한국의 가짜와 표절 - 총 정리
유명한 일본의 음식과 캐릭터의 짝퉁 등 (일부)
№3

counter
Japanese English
  link

일본의 오리지널 한국의 짝퉁, 흉내
Cancer Ward / Alexandr Isaevich Solzhenitsyn
ガン病棟 (1969)
(新潮社Shinchosha)

translator : 小笠原 豊樹 (Ogasawara Toyoki)
완역판完訳版 세계문학世界文学 전집全集 전60권全60巻
(금성출판사金星出版社)

Cancer Ward / Alexandr Isaevich Solzhenitsyn
癌病棟 (1987)
translator : 李鍾泰 (Ee Jong-tae)
(Russian original)
Ну, да всЈ сошлось, и погорячились, конечно, и дал на него Павел Николаевич такой материал: что в частном разговоре с ним Родичев одобрительно высказывался о деятельности разгромленной Промпартии и намеревался у себя на заводе сколотить группу вредителей. (Прямо так он не говорил, но по своему поведению мог говорить и мог намереваться.)
Только Русанов очень просил, чтоб имя его нигде не фигурировало в деле, и чтобы не было очной ставки. Но следователь гарантировал, что по закону и не требуется открывать Русанова, и не обязательна очная ставка -- достаточно будет признания самого обвиняемого. Даже первоначальное русановское заявление можно не подшивать в том следственного дела, так что обвиняемый, подписывая 206-ю статью, нигде не встретит фамилию своего соседа по квартире.
И так бы всЈ гладко прошло, если б не Гузун -- секретарь заводского парткома. Ему из органов пришла выписка, что Родичев -- враг народа, на предмет исключения его из партии первичной ячейкой. Но Гузун упЈрся и стал шуметь, что Родичев -- наш парень, и пусть ему дадут подробные материалы. На свою голову и нашумел, через два дня в ночь арестовали и его, а на третье утро благополучно исключили и Родичева, и Гузуна -- как членов одной контрреволюционной подпольной организации.
すなわち、ロジーチェフRodichevルサノフRusanovとの私的な会話のなかで既に粉砕された産業党の活動について好意的に発言し、自分の工場で有害分子の組織化を計画したというのである。
ただルサノフRusanovはこの事件に自分の名前が出ないよう、そして自分が法廷に立たなくてもすむよう、くれぐれも判事に頼んだのだった。裁判所でロジーチェフRodichevと対面することは考えただけでもぞっとした。だが、判事は法律の見地からしてもルサノフRusanovの名前を明かす必要はないし、ルサノフRusanovが法廷で証言する必要もない ―  被告の自白だけで充分だろうと保証してくれた。ルサノフRusanovの最初の密告書を予審調書に加える必要すらないだろう。だから刑法二百六条にって裁かれる被告が隣人の名前にぶつかる気遣いは最後まであり得なかったのである。
こうして何もかも順調に行く筈だったが、ここでグズーンGuzunという男が ― 工場の党委員会書記が登場した。ロジーチェフRodichevは人民の敵であり、党から除名すべきであるという指令を受け取ると、このグズーンGuzunは、ロジーチェフRodichevはまじめな男だ、もっと詳しい証拠を見せてくれなければ納得できない、と言って騒ぎだした。そしてあくまで自説を固執した結果、二日後の夜、この男も逮捕され、三日目の朝にはロジーチェフRodichevグズーンGuzunも反革命地下組織のメンバーとして、恙なく党から除名されたのだった。
로디체프Rodichev루사노프Rusanov와의 사적私的대화중会話中에 이미 분쇄粉砕산업당産業党활동活動해서 호의적好意的으로 발언発言했으며, 자기自己 공장工場에서 유해有害 분자分子(有害分子)의 조직화組織化를 꾀했다고 하는 것이다.
그런데 루사노프Rusanov는 이 사건事件자기自己 이름이 나오지 않도록, 그리고 자기自己법정法廷에 서지 않도록 판사判事에게 거듭거듭 부탁付託했다. 재판소裁判所에서 로디체프Rodichev대면対面한다는 건 생각만 해도 소름이 끼쳤다. 그러자 판사判事는, 법률法律관점観点에서 보더라도 루사노프Rusanov의 이름을 밝힐 필요必要가 없고, 루사노프Rusanov법정法廷에서 증언証言필요必要도 없다 ―  피고被告자백自白만으로 충분充分할 것이다고 보증保証해 주었다. 루사노프Rusanov최초最初밀고서密告書예심予審 조서調書첨부添付필요必要조차 없을 것이었다. 그러므로 형법刑法 206하여 재판裁判받는 피고被告가, 밀고密告한 이웃 사람의 이름을 알게 될 염려念慮혀 없었던 것이다.
이래서 모든 것이 순조順調롭게 되어 갈 것이었으나, 여기서 구준Guzun이라고 하는 사내 ― 공장工場당위원회党委員会 서기書記등장登場했다. 로디체프Rodichev인민人民이므로 에서 제명除名해야 한다는 지령指令을 받자 이 구준Guzun은, 로디체프Rodichev착실着実한 사내다, 좀더 자세子細증거証拠를 보여 주지 않는다면 납득納得할 수 없다고 떠들어댔다. 그리고 끝까지 자기自己주장主張고집固執한 끝에 이틀 뒤의 밤에 그도 체포逮捕되었다. 사흘째 되는 날 아침에 로디체프Rodichev구준Guzun반혁명反革命 지하 조직地下 組織일원一員으로 에서 제명除名되었다.
Japaneseすなわち、ロジーチェフRodichev ルサノフRusanov私的な会話のなか既に 粉砕された産業党活動ついて
Korean 로디체프Rodichev 루사노프Rusanov사적私的대화중会話中이미 분쇄粉砕산업당産業党활동活動해서
好意的に発言し、 自分の工場 有害分子組織化計画したというのである。
호의적好意的으로 발언発言했으며, 자기自己 공장工場에서 유해有害 분자分子(有害分子)조직화組織化꾀했다고 하는 것이다.
ただルサノフRusanovこの事件自分の名前出ないよう、 そして自分法廷立たなくてもすむよう、
그런데 루사노프Rusanov사건事件자기自己 이름나오지 않도록, 그리고 자기自己법정法廷서지 않도록
くれぐれも判事(くれぐれも)頼んだのだった。
(거듭거듭)판사判事에게 거듭거듭 부탁付託했다.
裁判所ロジーチェフRodichev対面することは考えただけでもぞっとした。 だが、判事法律見地からしても
재판소裁判所에서 로디체프Rodichev대면対面한다는 생각만 해도 소름이 끼쳤다. 그러자 판사判事는, 법률法律관점観点에서 보더라도
ルサノフRusanov名前明かす必要ないし、 ルサノフRusanov法廷証言する必要ない ― 
루사노프Rusanov이름밝힐 필요必要없고, 루사노프Rusanov법정法廷에서 증언証言필요必要없다 ― 
被告自白だけ充分だろうと保証してくれた。
피고被告자백自白으로 충분充分할 것이다고 보증保証주었다.
ルサノフRusanov最初密告書 予審調書加える必要すらないだろう。
루사노프Rusanov최초最初밀고서密告書 예심予審 조서調書첨부添付필요必要조차 없을 것이었다.
だから刑法二百六条って裁かれる被告 隣人名前ぶつかる気遣い 最後まであり得なかったのである。
그러므로 형법刑法 206하여 재판裁判받는 피고被告가, 밀고密告이웃 사람이름알게 될 염려念慮 없었던 것이다.
こうして何もかも順調に行く筈だったが、ここで グズーンGuzunという男が ― 工場党委員会書記登場した。
이래서 모든 것이 순조順調롭게 되어 갈 것이었으나, 여기서 구준Guzun이라고 하는 사내 ― 공장工場당위원회党委員会 서기書記등장登場했다.
ロジーチェフRodichev人民であり、 から除名すべきであるという指令受け取ると、このグズーンGuzunは、
로디체프Rodichev인민人民이므로 에서 제명除名해야 한다는 지령指令받자 구준Guzun은,
ロジーチェフRodichevまじめな男だ、 もっと詳しい証拠見せてくれなければ納得できない、と言って騒ぎだした。
로디체프Rodichev착실着実사내다, 좀더 자세子細증거証拠보여 주지 않는다면 납득納得할 수 없다고 떠들어댔다.
そしてあくまで自説固執した結果、 二日後の夜、この男逮捕され、
그리고 끝까지 자기自己주장主張고집固執끝에 이틀 뒤의 밤에 체포逮捕되었다.
三日目のにはロジーチェフRodichevグズーンGuzun反革命地下組織 メンバーとして、恙なくから除名されたのだった。
사흘째 되는 날 아침로디체프Rodichev구준Guzun반혁명反革命 지하 조직地下 組織 일원一員으로 에서 제명除名되었다.
일본어의 단어를 한국어의 단어에 바꿔 놓은 것 뿐이다. 기계번역한 것과 대부분 변함없다. 번역이라고 하는 것 보다 일본어번역의 표절이다. 한국인번역자는 “恙なく”를 이해가 가지 않았기 때문, 번역하지 않은 것 같다.

뤼팽 3세의 테마

- 작곡 오노 유우지, 일본 (1977)

“Lonely Christmas (꾸리스마스Christmas)”

- 크레용팝CRAYON POP, 한국 (2013)
노래가 시작되기 전의 시초의 부분이 전혀 같다. 작곡가의 김·유민씨는 “‘Lonely Christmas’는 순수한 창작물, 뤼팽 3세의 곡은 들은 적도 없다”라고 여느 때처럼 코멘트 했다. 이해하기 쉬운 거짓말을 잘 뻔뻔스럽게 말할 수 있는 것이다. 한국인에게는 정말로 질린다.
あやうしズッコケ探険隊
ポプラ社Popurasha) (1980)

Author: 那須 正幹 (Nasu Masamoto)
illustrator:前川 かずお (Maekawa Kazuo)
“하치베에”, “하카세”, “모장”의 3인조가 여름방학에 보트를 저어서 바다에 나와서 표류하고, 무인도에 표착. 타고난 행동력에서 협력해서 생활하는 서바이벌 이야기.
하롱 하롱 탐험대探険隊
소학사小学社) (1990)

Author: 정진영(Jung Jin-young)
한국일보 2006-01-05
영화 '왕의 남자'에서 연산군 역을 맡아 발군의 연기력을 선보인 영화배우 정진영이 과거 동화 작가로도 활동한 것으로 밝혀져 화제다.
이 같은 사실은 그가 지난 1990년에 펴낸 '꼬마삼총사 하롱하롱 탐험대'라는 제목의 동화책 사진이 인터넷에 돌아다니며 알려지게 됐다.
깜치, 짱구, 하마의 고군분투 무인도 탐험기를 그린 이 작품은 입소문을 타고 당시 어린이들로부터 쏠쏠한 인기를 얻은 것으로 알려졌다.
이 책은 '저자 정진영'을 "1964년 서울에서 태어나 서울대학교 인문대학 국어국문학과를 졸업하고 이후 연극문화운동에 참여해 연극배우와 연출가, 극작가로 활동하고 있다"고 소개하고 있다.
또 "(정진영은) 우리 사회를 밝게 하는 좋은 글을 많이 발표해 왔고 앞으로 자라나는 '푸른 세대'를 위해 좋은 글을 많이 쓸 것"이라면서 "특히 장난꾸러기 시절로 돌아가서 동네 꼬마들과 함께 상상의 나래를 펼치길 좋아한다"고 소개하고 있다.
책의 타이틀은 물론, 내용과 표지그림까지 대부분 똑같다. 해당의 출판사대표는 여느 때처럼 “표절 아닙니다. 법적으로도 걸릴 게 없고요.”이라고 말했다. (한국・Daum
이것이 표절이 아니다면 온 세상에 표절은 존재하지 않는다.
Julie of the Wolves,
極北のおおかみ少女
小学館Shogakukan) (1974)

Author: Jean Craighead George
translator:白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
Julie of the Wolves,
59. 오로라aurora소녀少女 (1976)
(동서문화사東西文化社)
북극北極의 이리 소녀少女
동아출판사東亜出版社) (1983)

Author: Jean Craighead George
translator:이주훈 (Ee Ju-hun)
원작은 “Julie of the Wolves”다. 시라키 시게루씨는 “極北のおおかみ少女 (북극北極의 이리 소녀少女)”라고 타이틀을 붙였다. 한국의 표절도 같은 타이틀을 달고 있다. 즉, 한국 판은 일본어를 한국어에 번역한 것이다. 한국의 책은 이러한 것이 많다.
또, 일본의 번역자는 인터넷으로 용이하게 알 수 있지만, 한국의 책은 인터넷으로 조사할 수 없다. 즉 한국어번역자는 존재하지 않는 적이 많다.
Lancelot Biggs, Spaceman
宇宙人ビッグスBiggsの冒険
岩崎書店Iwasaki shoten) (1960)
Young Stowaways in Space
宇宙の密航少年
岩崎書店Iwasaki shoten) (1963)
Time of the Stars
宇宙兄弟のひみつ秘密
岩崎書店Iwasaki shoten) (1960)


Author: Nelson Slade Bond
translator:亀山 竜樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)


Author: Richard Mace Elam
translator:白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)


Author: Robert Anson Heinlein
translator:片方 善治 (Katagata Zenji)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Lancelot Biggs, Spaceman
우주인宇宙人 비그스Biggs모험冒険,
교학사Kyohaksa
Young Stowaways in Space
우주宇宙밀항소년密航少年,
교학사Kyohaksa
Time of the Stars
우주宇宙 형제兄弟비밀秘密
교학사Kyohaksa

Author: Nelson Slade Bond

Author: Richard Mace Elam

Author: Robert Anson Heinlein
La grotte aux ours,
灰色の谷の秘密
あかね書房Akane Shobo) (1965)

Author: André Massepain
translator:河盛 好蔵 (Kawamori Yoshizō)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
La grotte aux ours,
회색灰色 골짜기의 비밀秘密
문우사文友社) (1970)

Author: André Massepain
translator:박 종화Pak Jong-hwa
원작은 “La grotte aux ours”(곰의 동굴)이다. 가와모리 요시조씨는 “灰色の谷の秘密(회색의 골짜기의 비밀)”이라고 타이틀을 붙였다. 한국어판도 같은 타이틀을 달고 있다. 즉 한국 판은 일본어를 한국어에 번역한 것이다. 한국의 책은 이러한 것이 많다.
또 일본의 번역자는 프랑스문학자다. (wikipedia) 한국의 번역자는 일본어이외의 외국어는 이해가 가지 않는 것 같다. (wikipedia

The Incredible Journey,
三びき荒野を行く
あかね書房Akane Shobo) (1965)

Author: Sheila Every Burnford
translator:山本 まつよ (Yamamoto Matsuyo)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Incredible Journey,
삼형제三兄弟 황야荒野를 가다
문우사文友社) (1970)

Author: Sheila Every Burnford
translator:박 종화Pak Jong-hwa
원작은 “The Incredible Journey”(놀랄 만한 여행)이다. 야마모토 마스요씨는 “3마리 황야를 간다”라고 타이틀을 붙였다. 한국어판도 같은 타이틀을 달고 있다. 즉 한국 판은 일본어를 한국어에 번역한 것이다. 한국의 책은 이러한 것이 많다.
또 일본의 번역자는 미국의 대학에서 배웠다. (wikipedia) 한국의 번역자는 일본어이외의 외국어는 이해가 가지 않는 것 같다. (wikipedia
Ellen Tebbits,
ひとりっ子エレンEllenと親友
学習研究社Gakusyukenkyusha) (1977)

Author: Beverly Cleary
translator:松岡 享子 (Matsuoka Kyoko)
illustrator:Louis Darling
Ellen Tebbits,
외동딸 엘런Ellen
학원출판사学園出版社) (1988)
외동딸 엘런Ellen친구親舊
금성출판사金星出版社) (1988)

Author: Beverly Cleary
translator:양 광남(Yang Gwang-nam)

Author: Beverly Cleary
translator:장 문평(Chang Mun-pyeong)
일본의 원작은 “Ellen Tebbits”가 아닌 “외동딸 엘런과 친구”이라 제목을 붙였다. 한국의 표절도 같은 타이틀을 붙였다.

博多Hakataどうなつdonut

- 薩摩蒸氣屋, 일본

후쿠오카福岡 하카타博多도넛donut

- 하카타博多도넛donut본사本社, 한국
후쿠오카福岡하카타博多도 일본의 도시의 이름이다. “焼ドーナツ”는 “구운 도너츠”를 의미하는 일본어이다.

天神Tenjinホルモンhormon

- 福岡Fukuoka, 일본

후쿠오카福岡 호르몬ホルモン

- 대구大邱, 한국
“텐진 호르몬”의 완전 카피점

おさつosatsu” (1981)

- Calbee, 일본

오사쯔osajjeu

- 해태Haetae제과製菓, 한국
오사쯔osajjeu”는 해태제과에서 만든 고구마 맛의 과자이다. 일본 가루비에서 만든 것이 원조이며 해태제과는 가루비와 제휴를 맺고 국내 공장에서 생산, 판매한다.

テラスTerrace ハウスHouse

- Fuji Television, Japan (2012~)
일본의 리얼리티 테레비프로그램이다. 다른 인생을 걷고 있는 3명의 남성과 3명의 여성에 6명이 면식이 있지 않은 사람이 같은 지붕 밑에 살고, 서로 아는 사이, 데이트를 한다.

하트Heart 시그널Signal

- Channel A, Korea (2017~)
같은 집(Signal House)에서 30일간 같이 생활하는, 4명의 남성과 4명의 여성, 계8명이 면식이 있지 않은 사람에 관한 오락 프로그램이다.

“隣の晩ごはん, Tonari no bangohan”

- Nihon Television, Japan (1985~2011)
만담가의 요네스케가 큰 주걱을 가지고, 저녁 식사의 시간대에 예약 없이 일반가정을 방문하고 저녁 식사의 모양을 방송한다.

“한끼줍쇼, Hanki jupsyo”

- JTBC, Korea (2016~)
연예인이 스푼을 가지고 예약 없이 일반가정을 방문하고 저녁 식사를 소개한다.

“しくじり先生, Shikujiri Sensei”

- TV Asahi, Japan (2014~)
레귤러 출연자 (학생)은 제복을 입고, 교실을 재현한 스튜디오에 앉는다. 매주 게스트가 오고, 자신의 에피소드를 소개한다.

“아는 형님, Aneun Hyeong-nim”

- JTBC, Korea (2016~)
레귤러 출연자 (학생)은 제복을 입고, 교실을 재현한 스튜디오에 앉는다. 매주 게스트가 오고, 자신의 에피소드를 소개한다.

“YOUは何しに日本へ?, Why Did You Come to Japan?”

- TV Tokyo, Japan (2012~)
인터뷰어팀이 나리타 공항을 중심으로 일본 각지의 공항을 순회하고, 「왜 일본에 들어왔습니까」라고 일본인이외의 도착자에게 묻는다. 그리고, 그들은, 밀착 취재라고 불리는 프로세스에서, 일본중을 여행하고 있는 외국인의 사람들을 쫓아간다.

“이웃집 찰스Charles, My Neighbor, Charles”

- KBS, Korea (2015~)
이 프로그램은, 취직, 유학, 결혼 등, 다양한 이유로 한국에 살고 있는 외국인에게 접촉한다. 호텔에서 일을 하는 프랑스인, 자신의 나라 발전 위해서 온 탄자니아의 유학생 등, 다종다양한 외국인에게 밀착한다.

만화
あした내일 ジョー

회원모집会員募集포스터
챔피언Champion 허리케인Hurricane (2019)

하얗게 불태웠다...
뱅뱅BangBang복싱Boxing클럽Club
한국에서는 저작자에 무단으로 저작물을 자유롭게 이용할 수 있는 것 같다.

The Adventures of Tom Sawyer,
トム=ソーヤーTom Sawyerの冒険 (1976) (偕成社Kaiseisha)

translator: 中山知子 (Nakayama Tomoko)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)

The Adventures of Tom Sawyer,
톰 소오여Tom Sawyer모험冒険 (1979) (계몽사 啓蒙社)

translator: 방순동 (Pang Sun-dong)

The Kon-Tiki Expedition,
コンチキKon-Tiki号漂流記 (1975) (あかねAkane書房Shobo)

translator: 池田 宣政 (Ikeda Nobumasa)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)

The Kon-Tiki Expedition,
콘티키Kon-Tiki 표류기漂流記 (1984) (미도Mido문화사文化社)

translator: 김갑수 (Kim Gap-su)

The Story of My Life,
ヘレン=ケラーHelen Keller自伝 (1972) (講談社Kodansha)

translator: 今西 祐行 (Imanishi Sukeyuki)
illustrator: 辰巳 まさ江 (Tatsumi Masae)

The Story of My Life,
헬렌켈러Helen Keller (1984) (교육教育문화사文化社)

Madame Curie,
キュリーCurie夫人 (1972) (講談社Kodansha)

translator: 桶谷 繁雄 (Oketani Shigeo)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)

Madame Curie,
퀴리Curie부인夫人 (1984) (교육教育문화사文化社)

世界세계伝記전기全集전집
シュバイツァーSchweitzer (1965)
(ポプラ社Popurasha)
author: 青山直 (Aoyama Nao)
illustrator: 梁川剛一 (Yanagawa Goichi)
소년소녀 세계 위인 전기 전집少年少女 世界 偉人 伝記 全集
시바이쩌Schweitzer (1977)
(광음사光音社)
translator : 장수철 (Chang Su-cheor)
世界伝記全集 25
モーツァルトMozart (1966)
(ポプラ社Popurasha)

author : 大田黒元雄 (Otaguro Motoo)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
소년소녀 세계 전기대전집少年少女 世界 伝記大全集
모짜르트Mozart (1974)
(광음사光音社)

author : 박화목 (Pak Hwa-mok)
50 excellent detectives in the world, 世界の名探偵50人 (1972)
(KKBestSellers)

author: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
44 excellent detectives in the world, 세계世界명탐정名探偵44
translator : 이가형 (Ee Ga-hyeong)
해적판은 일본인탐정 6명을 빼는 바람에 어정쩡한 44이라는 숫자가 된 것이다. 한국인으로서는 일본인을 명탐정을 시킬 수는 없다. “이가형 번역”이 되고 있지만 원작자의 이름은 씌어져 있지 않다. 일본인의 이름을 숨기고 싶었던 것일 것이다.

돈・키호테 (1995)

삐에로 쑈핑 (2018) - 신세계新世界 그룹


가게의 스탭들의 제복 -
“(일본에 가는) 비행기값 아까워서 ㄷㅋㅎㅌ(돈키호테) 직접 만듬”
삐에로쑈핑 측에서 벤치마킹했다(표절했다)고 공식적으로 밝혔다. (한국・namu.wiki)
한국에서는 표절했다 (흉내냈다)이라고 한다고 비판되지만, 벤치마킹했다라고 말하면 문제 없다.

만화
ピーチPeachガールGirl

만화
프리티Pretty

Author : Ha 시현Shi-hyeon
한국에서는 하시현의 작품들이 일본만화「 “封神演義봉신연의”(藤崎FujisakiRyu), “ヴァイスWeißクロイツkreuz”(つちやTsuchiyaきょうこKyoko), “ピーチガールPeach Girl”(上田Ueda 美和Miwa), “”(CLAMP), “カードキャプターCardcaptorさくらSakura”(CLAMP), “아름다운 그대에게”(中条Nakajo比紗也Hisaya) 등을 상당 부분 표절했다는 주장이 제기되고 있다. (한국・동아일보)

“베가본드” (이노우에 다케히코)

LG전자의 광고

대기업에서도 표절 한다.

캐릭터

꽃 봉제 인형 레인보우 (무라카미 다카시)
호빵맨 (야나세 다카시)
포코찬 (후지야)
토토로 (스튜디오 지브리)

몽키 D. 루피(오다 에이이치로)

서울 명동 거리 매대 (2019년)

Takashi Murakami’ Instagram

“서울 명동 한복판에 내 캐릭터 짝퉁이…” 무라카미 다카시는 소셜미디어에 사진과 동영상을 올렸다.
(Korea・Chosun online)   (2019년4월 9일)  
호빵맨, 포코찬, 토토로, 몽키 D. 루피 등 많은 일본의 캐릭터의 표절이 나열해 있다.  

火星兵団 (1941)

(東京日日新聞社)

author: 海野 十三 (Unno Juzo)
illustrator: 伊藤 幾久造 (Ito Kikuzo), 飯塚 羚児 (Iizuka Reiji)

火星魔 (1948)

(高志書房)

author: 海野 十三 (Unno Juzo)
illustrator: 飯塚 羚児 (Iizuka Reiji)

화성마火星魔 (1954)

(開拓社)

writer: 김복순 (Kim Bok-sun)
이 책은 한국 최초의 창작 에스에프(SF) 장편으로 여겨졌으나 일본 작가 운노 주자의 작품을 표절한 것임이 몇 년 전에 드러났다.

The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
秘密の花園 (2012) (角川書店)

writer: 栗原ちひろ (Kurihara Chihiro)
illustrator: 椎名 優 (Shiina Yu)

The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
비밀秘密화원花園 (2016) (문공사)

writer: 오렌지툰 (Orange Tun)
illustrator: 오렌지툰 (Orange Tun)

The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain トム・ソーヤーTom Sawyerの冒険 (2014)

(学研)

writer: 那須田 淳 (Nasuda Jun)
illustrator: 朝日川 日和 (Asahikawa Hiyori)

The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소여Tom Sawyer모험冒険 (2015)

(문공사)
writer: 오렌지툰 (Orange Tun)
illustrator: 오렌지툰 (Orange Tun)

The Wonderful Wizard of Oz / L. Frank Baum
オズOzの魔法使い

(2014) (学研)

writer: 立原 えりか (Tachihara Erika)
illustrator: 清瀬 赤目 (Kiyose Akame)

The Wonderful Wizard of Oz / L. Frank Baum
오즈Oz마법사魔法使

(2018) (문공사)

writer: 라임스튜디오 (Lime Studio)
illustrator: 라임스튜디오 (Lime Studio)

The Lost World / Conan Doyle
最後の恐竜世界 (1973)
(朝日ソノラマ)


translator: 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)

The Lost World / Conan Doyle
최후最後공룡세계恐竜世界 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)

일본어의 제목은 원작과 다르지만, 한국의 표절은 일본어의 제목과 같다.

일본・ 아카네 세계의 아동문학

Tu ne tueras point / Antoine Reboul
友情は戦火をこえて (1975)
(아카네 쇼보)

한국의표절・세계아동문학상 수상작전집

Tu ne tueras point / Antoine Reboul
우정友情국경国境을 넘어 (1979)
(中央日報)
translator: 末松氷海子 (Suematsu Himiko)
illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami)
스에마쓰 히미코씨는 프랑스 아동문학의 연구자·번역가.
translator: 김 하빈 (Kim Ha-bin)
김 하빈 (Kim Ha-bin)씨는 인터넷으로 검색할 수 없다. 데이터없음.
원제의 “Tu ne tueras point”은 영어로 “Thou Shalt Not Kill (You shall not kill)” “살인하지 말라”. 한국어번역의 제목은 “우정은 국경을 넘어”. 일본어 번역의 제목은 “우정은 전화를 넘어”. 분명히 일본어 번역을 재번역했다고 생각된다.

The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
子ねずみラルフRalphのぼうけん (1977)
(아카네 쇼보)
The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
빨간 오토바이autoby랄프Ralph (1979)
(中央日報)
translator: 谷口由美子 (Taniguchi Yumiko)
illustrator: 赤坂三好 (Akasaka Miyoshi)
translator: 박재삼 (Pak Jae-sam)

The Cay / Theodore Taylor
ありがとうチモシーTimothy (1975)
(아카네 쇼보)
The Cay / Theodore Taylor
고마워요 티머시Timothy (1979)
(中央日報)
translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
translator: 현재훈 (Hyeon Jae-hun)
한국어판의 제목이 일본어판과 같다.

Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
のどか森の動物会議 (1975)
(아카네 쇼보)
Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
숲속의 동물회의動物会議 (1979)
(中央日報)
translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō)
illustrator: Karlheinz Groß
야마구치 시로씨는 독일 아동문학의 연구자·번역가.
translator: 어효선 (Eo Hyo-seon)
한국어판의 제목이 일본어판과 같다. wikipedia에서는 어효선 (Eo Hyo-seon)씨는 아동문학자로 여겨지고 있지만, 독일어를 이해가 간다고는 씌어져 있지 않다.

A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界のぼうけん (1965)
(あかね書房)


translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator:津田 洋 (Tsuda Hiroshi)

A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界의 秘密 (1966)
(普音出版社)


translator: 이영희李寧熙(I Yeong-hui)
illustrator:전성보全聖輔(Cheon Seong-bo)
(English original)
“What are you doing?”
“Taking the child.”
“No!” Mr. Murry said sharply.
「なにをするんだ?」
「この子をつれていきます。」と、その生物は答えた。
「いかん!」ミューリMurry氏は、するどくいった。
“뭘 하는 거야? ”
“이 아이를 데려갑니다. ”하고 그 생물生物대답對答했읍니다.
“안 돼! ” 뮤우리Murry 는 날카롭게 외쳤읍니다.
Japanese「なにをするんだ?」 「このつれていきます。」と、その生物答えた。
Korean“뭘 하는 거야? ” “이 아이데려갑니다. ”하고 생물生物대답對答했읍니다.
「いかん!」ミューリMurryは、するどくいった。
“안 돼! ” 뮤우리Murry 날카롭게 외쳤읍니다.


(English original)
“Come t'e picciol fallo amaro morso! Dante. What grievous pain a little fault doth give thee!” With a clawlike hand she pushed the hat up on Mrs Whatsit's forehead, untangled the stole from the tree, and with a deft gesture took the sheet and folded it.
“Oh, thank you,” Mrs Whatsit said. “You're so clever!”
ダンテDanteのことばですよ、『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛みを与えていることか!』 そういいながら、フーWho夫人は、くちばしのような手で、ワトシットWhatsit夫人のぼうし帽子を、 ひたいまでおしあげ、枝にひっかかったストールstoleをはずしてやり、 きような手つきで、シーツsheetをひろいあげて、それをたたんだ。 「どうも、ありがとう。」と、ワトシットWhatsit夫人はいった。「あなたは、ほんとに、おりこう利口ですこと!」
단테Dante의 말에 이런 게 있쟎아요, ‘작은 실수失手가 그대에게 얼마나 큰 고통苦痛을 주는가.’라는”
그렇게 말하며 푸우Who 부인夫人은, 부리 같은 손으로 와트시트Whatsit 부인夫人모자帽子를 이마까지 밀어 올리고 나뭇가지에 걸린 스토올stole을 벗겨 주고 익숙한 솜씨로 시이트sheet를 집어 올려 그것을 접었읍니다.
“참, 고마와요.”
라고 와트시트Whatsit 부인夫人이 말했읍니다.
당신當身은 참 영리怜悧하군요.”
JapaneseダンテDanteことばですよ、
Korean단테Dante에 이런 게 있쟎아요,
『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛み与えていることか!』
‘작은 실수失手그대에게 얼마나 고통苦痛주는가.’라는”
そういいながら、フーWho夫人は、くちばしのようなで、ワトシットWhatsit夫人ぼうし帽子を、
그렇게 말하며 푸우Who 부인夫人은, 부리 같은 으로 와트시트Whatsit 부인夫人모자帽子
ひたいまでおしあげ、ひっかかったストールstoleはずしてやり、
이마까지 밀어 올리고 나뭇가지걸린 스토올stole벗겨 주고
きような手つきで、シーツsheetひろいあげて、それたたんだ。
익숙한 솜씨시이트sheet집어 올려 그것접었읍니다.
「どうも、ありがとう。」と、ワトシットWhatsit夫人いった。 「あなたは、ほんとに、りこう利口ですこと!」
“참, 고마와요.” 라고 와트시트Whatsit 부인夫人말했읍니다. 당신當身영리怜悧하군요.”
(English original)
Twelve The Foolich and the Weak

Meg could see nothing, but she felt her heart pounding with hope. With one accord all the beasts rose to their feet, turned toward one of the arched openings, and bowed their heads and tentacles in greeting.
12 おろかなる者と、よわき者

メグMegは、なにもみえなかったが、希望に胸が鳴った。 生物たちがいっせい一斉にたちあがり、アーチarch型にひらいている方向にかって、頭をさげ、歓迎するように触手をさしのべた。
12 어리석은

메그Meg는 아무것도 보이지 않았으나, 희망希望으로 가슴이 벅차 있었읍니다. 생물生物들이 일제一斉히 일어서고, 아치arch으로 열려 있는 방향方向하여 머리를 숙이고 환영歡迎하는 촉수触手를 내밀었읍니다.
Japanese12 おろかなる者と、よわき者
Korean12 어리석은
メグMegは、なにみえなかったが、希望鳴った。
메그Meg아무것보이지 않았으나, 희망希望으로 가슴벅차 있었읍니다.
生物たちいっせい一斉たちあがり、 アーチarchひらいている方向にかって、さげ、
생물生物일제一斉일어서고, 아치arch으로 열려 있는 방향方向하여 머리숙이고
歓迎するように触手さしのべた。
환영歡迎하는 촉수触手내밀었읍니다.

Viy / Nikolai Gogol
魔女のひつぎ (1973)
(고단샤)


translator: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzō)
illustrator: 宇野 亜喜良 (Uno Akira)

Viy / Nikolai Gogol
마녀魔女 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)

일본의 원작은 “비이”가 아닌 “마녀의 관”이라 제목을 붙였다. 한국의 표절도 같은 타이틀을 붙였다.

The Werwolves / Frederick Marryat
ハルツHarz山の人おおかみ (1973)
(고단샤)


translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 後藤一之(Goto Kazuyuki)

The Werwolves / Frederick Marryat
하르쯔Harz 속의 인간人間 이리 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)

일본의 원작은 “Werwolves'(인간 이리)”가 아닌 “하르쯔 산의 인간 이리”이라 제목을 붙였다. 한국의 표절도 같은 타이틀을 붙였다.

Costigan’s Needle / Jerry Sohl
異次元の新世界 (1952)
(朝日ソノラマ)


translator: 仁賀 克雄 (Jinka Katsuo)
cover/illustrator:山野辺 進 (Yamanobe Susumu)

Costigan’s Needle / Jerry Sohl
4차원次元신세계新世界 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)

일본의 원작은 “콧티간의 바늘”이 아닌 “이차원異次元신세계新世界 ”이라 제목을 붙였다. 한국의 표절도 거의 같은 타이틀을 붙였다. 한국어에서는 “이차원異次元”과 “이차원2次元”과 같은 문자 때문에 “4차원4次元”으로 했다고 생각된다.

일본・少年少女世界の名著

Как человек стал великаном / Михаил Ильин
人間の歴史 (1964)
(偕成社)

한국韓国소년소녀세계명저전집少年少女世界名著全集

Как человек стал великаном / Михаил Ильин
인간人間역사歴史 (1969)
(교문사教文社)
translator:木村浩(Kimura Hiroshi)
illustrator:小林与志(Kobayashi Yoshi)
기무라 히로시는 러시아 문학자.
원제는 “인간은 어떻게 해서 거인이 되었는가”이지만, 한국어번역의 타이틀도 일본어 번역과 같다.

The Voyage of the Beagle / Charles Darwin
ビーグルBeagle号航海記 (1964)
(偕成社)
The Voyage of the Beagle / Charles Darwin
비글Beagle호항해기号航海記 (1969)
(교문사教文社)
translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator:山本耀也(Yamamoto Teruya)
한국의 표절은 일본어의 제목과 같다.

Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
シートンSeton動物記 (1964)
(偕成社)
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
시이튼Seton 동물기動物記 (1969)
(교문사教文社)
translator: 亀山 竜樹 (Kamayama Tatuki)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
한국의 표절은 일본어의 제목과 같다.
도대체 “시튼Seton 동물기動物記”라고 하는 저작물은 미국에는 존재하지 않는다. 시튼의 전저작물에 대하여 일본인이 붙인 제목이다.

일본・세계의 메르헨 (고단샤)
(1980-1982)

한국의 표절・계몽사啓蒙社 어린이 세계의 명작
(1983-)


ギリシアGraecia神話 그리이스Greece 신화神話


editor/translator: 矢川澄子(Yagawa Sumiko)
illustrator: 建石修志(Tateishi Syuji)

イソップAesop童話 이솝Aesop 우화寓話


translator: 呉茂一 (Kure Shigeichi))
illustrator: 小原 拓也(Ohara Takuya)

南欧童話 남유럽편南Europe篇


translator: 安藤美紀夫(Andō Mikio)/他
illustrator: 小原 拓也(Ohara Takuya)

北欧童話 북유럽편北Europe篇
translator: 山内清子 (Yamanouchi Kiyoko)
illustrator: 三木由記子 (Miki Yukiko)

イギリス童話 영국편英国篇


translator: こだまともこ(Kodama Tomoko)
illustrator: 若菜等(Wakana Hitoshi)

アメリカAmerica童話 미국편美国篇
translator: 神宮輝夫 (Jinguu Teruo)
illustrator: 徳田 秀雄(Tokuda Hideo)

中国・東南アジア童話 중국편中国篇


translator: 新島翠(Niijima Midori)
illustrator: かみやしん(Kamiya Shin)

日本の童話 일본편日本篇


author: 新美南吉 (Nankichi Niimi)
illustrator: 池田浩彰(Ikeda Hiroaki)

フランスFrance童話 프랑스편France篇


translator: 南本史(Minamimoto Chika)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya),
直江真砂 (Naoe Masago),
池田浩彰 (Ikeda Hiroaki),
かみやしん (Kamiya Shin)

ソビエトSoviet童話 러시아편Russia篇


translator: 内田莉莎子(Uchida Risako)
illustrator: タケカワこう (Takekawa Ko)

東欧童話 동유럽편東Europe篇


translator: 直野 敦 (Naono Atsushi)
translator: 八百板 洋子 (Yaoita Yoko)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
illustrator: 久保田 あつ子 (Kubota Atsuko)

アメリカAmerica童話 아메리카편America篇


translator: 神宮 輝夫 (Jinguu Teruo)
illustrator: 徳田 秀雄 (Tokuda Hideo), かみやしん (Kamiya Shin), 中沢 潮 (Nakazawa Ushio), 若菜 等 (Wakana Hitoshi), 小原 拓也 (Ohara Takuya)

JAL Boeing 747 - (Hasegawa)

Korean Air Lines Boeing 747 - (아이디어Idea과학科学)

프라모델을 표절하는 것은 정말 간단하다. 일본의 프라모델로 형을 만드는것만으로 카피 할 수 있다.

機動戦士ガンダム, Mobile Suit Gundam &
超時空要塞マクロス, The Super Dimension Fortress Macross

스페이스Space 간담Gundam V

제목은 기동전사 건담에서, 메카닉은 초특급요새 초시공요새 마크로스에서 베껴온 표절작이다. (Korea・namuwiki)

伝説巨神イデオン, Space Runaway Ideon - (AOSHIMA)

전설거신伝説巨神 로보트Robot 깨시오피아Cassiopeia - (이십20세기世紀)

アイゼンボーグIZENBORG, Dinosaur War Izenborg - (TOMY)

아이젠보그IZENBORG - (대흥과학大興科学)

ブレイクBreakショットShot - 前川 たけし (Maekawa Takeshi)

나인볼Nine ball 황제皇帝 용소야 - 성운아星雲児 (Seong Un-a)

성운아星雲児는 실존하지 않는 인물이다. 일본 원판을 보고 베껴 해적판을 그리던 만화가들의 집단이다. 이름의 유래는 池上이케가미遼一료이치의 작품 <세이운지>(星雲児)를 독음 그대로 읽은 것인듯 하다. (Korea・namuwiki)

The ストライカーStriker - 前川 たけし (Maekawa Takeshi)

축구도사蹴球道士 용소야 - 성운아星雲児 (Seong Un-a)

帯をギュッとね! - 河合 克敏 (Kawai Katsutoshi)

유도황제柔道皇帝 용소야 - 성운아星雲児 (Seong Un-a)

(미국) Baby Shark (2011) - 조니 온리

상어 가족家族 (2016) - 핑크퐁

조니 온리는 2018년 6월 서울중앙지법에 한국의 회사 스마트스터디를 상대로 저작권 침해 금지 및 손해배상 청구 소송을 제기했다. 최초 스마트 스터디는 오리지널라고 말하고 있었다. 만일 조니 온리의 곡과 핑크퐁의 '상어 가족'간의 유의미한 유사성이 밝혀진다면 저작권 침해로 인한 법적 처벌은 피할 수 없을 것으로 보인다. (한국・namuwiki)

黒子のバスケ - 集英社 (2009〜2014)

Author: 藤巻忠俊 (Fujimaki Tadatoshi)

혈액형점理解不能 (2013〜)

Author: 뿡 (Pung)

君と僕。 - スクウェア・エニックス (2003〜)

Author: 堀田きいち (Hotta Kiichi)

우유牛乳이야기 (2013〜)

Author: 레임 (Reim)
등장인물들의 외모, 의상, 성격, 관계성 및 대화 전개와 세세한 상황, 연출까지 일치. 하지만 작가 레임은 표절의혹에 대해 어디까지나 오마쥬라고 주장.

ハチミツとクローバーclover (2000~2006), 3月のライオンlion (2007~)


Author: 羽海野 チカ (Umino Chika)

드로잉drawing (2014)


Author: 김종석 (Kim Jong-seok)
스토리라인 : 우미노 치카의 “허니와 클로버”와 일치.
구도와 연출과 시츄에이션까지 겹치는 부분이 있음.
화풍 : 우미노 치카 특유의 화풍과 펜터치가 같으며 무단 트레이싱이 의심될 정도로 동일한 컷도 존재.
주인공은 얼굴이 자주 바뀌며 안정적이지 못한데 그건 “허니와 클로버”와 “3월의 라이온”의 각기 다른 등장인물들을 베껴그리기 때문이라고 추정.

化鬼騙

Author: ホムンクルス (Homunkurus)

육체꽃

Author: 치즈케잌 (Chijeukeik)
무단 트레이싱. 작품 서비스 중지 및 작가 영구 퇴출을 결정하였다. 현재는 필명을 바꾸고 작품을 연재하고 있다. 영구퇴출이란 게 의미가 없는 셈. 이것이 한국인이다.

伯爵令嬢 - Comics


Author : 細川 智栄子Hosokawa Chieko

백작伯爵의 딸


Author : 정경Ceong Gyeong

TV드라마 “러브 제너레이션” (1998) - 후지 TV

TV드라마 “청춘青春” (1999) - MBC

일본 드라마 러브 제너레이션을 표절한 것으로 판명되어 당시 낮은 시청률 탓인지 10부작으로 조기종영되었다. (wikipedia)

TV드라마 “도쿄 러브스토리” (1991) - 후지 TV

TV드라마 “질투嫉妬” (1992) - MBC

한국 최초의 트렌디 드라마로 알려진 질투가 도쿄 러브 스토리의 줄거리와 몇몇 부분에서 표절 의혹에 휩싸이기도 했다. 사실, 내용을 아예 통째로 베낀 부분도 있었다. (한국・namuwiki)

“泥だらけの純情, 진흙투성이의 순정” (1963) - 日活

監督: 中平康 (Nakahira Ko)
製作:日活 (Nikkatsu)
脚本: 馬場当 (Baba Masaru)
原作: 藤原審爾 (Fujiwara Shinji)

“맨발의 청춘青春, The Barefooted Young” (1964) - 극동흥업주식회사極東興業株式会社

監督: 金基悳 (Kim Gi-deok)
製作:車泰辰 (Cha Tae-jin)
脚本: 徐允成 (Seo Yun-seong)
한국・namuwiki에서는 원작 바바 마사루 (馬場当)가 되고 있지만, 영화의 포스터에는 일본인의 이름은 없다.

トランプtrump入門 - 岡田康彦 (小学館)



“トランプ, 트럼프”는 영어에서는 “playing card”이다.

트럼프게임trump game 백과百科 (성심도서誠心図書)


한국에서도 일본의 영향으로 “트럼프”라고 말한다. 국어순화운동에 의해 현재는 “플레잉 카드 (playing card)”라고 하는 적이 많다.

バレエballet入門 - 小学館 (1979)

Supervisor: 松山 樹子 (Matsuyama Mikiko)
Author: 清水哲太郎 (Shimizu Tetsutaro)

주니어junior 발레ballet 입문入門 - 문공사 (1995)


한국 특기의 좌우 반전

ドキドキ両思い診断 - 小学館 (1988)

Author: G・ダビデ研究所

혈액형점血液型占 + 별자리 - 문공사 (1995)

Author: 편집부編集部

星の神話入門 - 小学館 (1984)

Author: 清水 哲男 (Shimizu Tetsuo)

별의 신비神秘 - 성심도서誠心図書 (1986)

Author: 조한구

少女まんが漫画スクールschool - 小学館 (1994)

Author: 小学館

순정만화純情漫画 스쿨school - 성심도서誠心図書 (1994)

Author: 편집부編集部



1.한국사람일본사람의 차이
일본인 한국인
한류 드라마나 K-POP에 인기가 있습니다. 기타의 한국의 물건에는 별로 관심이 없습니다. 한국사람에 있어서, 일본은 좋은 아이디어의 보물창고입니다. 일본을 잘 보면, 필요한 물건을 찾을 수 있습니다.
왜냐하면, 일본인의 아이덴티티는, 천황을 중심으로 하는 전통에 의해 떠받쳐져 있습니다. 일본에서 독립한 한국에는 그러한 것이 없기 때문에, 필연적으로 반일이 그들의 아이덴티티가 됩니다.
한국의 식민지화는 역사의 흐름이라고 느끼고 있지만, 실패라고 생각하고 있습니다. 늦은 한국 사회를 근대화하고, 한국의 현재의 기초를 쌓았다고 한들, 일본인보다도 좋다고 생각하고 있는 한국인에 있어서는 굴욕인 것을 이해하고 있지 않았습니다. 똑같이 일본의 식민지가 된 대만이 일본에 의한 근대화를 평가하고 있는 것과 대칭적입니다. 한국은 일본의 패전에 의해 태어난 나라이기 때문, 일본을 부정하는 것이 숙명이 되고 있습니다. 한국은 일본을 비판함으로써 성립하고 있는 나라입니다.
"한국이 존재한다" 것과 "한국이 일본을 비판한다" 것은, 수학적으로 말하면, 동치입니다. ("한국이 존재한다" ⇔ "한국이 일본을 비판한다") 한국이 일본을 칭찬하면, 그것은 한국이 아닙니다. 별도의 나라로 변했다라고 하는 것입니다.
2018년 한국의 평창 올림픽에 협력하고 있습니다. 2020년 도쿄 올림픽에 반대했습니다. 그리고 세계유산 등록에도 반대했습니다.
예를 들면, 독도는 한국이 점령하고 있으므로, 점령되고 있는 일본측이 불평을 할 것인데도 그렇지 않습니다.
일본사람은 태극기나 대통령의 사진은 굽지 않습니다만, 반대이지 않습니까?
독도를 점령하고 있는 한국측이 일장기나 총리대신의 사진을 굽거나 하고 있습니다.
일본사람은 말다툼을 싫어하므로, 한국사람에게 그렇게 불평을 말하지 않습니다. 자신의 의견을 주장하는 것은 적습니다. 흥정을 하지 않습니다. 고지식합니다. 이것은, 상대에게서 1개의 물건을 얻기 위해서, 상대에게 많은 물건을 요구한다고 하는 한국적인 전통적 교섭 기술, 사고방식으로부터 와 있습니다.
2.재판의 차이
일본 한국
일본측이 호소해도, 재판소가 인정을 받지 않으므로, 호소해도 낭비라고 생각하고, 호소하지 않게 되고 있습니다. 일본측이 한국에서 호소해도, 대부분 한국측이 이깁니다.
3권분립이 확립하고 있습니다. 일본에 의한 병합에 의해 재판 제도가 초래되었습니다. 재판관은 독립하고, 재판은 헌법·법률·재판관의 양심에만 근거해서 행하여져야 하지만, 한국은 3권분립이 확립하지 않고 있습니다. 그 때문에 한국의 재판관은 행정의 영향을 받거나, 여론에 좌우됩니다.
"한국에는 '국민정서법' 이라고 하는 헌법보다 우위한 관습법이 있다" 말해지고 있습니다.
재판관은 독립하고, 재판은 헌법·법률·재판관의 양심에만 근거해서 행하여집니다. 한국의 재판 특색은, 대통령도 문제라고 하고 있는 "유전무죄·무전유죄 (有銭無罪・無銭有罪)"나 "법치주의 (法治主義) 가 아니고 정치주의 (情治主義)" "애국무죄 (愛国無罪)" "반일무죄 (反日無罪)"라고 말해지고 있습니다.
한국사람은 일본사람에 대하여라면 조금의 범죄는 허락되고 있습니다. 이것이 "반일무죄 (反日無罪)" 입니다. 따라서 그래서 그들은 허가 없이 일본의 물건을 복사할 수 있습니다.
2015년3월2일, 일본의 외무성은 한국은 자유·민주주의의 나라가 아니다고 웹 사이트에서 표명했습니다. 그러나 1987년에, "민주화 선언"이 발표된 이래, 약30년밖에 지나지 않는 것을 모르면 되지 않습니다.
타케시마 (독도)나 소위 "종군 위안부"의 문제를 생각하기 위해서는 일본사람의 국민성과 이하와 같은 한국사람의 국민성을 충분히 이해 할 필요가 있습니다.
한국사람의 국민성
  1. 일본의 패전에 의해 태어난 나라이기 위해, 일본을 부정하는 것이 숙명으로 그들의 아이덴티티가 되고 있다.
  2. 사소한 것은 신경쓰지 않는다. "괜찮아요" 정신의 나라다.
    • 좋은 것도 나쁜 것도, 느긋한 국민성이다.라틴적이라고 하는 사람도 있다
    • 건물, 도로, 탈것의 섬세한 결함에 의한 사고가 많다.
    • 날조가 많다.많은 모조품을 파는 가게가 있지만, 별로 신경쓰지 않는다.
  3. 논리보다 감정이 우선한다.
    • 일본은 바다에 둘러싸여 있기 때문에 외부로부터의 침략의 걱정은 적지만, 지진과 태풍등의 재해가 많다. 재해를 막기 위해서, 인내 강한 성격과 논리·과학적으로 사고하는 성격이 양성되었다.
      한편 한국은 지진과 태풍은 적지만, 대륙과 서로 연결되기 때문, 끊임없이 타민족의 침략이 있었다. 논리적·과학적인 사고는 발달하지 않고, 강한 민족과 능숙하게 교섭하는 기술이 발달했다.
      강한 사람에게는 아양을 파는 사대주의. 약하다고 본 상대에게서는 "공갈협박"으로 돈을 감아올리고 갖은 험담을 퍼부어 심한 처사를 한다.
    • 재판은, 법률에 의하는 것보다도 우선 감정으로 결론이 나온다.
    • 1953년, 한국 정부는 일방적으로, 무력을 사용해 타케시마 (독도)를 점령했지만, 한국령이라고 하는 것을 논리적으로 설명할 수 없다.
    • 이른바 위안부 문제에 대해서, 온 세상에 위안부상을 세우려 하고 있지만, 과학적으로 증거에 근거해 설명하는 일 없이, 감정만으로 설명하려고 한다.
    • 과학 분야에서 노벨상을 얻는 사람이 없는 것은, 논리적 사고에 약한 것과 "켄체나요 정신"의 탓이라고 말해진다.
  4. 모두 교섭에 의해서 해결할 수 있다고 생각한다.
    • 로비 활동이나 선전에 의해서, 스스로의 주장이 통과한다고 생각한다. 반대로 스스로의 주장이 통하지 않았던 때는, 주장의 정당성을 의심하는 것이 아니고, 로비 활동이 약했다고 생각한다.
    • 축구 월드컵이나 올림픽의 성적도 교섭하기 나름으로 얻을 수 있다고 생각한다. 한국 출장 시합으로의 심판의 판정도 교섭하기 나름으로 어떻게든 된다고 생각한다. 그 결과, 이탈리아·스페인에 이겨 베스트4을 획득했다.
    • 과학적, 논리적으로 해결하는 것보다도, 교섭으로 해결하려고 한다.
    • 일본인을 많이 납치해 두고, 돌려주지 않고, 교섭 재료로 하고 담보를 요구한다. (북한) 몸값 유괴와 같은 것을 정부가 실시한다.
  5. 내용보다, 외관을 중시한다.
    • 한국고속철도 (KTX)은, 예정의 스피드는 나오지 않고, 엔진 냉각 계통의 사고가 많지만, 모습이 좋다면 좋다.
      인천공항 자기부상 철도는 2013년9월에 개통할 예정이었지만, 많은 하자사항이 발견되어 연기되었다. 2016년2월3일에 드디어 개통했다. 최고속도는 단 80km으로, 게다가 고장이 많다.
    • 도어의 경첩의 나사가, 벽면에 대해서 수평이 아니기 때문에 "여기가 좋지 않다"라고, 아무리 말해도, 부동산 업자도 시공 업자도, 결코 악의는 아니고 "어, 어디가?"라고 한다.
  6. 중국 등 타민족의 지배를 받은 역사가 길기 때문에, 자민족을 극단적으로 주장한다. 그 때문에 프라이드가 높다.
마징가 Z (1972 일본)
태권 V (1976 한국)
다케시마

독도
제2차 세계대전으로 일본이 패배한 뒤 1953년, 혼잡한 틈을 타서, 한국 정부는 일방적으로, 무력을 사용해 점령했다. 이러한 것을 일본에서는 "불난집의 도둑" 이라고 말한다. 최저인 행위다.
한국 정부는 한국령이라고 하는 것을 논리적으로 설명할 수 없다. 논리가 아니고, 감정에 의해 결론을 나타내려고 하는 한국인의 국민성이 나타나 있다.

외무성의 웹페이지

다케시마는 역사적 사실에 비추어도, 또한 국제법상으로도 명백히 일본국 고유의 영토입니다.

한국에 의한 다케시마 점거는 국제법상 아무런 근거 없이 행해지고 있는 불법 점거이며, 한국이 이러한 불법 점거에 의거해 다케시마에 대해 시행하는 그 어떤 조치도 법적 정당성을 지니지 않습니다.

일본은 다케시마 영유권을 둘러싼 문제에 대해 국제법에 따라 냉정하게,그리고 평화적으로 분쟁을 해결할 생각입니다.

(주) 한국측은 일본이 다케시마를 실효 지배하며 영유권을 재확인한 1905년 이전에, 한국이 이 섬을 실효 지배했었다는 것을 나타내는 명확한 근거는 제시하지 않고 있습니다.

일본은 한국과 다르고 헌법으로 국제분쟁을 해결하는 수단으로서 무력을 행사하는 것을 포기하고 있다.

훔친 섬을 훔친 로봇이 지키고 있다.
이것이 한국인가 !?
객관적으로 보아서, 일본의 주장이 설득력이 있다.
오리지널 웹 사이트    
한국의 표절 곡
연예인의 표절
한국의 【아무라】들
텔레비전 프로그램
드라마
일본의 애니메이션 송
유명한 만화도 표절
해적만화가 가득히
장난감 잡화 등
마음에 걸린 기사
전통화법 트레이스
일본의 이미지를 지운다
로봇 애니메이션의 표절
캐릭터의 표절
게임기의 표절
로봇푸라모,장난감
일본의 장난감
아이보 과 아이 로보트
일본차의 표절
오토바이의 표절
과자의 표절
즐비한 집
로고·상표 디자인의 표절
농산물
씨앗 소
"네부타"
【충격】한국의 과자
한국의 지나치게 지독한 표절의 실태를 본 대만인의 반응
한국
과자·음료까지 일본 베끼기?
낯 뜨거운 패션업계
아동 세계의 명작전집
한국의 가짜와 표절
한국 애니메이션, 낯 뜨거운 표절의 역사
소년소녀세계과학모험전집
세계추리 탐정 걸작
애니메이션 세계명작동화
학원출판사 메르헨 전집
학습만화 세계의 역사
아동문학
inserted by FC2 system