한국의 가짜와 표절 - 총 정리
|
일본의 오리지널 | 한국의 짝퉁, 흉내 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“레드펄”
레드펄은 에히메현 우와지마시의 딸기 농부 니시다 아사미가 1993년에 개발한 품종이다. 대한민국 농업 연구자 김중길은 레드펄의 묘목을 구하기 위해 니시다를 찾았다. 처음에는 거절하던 서전은 거듭된 요청에 결국 5년 동안 유료로 레드펄을 재배할 수 있는 조건으로 서면 계약을 맺었다. 그러나 김씨는 니시다의 동의도 얻지 않고, 지인인 한국인에게 묘목을 무단으로 양도했다. 김씨의 증언에 따르면 그 지인이 “마음대로 묘목을 재배하고 판매하기 시작했다”며 책임을 회피하는 발언을 하고 있다. 한국에서의 레드펄은 마찬가지로 한국으로 불법 유출된 아키히메와 함께 한 때 한국 딸기 시장의 80%를 차지할 정도였다. 일본 정부의 항의로 한국은 2002년 국제식물신품종보호연맹(UPOV)에 가입해 2008년부터 로열티를 지불하기로 약속했지만, 연간 30억 원(약 3억4000만 엔=2008년 당시)을 지불해야 하는 것에 대해 “금액이 너무 비싸다”며 한국이 반발했다, 지불을 거부. 개발자인 니시다에게는 로열티가 들어오지 않았고, 니시다는 2015년 세상을 떠났다. (wikipedia) 늘 그래왔던 패턴이다.
|
한국에 도둑 맞은 “레드펄”
한국의 딸기 약90%은 일본에서 개발된 것이다. 대부분은 무허가다.
한국인 농가의 변명한국 딸기 생산자 단체 대표 “무단 재배가 아닙니다.” “일본으로부터 품종이 자연스럽게 들어 왔을 뿐입니다.” |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
딸기
딸기 품종 한국에 유출, 손실은 5년에 220억엔
- 일본 농수산성검산
|
딸기일본에서 무단으로 모종이 반출되어 만들어졌다
"딸기의 품종이 자연스럽게 일본에서 들어온 것 뿐." - 한국 딸기 농가
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ジュエルマスカット(2013년3월25일 등록번호 제22550호)야마나시현이 개발했다. ルビーロマン(2007년3월15일 등록번호 제15020호)이시카와현이 14년 걸쳐서 개발했다. |
일본의 고급 포도 무단재배(2021년)한국에서 무단재배되고 있는 보석 머스캣과 루비 낭만
한국·서울시에 있는 고급 백화점에서, 최근 어떤 것이 판매되었다.
보석과 같이 아름다운 포도 “루비 낭만”. 1송이 140만엔의 값을 정한 적도 있는 이 포도는, 이시카와현만으로 재배되고 있을 것이지만, 왠지 모르게 한국산으로서 판매되고 있었다. 게다가, 야마나시현 한정의 “보석 머스캣”. 이쪽도 한국산으로서 판매되고 있었다. 이러한 일본의 고급 포도를 멋대로 재배하는 농가가 서울에서 150km 정도 떨어진 도시에 있었다. 생산자는 “순서를 밟아서 손에 넣은 것이 아니다. 일본측으로부터 보면 훔쳐냈다고 생각하지만, 놓쳐 주었으면 한다”라고 함께 이야기 했다. 일본에서는 2021년4월에 개정 종묘법이 시행되어, “루비 낭만”이나 “보석 머스캣”의 종자이나 모종은, 해외에 반출하는 것은 금지되고 있다. (Japan・FNN) (2021년8월9일)
당연 중국이 “샤인 머스캣”을 무단으로 반출한 것은 말할 필요도 없다.
중국에서는 재배 면적이 급확대하고, 2020년에 적어도 5만3000헥타르, 일본의 재배 면적 (2019년에 1840헥타르)의 29배에 상당한다.
품종육성자가 얻을 수 있을 것인 허락료 환산으로, 적어도 년간 100억엔의 손실이 발생하고 있다.
(일본·일본 농업신문) (2022년5월25일) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
みはや (미하야)와 あすみ (아수미)(2014년 등록) |
한국의 무단 재배 귤 (2018년) - 한국・제주도
제주도에서 만들어져 있는 귤은, 대부분이 일본으로부터 유출한 품종. 게다가 그 일부는 무단 재배. 정말로 “하고 싶을마음껏”.
무단재배되고 있었던 것은, 2014년에 일본에서 품종등록된, 신품종 “미하야”. 한국의 귤 무단재배를 일본이 그만두게 했다. 무단재배 귤의 출하는 정지되었다. 이 출하 정지는, 일본이 개발에 22년 걸린 품종 “아수미”를, 무단재배하고 있는 농가라도 일어나 있었다. 이것은 2018년1월에, 품종을 개발한 일본의 농업연구기구가, 한국 정부에 대하여, 품종등록을 신청했기 때문이다. 지금까지, 무단재배된, 브랜드 딸기나 고급 포도 “샤인 머스캇”등에서, 일본은 단념 상태이었다. (Japan・Fuji News Network) 한국의 농가는, “일본은 관대한 마음을 가지면 좋겠다. ”이라고 이야기 하고 있지만, 지금까지 일본은 한국에 지나치게 관대했다. 무단재배의 귤이 정확히 판매 금지될 것인가 아닌가는 확실하지 않다. 어쨌든 “괜찮아요”의 나라이기 때문이다. 한국인은 1965년 한일기본조약과 2015년 위안부 문제에 대한 한일 합의를 파기하는 등 국제법을 아무렇지도 않게 무시한다. 믿을 수 없는 나라다. 일본인은 바보같이 정직하고 착한 사람이다. 한국의 국민성을 알아야 한다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
シャイン マスカット |
샤인 머스캇
한국에서 대인기 “한국산”의 고급 포도. 일본에서도 인기의 고급 포도 “샤인 머스캇”.
평균 당도 19도의 단맛이 특징으로, 일본의 연구 기관이 30년 걸쳐서 개발한, 정말로 “일본이 자랑한다” 품종이지만, 사실은 지금, 이 샤인 머스캇이 한국에서도 대인기다. 서울 시내의 슈퍼마켓에서는, 과일 코너의 눈에 띄는 장소에 산적되고 있다. 샤인 머스캇의 인기가 보아서 안다. 사실은, 이 샤인 머스캇은 모두 한국산, 일본에 무단으로 재배된 것이다. “무단재배”의 샤인 머스캇이 당당하게 가게에 늘어놓아져 있는, 포도가 특산물의 한국 중부·김천시. 김천시의 김재경 농축산과장은 “일본에서 샤인 머스캇이 개발된 당시, 품종등록을 한국에서 하지 않은 것이 일본이 유감스러운 곳일지도 모른다”라고 코멘트. 한국에서 샤인 머스캇을 재배하는 것은 위법이지 않다라고 말한다. 김천시에서는 “샤인 머스캇 재배 기술 메뉴얼”을 제작하고, 샤인 머스캇의 재배를 백업하고 있다. 사실은, 샤인 머스캇을 개발한 일본의 농업연구기구는, 2006년에 일본에서 품종등록을 실시. 그 때, 수출을 상정하지 않고 있었기 때문, 해외에서의 품종등록을 하지 않았다. 해외에서의 과일의 품종등록은 국내에서의 등록으로부터 6년이내에 하는 것이 국제 조약으로 정해져 있다. 지금은 이미 신청 기한을 지나버렸다. 개발 비용을 전혀 부담하지 않고 있는데, 한국에서는 샤인 머스캇이 “마음껏 만듬”이 되어버리고 있다. 일본의 “브랜드 프루츠”의 해외유출은 이것 뿐만 아니다. 평창 올림픽 여자 컬링으로 주목받은 딸기도, 한국이 일본의 품종을 붙이고 만든 것으로, 한국이 이 딸기를 해외수출하고 있기 때문에, 일본은 약 220억엔이나 되는 수출 기회를 놓쳤다고 보여지고 있다. 김천시의 샤인 머스캇도, 올해 100톤 정도의 수출을 예상하고 있다. (일본・FNN PRIME NEWS) (2018년11월9일)
한국은 세세한 것은 신경 쓰지 않는 “괜찮아요”정신의 나라다.
일본인은 몇 번을 속으면 좋을까? 일본인은 순박하고 바보같이 정직한다. 한국의 국민성을 알아야 한다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AKB 총선거 (2009-) |
프로듀스101 (2016-)
“프로듀스101”은 국민 걸그룹 육성 프로젝트로, 50여개의 엔터테인먼트 회사에서 101명의 연습생을 모아 국민 투표에 의해 최종 멤버가 결정된다.
포맷은 AKB48의 총선거와 너무나도 닮아 있다.
(한국・Sports.donga)
물론 여느 때처럼 한국의 회사는 표절을 부정하고 “시스템이 전혀 다르다. ”이라고 말하고 있다. (한국・namuwiki) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
幼年絵童話全集
|
Works by Hans Christian Andersen | Grimms Märchen |
アンデルセンどうわ (1962)
writer: 徳永 寿美子 (Tokunaga Sumiko) illustrator: 岩崎 ちひろ (Iwasaki Chihiro) |
グリムどうわ (1962)
writer: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko) illustrator: 花野原 芳明 (Kanohara Homei) |
Arabian night |
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett Sans Famille / Hector Henri Malot |
アラビアン・ナイト (1962)
writer: 宮脇 紀雄 (Miyawaki Toshio) illustrator: 太田 大八 (Ota Daihachi) |
小公子・家なき子 (1963)
writer: 与田 凖一 (Yoda Junichi) illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) |
Works by Hans Christian Andersen・Grimms Märchen | L'Oiseau bleu / Maurice Maeterlinck・World excellent masterpieces of children’s story |
안데르센동화・그림동화 | 파랑새・세계의 명작동화 |
Arabian night |
Little Lord Fauntleroy / Frances Hodgson Burnett Sans Famille / Hector Henri Malot |
아라비안나이트 | 귀공자・집없는 아이 |
火刑法廷 (1976)The Burning Court (John Dickson Carr),(하야카와 쇼보) |
포스터 |
translator: 小倉 多加志 (Ogura Takashi)
|
designer: 粟津潔 (Awazu Kiyoshi)
|
本陣殺人事件 (1986) |
海を返せ (1955) |
蝶々殺人事件 (1973) |
Author: 横溝正史 | Author: 粟津 潔 | Author: 横溝正史
illustrator: 杉本一文 |
刺青殺人事件 (1973)(角川 書店) |
痴虫2号―ちむし佐伯俊男作品集 (2003)(河出 書房 新社) |
Author: 高木 彬光 (Takagi Akimitsu)
|
Author: 佐伯俊男 (Saeki Toshio)
|
はしるはしるとっきゅうれっしゃ (1999년) - 横溝 英一 (후쿠인칸쇼텐) |
정규한국어판 출발! 달려라 기차 (2003년) - (한림 출판사) |
|
|
표절 판? 달려라 기차 (2001년) - (웅진) |
“기관사가 기차에 오르고 사람들이 서둘러 기차에 탑니다.
신호가 울리고 기차가 출발합니다.”
최종 페이지 “기차가 마지막 역으로 들어옵니다.
기차는 다시 사람들을 태우고
출발했던 역으로 돌아가야 합니다. 기차는 철길을 따라 달립니다.”
|
|
여우굴 (ABE 전집)(The Fox Hole / Ivan Southall)(학원출판사) translator: 하종언 (Ha Jong-eon)
교묘한 표절. 표지와 내용은 각각별의 책으로부터 도용하고 있다. 하종언씨는 검색할 수 없다.
한국의 namuwiki에 의하면 “한 내부고발자에 따르면, 대외적으로 내세우는 번역자는 실제로 존재하지 않는 사람이거나 이미 죽은 사람”이다. “이 출판사에서 나온 대부분의 책들은 원어가 아니라 일본어로 번역된 것을 다시 우리말로 번역한 이른바 중역본으로 그 수준 또한 아주 개차반이다.” |
|||||
|
Summer of My German Soldier / Bette Greene
목화마을 소녀와 병사 (1982) (학원출판사) translator: 하종언 (Ha Jong-eon) |
|||||
|
Seven Little Australians / Ethel Sybil Turner
일곱 개구장이 (1985) (학원출판사) translator: 김수연 (Kim Su-yeon) |
나가사키에의 원폭 | 나치스의 기 | 나치스의 하켄크로이츠 모자 |
원폭만세 티셔츠 지민(2018년10월14일) |
원폭 블루존 RM(2015년 뮤직 비디오) |
하겐크로이츠를 닮은 기 (2017년9월2일) |
나치스의 모자 RM(2014년9월) |
박카스 D (1963) - 동아제약 |
박탄 (2018) - 삼성제약 |
새우깡 (1964) |
엔젤파이 (1958) |
새우깡 (1971) |
새우맛 튀기과자 |
|
고래밥 (1984) |
초콜레트단설기 |
|
일본의 오리지날 | 북한의 표절 | |
The Little Match Girl,
マッチうりの少女 (1988) (포푸라사) |
The Little Match Girl, 성냥파는 소녀 (2016) | |
writer:平田昭吾 (Hirata Syogo) illustrator:成田マキホ (Narita Makiho) |
||
Beauty and the Beast,
びじょとやじゅう (1999) (포푸라사) |
Beauty and the Beast, 미인과 야수 (2016) | |
writer:平田昭吾 (Hirata Syogo) illustrator:平田昭吾 (Hirata Syogo) |
||
Swan Lake,
白鳥のみずうみ (1986) (포푸라사) |
Swan Lake, 백조의 호수 (2016) | |
writer:平田昭吾 (Hirata Syogo) illustrator:大野豊 (Oono Yutaka) |
I really dislike carrot. Our teacher said it’s no good to leave unfinished. Is that right, teacher? Yes, it is not good to leave unfinished. You must not go home until you finish all these questions. |
||
Pitcher change! You throw! You go to right. Such a place? I’m scared. |
||
Extreme speed! He broke 13 seconds! Wow! Me too. I broke! I broke the elastic of my pants. |
도라에몽 |
동짜몽 |
도라에몽 |
도라에몽 |
도라에몽작자 후지코 F. 후지오 |
로보치작자 성 운아 |
F-4J 팬텀 라인배커작전
|
밀리터리 일러스트레이티드
|
세계의 전기 <15> 크림의 천사 - 나이팅게일 (1973) - 각켄author:セシル・ウッダム・スミス (Cecil Woodham-Smith)
translator:吉田 新一 (Yoshida Shinichi) illustrator:吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) |
하얀 천사 나이팅게일 - 소년소녀 세계위인전집 (1986) - 삼진 |
|
FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
ナイチンゲール ― クリミアの天使 (1973) (Shueisha) |
FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
하얀 천사 나이팅게일 (1976) (동서문화사) translator: 김수연 (Kim Su-yeong) |
|
어린이의 전기전집 - 에디슨 (1968) - 포푸라샤writer: 野村兼嗣 (Nomura Kanetsugu)
illustrator:山内秀一 (Yamauchi Syuichi) |
발명왕 에디슨 - 소년소녀 세계위인전집 (1986) - 삼신 |
|
리빙스턴. 간진 - 소년소녀 세계전기전집 (1981) - 쇼가쿠칸writer: 神戸淳吉 (Kambe Junkichi)
illustrator: Aldo Ripamonti |
아프리카 탐험 리빙스턴 - 소년소녀 세계위인전집 (1986) - 삼신 |
국제판 소년소녀 세계문학전집 (일본, 쇼가쿠칸) | 소년소녀 세계문학전집 (한국, 삼성당) | |
Sans Famille, 家なき子 (1977) | Sans Famille, 집없는 아이 (1984) | |
translator:龍野立子(Tatsuno Tatsuko)/大石真(Ooishi Makoto) illustrator:サーニ(Sani) |
||
The Last of the Mohicans, モヒカン族の最後 (1978) | The Last of the Mohicans, 모히칸 족의 최후 (1984) | |
translator:坂斉新治(Sakazai Shinji)/西沢正太郎(Nishizawa Shohtarou) illustrator:サーニ(Sani) |
세계의 어린이 책 (일본, 가이세이샤) | 소년소녀 세계수상문학전집 (한국, 중앙문화사) | |
Madicken, いたずらっ子マディケン (1973) |
Madicken, 장난꾸러기 마디켄 (1977) |
|
translator:山室静(Yamamuro Shizuka) illustrator:寺島龍一(Terajima Ryuichi) |
||
Shadrach, ぼくの黒うさぎシャデラク (1965) |
Shadrach, 사랑스런 검은 토끼 (1977) |
|
translator:中村妙子(Nakamura Taeko) illustrator:斎藤三郎(Saito Saburo) |
현대세계명작동화 (일본, 고단샤) | 소년소녀 현대 세계 명작 전집 (한국, 계몽사) | |
LADIS and the ANT, ちびっこラジス (1969) |
LADIS and the ANT, 라디스의 모험 |
|
translator:江崎桂子(Ezaki Keiko) illustrator:J・L・マシアス(Jose Luis Macias) |
한국 특기의 좌우 반전 | |
Little Dog Lost, 小さないぬの小さな物語 (1969) |
Little Dog Lost, 강아지 이달고 |
|
translator:木村庄三郎(Kimura Shohzaburou) illustrator:中谷千代子(Nakatani Chiyoko) |
일본의 오리지날 (포플러샤) | 한국의 표절 (육영사) | |
Adventures of Huckleberry Finn, ハックルベリー・フィンの冒険 (1968) |
Adventures of Huckleberry Finn, 허클베리 핀의 모험 (1974) |
|
translator:西村孝次(Nishimura Kohji) illustrator:武部本一郎(Takebe Motoichirou) |
||
Das fliegende Klassenzimme, 飛ぶ教室 (1968) | Das fliegende Klassenzimme, 나는 교실 (1974) | |
translator:高木卓(Takagi Taku) illustrator:池田仙三郎(Ikeda Senzaburou) |
쇼가쿠칸 세계의 문학 (전30권) (1968-1970) (일본) | 금성출판사 소년소녀 세계문학전집 (전30권) (한국) | |
세계의 동화 (일본) | 메르헨 전집 (한국, 학원출판사) | ||||
町かどのジム, Jim at the Corner (1965) (각켄) Author: エリノア・ファージョン (Eleanor Farjeon) translator: 松岡享子(Matsuoka Kyohko) illustrator: 三芳悌吉(Teikichi Miyoshi) |
小さい魔女, Die kleine Hexe (1965) (각켄) Author: オトフリート・プロイスラー (Otfried Preussler) translator: 大塚勇三(Ootsuka Yuhzou) illustrator: ウィニー・ガイラー(Winnie Gayler) |
ハリネズミのラッテのぼうけん, Ein großer Tag für Latte Igel (1980) (복음관 서점) Author: セバスティアン・リーベック (Sebastian Lybeck) translator: 大塚勇三(Ootsuka Yuhzou) illustrator: 梶山俊夫(Kajiyama Toshio) |
空とぶ家, The Flying House (1965) (동화관 출판) Author: ウォルター・ホッジス (Walter Hodges) translator: 渡辺 茂男(Watanabe Shigeo) illustrator: 久里 洋二(Kuri Yoji) |
|
일본의 그림책 (나가오카 서점) | 한국의 그림책 (교학사) | |
Heidi,
アルプスの少女ハイジ |
Heidi,
알프스 소녀 하이디 |
|
The Ugly Duckling,
みにくいあひるの子 |
The Ugly Duckling,
미운 아기 오리 |
|
일본의 그림책 (부티크-사) | 한국의 그림책 (교원) | |
The Town Mouse and the Country Mouse,
いなかのねずみと町のねずみ |
The Town Mouse and the Country Mouse,
시골 쥐와 서울 쥐 |
|
editor: 平田 昭吾(Hirata Syogo) |
||
The ass in the lion's skin,
ろばのライオン |
The ass in the lion's skin,
사자나 된 당나귀 |
|
editor: 平田 昭吾(Hirata Syogo) |
일본의 세계추리 탐정 걸작 (아카네책방) | 한국의 세계추리 탐정 걸작 (해문출판사, 금하출판사) | |
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur,
怪盗紳士ルパン (1974) |
Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur,
괴도신사 뤼팽 (1992) |
|
translator:那須辰造(Nasu Tatsuzou) illustrator:横山まさみち(Yokoyama Masamichi) |
||
Arsène Lupin versus Herlock Sholmes,
決闘!ルパン対 ホームズ (1974) |
Arsène Lupin versus Herlock Sholmes,
뤼팽과 홈즈의 대결 (1992) |
|
translator:保永貞夫(Yasunaga Sadao) illustrator:横山まさみち(Yokoyama Masamichi) |
Arsène Lupin versus Herlock Sholmes, 뤼팽과 홈즈의 대결 (1990) |
일본의 오리지날 (고단샤) | 한국의 표절 (아테네사) | |
Sky Train, 空中列車地球号 (1957) | Sky Train, 공중열차지구호 (1959) | |
translator:亀山龍樹(Kameyama Tatsuki) cover:小松崎茂(Komatsuzaki Shigeru) illustrator:伊藤展安(Itou Ten-an) |
translator:최지수 (Choe Ji-su)
그림은 원화를 좌우 반대로 하고 있는 것 뿐이다.
그렇게 하면, 저작권의 문제는 클리어 한다고 생각하고 있는 것 같다. 일본의 책 타이틀은 원제와 조금 다르지만, 한국의 표절은 일본과 같다. |
|
Rocket Ship Galileo, 宇宙船ガリレオ号 (1947) | Rocket Ship Galileo, 우주선갈리레오호 (1959) | |
translator:塩谷太郎(Shioya Tarou) cover:小松崎茂(Komatsuzaki Shigeru) illustrator:加藤新/萩原孝治 |
translator:최지수 (Choe Ji-su) |
일본의 세계 과학명작 (고단샤) | 한국의 소년소녀세계과학모험전집 (광음사) | |
Son of the Stars, 星雲からきた少年 (1966) | Son of the Stars, 별나라에서 온 소년 (1983) | |
translator:福島正実(Fukushima Masami) cover:中島靖侃(Nakajima Seikan)/依光隆(Yorimitsu Takashi) illustrator:岩井泰三(Iwai Taizou)/古屋勉 |
||
City at Wold's End, 百万年後の世界 (1966) | City at Wold's End, 백만년 후의 세계 (1983) | |
translator:野田宏一郎(Noda Koh-ichirou) cover:中島靖侃(Nakajima Seikan)/依光隆(Yorimitsu Takashi) illustrator:依光隆(Yorimitsu Takashi)/古屋勉 |
세계의 동화・올컬러 판 (일본・쇼가쿠칸) | 컬러 텔레비젼 세계교육동화 (한국・금성출판사) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
DESTOVA VILA,
あめひめさま (1972) |
DESTOVA VILA,
비공주 (1978) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
writer: 久保村 恵 (Kubomura Kei)
illustrator:安野 光雅 (Anno Mitsumasa) |
좌우 반전 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
いまから、ひゃくねんくらい むかしのこと。
たいようが かんかん てりつけて、あめが ぜんぜん ふらない なつが ありました。まったく ひどい あつさです。 アンドレースの おかあさんが、はあはあ いいながら、マーレンの おとうさんの いえに やって きました。 「こんにちは。あつくて、そとを あるくと、あたまの けが ちりちりっと もえそうです。」 「おまえさんとこの はたけも もう からからだろう。」 にやにや しながら、マーレンの おとうさんが いいました。 おとうさんは、むら いちばんの おかねもち。 「うちの はたけには、もう くさが 一ぽんも はえません。これも、みんな、あめひめさまが ねむっているからだわ。」 アンドレースの おかあさんは、ためいきを つきました。 |
까마아득히 먼 옛날의 일입니다.
햇볕이 쨍쨍 내리쬐고, 비가 조금도 내리지 않는 여름이었습니다. 지는 듯이 무더운 날씨였읍니다. 안드레스의 어머니가 땀에 젖어 숨을 헐떡이면서, 말렌의 아버지를 찾아왔읍니다. “안녕하세요. 밖은 너무 더워서, 거닐면 머리카락이 오글오글 타 버릴 것만 같아요.” “댁 밭도 이미 바싹 말라 버렸을 테지요.” 말렌의 아버지가 싱글싱글 웃으면서 이렇게 말했습니다. 말렌의 아버지는 이 마을에서 제일가는 부자로 알려져 있읍니다. “우리 집 밭에는 벌써부터 풀 한 포기 나지 않아요. 이런 것이 모두 비 공주님이 잠을 자고 있기 때문이어요.” 안드레스의 어머니는 한숨을 지었읍니다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Little Mermaid,
にんぎょひめ (1972) |
The Little Mermaid,
인어공주 (1978) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
writer:奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator:藤井 千秋 (Fujii Chiaki) |
좌우 반전 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
うみの うえの せかいを みて きました。
「わたしが はじめて いったとき、きょうかいの かねの ねを きいたのよ。とても すてきだと おもったわ。」 「わたしは、かわを のぼって いったのよ。そうしたら みどりの もりや のうえんが あって、にんげんの こどもたちが あそんでいたわ。」 |
바다 위의 세상을 보고 왔읍니다.
“내가 처음 나갔을 땐 교회의 종소리를 들었지 뭐야. 정말 멋있더라. ” “나는 강을 거슬러 올라갔었지. 그랬더니 푸른 숲과 들이 있고, 인간의 아이들이 놀고 있었어.” |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
소년소녀의 책・세계에 10명 시리즈 (일본・실업의일본사) (1972) | 소년소녀 라이브러리 | |||
Ten explorers,
10人の探険家 (1972) writer:亀山龍樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator:岩井 泰三(Iwai Taizo) |
|
|||
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1.한국사람과 일본사람의 차이
|