Korean Government-designated textbook of history for junior high schools 2002 first edition, 2009 the eighth impression
|
translated by Hiroo Mituhashi (Akashi Shoten),2008
|
The original | Japanese translation | English translation |
역사는 오늘의 삶을 비추어 주는 거울이며, 내일을 내다볼 수 있는 창이기도 하다. 따라서, 역사 서술은 과거가 어둡다고 하여 숨기거나 없는 것을 있다고 과장해서는 안 된다. 역사 서술은 치우침이 없고 엄격하여야 한다. (p. 2) | 歴史は今日の生を照らす鏡であり、明日を見通せる窓ともいう。したがって、歴史の叙述は過去が暗いからと隠したり、ないものをあると誇張してはならない。 歴史の叙述は偏ることなく厳格でなければならない。(p. 4) | The history is a mirror lighting up today’s life and is called the window which can foresee tomorrow. Therefore, it is unacceptable that the description of the history hides the truth because our past was dark, and it is unacceptable that the description of the history exaggerates the thing that did not exist as what did exist. The description of the history must not be biased. It must be strict. |
The original | Japanese translation | English translation |
단군의 고조선 건국은 우리 나라의 역사가 매우 오래 되었음을 말해 준다. 또, 단군의 건국 사실과 홍익인간의 건국 이념은 우리 민족이 어려움을 당할 때마다 자긍심을 일깨워 주는 원동력이 되었다. (p. 18) | 壇君の古朝鮮建国はわが国の歴史がとても古いことを物語る。 また、壇君の建国の事実と弘益人間の建国理念は、以後、わが民族が困難にあうたびに自負心を呼び覚ます原動力となった。(p. 20) | The founding of Dangun’s Gojoseon shows that the history of our country is very old. In addition, the fact of the founding of our country by Dangun and the idea of its founding have been driving forces that reminded us of self-confidence whenever our race met difficulty afterward. |
The original | Japanese translation | English translation |
또, 가야의 일부 세력이 일본에 진출하여 일본의 고대 문화
발전에 이바지하였다. (p. 42)
신라의 불교는 일본에 큰 영향을 끼쳤다. (p. 72) |
また、伽耶の一部勢力が日本に進出し、日本の古代文化発展に奉仕した。(p. 44)
新羅の仏教は日本に大きな影響をおよぼした。(p. 74) |
In addition, some power of Gaya confederacy went into Japan and served the development of Japanese ancient culture.
The Buddhism of Silla had a big influence on Japan. |
This is the ancient tomb named Janggobong. It is estimated that it was built in the early sixth century. The outside and the inside of the grave became clear by the excavational investigation of Korean culture institute. The investigation was carried out from last October to this February after an interval of 1, 500 year. Surprisingly the burial mound and structure of the grave and the religious service trace were about the same to those of Japanese noble that were built in Kyushu of Japan from the fifth to the sixth century. As a result of the investigation, it became clear that the grave had the characteristic of ancient Kyushu's graves. It had a wall with slim boards in the lower end portion and the broken stones precisely piled up on them. On the ceiling and the wall, red light vermilion lacquer trace remained. It is the typical character of the Japanese graves in Yayoi period. Pak Cheongsu, archeology anthropology professor at the Kyungpook National Univ. said, “I felt same when I entered the grave of a Japanese in Kyushu.” However, the burial mound of the grave was buried again in the end of February. |
|
The original | Japanese translation | English translation |
새 왕조를 세운 세력은 고조선을 계승한다는 뜻에서 나라 이름을 ’조선’이라 하고, 도읍을 한양으로 정하였다. (p. 127) | 新王朝を建てた勢力は古朝鮮を継承するという意味で国名を「朝鮮」とし、都を漢城に定めた。(p. 129) | The power that built a new dynasty named the country “Joseon” that meant to succeed to old Joseon, and made Hanseong the capital. |
The original | Japanese translation | English translation |
수군이 승리를 거두고 의병의 활동이 활발하게 전개될 무렵, 명의 원군까지 도착하여 조선은 왜군에 반격을 가하게 되었다. (p. 148) | 水軍が勝利を収め、義兵の活動が活発に展開されている頃、明の援軍まで到着して朝鮮は倭軍に反撃を加えるようになった。(p. 150) | When Korean water forces gained victory and the volunteer soldiers behaved actively, the reinforcement of Ming dynasty arrived and Korea came to add a counterattack to the Japan forces. |
The original | Japanese translation | English translation |
7 년간의 전쟁은 조선의 승리로 끝났고,
일본의 침략 의도는 좌절되었다.
일본은 조선의 항복을 받지도 못했고, 영토를 얻지도 못했다.
그렇지만 이 전쟁으로 가장 큰 피해를 본 것은 조선이었다. (p. 149)
그러나 조선으로부터 여러 가지 문화재와 선진 문물이 일본에 전해져, 일본은 문화 발전을 이를 수 있었다. (p. 150) |
7年間の戦争は朝鮮の勝利に終わり、日本の侵略の意図は挫折した。日本は朝鮮を降伏させられず、領土も得られなかった。
それにもかかわらず、この戦争で最大の被害を受けたのは朝鮮だった。(p. 151)
しかし、朝鮮からいろいろな文化財や先進文物が日本に伝わり、日本の文化発展に寄与した。(pp. 151-152) |
The 7-years war ended with Korean victory, and the intention of the invasion of Japan failed. Japan could not make Korea surrender and could not get the territory either.
Nevertheless it was Korea to have suffered greatest damage in this war.
However, various cultural assets and advanced civilization came to Japan from Korea and contributed to cultural development of Japan. |
The original | Japanese translation | English translation |
조선은 일본의 사신이 수도에 들어가는 것을
금하고, 동래만으로 일을 시켜, 귀국시켰다.
이것에 비해, 통신사는 일본의 에도
(도쿄)까지 가서 막부의 장군을 만나는등, 활발한
외교를 펼쳤다.
통신사는 일본의 요청을 받고 일본에 건너가 극진한 대우를 받았으며, 일본의 문화 발전에 공헌하였다. 그들이 다녀간 후에는 일본내에 조선의 문화와 풍속이 펴질 정도였다. (p. 150) |
朝鮮は日本の使臣が都に入ることを禁じ、東萊(トンネ)だけで仕事をさせ、帰国させた。
これに比べ、通信使は日本の江戸(東京)まで行って幕府の将軍に会うなど、活発な外交をくり広げた。
通信使は日本の要請を受けて日本に渡り、手厚い待遇を受け、日本の文化発展に貢献した。 彼らが訪れた後には、日本国内に朝鮮の文化と風俗が広まるほどであった。(p. 152) |
Korea forbade that Japanese ambassadors entered the capital and let them work only in Dongnae and let them go back. In contrast, Tsushinshi went to the capital Edo (Tokyo) in Japan and met a general of the Tokugawa shogunate and pushed forward with active diplomacy. Tsushinshi went to Japan in response to the request of Japan and received utmost treatment and contributed to cultural development of Japan. After they came, Korean culture and customs spread out in Japan. |
The original | Japanese translation | English translation |
이렇게 세도 정치가 계속되면서 각종
부정 부태로 인해 나라는 어지러워졌고, 모든 고통은
백성들에게 돌아갈 수 밖에 없었다. (p. 176)
이에 백성들은 나라의 정치가 바로잡히고, 서양의 침략으로부터 나라가 안전하기를 원하였다. (p. 189) |
このような勢道政治が続き、各種の不正腐敗によって国は乱れ、あらゆる苦痛は民衆に帰ってくるしかなかった。(p. 178)
民衆は国の政治が正され、西洋の侵略から国が守られることを願った。(p. 191) |
Such “Sedo politics” spread out, and the country fell in state of disorder by various unjust corruptions, and every pain couldn’t but lie heavily on the people. The people hoped that their politics would be straightened and the country would be protected from Western invasion. |
The original | Japanese translation | English translation |
한편, 메이지 유신을 통해 새로운 국가
체제를 갖춘 일본도 통상 수교를 요구해 왔으나
그 외교 문서에 일본 국왕이
조선 국왕을 낮추어 보는 표현과 종래의
외교 관행에 어긋나 내용이 있어
조선 정부는 이를 거부했다. (p. 194)
일본에 거주하고 있던 박열은 일본 왕실의 결혼식이 거행되던 날에 일본 국왕 부자를 제거하기 위한 준비를 하다가 발각되어 일제가 패망하기까지 22년 동안이나 감옥에서 고통을 겪었다.(pp. 276-277) 김구가 이끈 한인 애국단의 단원인 이봉창은 1932년에 일본 도쿄에서 한국 침략의 원흉인 일본 국왕을 처단하기 위해 국왕의 마차에 폭탄을 던졌으나 성공하지 못하였다.(p. 277) |
一方、明治維新を通して新しい国家体制を整えた日本も通商修好を要求してきたが、
その外交文書に日本国王が朝鮮国王を見下す表現と従来の外交慣行に反する内容があったので、朝鮮政府はこれを拒否した。(p. 196)
日本に居住していた朴烈は、日本王室の結婚式が行われた日に、日本国王親子をとり除く準備をしていて発覚し、 日帝が敗北するまで22年間も監獄で苦痛を味わった。(p. 279) 金九が率いた韓人愛国団の団員李奉昌は、1932年に日本の東京で韓国侵略の元兇である日本国王を処断するため国王の馬車に爆弾を投げたが成功しなかった。(p. 277) |
On the other hand, Japan that fixed the new national polity through the Meiji Restoration demanded amity and commerce from Korea,
but the Korea government refused this because the Japanese diplomatic document included the expression
that the Japanese king looked down on the Korea king
and the contents that were against the conventional diplomacy custom.
Pak Yol who lived in Japan got ready to remove Japanese king and children on the day when the wedding ceremony of the Japanese king’s Family was held. But it was found out and he tasted pain in a prison for 22 years until the Empire of Japan was defeated. Lee Bong-chang was a member of the Korea Patriotic Legion which Kim Gu had organized. He threw a bomb to the carriage of the Japanese king in Tokyo, Japan in 1932 in order to assassinate the king who was a chief instigator of the Korean invasion, but it did not succeed. |
The original | Japanese translation | English translation |
강화도 조약에서는 조선이 자주 국가임을 밝혔지만, 조선에 불리한 규정이 포함되어 있었다. (p. 198) | 江華島条約では朝鮮が自主国家であることを明らかにしたが、朝鮮に不利な規定が含まれていた。(p. 200) | The Treaty of Ganghwa Island clarified that Korea was an autonomy nation, but it included a disadvantageous rules for Korea. |
The original | Japanese translation | English translation |
그러나 조선에 세력을 침투시킬 기회를 엿보던
청이 군대를 보내 흥선 대원군을
납치해 감으로써 민씨 세력이 다시 정권을 잡았다. (p. 200)
갑신정변 이후에도 조선에 대한 청의 내정 간섭은 여전히 심하였다. (p. 202) 이처럼 일본군의 침략 행위가 노골화되자, 농민군은 일본군 타도를 내세우며 다시 일어났다. (p. 209) 갑오개혁은 제대로 시행되지 못하였다. 이는 정치적, 사회적 불안과 일본의 침략적인 간섭에 대한 국민들의 반감이 컸기 때문이다.(p. 212) |
しかし朝鮮に勢力を浸透させる機会をうかがっていた清が軍隊を送って興宣大院君を拉致し、閔氏勢力が再び政権を握った。(p. 202)
甲申政変以後も朝鮮に対する清の内政干渉は相変わらず激しかった。(p. 204) このように日本軍の侵略行為が露骨になると、農民軍は日本軍打倒を掲げて再び立ち上がった。(p. 211) 甲午改革はきちんと行われなかった。これは政治的、社会的不安と日本の侵略的干渉に対する国民の反感が大きかったためである。(p. 214) |
However, the Qing dynasty that waited for an opportunity to infiltrate its power into Korea sent the armed forces
and abducted Heungseon Daewongun, and the group of Empress Myeongseong grasped the government again.
The Qing’s intervention in Korean domestic affairs was strong after the Gapsin Coup (1884) as ever. While the Japanese military showed the naked acts of invasion in this way, the farmer forces advocated overthrow of Japanese military and stood up again. Gabo Reform (1894-95) was not performed properly. This is because Korean people felt the political and social anxiety, and their antipathy for the invasive interference by Japan were big. |
The original | Japanese translation | English translation |
청ㆍ일 전쟁이 일본의 승리로 굳어지면서 그동안 개혁에 소극적이던 흥선 대원군이 물러나고, 각각 일본과 미국에 망명 중이던 박영효, 서광범 등이 귀국하여 개혁을 추진하였다. 정부는 국왕의 이름으로 우리 나라가 독립국임을 내세우고, 홍범 14조를 발표하여 개혁의 내용과 정신을 밝혔다. (p. 211) | 清日戦争が日本の勝利に終わり、それまで改革に消極的だった興宣大院君が退き、それぞれ日本とアメリカに亡命中だった朴泳孝、徐光範などが帰国して改革をおし進めた。 政府は国王の名でわが国が独立国であることを掲げ、洪範14条を発表して改革の内容と精神を明らかにした。(p. 213) | The First Sino-Japanese War (1894 – 95) ended with Japan’s victory. Heungseon Daewongun who was negative against reform till then got out and Pak Yung-hio and Soh Kwang-pom who had taken refuge in Japan and the United States went back and promoted reform. The government advocated that our country was an independent country in the name of the king. And it announced 14-Article Constitution and clarified the contents and the spirit of the reform. |
The original | Japanese translation | English translation |
항일 의병 운동이 전개되면서 나라 안이
소란해진 틈을 타 그들의 세력을 확대하고자 하였다.(p. 224)
청ㆍ일 전쟁 후 러시아는 만주 철도 부설권을 획득하는 등 세력을 확대시키고, 우리 나라에도 세력을 침투시키려 하였다.(p. 233) |
抗日義兵運動が展開され、国内の騒乱に乗じて、ロシアは彼らの勢力を拡大しようとした。(p. 226)
清日戦争後、ロシアは満州鉄道敷設権を獲得するなど勢力を拡大させ、わが国にも勢力を浸透させようとした。(p. 235) |
Anti-Japanese righteous army movement was promoted, and Russia tried to escalate its power taking advantage of domestic turmoil in Korea. After the Sino-Japanese War, Russia got the railway concession in Manchuria, spread its power and tried to infiltrate its power into our country. |
단발령은 겉으로는 조선의 근대적 개혁을 내세운 것이었으나,
여기에는 한국의 전통을 끊음으로써 한국인의 민족
정신을 약화시키기 위한 일본의 정략이 숨어 있었다.(p. 223)
개항 이후 계속된 일본의 경제적, 정치적 침략과 명성 황후 시해로 분노한 국민들의 반일 감정이 단발령을 계기로 폭발하여 항일 의병이 일어나게 되었다.(p. 223) 대한 제국은 러- 일 전쟁에서 승리한 일본에 외교권과 군사권을 차례로 강탈당하였다. 우리 민족은 이러한 일본의 침략에 대항하여 강력한 민족 운동을 전개하였다.(p. 232) |
断髪令は表面的には朝鮮の近代的改革を掲げたものだったが、
これには韓国の伝統を断ち切って韓国人の民族精神を弱めようとする日本の政略が隠されていた。(p. 225)
開港以後続いていた日本の経済的、政治的侵略と明成皇后殺害に怒った国民の反日感情が、 断髪令をきっかけに爆発して抗日義兵が起きるようになった。(p. 225) 大韓帝国は露日戦争で勝利した日本に外交権と軍事権を次第に強奪されていった。 わが民族はこのような日本の侵略に対抗して、強力な民族運動を展開した。(p. 234) |
The Freedom of Haircut Law advocated Korean modern reform superficially,
but this concealed the Japanese political tactics that cut off the Korean tradition and weakened the Korean national spirit.
The people were angry at Japanese economic and political invasion that spread out after the opening of our ports and at the murder of Empress Myeongseong. The anti-Japan sentiment of the nation blew up triggered by Freedom of Haircut Law, and an anti-Japanese righteous armies came to take place. The Korean Empire was gradually deprived of our diplomatic right and the military power by Japan which won the Russo-Japanese War. Our people exhibited the strong racial movement against such Japan’s invasion. |
The original | Japanese translation | English translation |
미국에 살고 있던 전명운과 장인환은,
일본의 추천으로 우리 나라에 외교 고문으로 와 있던
미국인 스티분스가 미국으로 돌아가 일본의
한국 침략을 지지하는 발언을 하자,
그를 샌프란시스코에서 사살하였다. (p. 236)
의병장으로 국내외에서 항일전을 전개하고 있던 안중근은, 우리 나라 침략에 앞장섰던 이토 히로부미가 러시아 대표와 회담하기 위하여 하얼빈에 도착했을 때, 그를 사살하여 민족의 독립 의지를 분명히 보여 주었다(1909). (p. 236) 이재명은 일본의 앞잡이인 이완용을 칼로 찔러 부상을 입혔다. 나철과 오기호 등은 5적 암살단을 조직하여 을사조약에 찬성한 을사5적 등 매국노를 처단하여 하였으나 성공하지 못했다 (p. 236) |
アメリカに住んでいた田明雲と張仁煥は、日本の推薦でわが国に外交顧問として来ていたアメリカ人スティーブンスがアメリカに戻って日本の韓国侵略を支持する発言をすると、
彼をサンフランシスコで射殺した。(p. 238)
義兵将として国内外で抗日戦を展開していた安重根は、初代統監としてわが国侵略の先頭に立っていた伊藤博文がロシアの代表と会談するためにハルビンに到着したたとき、 彼を射殺して民族の独立の意志を明らかに示した(1909年)。(p. 238) 李在明は日本の手先だった李完用を刀で切りつけ負傷させた。 羅喆と呉基鎬などは五賊暗殺団を組織し乙巳条約に賛成した乙巳五賊など売国奴を処断しようとしたが、成功しなかった。(p. 238) |
Jeon Myeong-un and Jang In-hwan who lived in the United States shot the American Stevens dead in San Francisco.
Because Stevens who came to our country as a diplomacy advisor by the recommendation of Japan came back to the United States and supported Japan’s invasion of Korea.
An Jung-geun fought the anti-Japanese movement war at home and abroad as a leader of the righteous soldiers. He shot Hirofumi Ito dead when Ito who led the invasion of our country as the first commander arrived at Harbin, and clearly showed the will of racial independent. Li Jae-myeong slashed at Ye Wan-yong who was an instrument of Japan and got him injured. Na Cheol and O Gi-ho organized the assassination group formed targeting the five, and tried to kill the traitors including the Five Eulsa Traitors who were in favor of the Japan–Korea Treaty of 1905, but it did not succeed. |
유관순은 재판정에서 "나는 당당한 대한의
국민이다. 대한 사람인 내가 너희들의 재판을 받을 필요도 없고
너희가 나를 처벌할 권리도 없다." 라고 외치면서 항거하였다. (p. 267)
김익산은 조선 총독부에 폭탄을 던졌고, 김상욱은 독립 지사들에게 잔인한 고문을 일삼던 종로 경찰서에 폭탄을 던져 큰 피해를 주었다. 그리고 나석주는 동양 척식 주식 회사에 들어가 그 간부를 사살하고 일제 경찰과 시가전을 벌이기도 하였다. (p. 276) |
柳寛順は裁判所で「私は堂々たる大韓の国民である。大韓の人である私がお前たちの裁判を受ける必要もなく、お前たちが私を処罰する権利もない。」と叫び、抵抗した。(p. 269)
金益相は朝鮮総督府に爆弾を投げ、金相沃は独立志士に残忍な拷問を行った鐘路警察署に爆弾を投げて大きな被害を与えた。 そして、羅錫疇は東洋織績株式会社に入っていきその幹部を射殺し、日帝警察と市街戦をくり広げた。(p. 278) |
Ryu Gwan-sun resisted Japan and screamed in the court, “I am the person of dignified large Korea.
I who am a person of large Korea do not have to receive your trial, and there is no right that you punish me.”
Kim Ik-sang threw a bomb to Government General of Korea, and Kim Sang-ok threw a bomb to the Jongno police station that brutally tortured to an independent patriot. They gave a big damage. And Na Seok-ju went into Toyoshokuseki Co., Ltd, and shot the executive dead and fought a fierce battle against the emperor police on the street. |
한편, 같은 한인 애국단원인 윤봉길은 상하이의 흥커우 공원 (현재는 루 쉰 공원) 에서 열린 일본군의 상하이 점령 축하 기념식장에 폭탄을 던져 일본군을 응징하였다. 윤봉길 의사의 의거는 당시 일본의 침략을 경계하고 있던 중국인들에게 커다란 감동을 주었으며, 중국 정부와 중국인들이 한국인의 항일 독립 투쟁에 적극적으로 협력하는 중요한 계기가 되기도 하였다. (p. 277) | 一方、同じ韓人愛国団員の尹奉吉は上海の虹口公園(現在は魯迅公園)で開かれた日本軍の上海占領祝賀記念式場に爆弾を投げつけて日本軍をこらしめた。 尹奉吉義士の義挙は当時日本の侵略を警戒していた中国人に大きな感動を与え、中国政府と中国人が韓国人の抗日独立闘争に積極的に協力する重要なきっかけともなった。(p. 279) | On the other hand, Yun Bong-gil, a member of Korean Patriotic Organization hurled a bomb at the Shanghai occupation celebration memorial ceremony held by the Japanese army in Hongkou park (Lu Xun Park now), Shanghai. And he punished the Japanese army. The heroic deed that the loyal retainer Yun Bong-gil did gave a big impression on the Chinese who were cautious of Japan’s invasion in those days. And it became a very important chance that made the Chinese government and Chinese positively cooperate with Korean anti-Japanese independence struggle. |
The original | Japanese translation | English translation |
일본은 우리 나라의 근대회를 위한 사업이라는 명분으로 도로와 수도 시설을 갖추고, 은행, 학교, 병원 등을 설립하였다. 이러한 시설은 우리 나라에 와 있는 일본인을 위한 것임에도 불구하고, 이에 필요한 시설비는 우리 정부가 일본 정부로부터 차관을 얻어 부담하도록 강요하였다.(pp. 248-249) | 日本はわが国の近代化のための事業という名目で道路と水道施設を整え、銀行、学校、病院などを設立した。 こうした施設はわが国に来ている日本人のためのものであるにもかかわらず、これに必要な施設費は私たちの政府が日本政府から借款を得て負担するよう強要した。(pp. 250-251) | Japan developed the roads and the water service facilities under the name of business for the modernization of our country and established banks, schools, hospitals. Though such facilities were for Japanese who came to our country, Japan forced our government to get a loan from the Japanese Government and to bear the expense necessary for the facilities. |
The original | Japanese translation | English translation |
이로써 오랫동안 독자적인 문화를 창조하면서 발전해 온 우리 민족은 나라를 빼앗기고 일제의 노예 상태로 떨어지게 되었다. (p. 255) | こうして長い間独自の文化を創造しながら発展して来たわが民族は国を奪われ、日帝の奴隷状態に陥るようになった。(p. 257) | Our race has created and developed our original culture for a long time, but Japan robbed us of our country and we came to fall into the state of slave by the Japanese imperialism in this way. |
The original | Japanese translation | English translation |
그러나 이러한 일제의 새로운 식민지 정책은 친일파를 길러 우리 민족을 이간, 분열시키려는 교활한 정책으로서, 한민족의 단결을 억제하고 독립 운동을 막으려는 방침에는 변함이 없었다. (p. 257) | しかし、このような日帝の新しい植民地政策は親日派を養ってわが民族を仲たがいさせ、分裂させようとする狡猾な政策であり、 韓民族の団結を抑え独立運動をくい止めようとする方針には変わりがなかった。(p. 259) | However, such a new colonial policy by the Japanese imperialism was the cunning policy that fed pro-Japanese Koreans, made our race quarrel with each other and caused us to break apart. The policy that suppressed the solidarity of the Korea race and checked independence movement was unchanged. |
The original | Japanese translation | English translation |
식민 지배하에서 한민족은 일제의
경제적인 수탈에 큰 고통을 받았다.
이 가운데에서 가장 큰 피해는 토지를 약탈당한 것이었다.(p. 258)
일제는 우리의 국권을 빼앗은 직후 토지 약탈을 적극적으로 추진하였다. 총독부는 토지 소유 관계를 근대적으로 정리한다는 명분을 내세워 이른바 토지 조사 사업을 추진하였다.(p. 258) 또, 신고주의를 원칙으로 하였기 때문에 토지 신고를 제대로 하지 않은 많은 사람들이 피해를 입게 되었다. 즉, 신고 절차가 복잡하고 까다로웠으며, 일제가 실시하는 것이었으므로 반일 감정이 앞서 이에 따르지 않은 경우도 있었다. (pp. 258-259) 더구나 문중 토지나 마을 사람들의 공유지, 그리고 왕실이나 공공기관에 속하였던 많은 토지는 주인 없는 토지로 분류되어 총독부의 소유지로 되는 경우가 많았다.(p. 259) 총독부는 이렇게 약탈한 토지를 동양 척식 주식 회사 등 일본인이 경영하는 토지 회사나 한국으로 건너오는 일본인에게 싼 값으로 넘겨주어, 일본인들이 많은 토지를 소유할 수 있는 여건을 마련해 주었다.(p. 259) |
植民支配下で韓民族は日帝の経済的な収奪にひどい苦痛を被った。この中でもっとも大きな被害は土地を侵奪されたことだった。(p. 260)
日帝はわが国の国権を奪った直後、土地の略奪を積極的におし進めた。総督府は土地所有関係を近代的に整理するという名分を掲げて、いわゆる土地調査事業をおし進めた。(p. 260) また、申告主義を原則としたため、土地申告をきちんと行わなかった多くの人々が被害を被ることとなった。すなわち、申告手続きが複雑でややこしく、日帝が実施するものだったため反日感情が先に立ち、これに従わない場合もあった。(p. 261) さらに民衆の土地や村の人々の共有地、そして王室や公共機関に属していた多くの土地は持ち主のいない土地に分類され、総督府の所有地となる場合が多かった。(p. 261) 総督府はこのように略奪した土地を東洋拓殖株式会社など日本人が経営する土地会社や韓国に渡ってきた日本人に安く譲り渡し、日本人が多くの土地を所有できる条件を整えた。(p. 261) |
The Korean race suffered severe pain because of the economic plundering by the Japanese imperialism under colonization rule.
The heaviest damage was that Japan took unlawful possession of our land.
Soon after the Japanese imperialism had taken national power of our country, it positively promoted plunder of the land. The governor-general’s office advocated the ostensible reason that it would make the modern landholding relations and promoted so-called the land research project. In addition, many people who did not declare their land properly suffered damage, because the office required the declaration. In other words, some Korean did not follow this project, because the procedure to declare was complicated and they had anti-Japan sentiment for the project that the Japanese imperialism carried out. Furthermore, the common land of the people and of the village people and much land that belonged to the Royal Family and the public institution were classified as the land without the owner, and such land often became the land of the governor-general’s office. The governor-general’s office sold the land that it plundered to the Japanese companies including Orient developing land Co., Ltd. and Japanese who came to Korea cheaply and the office made the condition that Japanese could own much land. |
The original | Japanese translation | English translation |
이와 같이, 일제는 한국의 산업에 대한 침탈을 적극적으로 추진하면서, 한국을 대륙 침략의 발판으로 삼기 위해 철도와 도로, 항만과 통신 등의 시설을 갖추었다.(p. 262) | こうして、日帝は韓国の産業に対する侵奪を積極的におし進め、韓国を大陸侵略の足がかりとするため鉄道と道路、港湾と通信などの施設を整えた。(p. 264) | Thus the Japanese imperialism positively promoted the taking unlawful possession against the industry of Korea and built the railroads, the roads, the harbors and the communication facilities in order to make Korea a foothold of the continent invasion. |
The original | Japanese translation | English translation |
그리고 일제는 우리의 민족 정신을 뿌리뽑기 위해 이른바
일ㆍ선 동조론을 주장하였고, 내선 일체와
황국 신민화 등의 구호를 내걸었다.
또, 우리말 사용을 금하고 일본어만 쓰도록 하였으며, 우리 역사의
교육도 금하였다.
한글로 간행되던 신문도 폐간시키고, 우리말과 역사에
대한 연구도 금지시켰다. (p. 261)
나아가, 일제는 우리의 이름까지도 일본식 성과 이름으로 바꾸어 사용하도록 강요하였고, 각지에 일본 신사를 세워 참배하도록 하였으며, 어린 학생들까지도 황국 신민 서사를 외도록 강요하였다. (p. 261) 일제는 여성들도 근로 보국대, 여자 근로 정신대 등의 이름으로 끌고 가 노동력을 착취하였다. 더욱이 많은 수의 여성을 강제로 동원하여 일본군이 주둔하고 있는 아시아 각 지역으로 보내 군대 위안부로 만들어 비인간적인 생활을 하게 하였다. (p. 262) |
そして日帝は私たちの民族精神を根絶やしにするため、いわゆる日鮮同祖論を主張し、内鮮一体と皇国臣民化のスローガンを掲げた。
また、韓国語の使用を禁じ、日本語だけを使わせ、私たちの歴史を教えることも禁じた。ハングルで刊行されていた新聞も廃刊させ、韓国語と歴史に対する研究も禁止させた。(p. 263)
さらに、日帝は私たちの名前までも日本式氏と名前に変えるよう強要し、各地に日本の神社を建てて参拝させ、子どもたちにも皇国臣民の誓詞を覚えるよう強要した。(p. 263) 日帝は女性たちも勤労報国隊、女子勤労従軍挺身隊などの名で連行し、労働力を搾取した。 さらに多くの数の女性を強制的に動員して、日本軍が駐屯しているアジアの各地域に送って軍隊慰安婦として非人間的な生活をさせた。(p. 264) |
And the Japanese imperialism insisted on so-called “Japan-Korea single ancestry theory” to exterminate the Korean national spirit,
and raised the slogans of “Japan-Korea single theory” and “Japanization”.
In addition, it forbade use of Korean language and let Koreans speak only Japanese and forbade to teach our history too.
The newspapers published in the Hangul Alphabet were forced to cease the publication and the studies of Korean language and the history were prohibited.
Furthermore, the Japanese imperialism forced us to change our first name and surname into the Japanese style, and it built the Japanese Shinto shrines in each area, forced us to go and worship there and forced children to learn “Vow of Japanese subjects”. The Japanese imperialism took women in the names of Work Patriotism Corps and Women’s Volunteer Corps and exploited their labor force. Furthermore, it mobilized many numerical women forcibly and sent them to each area of Asia where the Japanese military was stationed and let them live inhumane life as comfort women for the army. |