한국의 가짜와 표절 - 총 정리
유명한 일본의 음식과 캐릭터의 짝퉁 등 (일부)
№4

counter
Japanese English
  link

Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
ぼくの学校 (1969)
(리론샤)


Translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio)
Illustrator: 東 貞美 (Azuma Sadami)
안도 미키오씨는 교토대학 문학부 이탈리아 문학과졸로 이탈리아 아동문학의 번역가. (wikipedia)
“ぼくの学校”는 “나의 학교学校”.
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
나의 학교学校 나의 선생先生 (1989)
(학원출판사)


Translator: 허인 (Heo-in)
한국인저자는 인터넷으로 검색할 수 없다.
なつかしい母校にかえる
みなさんのなかに、大きくなってから、小さいころにかよった小学校へ行ってみた人がいますか。
ええ。ぼくは行きました。学校をはなれてから、もうずいぶんになるのですが、このまえ、ちょっと行ってみたのです。
それは、昔、ぼくが生徒として学び、のちに、先生として教えたこともある学校です。
小さな図書館や講堂も見、先生がたにもあってきました。
小さな図書館はもとのままでした。麻布のような紙で表紙をつけなおし、美しい字体で題名や作者名を書いた本のなかにも、もとのままのがありました。
イーダIdaバッチーニBacciniの『長ズボンをはいたトニーノTonino』や、エンマEmmaペローディPerodiの『おばあさんのおはなし』、コルローディCollodiニポーテNipoteの『スッシSussiビリビッシBiribissi』、エパミノンダEpaminondaプロヴァーリオProvaglio
그리운 모교母校에 돌아간다
여러분 가운데에는 어른이 된 뒤 어린 시절時節 다니던 국민학교国民学校에 가 본 사람이 있습니까.
네. 나는 가보았읍니다. 학교学校를 떠나난 지 무척 오래 되었읍니다만 지난번에 잠깐 가 보았습니다.
그것은 옛날 내가 학생学生으로서 배웠고 뒷날 선생先生님으로서 가르친 적이 있는 학교学校입니다.
조그마한 도서관図書館이며 강당講堂도 보았고, 선생先生님들도 만나 보았습니다.
조그마한 도서관図書館도 옛날 그대로있읍니다. 삼베 같은 종이로 표지表紙를 다시 불이고 아름다운 글씨로 제목題目이며 지은이의 이름을 쓴 책들도 그대로 있었습니다.
이다Ida 바치니Baccini의 ‘긴 바지 입은 도니노Tonino’며, 에마Emma 파로디Perodi의 ‘할머니 이야기’, 콜로디Collodi 니포테Nipote의 ‘슷시Sussi비리빗시Biribissi’, 에파미논다Epaminonda 프로발리오Provaglio
일본어 번역과 한국어번역을 나란히 봅시다.
이탈리아어부터 한국어에 번역한다보다도 일본어 번역부터 한국어에 번역하는 분이 몇만배도 간단한 것을 알 것이다. 물론 한국의 번역자는 이탈리아어는 번역할 수 없지만.
일본어의 단어를 한국어의 단어에 바꿔 놓는것만으로, 번역 할 수 있는 일을 안다.
일본어 なつかしい 母校 かえる
한국어 그리운 모교母校 돌아간다
みなさんの なか に、 大きく なって から、 小さい ころに かよった 小学校 行って みた いますか。
여러분 가운데 에는 어른이 어린 시절時節 다니던 국민학교国民学校 사람 있습니까.
ええ。 ぼく 行きました。 学校 はなれて から、 もう ずいぶんに なるのです が、 このまえ、 ちょっと 行って みたのです。
네. 가보았읍니다. 학교学校 떠나난 무척 오래 되었읍니다 지난번에 잠깐 보았습니다.
それ は、 昔、 ぼく 生徒 として 学び、 のちに、 先生 として 教えた こと ある 学校 です。
그것 옛날 학생学生 으로서 배웠고 뒷날 선생先生 으로서 가르친 있는 학교学校 입니다.
小さな 図書館 講堂 見、 先生がた にも あって きました。
조그마한 도서관図書館 이며 강당講堂 보았고, 선생先生님들 만나 보았습니다.
小さな 図書館 もとの まま でした。 麻布 のような 表紙 つけなおし、
조그마한 도서관図書館 옛날 그대로 있읍니다. 삼베 같은 종이 표지表紙 다시 불이고
美しい 字体 題名 作者名 書いた 本のなかにも、 もとのままのが ありました。
아름다운 글씨 제목題目 이며 지은이의 이름 들도 그대로 있었습니다.
イーダIdaバッチーニBaccini 『長ズボンをはいたトニーノTonino や、 エンマEmmaペローディPerodi 『おばあさんのおはなし』、
이다Ida 바치니Baccini ‘긴 바지 입은 도니노Tonino 며, 에마Emma 파로디Perodi ‘할머니 이야기’,
コルローディCollodiニポーテNipote スッシSussiビリビッシBiribissi』、 エパミノンダEpaminondaプロヴァーリオProvaglio
콜로디Collodi 니포테Nipote 슷시Sussi비리빗시Biribissi’, 에파미논다Epaminonda 프로발리오Provaglio

Allo ! Allo ! Nicolas! / Janine Chardonnet
もしもしニコラNicolas! (1976)
(あかね書房)
Allo ! Allo ! Nicolas! / Janine Chardonnet
여보셔요, 니콜라Nicolas! (1986)
(금성출판사金星出版社)

Translator: 南本 史 (Minamimoto Chika)
Illustrator: 岡本 颯子 (Okamoto Satsuko)
미나미모토 지카씨는 프랑스 아동문학의 번역가.

Translator: 배 기얼 (Pae Ki-eor)
Illustrator: 최 병선 (Choe Byeong-seon)
리본 스커트 머리 모양 등을 흉내내고 있다.
번역가의 배 기얼도 일러스트레이터의 최 병선도 wikipedia에는 없다. 한국에서는 ‘가상의 인물’이기 때문인 것으로 추정되고 있다.
목차目次
목차目次
울짱을 흉내내고 있다.
1 あたし小さな女の子で、こわいの……

 コトコト、コトコト、コトコト……、いったい一体なんの音かしら。リーズLiseは、まくらから頭 を持ちあげてみました。よろい戸の外の町は、もうすっかり夜で、なにやら、わけのわからな い音がしています。でも、この、コトコトっていう小さな音は、アパートの中の暗やみから聞 こえてくるんです。それも、すぐ近くで、リーズLiseの寝ている家の中みたい。
 リーズLiseは、息をころして、ようすをうかがいました。そうね、もしかしたらねずみ、ねずみ かもしれないわ。けれど、なまけねこのカブルーは、おふとんのくぼみで、ゴロゴロのどをな らして眠っているし。
「ねこを起こそうかしら……。けど、そんなことをしたら、ねこはいっちゃって、あたしは、 よけい、こわくなっちゃう。」
나, 무서워요

 달그락, 달그락, 달그락……. 도대체都大体 무슨 소리일까? 리이즈Lise는 베개에서 머리를 들고 보았습니다. 덧문 밖의 거리는 이제 완전完全히 밤인데, 무엇인지 알수 없는 소리가 나고 있습니다. 하지만 이 달그락거리는 작은 소리는, 아파아트 암 어둠 속에서 들려오는 것이었읍니다. 그것도 바로 리이즈Lise가 자고 있는 집 안 같았읍니다.
 리이즈Lise는 숨을 죽이고 상태常態를 살폈습니다. 글쎄, 어쩌면 쥐, 쥐일지도 몰라. 하지만, 게으름장이 고양이 카브르는 움푹 들어 간 이불 위에서 목을 가르랑거리며 자고 있고…….
‘고양이를 깨울까……. 하지만 그랬다가 고양이가 나가 버리면 나는 더 무서워질 게 아냐.’

일본어 번역과 한국어번역을 나란히 봅시다.
일본어의 단어를 한국어의 단어에 바꿔 놓는것만으로, 번역 할 수 있는 일을 안다
프랑스어부터 한국어에 번역한다보다도 일본어 번역부터 한국어에 번역하는 분이 몇만배도 간단한 것을 알 것이다. 물론 한국의 번역자는 프랑스어는 번역할 수 없지만. 일본어를 번역했다고 하는 것 보다도, 대부분 표절이다.
日本語 コトコト、コトコト、コトコト……、 いったい一体 なんの かしら。 リーズLise は、 まくら から 持ちあげて みました。
韓国語 달그락, 달그락, 달그락……. 도대체都大体 무슨 소리 일까? 리이즈Lise 베개 에서 머리 들고 보았습니다.
よろい戸の 外の は、 もう すっかり で、 なにやら、 わけのわからない して います。
덧문 밖의 거리 이제 완전完全 인데, 무엇인지 알수 없는 소리 나고 있습니다.
でも、 この、 コトコト っていう 小さな は、 アパートの 中の 暗やみ から 聞こえて くるんです。
하지만 달그락 거리는 작은 소리 는, 아파아트 어둠 속에서 들려 오는 것이었읍니다.
それも、 すぐ近くで、 リーズLise 寝て いる 家の みたい。 リーズLise は、 ころして、 ようす うかがいました。
그것도 바로 리이즈Lise 자고 있는 같았읍니다. 리이즈Lise 죽이고 상태常態 살폈습니다.
そうね、 もしかしたら ねずみ、 ねずみ かも しれないわ。
글쎄, 어쩌면 쥐, 일지도 몰라.
けれど、 なまけねこの カブルー は、 おふとんのくぼみで、 ゴロゴロのどをならして 眠って いるし。
하지만, 게으름장이 고양이 카브르 움푹 들어 간 이불 위에서 목을 가르랑거리며 자고 있고…….
「ねこ 起こそうかしら……。 けど、 そんなことをしたら、 ねこ いっちゃって、 あたし は、 よけい、 こわくなっちゃう。」
‘고양이 깨울까……. 하지만 그랬다가 고양이 나가 버리면 무서워질 게 아냐.’
일본의 오리지널 한국의 짝퉁, 흉내
鬼滅귀멸의 칼날 (2016-)
귀살鬼殺 (2020)
텐나인이라는 국내 신생 개발사가 만든 작품이지만, 2020년 4월 29일 서비스 종료 공지를 올렸다. (USA・Anime News Network)
그러나 여느 때처럼 한국인은 표절을 인정하지 않는다. 일본의 자위함에 대한 레이저 조사 사건과 마찬가지로 한국인이 자기의 잘못을 인정할 일은 없다. 한국에서는 “반일무죄反日無罪”이기 때문에, 더 이상 표절에 대해서 추궁받을 일은 없다.
くまモンKumamon (2010-)
펭수Pengseu (2019-)
한국의 교육방송 EBS가 세상에 내보내 불과 1년 만에 인기스타 자리에 오른 애니멀 크리에이터 “펭수”에 대해 구마모토현의 인기 마스코트 “쿠마몬”의 표절 의혹이 일고 있다. “쿠마몬”은 곰을, “펭수”는 펭귄을 콘셉트로 하고 있는 것 외에는 큰 눈과 입, 빨간 뺨 모두 흡사하다.또 인형 안에 사람이 들어가서 움직이는 것도 “쿠마몬”과 같다.
이번에 펭수의 구마몬 표절 의혹에 대해 문의하자 EBS 측은 답변할 수 없다고 버티고 있다. (Korea・theqoo.net)
つけ麺屋TsukemenyaやすべえYasubee (2002)

つけ麺屋TsukemenyaやすべえYasubee (2020)

일본의 물건과 그릇의 형이나 색까지 똑같았다.
기자가 J-POP가 흐르는 가게에 취재를 신청한 곳 “현재, 책임자는 일본에 있고 가게에는 없다”라고 거부되었다. (FNN PRIME NEWS
“쓰케멘야 야스베에”는, “모방점의 상품을, 본점이 중요하게 만들어 내 온 ‘야스베에의 맛’이라고 고객에게 오해되어버리는 것은 대단히 유감스럽은 것이며, 한국의 모방점에 대하여는 법적인 대응도 검토하고 있습니다.”이라고 말하고 있지만, 한국에서 재판을 일으켜도, 일본측이 이길 일은 없다. “반일무죄反日無罪”라고 하는 불문법이 있기 때문이다.
술집 체인점 “笑笑WARAWARA” (1999 -)
일식술집 체인점 “WARAWARA” (2003-)
일본에서 “笑笑WARAWARA”를 전개하는 “몬테로사”는 술집 체인 “WARAWARA”의 상표의 취소 청구를 했다. 특허심판원은 “몬테로사” 승소의 판단을 내렸지만 대법원은 한국 기업의 상표를 인정하는 판결을 선고했다.
한편 생활잡화점의 한국 “다이소DAISO”는 “다사소Dasaso”를 상표권 침해로 고소해서 승소했다.
한국 다이소DAISO 다사소Dasaso

笑笑WARAWARA”는 일본 기업이기 때문 패소했지만 한국 “다이소DAISO”는 한국 기업이기 때문 승소했다.
ドラえもんDoraemon
©藤子プロ・小学館・テレビ朝日・シンエイ・ADK
식약애몽Shikyakaemong (2020)
“나는야 식약애몽! 어디든 갈 수 있는 문으로 이웃나라에서는 새해에 어떤 음식을 먹는지 알아볼거다몽!” -  식품의약품안전처食品医薬品安全処
“한국 정부 기관이 일본 캐릭터를 그대로 복제해 한국 내에서도 비판이 쇄도하고 있다.”
フランダースFlandersの犬”의 주제가 (1975) “よあけのみち요아케노미치


작곡:渡辺 岳夫, 일본
프란다스Flanders의 개” (1992)

노래:이승환Ee Seunghwan, 한국
작곡:오태호O Taeho, 한국
2010년7월1일과 8일, 이승환은 SBS 라디오 프로그램에 출연해 "이 노래가 국내 작곡가 이름으로 등록돼 있었으나 알고 보니 일본의 만화 주제곡을 그대로 표절한 것이었다"며 스스로 표절의 사실을 폭로했다. (한국・중앙일보) 다른 것은 템포만이다.
한국인은 “애니메이션도 주제가도 모두 일본의 컨텐츠이었던 것인가”라고, 애니메이션도 주제가도 모두 한국제라고 쭉 생각하고 있었다.
Münchhausen / Erich Kästner
ほらふき男爵の冒険 (1967)
(河出書房Kawade Shobo)

translator: たかはしけんじ (Takahashi Kenji)
Illustrator: Walter Trier
Münchhausen / Erich Kästner
허풍선噓風扇남작男爵 (2005)
(시공사Shigongsa)

Translator: 문성원 (Mun Seong-won)
Illustrator: Walter Trier
“ほらふき男爵”은 “허풍선噓風扇남작男爵” 이다. 한국 책의 제목은 독일어의 원제와는 다르고 일본의 제목과 같다.
The world literature for boys and girls
Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen / Gottfried August Bürger
ほら男爵の冒険 (1969)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 森 いたる (Mori Itaru)
Illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru)
The world masterpieces for boys and girls
Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen / Gottfried August Bürger
허풍선이 남작男爵모험冒険 (1979)
(한영출판사韓英出版社)

Translator: 김종상 (Kim Jong-sang)
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
さまよう都市宇宙船 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
SF매거진 1977년9월호
(早川書房HayakawaShobo)

Cover: 加藤 直之 (Kato Naoyuki)
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
우주 방랑 도시宇宙 放浪 都市 (1984)
(해문출판사Haemun Churpansa)

Translator: 신용태 (Shin Yong-tae)
표지는 다른 일본의 잡지로부터 훔치고 있다.

Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
방황彷徨하는 도시우주선都市宇宙船 (1985)
(금성출판사金星出版社)
일본의 제목과 같다.
The O. Henry Short Story Collection
The Last Leaf
オーヘンリーO. Henry短編集 最後のひと葉 (1966)
(小学館Shogakukan)

editor/Translator:内野 富男 (Uchino Tomio)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
The O. Henry Short Story Collection
The Last Leaf
오헨리O. Henry단편집短編集 마지막 잎새 (1990)
(계림문고文庫)

Translator: 정진채 (Cheong Jin-chae)
한국인이 가장 자신있는 좌우 반전.
時間をとめて待っていて (1986)
(白泉社HakusenSha)

Author: ひかわ きょうこ (Hikawa Kyoko)
황야荒野천사天使 스카렛Scarlet
(산요문화사三陽文化社)

Author: 박지영 (Pak Chi-yeong)
The Window of Orpheus
オルフェウスOrpheusの窓 (1975)
(集英社ShueiSha)
①ふたりの転入生の巻

Author: 池田理代子 (Ikeda Riyoko)
The Window of Orpheus
올훼스Orpheus (1980)
(성전출판사聖典出版社)
①두 사람의 전입생転入生

Author: 마리Marie 스테판Stefan 트바이트Tweit
Translator: 김재천 (Kim Chae-cheon)
마리Marie 스테판Stefan 트바이트Tweit”는 실재하지 않는 가상작가이다. (한국 블로그) 김재천도 검색할 수 없다.
The Window of Orpheus
オルフェウスOrpheusの窓 (1975)
(集英社ShueiSha)

Author: 池田 理代子 (Ikeda Riyoko)
The Window of Orpheus
올훼스Orpheus (1984)
(동관출판사出版社)



Author: 마리Marie 스테판Stefan 드바이드Dweid
Translator: 문용수 (Mun Yong-su)
위는 “마리Marie 스테판Stefan 트바이트Tweit”이지만 이것은 “마리Marie 스테판Stefan 드바이드Dweid”로 변하고 있다.
Encyclopedia of Alien & UFO
異星人UFO大百科 (1983)
(勁文社KeibunSha)
Encyclopedia of Alien & UFO
외계인外界人 UFO 대백과大百科 (1986)
(상서각上書閣)
Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque
西部戦線異状なし (1929) (1955)
(中央公論社ChuokoronSha)(新潮社ShinchoSha)

Translator: 秦 豊吉 (Hata Toyokichi)
하타 토요키치는, 1917년에 도쿄 제국대학법과대학 독일법과졸업후, 독일문학번역자가 된다.
Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque
레마르크Remarque전집全集  (성창출판사盛昌出版社)
서부전선 이상西部戦線 異状없다 (1994)

Translator: 박환덕朴煥徳 (Pak Ywan-deok)
“Im Westen nichts Neues”는 “서쪽에는 새로운 것은 아무 것도 없다”다. 한국어의 타이틀은 일본의 타이틀과 같다.
The Tripods
The White Mountains / John Christopher
鋼鉄の巨人 (1978)
(学研Gakken)

Translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
Illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
幻魔大戦 1 幻魔宇宙 (1983)
(角川書店KadokawaShoten)

Author: 平井 和正 (Hirai Kazumasa)
Illustrator: 生頼 範義 (Ohrai Noriyoshi)
Choices of Masterpiece of World S. F. adventure
The White Mountains / John Christopher
강철거인鋼鉄巨人 (1993)
(학원출판공사Hakwonjurpangongsa)
타이틀이 전혀 같다. 표지는 다른 그림을 좌우 반전시키고 있다.
世界妖怪図鑑 (1973)
(立風書房RippuShobo)
(The Poster of “THE GOONIES”)

translator: 佐藤 有文 (Sato Arifumi)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) 等

illustrator: 生頼 範義 (Ohrai Noriyoshi)


세계괴기백과世界怪奇百科 괴기랜드怪奇ランド (1989)
(금하출판사KeomhaJurpansa)
왠지 모르게 “구니스 영화 포스터”



표절의 표절

“용의 아들”(작자:지상월Chi Sang-wol
“ドラゴンボール”Dragon Ball
(Author : 鳥山Toriyama Akira)
”의 아들, Son of the dragon
(Author : Chi 상월Sang-wol)
열악하고 졸렬했던 국산 만화 창작에 대한 인식과 인프라를 보여주는 흑역사다. (Korean blog)
The library of world masterpieces
世界の名作図書館 (1969)
(講談社Kodansha)
The complete series of world masterpieces for boys and girls
소년소녀 세계문학전집少年少女 世界文学全集 (1979)
(삼성당Samseongdang)
The complete series of world masterpieces for boys and girls
少年少女世界の名作全集 (1967-1969)
(集英社Shueisha)
The complete series of world masterpieces for boys and girls
소년소녀 세계문학전집少年少女 世界文学全集 (1972)
(삼성당Samseongdang)
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクルUncleトムTomの小屋 (1968)
(集英社)

translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
Illustrator: 井上たけし (Inoue Takeshi)
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
엉클UncleTom의 오두막집 (1987)
(삼성당Samseongdang)
엉클UncleTom의 오두막 (1987)
(아동문학사児童文学社)

translator: 정성환Cheong Seong-hwang
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1968)
(集英社)

translator: 池山 廣 (Ikeyama Hiroshi)
Illustrator: 岩田 浩昌 (Iwata Hiromasa)
Little Women / Louisa May Alcott
작은아씨들 (1972)
(삼성당Samseongdang)

translator: 유여촌 (Yu Yeo-chong)
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王 (1969)
(集英社Shueisha)

translator: 後藤 楢根 (Goto Narane)
Illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕巌窟王 (1972)
(삼성당Samseongdang)
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
シャーロックSherlockホームズHolmesの冒険 (1968)
(集英社Shueisha)

translator: 藤原 一生 (Fujiwara Issei)
Illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
명탐정名探偵 샤록Sherlock 홈즈Holmes (1973)
(삼성당Samseongdang)
명탐정名探偵 홈즈Holmes (1982)
(아동문학사児童文学社)

Translator: 김영일 (Kim Yeong-ir)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1967)
(集英社Shueisha)

translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko)
Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne (1971)
(삼성당Samseongdang)

Translator: 오 소백 (O So-baek)
빨간 머리 Anne
(보성문화사Bonseongmunhwasa)

Translator: 윤 청과 (Yun Cheong-gwa)
Illustrator: 황 상조 (Hwan San-jo)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1964)
(講談社Kodansha)

translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator:鈴木 義治 (Suzuki Yoshiharu)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 Anne (1989)
(창조사創造社)

Translator: 신지식申智植 (Shin Ji-shik)
신지식시는 소설 빨강머리 앤을 일본의 ‘무라오카 하나코’ 번역의 “빨강머리 앤”을 텍스트로 사용하여 우리말로 번역하여 1962년 처음으로 소개했다고 말하고 있다. (한국・빨강머리 앤 블로그 )
그러나 wikipedia한국어판은 “1963년 캐나다 소설 《빨간 머리 앤》을 번역했다”라고 쓰고 있다. 무라오카 하나코씨에 대해서는 씌어져 있지 않다. 일본어를 번역한 것은 알려지고 싶지 않은 것 같다.
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1971)
(講談社Kodansha)

Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator:鈴木 義治 (Suzuki Yoshiharu)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne (1986)
(민서Minseo출판사出版社)

Translator: 정소림 (Cheong So-rim)
“책 속에는 삽화도 멋지게 그려져 있는데 아쉽게도 누구의 삽화인지 알 수는 없습니다.” (韓国ブログ)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1966)
(小学館Shogakukan)

Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne (1984)
(교육문화사教育文化社)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1966)
(小学館Shogakukan)

Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne (1979)
(금성출판사金星出版社)

Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko)

Translator: 정성완 (Cheong Seong-wan)
赤い髪をおさげに編んだきみょう奇妙な子どもに目をとめると、びっくりして
マシュウMatthew、それだけなの?」
とさけんだ。
「男の子はどこにいるんです?」
「男の子なんぞいなかったよ。いたのはこの子だけさ。」
と、マシュウMatthewはうちしおれて答え、子どものほうにうなずいてみせた。まだ名まえをきいていなかったことを思いだしたのである。
「男の子はいなかったですって?いなくちゃならないはずじゃないの。
男の子をよこしてくださいって、スペンサーSpencerの奥さんにことづけしたんですもの。」
빨간 머리를 땋아 내린 이상異常소녀少女가 눈을 반짝이며 서 있는 것을 보자, 놀라서 이렇게 외쳤읍니다.
머슈Matthew, 이 애뿐입니까?”
“사내애는 없었지. 이 애 하나밖에 없었어.”
머슈Matthew는 기운없이 이렇게 대답對答하고, 소녀少女하여 고개를 끄덕거려 보였읍니다. 여태 이름을 묻지 않았구나 싶었기 때문입니다.
“사내애는 없었다고요? 꼭 있었어야 할 게 아닙니까.
스펜서Spencer 부인夫人한테 사내애를 …………
Japanese赤いおさげに編んだ きみょう奇妙子どもに目をとめると、びっくりして(このようにさけんだ)
Korean빨간머리땋아 내린 이상異常소녀少女눈을 반짝이며 서 있는 것을 보자,놀라서이렇게 외쳤읍니다.
マシュウMatthewそれだけなの?」 とさけんだ。
머슈Matthew,이 애뿐입니까?”(이라고 외쳤다.)
「男の子はどこにいるんです?」
(  생략  )
「男の子なんぞいなかったよ。いたのはこの子だけさ。」
“사내애없었지.이 애 하나밖에 없었어.”
と、マシュウMatthewうちしおれて答え、 子どものほうにうなずいてみせた。 まだ名まえきいていなかったことを思いだしたのである。
머슈Matthew기운없이 이렇게대답對答하고, 소녀少女하여고개를 끄덕거려 보였읍니다. 여태이름묻지않았구나싶었기때문입니다.
「男の子いなかったですって?いなくちゃならないはずじゃないの。
“사내애없었다고요?꼭 있었어야 할 게 아닙니까.
男の子をよこしてくださいって、スペンサーSpencer奥さん …………
스펜서Spencer부인夫人한테 …………
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1973)
(小学館Shogakukan)

translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko)



Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 Anne (1982)
(동아출판사東亜出版社)

Translator: 이창록 (Ee Chang-rok)
Illustrator: 윤만기 (Yun Man-gi)



물론 인터넷으로 번역자 이창록을 검색할 수는 없습니다.
한국의 블로그는 “아쉬운 건 빨간머리 앤의 삽화를 그린 사람이 누구인지 알 수 없다는겁니다. 그림을 보니 우리나라 화가일텐데 말이죠.”라고 쓰고 있지만, 한국국립중앙도서관에 의하면, 윤만기 (Yun Man-gi)이다.
그는 다니 도시히코의 몇 가지의 그림에 착색한 것 뿐이다.
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1973)
(小学館Shogakukan)

translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 Anne (1983)
(태극출판사太極出版社)

Translator: 이석현 (Ee Seok-hyeon)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1969)
(学研Gakken)

translator:岸田 衿子 (Kishida Eriko)
Illustrator:小松 久子 (Komatsu Hisako)



Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1967)
(集英社Shueisha)

Translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko)
Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao)


赤毛のアンAnne (1973)
(小学館Shogakukan)

translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
レイチェルRachel夫人あきれかえる
アンAnne緑のGreen切妻屋根Gablesに来て、二週間ほどたったある夕方、 レイチェルRachel夫人は、アンAnneを見にやってきました。じつはもっと早く来たかったのですが、ひどいかぜでずっと家にひきこもっていたのです。 レイチェルRachel夫人は、まずじぶん自分の病気のことを長ながとのべたててしまうと、

教室異変
やがて夏がすぎ、秋になって、アンAnneは学校へ行くようになりました。毎朝ダイアナDianaと誘いあわせて、ふたりで名づけた〝恋人の小道〟や〝すみれの谷〟などを通って、アボンリーAveryの学校まで歩いていきました。

ただよう小舟の白ゆり百合
ある夏、アンAnneダイアナDianaは、ほとんど池のほとりですごしました。きょうも、アンAnneダイアナDianaルビーRubyジェインJaneは、いつものように、オーチャードOrchardスロープSlopeの下の池の岸に集まって、遊んでいましたが、 アンAnneは、その冬、学校で習ったテニソンTennysonの詩の中の、『エレーンElaine』を、劇のようにしてやってみようと、いいだしました。

道の曲がりかど
あくる日、町へ行ったマリラMarillaは、なぐさめようもない暗いがっかりした顔で、帰ってきました。眼科の医者から、もういっさい、本を読むことも、裁縫することもやめなくては、めくらになると、いわれたからです。
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 Anne (1976)
(동서문화사Dongseomunhwasa)

Translator: 손소희 (Son So-hui)
Illustrator: 우경희 (U Kyeong-hui)
백양수 (Paek Yang-su)
전성보 (Cheon Seong-bo)
이 시리즈의 장정은 “우경희” “백양수” “전성보”가 했다고 나옵니다. 물론 인터넷으로 번역자 손소희 등을 검색할 수는 없습니다.


흑백의 그림은 별도의 책으로부터 뽑고 있다.

문장은 게다가 별도의 책으로부터 뽑고 있다.
Anne사과謝過
Anne그린Green 게이불스Gables에 온 지 2주일週日쯤 지난 어느 날 저녁, 레이첼Rachel 부인夫人Anne을 보러 왔읍니다. 말은 좀더 빨리 오고 싶었지만 감기感氣에 걸려 주욱 집안에만 있었던 것입니다. 레이첼Rachel 부인夫人은 먼저 자기自己하여 기다랗게 늘어놓

교실教室에서 일어난 일
어느덧 여름이 지나고 가을이 되어 Anne학교学校에 다니게 되었읍니다. 매일毎日 아침 다이아나Diana와 서로 만나 둘이서 이름지은 ‘연인戀人의 오솔길’이며 ‘제비꽃 골짜기’ 등을 지나서 애본리Avery 학교学校까지

조각배의 백합百合 공주公主
그 해 여름 Anne다이아나Diana대부분大部分시간時間을 못가에서 보냈읍니다. 오늘도 Anne다이아나Diana루비Ruby졔인Jane은 여느 때와 마찬가지로 오차아드Orchard 슬로프Slope 아래쪽의 못가에 모여서 놀고 있었는데 Anne은 지난 겨울 학교学校에서 배운 테니슨Tennyson 속에 ‘엘렌Elaine

길 모퉁이
다음 날 읍으로 나갔던 마리라Marilla는 무어라 위로해 줄 길 없는 풀이 죽은 어두운 얼굴로 돌아왔읍니다. 안과眼科 의사医師 선생先生님으로부터 앞으로 책을 읽지 말고 바느질도 그만두지 않으면
JapaneseレイチェルRachel夫人あきれかえる
KoreanAnne사과謝過
アンAnne緑のGreen切妻屋根Gables来て、 二週間ほどたったある夕方、 レイチェルRachel夫人は、アンAnne見にやってきました。
Anne그린Green 게이불스Gables온 지 주일週日지난어느 날 저녁, 레이첼Rachel 부인夫人Anne보러왔읍니다.
じつはもっと早く来たかったのですが、 ひどいかぜでずっと家にひきこもっていたのです。
말은좀더빨리오고 싶었지만 감기感氣에 걸려주욱집안에만 있었던 것입니다.
レイチェルRachel夫人は、まずじぶん自分 病気のことを長ながとのべたててしまうと、
레이첼Rachel 부인夫人먼저자기自己 하여기다랗게늘어놓……
Japanese教室異変
Korean교실教室에서 일어난 일
やがて夏がすぎ、秋になって、アンAnne学校へ行くようになりました。 毎朝ダイアナDiana誘いあわせて、ふたりで名づけた〝恋人の小道〟や
어느덧여름이 지나고가을이 되어Anne학교学校다니게 되었읍니다. 매일毎日 아침다이아나Diana서로 만나둘이서이름지은연인戀人의 오솔길’이며
〝すみれの谷〟などを通って、アボンリーAveryの学校まで歩いていきました。
‘제비꽃 골짜기’ 등을지나서애본리Avery 학교学校까지……
Japaneseただよう小舟の白ゆり百合
Korean조각배의 백합百合 공주公主
ある夏、アンAnneダイアナDianaは、 ほとんど池のほとりですごしました。 きょうも、アンAnneダイアナDianaルビーRubyジェインJaneは、 いつものように、
그 해 여름Anne다이아나Diana 대부분大部分시간時間못가에서보냈읍니다. 오늘도Anne다이아나Diana루비Ruby졔인Jane 여느 때와 마찬가지로
オーチャードOrchardスロープSlope下の池の岸に集まって、遊んでいましたが、 アンAnneは、その冬、学校で習ったテニソンTennysonの詩の中の、エレーンElaine』を、
오차아드Orchard 슬로프Slope아래쪽의 못가에모여서놀고 있었는데 Anne지난 겨울학교学校에서배운테니슨Tennyson 속에엘렌Elaine’……………
劇のようにしてやってみようと、いいだしました。
………………………………………
Japanese道の曲がりかど
Korean길 모퉁이
あくる日、町へ行ったマリラMarillaは、なぐさめようもない 暗いがっかりした顔で、帰ってきました。眼科の医者から、もういっさい、
다음 날읍으로 나갔던마리라Marilla무어라 위로해 줄 길 없는풀이 죽은 어두운얼굴로돌아왔읍니다. 안과眼科 의사医師 선생先生님으로부터앞으로
本を読むことも、裁縫することもやめなくては、めくらになると、いわれたからです。
책을읽지 말고바느질도그만두지 않으면……………………
ピノキオPinocchio (1967)
(小学館Shogakukan)

writer: 藤原 一生 (Fujiwara Issei)
illustrator:せお たろう (Seo Taro)
피노키오Pinocchio (1972)
(삼성당Samseongdang)

Translator: 윤형두 (Yun Hyeong-du)
Works by Hans Christian Andersen,
アンデルセンAndersenの童話 (1967)
(小学館Shogakukan)

writer:森 やすじ (Mori Yasuji)
illustrator:松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji)
Works by Hans Christian Andersen,
안데르센Andersen 동화童話 (1979)
(계림출판사Kyerim出版社)
Thumbelina,
おやゆびひめ
(小学館Shogakukan)

writer:奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator:松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji)
Thumbelina,
엄지공주公主
(계림출판사Kyerim出版社)
Thumbelina,
おやゆびひめ (1968)
(小学館Shogakukan)

illustrator:岸田 ハルミ (Kishida Harumi)
안데르센Andersen 동화집童話集 (Fairy Tales from Hans Andersen)
백장미白薔薇
(학진출판사Hakjin出版社)
The Good Earth / Pearl S. Buck
大地 (1975)
(集英社Shueisha)

translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao)
The Good Earth / Pearl S. Buck
대지大地 (1976)
(신진Shinjin)

Translator: 김균희 (Kim Kyun-hui)
대지大地 (1983)
(계림문고桂林文庫)

Translator: 임해숙 (Im Hae-suk)
Illustrator: 손창복 (Son Chang-bok)
The Runaway Robot / Lester Del Rey
逃げたロボットRobot (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
cover:鈴木康行(Suzuki Yasuyuki)
illustrator:三輪 しげる (Miwa Shigeru)
The Runaway Robot / Lester Del Rey
도망친 로봇Robot (1976)
(아이디어Idea회관会館)
도망친 로봇Robot (1989)
(아동문학사児童文学社)

Translator: 황명 (Hwang Meong)
Mrs. Craddock / William Somerset Maugham
愛の勝利 (1956)
(三笠書房MikasaShobo)

Translator: 北川 悌二 (Kitagawa Teiji)



Doorzichtige vrouw / Francis Picabia
Mrs. Craddock / William Somerset Maugham
사랑의 승리勝利 (1973)
(서문당西文堂)

Translator:
“愛の勝利”는 “사랑의 승리勝利”와 같다.
The Microbe Man / Eleanor Doorly
世界の伝記 <14> 微生物のかりゅうど―パスツール (Pasteur (1972)
(学研Gakken)

Translator: 榊原 晃三 (Takahashi Kenji)
Illustrator: 市川 禎男 (Ichikawa Sadao)

FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
世界の伝記 <15> クリミアの天使―ナイチンゲールNightingale (1973)
(学研Gakken)

Translator: 吉田 新一 (Yoshida Shinichi)
Illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
The complete biographies of world great persons for boys and girls
딱따구리 도서관 소년소녀 세계위인전집図書館 少年少女 世界偉人全集 (1986) (삼진Samjin)
미생물微生物 사냥꾼 - 파스퇴르 (Pasteur
“微生物のかりゅうど”는 “미생물微生物 사냥꾼”과 같다.



FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
하얀 천사天使 나이팅게일Nightingale
소년소녀少年少女 세계위인전집世界偉人全集 (1986)
(삼진Samjin)
The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
マラコットMaracot深海 (1971)
(小学館Shogakukan)

Translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
Illustrator: 柳 柊二 (Yayagi Shuji)
딱다구리도서관 소년소녀 교육동화전집図書館 少年少女 教育童話全集
대심해 1만大深海 1万미터meter 탐험探検 (1986)
(삼진Samjin)
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
トムTomじいやの小屋 (1972)
(学研Gakken)

Translator:高杉 一郎 (Takasugi Ichiro)
Illustrator:松田 穣 (Matsuda Minoru)
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
Tom 아저씨네 오두막 (1976)
(동서문화사東西文化社)

Translator: 이태동 (Ee Tae-dong)
표지를 표절하지 않고, 안의 삽화를 표절하고 있다. 표절을 숨기기 위해서일 것이다.
물론 이태동은 인터넷으로 검색할 수 없다.
“Angel’s Serenade” and “Mariebell”
“天使のセレナーデSerenade” (1972) And “マリーベルMariebell” (1978)



Author : 上原 きみこ (Uehara Kimiko)
My love Mariebell
“내 사랑 마리벨Mariebell” (1980)

Author : 김영숙 (Kim Yeong-suk)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1983)
(サンマーク出版Sanmark Shuppan)

adapter: いなばあいこ (Inaba Aiko)
Illustrator: 中川 佳子 (Nakagawa Yoshiko)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
작은 공주公主 (1994)
(금하출판出版)

Translator: 금하명작기획名作企画
新・幻魔大戦 (1980)
(徳間書店Tokuma Shoten)

author: 平井和正 (Hirai Kazumasa)
Illustrator: 生賴範義 (Ohrai Noriyoshi)
세계世界기담奇談 · 괴담怪談 (1985)
(금하출판사出版社)

author: 안기득 (An Ki-deuk)
ピグマリオPygmalio (1978 - 1990)
(白泉社Hakusensha)

Author: 和田 慎二 (Wada Shinji)
피그마리오Pygmalio


Author: 전진희 (Cheon Jin-hwi)
물론 전진희는 존재하지 않는다.
生徒諸君 (1977 - 1985)
(講談社Kodansha)

Author: 庄司 陽子 (Shoji Yoko)
남녀공학男女共学


Author: 조승희 (Cho Seung-hwi)
물론 조승희는 존재하지 않는다.
Rose in Bloom / Louisa May Alcott
かわいいローズRoseの小さな愛 (1989)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko)
Illustrator: いがらし ゆみこ (Igarashi Yumiko)
Rose in Bloom / Louisa May Alcott
귀여운 로즈Rose의 작은 사랑 (2003)
(가나출판사出版社)

Translator: 고상미 (Ko Sang-mi)
“かわいいローズの小さな愛”는 “귀여운 로즈Rose의 작은 사랑”이다. 한국 책의 제목은 영어의 원제와는 다르고 일본의 제목과 같다. 즉, 일본어의 책을 재번역하고 있다.
Eight Cousins / Louisa May Alcott
かわいいローズRoseと7人のいとこ (1988)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko)
Illustrator: いがらし ゆみこ (Igarashi Yumiko)
Eight Cousins / Louisa May Alcott
사랑스런 소녀少女 로즈Rose와 일곱 명의 사촌들 (2005)
(동쪽나라Tongjjoknara)

Translator: 이승숙 (Ee Seung-suk)
“かわいいローズと7人のいとこ”는 “사랑스런 로즈Rose와 일곱 명의 사촌들”이다. 한국 책의 제목은 영어의 원제와는 다르고 일본의 제목과 같다. 즉, 일본어의 책을 재번역하고 있다.
What Katy Did at School / Susan Coolidge
すてきなケティKatyの寮生活 (1987)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko)
Illustrator: 青山 みるく (Aoyama Miruku)
What Katy Did at School / Susan Coolidge
케티Katy기숙사寄宿舎 생활生活 (1989)
(지경사Chigyeongsa)

Translator: 강명희 (Kang Meong-hui)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
한국 책의 제목은 영어의 원제와는 다르고 일본의 제목과 같다. 즉, 일본어의 책을 재번역하고 있다.
宇宙戦艦ヤマト (Space Battleship Yamato)

Author: 松本 零士 (Matsumoto Leiji)
우주전함宇宙戦艦 백두산白頭山

Editor : 편집부編集部
우주 괴인宇宙 怪人 (Space Phantom)

Author : 하 명진Ha Myong-jin
マジンガーMazinger Z
(グループ・ゼロ)

Author: 永井 豪 (Nagai Go)
마징가MazingerZ 대백과大百科
(성심도서誠心図書)
Galaxy Express 999
銀河鉄道999 (1982)
(徳間書店Tokuma Shoten)

Author: 松本 零士 (Matsumoto Reiji)
Galaxy Express 999
은하철도銀河鉄道 999 (1986)
(능력개발사能力開発社)
機動戦士ガンダムGundam大百科 (1981)
(勁文社Keibunsha)
기동용사機動戦士 건담GundamRX-78 (1986)
(상서각上書閣)
機動戦士ガンダムGundam大百科 (1985)
(勁文社Keibunsha)
MSV 건담Gundam 모빌Mobile슈트Suit
(동심사童心社)
悟空の大冒険 (Gokū no Daibōken)

Author: 手塚 治虫 (Tezuka Osamu)
데즈카 오사무(일본어: 手塚 治虫, てづか おさむ, 1928년 11월 3일~1989년 2월 9일)는 일본의 만화가이다. 애니메이션 제작자이자, 오사카 대학을 졸업한 의사이기도 하다. 본명은 데즈카 오사무(手塚 治)다. 《우주소년 아톰》과 《밀림의 왕자 레오》의 작가로 알려졌다. 그의 다작 성향, 선구적 테크닉, 장르의 혁신적인 정립으로 “일본 만화의 아버지”, “일본 만화의 신”이라는 별명을 얻었다.
손오공孫悟空

Author: 김소암 (Kim So-am), (김원빈 (Kim Won-bin))
김원빈이 김소암 이라는 필명으로 썼다. (Osamu → Soam) 표절이 발각되었을 때에, 자신의 이름을 알아지지 않도록 하기 위해서일 것이다.
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
秘密の花園 (2006)
(西村書店)
translator: 野沢 佳織 (Nozawa Kaori)
Illustrator: Graham Rust
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
비밀秘密화원花園 (2014)
(계몽사Kyemongsa)
translator: 이규직 (Ee Gyu-jik)
Illustrator: 강인춘 (Kang In-jun)
原書  Au temps des premières civilisations (1984)
(Hachette)
古代文明の知恵 (1986)
(東京書籍)

Author: Giovanni Caselli
Illustrator: Giovanni Caselli
translator: 木村 尚三郎 (Kimura Shozaburo)
기무라 쇼자부로 (Kimura Shozaburo)는 유럽사, 특히 중세 프랑스의 장원 연구가다.
고대古代 문명文明지혜知恵 (1987)
(동아출판사東亜出版社)
원서의 타이틀 “Au temps des premieres civilisations”의 의미는 “원시문명의 시대에”이지만, 한국어의 타이틀은 일본 번역의 타이틀과 같다. 즉, 한국 판은 원서를 번역하지 않고 일본판을 재번역하고 있다.
原書  Au temps des chevaliers et des châteaux forts (1976)
(Hachette)
中世の都市生活 (1984)
(東京書籍)

Author: Pierre Miquel et Pierre Probst
Illustrator: Pierre Miquel et Pierre Probst
translator: 福井 芳男 (Fukui Yoshio)
후쿠이 요시오 (Fukui Yoshio)는 일본의 프랑스문학자, 프랑스어교사.
중세中世도시都市 생활生活 (1987)
(동아출판사東亜出版社)
원서의 타이틀 “Au temps des chevaliers et des châteaux forts”의 의미는 “기사와 견고한 성의 시대에”이지만, 한국어의 타이틀은 일본 번역의 타이틀과 같다. 즉, 한국 판은 원서를 번역하지 않고 일본판을 재번역하고 있다.
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1986)
(新潮社)
translator: 松本 恵子 (Matsumoto Keiko)
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (1995)
(지경사Chigyeongsa)
translator: 임근숙 (Im Geun-suk)
한국인특기의 좌우 반전. 한국에서는 좌우 반전시키면 저작권의 문제는 클리어된다.
Castle Skull / John Dickson Carr
どくろ髑髏城 (1973)
(講談社)
translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
Illustrator: 石原 豪人 (Ishihara Gojin)
Castle Skull / John Dickson Carr
해골성骸骨城비밀秘密
(계림출판사)
translator: 박경일 (Pak Kyeong-il)
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたごの探偵ノート (1984)
(ポプラ社Popurasha)

Translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko)
Illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko)

Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 탐정探偵 이야기 (1991)
(지경사Chigyeongsa)





좌우 반전
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
おしゃまな少女の夢みるデートDate (1987)
(ポプラ社Popurasha)




translator: 久米 穣 (Kume Yuzuru)
Illustrator: 折原 みと (Orihara Mito)
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
플롯시Flossie의 꿈꾸는 데이트Date (1989)
(지경사Chigyeongsa)
‘플롯시 시리즈’의 그림을 담당했던 이명선(왼쪽)씨. 오른쪽이 그가 그린 삽화들이다. (한국・Ohmy Photo 2006.12.19)

translator: 강명희 (Kang Myeong-hwi)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
“おしゃまな少女の夢みるデート”는 “깜찍한 소녀의 꿈꾸는 데이트”. 한국어판은 일본어판을 번역하고 있는 것을 안다.
위키백과에는 강명희와 이명선은 없다.
Anasitasia Krupnik / Lois Lowry
わたしのひみつ秘密 ノートNote1
愛って、なあに? (1979)
(偕成社Kaiseisha)
translator: 掛川 恭子 (Kakegawa Yasuko)
Illustrator: 小泉 るみ子 (Koizumi Rumiko)

Anasitasia Krupnik / Lois Lowry
나의 비밀秘密 노트Note1 (1989)
(지경사Chigyeongsa)
translator: 김경애 (Kim Kyeong-ae)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)

김경애 (Kim Kyeong-ae)도 이명선 (Ee Myeong-seon)도 위키피디아에는 없다.
“わたしのひみつノート”는 “나의 비밀 노트”이다. 일본어와 같다.
Anastasia at Your Service / Lois Lowry
わたしのひみつ秘密 ノートNote3
ただいまアルバイト募集中 (1989)
(偕成社Kaiseisha)
translator: 掛川 恭子 (Kakegawa Yasuko)
Illustrator: 小泉 るみ子 (Koizumi Rumiko)

Anastasia at Your Service / Lois Lowry
나의 비밀秘密 노트Note3 (1989)
(지경사Chigyeongsa)
translator: 김경애 (Kim Kyeong-ae)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)

切りぬく本―よく飛ぶ紙飛行機
誠文堂新光社SEIBUNDO SHINKOSHA) (1980)
Author: 二宮 康明 (Ninomiya Yasuaki)
베어냄식의 종이비행기의 책. 공학박사로 해서 종이비행기설계 세계적 권위·니노미야 야스아키 선생님에 의한 작품을 모은 것이다.
비행기飛行機 만들기
(해문출판사出版社) (2000)
Author: 해문출판사Haemun出版社 편집부編集部
切りぬく本―世界のジェット戦闘機
誠文堂新光社SEIBUNDO SHINKOSHA) (1978)






전투기戦闘機 만들기
(해문출판사出版社) (2017)
일본책의 사진을 그대로 사용하고 있다. 물론 일본의 미쓰비시T2은 실려 있지 않다.
切りぬく本―世界の旅客機
誠文堂新光社SEIBUNDO SHINKOSHA) (1978)
여객기旅客機 만들기
(해문출판사出版社) (2000)
切りぬく本―世界の戦車 (1978)
誠文堂新光社SEIBUNDO SHINKOSHA
Author: 摺本好作 (Surimoto Kosaku)

탱크Tank 만들기
(해문출판사出版社) (1999)
Author: 해문출판사Haemun出版社 편집부編集部

切りぬく本―世界の軍艦
誠文堂新光社SEIBUNDO SHINKOSHA) (1986)

阿賀野Agano

Author: 摺本好作 (Surimoto Kosaku)
군함軍艦 만들기
(해문출판사出版社) (1999)

전함戦艦야마토Yamato
Irène à l'Opéra / Lorna Hill
ピンクpinkバレエシューズballet shoes
ポプラ社Popurasha) (1986)


Translator: 長谷川 たかこ (Hasegawa Takako)
Illustrator: 若林 三江子 (Wakabayashi Mieko)
Irène à l'Opéra / Lorna Hill
핑크빛pink色 발레슈즈ballet shoes
(지경사Chigyeongsa) (1988)


Translator: 황용희 (Hwang Yong-hwi)
Illustrator: 박 미숙 (Pak Mi-suk)
王家の紋章
秋田書店Akita shoten) (1976)

author: 細川 智栄子 (Hosokawa Chieko)
나일강Nile江이여 영원永遠
(타임Taim) (1992)

author: 유혜정 (Yu Hye-jeong)
An Old-Fashioned Girl / Louisa May Alcott
おしゃれなポリーPolly (1988)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 岡上 鈴江 (Okanoe Suzue)
Illustrator: 飛鳥 幸子 (Asuka Sachiko)
An Old-Fashioned Girl / Louisa May Alcott
내 사랑 폴리Polly (1991)
(지경사Chigyeongsa)

표지表紙의 여자 아이와 본문중의 여자 아이의 그림이 틀린다. 그림을 누가 그렸는지 씌어져 있지 않다.
イカロスIcarusの涙 (1991)
(小学館Shogakukan)

author: 赤羽 建美 (Akabane Tatsumi)
Illustrator: 飯坂 友佳子 (Iisaka Yukako)
이카로스Icarus의 눈물 (1996)
(글동산Gurdongsan)

Translator: 임 소현 (Im So-hyeon)
좌우 반전
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
紅はこべ (1957)
(偕成社Kaiseisha)

editor/translator: 高垣 眸 (Takagaki Hitomi)
Illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizo)
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
붉은 꽃송이 (1964)
(향우문화사HyanguMunhwasa)

Translator: 김길자 (Kim Kil-ja)
“紅はこべ(Scarlet Pimpernel)”는 식물의 이름이다. 한국어에서는 “뚜껑별꽃” 이다. 당시 한국에는 이 말이 없었는가 또는 “紅はこべ”가 뭔가 이해가 가지 않은 것인가 “붉은 꽃송이”과 번역했다.


오리지널 웹 사이트    
한국의 표절 곡
연예인의 표절
한국의 【아무라】들
텔레비전 프로그램
드라마
일본의 애니메이션 송
유명한 만화도 표절
해적만화가 가득히
장난감 잡화 등
마음에 걸린 기사
전통화법 트레이스
일본의 이미지를 지운다
로봇 애니메이션의 표절
캐릭터의 표절
게임기의 표절
로봇푸라모,장난감
일본의 장난감
아이보 과 아이 로보트
일본차의 표절
오토바이의 표절
과자의 표절
즐비한 집
로고·상표 디자인의 표절
농산물
씨앗 소
"네부타"
【충격】한국의 과자
한국의 지나치게 지독한 표절의 실태를 본 대만인의 반응
한국
과자·음료까지 일본 베끼기?
낯 뜨거운 패션업계
아동 세계의 명작전집
한국의 가짜와 표절
한국 애니메이션, 낯 뜨거운 표절의 역사
소년소녀세계과학모험전집
세계추리 탐정 걸작
애니메이션 세계명작동화
학원출판사 메르헨 전집
학습만화 세계의 역사
아동문학
inserted by FC2 system