Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
ぼくの学校 (1969) (리론샤) Translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio) Illustrator: 東 貞美 (Azuma Sadami)
안도 미키오씨는 교토대학 문학부 이탈리아 문학과졸로 이탈리아 아동문학의 번역가.
(wikipedia)
“ぼくの学校”는 “나의 학교”. |
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
나의 학교 나의 선생 (1989) (학원출판사) Translator: 허인 (Heo-in)
한국인저자는 인터넷으로 검색할 수 없다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본어 번역과 한국어번역을 나란히 봅시다.
이탈리아어부터 한국어에 번역한다보다도 일본어 번역부터 한국어에 번역하는 분이 몇만배도 간단한 것을 알 것이다. 물론 한국의 번역자는 이탈리아어는 번역할 수 없지만.
일본어의 단어를 한국어의 단어에 바꿔 놓는것만으로, 번역 할 수 있는 일을 안다.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Allo ! Allo ! Nicolas! / Janine Chardonnet
もしもしニコラ! (1976) (あかね書房) |
Allo ! Allo ! Nicolas! / Janine Chardonnet
여보셔요, 니콜라! (1986) (금성출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translator: 南本 史 (Minamimoto Chika) Illustrator: 岡本 颯子 (Okamoto Satsuko)
미나미모토 지카씨는 프랑스 아동문학의 번역가.
|
Translator: 배 기얼 (Pae Ki-eor) Illustrator: 최 병선 (Choe Byeong-seon)
리본 스커트 머리 모양 등을 흉내내고 있다.
번역가의 배 기얼도 일러스트레이터의 최 병선도 wikipedia에는 없다. 한국에서는 ‘가상의 인물’이기 때문인 것으로 추정되고 있다. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
목차 |
목차
울짱을 흉내내고 있다.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
일본어 번역과 한국어번역을 나란히 봅시다. 일본어의 단어를 한국어의 단어에 바꿔 놓는것만으로, 번역 할 수 있는 일을 안다 프랑스어부터 한국어에 번역한다보다도 일본어 번역부터 한국어에 번역하는 분이 몇만배도 간단한 것을 알 것이다. 물론 한국의 번역자는 프랑스어는 번역할 수 없지만. 일본어를 번역했다고 하는 것 보다도, 대부분 표절이다.
|
일본의 오리지널 | 한국의 짝퉁, 흉내 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
鬼滅의 칼날 (2016-)
|
귀살의 검 (2020)
텐나인이라는 국내 신생 개발사가 만든 작품이지만, 2020년 4월 29일 서비스 종료 공지를 올렸다.
(USA・Anime News Network)
그러나 여느 때처럼 한국인은 표절을 인정하지 않는다. 일본의 자위함에 대한 레이저 조사 사건과 마찬가지로 한국인이 자기의 잘못을 인정할 일은 없다. 한국에서는 “반일무죄”이기 때문에, 더 이상 표절에 대해서 추궁받을 일은 없다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
くまモン (2010-)
|
펭수 (2019-)
한국의 교육방송 EBS가 세상에 내보내 불과 1년 만에 인기스타 자리에 오른 애니멀 크리에이터 “펭수”에 대해 구마모토현의 인기 마스코트 “쿠마몬”의 표절 의혹이 일고 있다.
“쿠마몬”은 곰을, “펭수”는 펭귄을 콘셉트로 하고 있는 것 외에는 큰 눈과 입, 빨간 뺨 모두 흡사하다.또 인형 안에 사람이 들어가서 움직이는 것도 “쿠마몬”과 같다.
이번에 펭수의 구마몬 표절 의혹에 대해 문의하자 EBS 측은 답변할 수 없다고 버티고 있다. (Korea・theqoo.net) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
つけ麺屋やすべえ (2002)
|
つけ麺屋やすべえ (2020)
일본의 물건과 그릇의 형이나 색까지 똑같았다.
기자가 J-POP가 흐르는 가게에 취재를 신청한 곳 “현재, 책임자는 일본에 있고 가게에는 없다”라고 거부되었다. (FNN PRIME NEWS) “쓰케멘야 야스베에”는, “모방점의 상품을, 본점이 중요하게 만들어 내 온 ‘야스베에의 맛’이라고 고객에게 오해되어버리는 것은 대단히 유감스럽은 것이며, 한국의 모방점에 대하여는 법적인 대응도 검토하고 있습니다.”이라고 말하고 있지만, 한국에서 재판을 일으켜도, 일본측이 이길 일은 없다. “반일무죄”라고 하는 불문법이 있기 때문이다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
술집 체인점 “笑笑” (1999 -)
|
일식술집 체인점 “WARAWARA” (2003-)
일본에서 “笑笑”를 전개하는 “몬테로사”는 술집 체인 “WARAWARA”의 상표의 취소 청구를 했다.
특허심판원은 “몬테로사” 승소의 판단을 내렸지만 대법원은 한국 기업의 상표를 인정하는 판결을 선고했다.
한편 생활잡화점의 한국 “다이소”는 “다사소”를 상표권 침해로 고소해서 승소했다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ドラえもん
©藤子プロ・小学館・テレビ朝日・シンエイ・ADK
|
식약애몽 (2020)
“나는야 식약애몽! 어디든 갈 수 있는 문으로 이웃나라에서는 새해에 어떤 음식을 먹는지 알아볼거다몽!” -
식품의약품안전처
“한국 정부 기관이 일본 캐릭터를 그대로 복제해 한국 내에서도 비판이 쇄도하고 있다.”
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“フランダースの犬”의 주제가 (1975)
“よあけのみち”
작곡:渡辺 岳夫, 일본 |
“프란다스의 개” (1992)
노래:이승환, 한국 작곡:오태호, 한국
2010년7월1일과 8일, 이승환은 SBS 라디오 프로그램에 출연해 "이 노래가 국내 작곡가 이름으로 등록돼 있었으나 알고 보니 일본의 만화 주제곡을 그대로 표절한 것이었다"며 스스로 표절의 사실을 폭로했다.
(한국・중앙일보)
다른 것은 템포만이다.
한국인은 “애니메이션도 주제가도 모두 일본의 컨텐츠이었던 것인가”라고, 애니메이션도 주제가도 모두 한국제라고 쭉 생각하고 있었다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Münchhausen / Erich Kästner
ほらふき男爵の冒険 (1967) (河出書房) translator: たかはしけんじ (Takahashi Kenji) Illustrator: Walter Trier |
Münchhausen / Erich Kästner
허풍선이 남작 (2005) (시공사) Translator: 문성원 (Mun Seong-won) Illustrator: Walter Trier
“ほらふき男爵”은 “허풍선이 남작” 이다.
한국 책의 제목은 독일어의 원제와는 다르고 일본의 제목과 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The world literature for boys and girls
Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen / Gottfried August Bürger ほら男爵の冒険 (1969) (小学館) editor/translator: 森 いたる (Mori Itaru) Illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru) |
The world masterpieces for boys and girls
Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen / Gottfried August Bürger 허풍선이 남작의 모험 (1979) (한영출판사) Translator: 김종상 (Kim Jong-sang) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
さまよう都市宇宙船 (1972) (あかね書房) Translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) SF매거진 1977년9월호 (早川書房) Cover: 加藤 直之 (Kato Naoyuki) |
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
우주 방랑 도시 (1984) (해문출판사) Translator: 신용태 (Shin Yong-tae)
표지는 다른 일본의 잡지로부터 훔치고 있다.
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein 방황하는 도시우주선 (1985) (금성출판사)
일본의 제목과 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The O. Henry Short Story Collection
The Last Leaf オーヘンリー短編集 最後のひと葉 (1966) (小学館) editor/Translator:内野 富男 (Uchino Tomio) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
The O. Henry Short Story Collection
The Last Leaf 오헨리단편집 마지막 잎새 (1990) (계림문고) Translator: 정진채 (Cheong Jin-chae)
한국인이 가장 자신있는 좌우 반전.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
時間をとめて待っていて (1986)
(白泉社) Author: ひかわ きょうこ (Hikawa Kyoko) |
황야의 천사 스카렛
(산요문화사) Author: 박지영 (Pak Chi-yeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Window of Orpheus
オルフェウスの窓 (1975) (集英社) ①ふたりの転入生の巻 Author: 池田理代子 (Ikeda Riyoko) |
The Window of Orpheus
올훼스의 창 (1980) (성전출판사) ①두 사람의 전입생 Author: 마리 스테판 트바이트 Translator: 김재천 (Kim Chae-cheon)
“마리 스테판 트바이트”는 실재하지 않는 가상작가이다.
(한국 블로그) 김재천도 검색할 수 없다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Window of Orpheus
オルフェウスの窓 (1975) (集英社) Author: 池田 理代子 (Ikeda Riyoko) |
The Window of Orpheus
올훼스의 창 (1984) (동관출판사) Author: 마리 스테판 드바이드 Translator: 문용수 (Mun Yong-su)
위는 “마리 스테판 트바이트”이지만
이것은 “마리 스테판 드바이드”로 변하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Encyclopedia of Alien & UFO
異星人UFO大百科 (1983) (勁文社) |
Encyclopedia of Alien & UFO
외계인 UFO 대백과 (1986) (상서각) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque
西部戦線異状なし (1929) (1955) (中央公論社)(新潮社) Translator: 秦 豊吉 (Hata Toyokichi)
하타 토요키치는, 1917년에 도쿄 제국대학법과대학 독일법과졸업후, 독일문학번역자가 된다.
|
Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque
레마르크전집 (성창출판사) 서부전선 이상없다 (1994) Translator: 박환덕 (Pak Ywan-deok)
“Im Westen nichts Neues”는 “서쪽에는 새로운 것은 아무 것도 없다”다. 한국어의 타이틀은 일본의 타이틀과 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Tripods
The White Mountains / John Christopher 鋼鉄の巨人 (1978) (学研) Translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) Illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) 幻魔大戦 1 幻魔宇宙 (1983) (角川書店) Author: 平井 和正 (Hirai Kazumasa) Illustrator: 生頼 範義 (Ohrai Noriyoshi) |
Choices of Masterpiece of World S. F. adventure
The White Mountains / John Christopher 강철거인 (1993) (학원출판공사)
타이틀이 전혀 같다. 표지는 다른 그림을 좌우 반전시키고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
세계괴기백과
괴기랜드 (1989)
(금하출판사) 왠지 모르게 “구니스 영화 포스터” 표절의 표절 “용의 아들”(작자:지상월) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“ドラゴンボール”
(Author : 鳥山 明) |
“용”의 아들, Son of the dragon
(Author : 지 상월)
열악하고 졸렬했던 국산 만화 창작에 대한 인식과 인프라를 보여주는 흑역사다.
(Korean blog)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The library of world masterpieces
世界の名作図書館 (1969) (講談社) |
The complete series of world masterpieces for boys and girls
소년소녀 세계문학전집 (1979) (삼성당) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The complete series of world masterpieces for boys and girls
少年少女世界の名作全集 (1967-1969) (集英社) |
The complete series of world masterpieces for boys and girls
소년소녀 세계문학전집 (1972) (삼성당) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクルトムの小屋 (1968) (集英社) translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio) Illustrator: 井上たけし (Inoue Takeshi) |
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1968) (集英社) translator: 池山 廣 (Ikeyama Hiroshi) Illustrator: 岩田 浩昌 (Iwata Hiromasa) |
Little Women / Louisa May Alcott
작은아씨들 (1972) (삼성당) translator: 유여촌 (Yu Yeo-chong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王 (1969) (集英社) translator: 後藤 楢根 (Goto Narane) Illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕 (1972) (삼성당) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
シャーロック・ホームズの冒険 (1968) (集英社) translator: 藤原 一生 (Fujiwara Issei) Illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1967) (集英社) translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko) Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1964) (講談社) translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator:鈴木 義治 (Suzuki Yoshiharu) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 앤 (1989) (창조사) Translator: 신지식 (Shin Ji-shik)
신지식시는 소설 빨강머리 앤을 일본의 ‘무라오카 하나코’ 번역의 “빨강머리 앤”을 텍스트로 사용하여 우리말로 번역하여 1962년 처음으로 소개했다고 말하고 있다.
(한국・빨강머리 앤 블로그 )
그러나 wikipedia한국어판은 “1963년 캐나다 소설 《빨간 머리 앤》을 번역했다”라고 쓰고 있다. 무라오카 하나코씨에 대해서는 씌어져 있지 않다. 일본어를 번역한 것은 알려지고 싶지 않은 것 같다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1971) (講談社) Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator:鈴木 義治 (Suzuki Yoshiharu) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 앤 (1986) (민서출판사) Translator: 정소림 (Cheong So-rim)
“책 속에는 삽화도 멋지게 그려져 있는데 아쉽게도 누구의 삽화인지 알 수는 없습니다.”
(韓国ブログ)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1966) (小学館) Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 앤 (1984) (교육문화사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1973) (小学館) translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 앤 (1982) (동아출판사) Translator: 이창록 (Ee Chang-rok) Illustrator: 윤만기 (Yun Man-gi) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1973) (小学館) translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 앤 (1983) (태극출판사) Translator: 이석현 (Ee Seok-hyeon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1969) (学研) translator:岸田 衿子 (Kishida Eriko) Illustrator:小松 久子 (Komatsu Hisako) Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery 赤毛のアン (1967) (集英社) Translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko) Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao) 赤毛のアン (1973) (小学館) translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
レイチェル夫人あきれかえる
アンが緑の切妻屋根に来て、二週間ほどたったある夕方、 レイチェル夫人は、アンを見にやってきました。じつはもっと早く来たかったのですが、ひどいかぜでずっと家にひきこもっていたのです。 レイチェル夫人は、まずじぶんの病気のことを長ながとのべたててしまうと、
教室異変
やがて夏がすぎ、秋になって、アンは学校へ行くようになりました。毎朝ダイアナと誘いあわせて、ふたりで名づけた〝恋人の小道〟や〝すみれの谷〟などを通って、アボンリーの学校まで歩いていきました。
ただよう小舟の白ゆり姫
ある夏、アンとダイアナは、ほとんど池のほとりですごしました。きょうも、アンとダイアナとルビーとジェインは、いつものように、オーチャード・スロープの下の池の岸に集まって、遊んでいましたが、 アンは、その冬、学校で習ったテニソンの詩の中の、『エレーン』を、劇のようにしてやってみようと、いいだしました。
道の曲がりかど
あくる日、町へ行ったマリラは、なぐさめようもない暗いがっかりした顔で、帰ってきました。眼科の医者から、もういっさい、本を読むことも、裁縫することもやめなくては、めくらになると、いわれたからです。 |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 앤 (1976) (동서문화사) Translator: 손소희 (Son So-hui) Illustrator: 우경희 (U Kyeong-hui) 백양수 (Paek Yang-su) 전성보 (Cheon Seong-bo)
이 시리즈의 장정은 “우경희” “백양수” “전성보”가 했다고 나옵니다. 물론 인터넷으로 번역자 손소희 등을 검색할 수는 없습니다.
흑백의 그림은 별도의 책으로부터 뽑고 있다.
문장은 게다가 별도의 책으로부터 뽑고 있다.
앤의 사과
앤이 그린 게이불스에 온 지 2주일쯤 지난 어느 날 저녁, 레이첼 부인이 앤을 보러 왔읍니다. 정말은 좀더 빨리 오고 싶었지만 심한 감기에 걸려 주욱 집안에만 있었던 것입니다. 레이첼 부인은 먼저 자기의 병에 관하여 기다랗게 늘어놓
교실에서 일어난 일
어느덧 여름이 지나고 가을이 되어 앤은 학교에 다니게 되었읍니다. 매일 아침 다이아나와 서로 만나 둘이서 이름지은 ‘연인의 오솔길’이며 ‘제비꽃 골짜기’ 등을 지나서 애본리 학교까지
조각배의 백합 공주
그 해 여름 앤과 다이아나는 대부분의 시간을 못가에서 보냈읍니다. 오늘도 앤과 다이아나와 루비와 졔인은 여느 때와 마찬가지로 오차아드 슬로프 아래쪽의 못가에 모여서 놀고 있었는데 앤은 지난 겨울 학교에서 배운 테니슨의 시 속에 ‘엘렌’
길 모퉁이
다음 날 읍으로 나갔던 마리라는 무어라 위로해 줄 길 없는 풀이 죽은 어두운 얼굴로 돌아왔읍니다. 안과 의사 선생님으로부터 앞으로 책을 읽지 말고 바느질도 그만두지 않으면 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ピノキオ (1967)
(小学館) writer: 藤原 一生 (Fujiwara Issei) illustrator:せお たろう (Seo Taro) |
피노키오 (1972)
(삼성당) Translator: 윤형두 (Yun Hyeong-du) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Works by Hans Christian Andersen,
アンデルセンの童話 (1967) (小学館) writer:森 やすじ (Mori Yasuji) illustrator:松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji) |
Works by Hans Christian Andersen,
안데르센 동화 (1979) (계림출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thumbelina,
おやゆびひめ (小学館) writer:奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator:松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji) |
Thumbelina,
엄지공주 (계림출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thumbelina,
おやゆびひめ (1968) (小学館) illustrator:岸田 ハルミ (Kishida Harumi) |
안데르센 동화집
(Fairy Tales from Hans Andersen)
백장미 (학진출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Good Earth / Pearl S. Buck
大地 (1975) (集英社) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao) |
The Good Earth / Pearl S. Buck
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Runaway Robot / Lester Del Rey
逃げたロボット (1967) (岩崎書店) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) cover:鈴木康行(Suzuki Yasuyuki) illustrator:三輪 しげる (Miwa Shigeru) |
The Runaway Robot / Lester Del Rey
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Mrs. Craddock / William Somerset Maugham
사랑의 승리 (1973) (서문당) Translator: 崔鳳守
“愛の勝利”는 “사랑의 승리”와 같다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Microbe Man / Eleanor Doorly
世界の伝記 <14> 微生物のかりゅうど―パスツール (1972) (学研) Translator: 榊原 晃三 (Takahashi Kenji) Illustrator: 市川 禎男 (Ichikawa Sadao) FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith 世界の伝記 <15> クリミアの天使―ナイチンゲール (1973) (学研) Translator: 吉田 新一 (Yoshida Shinichi) Illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) |
The complete biographies of world great persons for boys and girls
딱따구리 도서관 소년소녀 세계위인전집 (1986) (삼진) 미생물 사냥꾼 - 파스퇴르
“微生物のかりゅうど”는 “미생물 사냥꾼”과 같다.
FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith 하얀 천사 나이팅게일 소년소녀 세계위인전집 (1986) (삼진) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
マラコット深海 (1971) (小学館) Translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) Illustrator: 柳 柊二 (Yayagi Shuji) |
딱다구리도서관 소년소녀 교육동화전집
대심해 1만미터 탐험 (1986) (삼진) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
トムじいやの小屋 (1972) (学研) Translator:高杉 一郎 (Takasugi Ichiro) Illustrator:松田 穣 (Matsuda Minoru) |
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
톰 아저씨네 오두막 (1976) (동서문화사) Translator: 이태동 (Ee Tae-dong)
표지를 표절하지 않고, 안의 삽화를 표절하고 있다. 표절을 숨기기 위해서일 것이다.
물론 이태동은 인터넷으로 검색할 수 없다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“Angel’s Serenade” and “Mariebell”
“天使のセレナーデ” (1972) And “マリーベル” (1978) Author : 上原 きみこ (Uehara Kimiko) |
My love Mariebell
“내 사랑 마리벨” (1980) Author : 김영숙 (Kim Yeong-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1983) (サンマーク出版) adapter: いなばあいこ (Inaba Aiko) Illustrator: 中川 佳子 (Nakagawa Yoshiko) |
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
작은 공주 (1994) (금하출판) Translator: 금하명작기획 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
新・幻魔大戦 (1980)
(徳間書店) author: 平井和正 (Hirai Kazumasa) Illustrator: 生賴範義 (Ohrai Noriyoshi) |
세계의 기담 · 괴담
(1985)
(금하출판사) author: 안기득 (An Ki-deuk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ピグマリオ (1978 - 1990)
(白泉社) Author: 和田 慎二 (Wada Shinji) |
피그마리오
Author: 전진희 (Cheon Jin-hwi)
물론 전진희는 존재하지 않는다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
生徒諸君 (1977 - 1985)
(講談社) Author: 庄司 陽子 (Shoji Yoko) |
남녀공학
Author: 조승희 (Cho Seung-hwi)
물론 조승희는 존재하지 않는다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rose in Bloom / Louisa May Alcott
かわいいローズの小さな愛 (1989) (ポプラ社) translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko) Illustrator: いがらし ゆみこ (Igarashi Yumiko) |
Rose in Bloom / Louisa May Alcott
귀여운 로즈의 작은 사랑 (2003) (가나출판사) Translator: 고상미 (Ko Sang-mi)
“かわいいローズの小さな愛”는 “귀여운 로즈의 작은 사랑”이다.
한국 책의 제목은 영어의 원제와는 다르고 일본의 제목과 같다. 즉, 일본어의 책을 재번역하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eight Cousins / Louisa May Alcott
かわいいローズと7人のいとこ (1988) (ポプラ社) translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko) Illustrator: いがらし ゆみこ (Igarashi Yumiko) |
Eight Cousins / Louisa May Alcott
사랑스런 소녀 로즈와 일곱 명의 사촌들 (2005) (동쪽나라) Translator: 이승숙 (Ee Seung-suk)
“かわいいローズと7人のいとこ”는 “사랑스런 로즈와 일곱 명의 사촌들”이다.
한국 책의 제목은 영어의 원제와는 다르고 일본의 제목과 같다. 즉, 일본어의 책을 재번역하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
What Katy Did at School / Susan Coolidge
すてきなケティの寮生活 (1987) (ポプラ社) translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko) Illustrator: 青山 みるく (Aoyama Miruku) |
What Katy Did at School / Susan Coolidge
케티의 기숙사 생활 (1989) (지경사) Translator: 강명희 (Kang Meong-hui) Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
한국 책의 제목은 영어의 원제와는 다르고 일본의 제목과 같다. 즉, 일본어의 책을 재번역하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
宇宙戦艦ヤマト (Space Battleship Yamato)
Author: 松本 零士 (Matsumoto Leiji) |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
マジンガー Z
(グループ・ゼロ) Author: 永井 豪 (Nagai Go) |
마징가Z 대백과
(성심도서) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Galaxy Express 999
銀河鉄道999 (1982) (徳間書店) Author: 松本 零士 (Matsumoto Reiji) |
Galaxy Express 999
은하철도 999 (1986) (능력개발사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
機動戦士ガンダム大百科 (1981)
(勁文社) |
기동용사 건담RX-78 (1986)
(상서각) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
機動戦士ガンダム大百科 (1985)
(勁文社) |
MSV 건담
모빌슈트
(동심사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
悟空の大冒険 (Gokū no Daibōken)
Author: 手塚 治虫 (Tezuka Osamu)
데즈카 오사무(일본어: 手塚 治虫, てづか おさむ, 1928년 11월 3일~1989년 2월 9일)는 일본의 만화가이다.
애니메이션 제작자이자, 오사카 대학을 졸업한 의사이기도 하다. 본명은 데즈카 오사무(手塚 治)다. 《우주소년 아톰》과 《밀림의 왕자 레오》의 작가로 알려졌다.
그의 다작 성향, 선구적 테크닉, 장르의 혁신적인 정립으로 “일본 만화의 아버지”, “일본 만화의 신”이라는 별명을 얻었다.
|
손오공
Author: 김소암 (Kim So-am), (김원빈 (Kim Won-bin))
김원빈이 김소암 이라는 필명으로 썼다. (Osamu → Soam) 표절이 발각되었을 때에, 자신의 이름을 알아지지 않도록 하기 위해서일 것이다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett 秘密の花園 (2006) (西村書店) |
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
비밀의화원 (2014) (계몽사)
translator: 이규직 (Ee Gyu-jik)
Illustrator: 강인춘 (Kang In-jun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
기무라 쇼자부로 (Kimura Shozaburo)는 유럽사, 특히 중세 프랑스의 장원 연구가다.
|
고대 문명의
지혜 (1987)
(동아출판사)
원서의 타이틀 “Au temps des premieres civilisations”의 의미는 “원시문명의 시대에”이지만, 한국어의 타이틀은 일본 번역의 타이틀과 같다.
즉, 한국 판은 원서를 번역하지 않고 일본판을 재번역하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
후쿠이 요시오 (Fukui Yoshio)는 일본의 프랑스문학자, 프랑스어교사.
|
중세의 도시
생활 (1987)
(동아출판사)
원서의 타이틀 “Au temps des chevaliers et des châteaux forts”의 의미는 “기사와 견고한 성의 시대에”이지만, 한국어의 타이틀은 일본 번역의 타이틀과 같다.
즉, 한국 판은 원서를 번역하지 않고 일본판을 재번역하고 있다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott 若草物語 (1986) (新潮社)
translator: 松本 恵子 (Matsumoto Keiko)
|
Little Women / Louisa May Alcott 작은 아씨들 (1995) (지경사)
translator: 임근숙 (Im Geun-suk)
한국인특기의 좌우 반전. 한국에서는 좌우 반전시키면 저작권의 문제는 클리어된다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Castle Skull / John Dickson Carr どくろ城 (1973) (講談社) |
Castle Skull / John Dickson Carr 해골성의 비밀 (계림출판사)
translator: 박경일 (Pak Kyeong-il)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたごの探偵ノート (1984) (ポプラ社) Translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) Illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 탐정 이야기 (1991) (지경사) 좌우 반전 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
おしゃまな少女の夢みるデート (1987) (ポプラ社) |
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
플롯시의 꿈꾸는 데이트 (1989) (지경사)
‘플롯시 시리즈’의 그림을 담당했던 이명선(왼쪽)씨. 오른쪽이 그가 그린 삽화들이다.
(한국・Ohmy Photo 2006.12.19)
translator: 강명희 (Kang Myeong-hwi)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
“おしゃまな少女の夢みるデート”는 “깜찍한 소녀의 꿈꾸는 데이트”. 한국어판은 일본어판을 번역하고 있는 것을 안다.
위키백과에는 강명희와 이명선은 없다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anasitasia Krupnik / Lois Lowry
わたしのひみつ ノート1 愛って、なあに? (1979) (偕成社) |
Anasitasia Krupnik / Lois Lowry
나의 비밀 노트1 (1989) (지경사)
translator: 김경애 (Kim Kyeong-ae)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
김경애 (Kim Kyeong-ae)도 이명선 (Ee Myeong-seon)도 위키피디아에는 없다.
“わたしのひみつノート”는 “나의 비밀 노트”이다. 일본어와 같다. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anastasia at Your Service / Lois Lowry
わたしのひみつ ノート3 ただいまアルバイト募集中 (1989) (偕成社) |
Anastasia at Your Service / Lois Lowry
나의 비밀 노트3 (1989) (지경사)
translator: 김경애 (Kim Kyeong-ae)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切りぬく本―よく飛ぶ紙飛行機
(誠文堂新光社) (1980) Author: 二宮 康明 (Ninomiya Yasuaki)
베어냄식의 종이비행기의 책. 공학박사로 해서 종이비행기설계 세계적 권위·니노미야 야스아키 선생님에 의한 작품을 모은 것이다.
|
비행기 만들기
(해문출판사) (2000) Author: 해문출판사 편집부 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切りぬく本―世界のジェット戦闘機
(誠文堂新光社) (1978) |
전투기 만들기
(해문출판사) (2017)
일본책의 사진을 그대로 사용하고 있다. 물론 일본의 미쓰비시T2은 실려 있지 않다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切りぬく本―世界の旅客機
(誠文堂新光社) (1978) |
여객기 만들기
(해문출판사) (2000) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切りぬく本―世界の戦車 (1978)
(誠文堂新光社) Author: 摺本好作 (Surimoto Kosaku) |
탱크 만들기
(해문출판사) (1999) Author: 해문출판사 편집부 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切りぬく本―世界の軍艦
(誠文堂新光社) (1986) 戦艦阿賀野 Author: 摺本好作 (Surimoto Kosaku) |
군함 만들기
(해문출판사) (1999) 전함야마토 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Irène à l'Opéra / Lorna Hill
ピンクのバレエシューズ (ポプラ社) (1986) |
Irène à l'Opéra / Lorna Hill
핑크빛 발레슈즈 (지경사) (1988) Translator: 황용희 (Hwang Yong-hwi) Illustrator: 박 미숙 (Pak Mi-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
王家の紋章
(秋田書店) (1976) author: 細川 智栄子 (Hosokawa Chieko) |
나일강이여 영원히
(타임) (1992) author: 유혜정 (Yu Hye-jeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An Old-Fashioned Girl / Louisa May Alcott
おしゃれなポリー (1988) (ポプラ社) |
An Old-Fashioned Girl / Louisa May Alcott
내 사랑 폴리 (1991) (지경사)
표지의 여자 아이와 본문중의 여자 아이의 그림이 틀린다. 그림을 누가 그렸는지 씌어져 있지 않다.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
イカロスの涙 (1991)
(小学館) author: 赤羽 建美 (Akabane Tatsumi) Illustrator: 飯坂 友佳子 (Iisaka Yukako) |
이카로스의 눈물 (1996)
(글동산) Translator: 임 소현 (Im So-hyeon) 좌우 반전 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
紅はこべ (1957) (偕成社) editor/translator: 高垣 眸 (Takagaki Hitomi) Illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizo) |
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
붉은 꽃송이 (1964) (향우문화사) Translator: 김길자 (Kim Kil-ja)
“紅はこべ(Scarlet Pimpernel)”는 식물의 이름이다. 한국어에서는 “뚜껑별꽃” 이다.
당시 한국에는 이 말이 없었는가 또는 “紅はこべ”가 뭔가 이해가 가지 않은 것인가 “붉은 꽃송이”과 번역했다.
|