
(신진Shinjin)

Translator: 유정 (Yu Jeong)

The Last Leaf / O. Henry
最後の一葉 (1975)
(集英社Shueisha)

Translator: 常盤 新平 (Tokiwa Shinpei)
Illustrator: 金森 達 (Kanamori Toru)
The Last Leaf / O. Henry
마지막 잎새 (1976)
(신진Shinjin)

Translator: 강순식 (Kang Sun-shik)

Jean Christophe / Romain Rolland
ジャンJeanクリストフChristophe (1967)
(偕成社Kaiseisha)

Translator: 新庄 嘉章 (Shijo Yoshiakira)
Illustrator: 山中冬児 (Yamanaka Fuyuji)
Jean Christophe / Romain Rolland
Jean 크리스토프Christophe (1976)
(신진Shinjin)

Translator: 강순식 (Kang Sun-shik)

Jane Eyre / Charlotte Brontë
ジェーンJaneエアEyre (1974)
(集英社Shueisha)

Translator: 上田和夫 (Ueda Kazuo)
Illustrator: 鈴木 義治 (Suzuki Yoshiharu)
Jane Eyre / Charlotte Brontë
제인에어Jane Eyre (1976)
(신진Shinjin)

Translator: 김정자 (Kim Cheong-ja)

Капитанская дочка / Александр Сергеевич Пушкин
大尉の娘 (1975)
(集英社Shueisha)

Translator: 木村 浩 (Kimura Hiroshi)
Illustrator: 倉石 隆 (Kuraishi Takashi)
Капитанская дочка / Александр Сергеевич Пушкин
대위大尉의 딸 (1976)
(신진Shinjin)

Translator: 박재삼 (Pak Jae-sam)

Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde / Robert Louis Stevenson
ジキルJekyll博士とハイドHyde氏 (1974)
(集英社Shueisha)

Translator: 矢野 徹 (Yano Tetsu)
Illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde / Robert Louis Stevenson
지킬Jekyll 박사博士하이드Hyde (1976)
(신진Shinjin)

Translator: 김윤성 (Kim Yun-seong)

Wuthering Heights / Emily Jane Brontë
嵐が丘 (1971)
(集英社Shueisha)

Translator: 中山 知子 (Nakayama Tomoko)
Illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichirou)
Wuthering Heights / Emily Jane Brontë
폭풍暴風의 언덕 (1976)
(신진Shinjin)

Translator: 김균희 (Kim Kyun-hui)

The World masterpieces of literature (노벨문화사Nobel Munhwasa)

현대세계걸작선집現代世界傑作選集 (노벨Nobel문화사文化社)


Japan
Korean plagiarisms
노벨문화사Nobel Munhwasa

The Call of the Wild / Jack London
荒野の呼び声 (1967)
(小学館Shogakukan)

Editor/Translator: 鶴田知也(Tsuruta Tomoya)
Illustrator: 中村英夫(Nakamura Hideo)
The Call of the Wild / Jack London
광야荒野의 소리 (1972)
(노벨Nobel문화사文化社)

Translator: 이영파 (Ee Yeong-pa)
Illustrator: 이억영 (Ee Eok-yeong)
광야荒野는 부른다 (1984)
(교육문화사教育文化社)

The World masterpieces of literature for boys and girls (도서출판 삼진Toseochurpan Samjin)

딱다구리도서관 소년소녀 세계명작전집図書館 少年少女 世界名作全集 (도서출판図書出版 삼진)


The Kon-Tiki Expedition / Thor Heyerdahl
コン・チキKon-Tiki号漂流記 (1972)
(小学館Shogakukan)

translator: 水口 志計夫 (Mizuguchi Shigeo)
writer: 広山 明志 (Hiroyama Akashi)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
The Kon-Tiki Expedition / Thor Heyerdahl
콘티키Kon-Tiki호 표류기号 漂流記 (1986)
(도서출판図書出版 삼진)

The Prince and The Pauper / Mark Twain
王子とこじき (1972)
(小学館Shogakukan)

writer: 上田 健次郎 (Ueda Kenjiro)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
The Prince and The Pauper / Mark Twain
왕자王子와 거지 (1986)
(도서출판図書出版 삼진)

The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
マラコットMaracot深海 (1971)
(小学館Shogakukan)

Translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
Illustrator: 柳 柊二 (Yayagi Shuji)
딱다구리도서관 소년소녀 교육동화전집図書館 少年少女 教育童話全集
대심해 1만大深海 1万미터meter 탐험探検 (1986)
(도서출판図書出版 삼진)

FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
クリミアCrimeaの天使 ― ナイチンゲールNightingale (1973)
(学研Gakken)

translator: 吉田 新一 (Yoshida Shinichi)
illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
하얀 천사天使 나이팅게일Nightingale (1986)
(도서출판図書出版 삼진)

translator: 김수연 (Kim Su-yeong)

The masterpieces of world literature for boys and girls (평범사Pyeongbeomsa)

소년소녀 세계문학전집少年少女 世界文学全集 (평범사平凡社)


A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1964)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Norio)
illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
소공녀小公女 (1984)
(평범사Pyeongbeomsa)

translator: 박화목 (Pak Hwa-mok)

The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
秘密の花園 (1968)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 谷村 まち子 (Tanimura Machiko)
illustrator: 山中 冬児 (Yamanaka Fuyuji)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
비밀秘密화원花園 (1984)
(평범사Pyeongbeomsa)

translator: 김영일 (Kim Yeong-il)

Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Characters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction
Korean copies of Japanese foods
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes

Korean fakes, Korean traits, Intellectual property rights problem

inserted by FC2 system