日本の本物
韓国の偽物,まね
Cancer Ward / Alexandr Isaevich Solzhenitsyn
ガン病棟 (1969)
(新潮社Shinchosha )
translator : 小笠原 豊樹 (Ogasawara Toyoki)
완역판完訳版 세계문학世界文学 전집全集 전60권全60巻
(금성출판사金星出版社 )
Cancer Ward / Alexandr Isaevich Solzhenitsyn
癌病棟 (1987)
translator : 李鍾泰 (Ee Jong-tae)
(Russian original)
Ну, да всЈ сошлось, и погорячились, конечно, и дал
на него Павел Николаевич такой материал: что в частном разговоре с ним
Родичев одобрительно высказывался о деятельности разгромленной Промпартии и
намеревался у себя на заводе сколотить группу вредителей. (Прямо так он не
говорил, но по своему поведению мог говорить и мог намереваться.)
Только Русанов очень просил, чтоб имя его нигде не фигурировало в деле,
и чтобы не было очной ставки. Но следователь гарантировал, что по закону и
не требуется открывать Русанова, и не обязательна очная ставка -- достаточно
будет признания самого обвиняемого. Даже первоначальное русановское
заявление можно не подшивать в том следственного дела, так что обвиняемый,
подписывая 206-ю статью, нигде не встретит фамилию своего соседа по
квартире.
И так бы всЈ гладко прошло, если б не Гузун -- секретарь заводского
парткома. Ему из органов пришла выписка, что Родичев -- враг народа, на
предмет исключения его из партии первичной ячейкой. Но Гузун упЈрся и стал
шуметь, что Родичев -- наш парень, и пусть ему дадут подробные материалы. На
свою голову и нашумел, через два дня в ночь арестовали и его, а на третье
утро благополучно исключили и Родичева, и Гузуна -- как членов одной
контрреволюционной подпольной организации.
すなわ即 ち、ロジーチェフRodichev はルサノフRusanov との私的な会話のなか中 で既に粉砕された産業党の活動について好意的に発言し、自分の工場で有害分子の組織化を計画したというのである。
ただルサノフRusanov はこの事件に自分の名前が出ないよう、そして自分が法廷に立たなくてもすむよう、くれぐれも判事に頼んだのだった。裁判所でロジーチェフRodichev と対面することは考えただけでもぞっとした。だが、判事は法律の見地からしてもルサノフRusanov の名前を明かす必要はないし、ルサノフRusanov が法廷で証言する必要もない ―
被告の自白だけで充分だろうと保証してくれた。ルサノフRusanov の最初の密告書を予審調書に加える必要すらないだろう。だから刑法二百六条によ依 って裁かれる被告が隣人の名前にぶつかる気遣いは最後まであり得なかったのである。
こうして何もかも順調に行く筈だったが、ここでグズーンGuzun という男が ― 工場の党委員会書記が登場した。ロジーチェフRodichev は人民の敵であり、党から除名すべきであるという指令を受け取ると、このグズーンGuzun は、ロジーチェフRodichev はまじめな男だ、もっと詳しい証拠を見せてくれなければ納得できない、と言って騒ぎだした。そしてあくまで自説を固執した結果、二日後の夜、この男も逮捕され、三日目の朝にはロジーチェフRodichev もグズーンGuzun も反革命地下組織のメンバーとして、恙なく党から除名されたのだった。
즉即 로디체프Rodichev 는 루사노프Rusanov 와의 사적私的 인 대화중会話中 에 이미 분쇄粉砕 된 산업당産業党 의 활동活動 에 관関 해서 호의적好意的 으로 발언発言 했으며,
자기自己 공장工場 에서 유해有害 분자分子 (有害分子)의 조직화組織化 를 꾀했다고 하는 것이다.
그런데 루사노프Rusanov 는 이 사건事件 에 자기自己 이름이 나오지 않도록, 그리고 자기自己 가 법정法廷 에 서지 않도록 판사判事 에게 거듭거듭 부탁付託 했다.
재판소裁判所 에서 로디체프Rodichev 와 대면対面 한다는 건 생각만 해도 소름 이 끼쳤다. 그러자 판사判事 는, 법률法律 의 관점観点 에서 보더라도 루사노프Rusanov 의 이름을 밝힐 필요必要 가 없고, 루사노프Rusanov 가 법정法廷 에서 증언証言 할 필요必要 도 없다 ―
피고被告 의 자백自白 만으로 충분充分 할 것이다고 보증保証 해 주었다.
루사노프Rusanov 의 최초最初 의 밀고서密告書 를 예심予審 조서調書 에 첨부添付 할 필요必要 조차 없을 것이었다.
그러므로 형법刑法 206조条 에 의依 하여 재판裁判 받는 피고被告 가, 밀고密告 한 이웃 사람의 이름을 알게 될 염려念慮 는 전全 혀 없었던 것이다.
이래서 모든 것이 순조順調 롭게 되어 갈 것이었으나, 여기서 구준Guzun 이라고 하는 사내 ― 공장工場 의 당위원회党委員会 서기書記 가 등장登場 했다.
로디체프Rodichev 는 인민人民 의 적敵 이므로 당党 에서 제명除名 해야 한다는 지령指令 을 받자 이 구준Guzun 은,
로디체프Rodichev 는 착실着実 한 사내다, 좀더 자세子細 한 증거証拠 를 보여 주지 않는다면 납득納得 할 수 없다고 떠들어댔다.
그리고 끝까지 자기自己 의 주장主張 을 고집固執 한 끝에 이틀 뒤의 밤에 그도 체포逮捕 되었다.
사흘째 되는 날 아침에 로디체프Rodichev 와 구준Guzun 은 반혁명反革命 지하 조직地下 組織 의 일원一員 으로 당党 에서 제명除名 되었다.
Japanese すなわ即 ち、ロジーチェフRodichev は
ルサノフRusanov と の 私的な会話のなか中 で 既に
粉砕された 産業党 の 活動 に ついて
Korean 즉即 로디체프Rodichev 는
루사노프Rusanov 와 의 사적私的 인 대화중会話中 에 이미
분쇄粉砕 된 산업당産業党 의 활동活動 에 관関 해서
好意的に 発言し、
自分の 工場 で
有害分子 の 組織化 を 計画したというのである。
호의적好意的 으로 발언発言 했으며,
자기自己 공장工場 에서
유해有害 분자分子 (有害分子)의 조직화組織化 를 꾀했다고 하는 것이다.
ただ ルサノフRusanov は この 事件 に 自分の 名前 が 出ないよう、
そして 自分 が 法廷 に 立たなくてもすむよう、
그런데 루사노프Rusanov 는 이 사건事件 에 자기自己 이름 이 나오지 않도록,
그리고 자기自己 가 법정法廷 에 서지 않도록
くれぐれも 判事 に (くれぐれも) 頼んだのだった。
(거듭거듭) 판사判事 에게 거듭거듭 부탁付託 했다.
裁判所 で ロジーチェフRodichev と 対面する ことは 考えただけでも ぞっとした。
だが、 判事 は 法律 の 見地 から しても
재판소裁判所 에서 로디체프Rodichev 와 대면対面 한다는 건 생각만 해도 소름 이 끼쳤다.
그러자 판사判事 는, 법률法律 의 관점観点 에서 보더라도
ルサノフRusanov の 名前 を 明かす 必要 は ないし、
ルサノフRusanov が 法廷 で 証言する 必要 も ない ―
루사노프Rusanov 의 이름 을 밝힐 필요必要 가 없고,
루사노프Rusanov 가 법정法廷 에서 증언証言 할 필요必要 도 없다 ―
被告 の 自白 だけ で 充分 だろうと 保証して くれた。
피고被告 의 자백自白 만 으로 충분充分 할 것이다고 보증保証 해 주었다.
ルサノフRusanov の 最初 の 密告書 を
予審調書 に 加える 必要 すら ないだろう。
루사노프Rusanov 의 최초最初 의 밀고서密告書 를
예심予審 조서調書 에 첨부添付 할 필요必要 조차 없을 것이었다.
だから 刑法二百六条 に よ依 って裁かれる 被告 が
隣人 の 名前 に ぶつかる 気遣い は
最後まで あり得なかったのである。
그러므로 형법刑法 206조条 에 의依 하여 재판裁判 받는 피고被告 가,
밀고密告 한 이웃 사람 의 이름 을 알게 될 염려念慮 는
전全 혀 없었던 것이다.
こうして 何もかも 順調に 行く筈だったが、 ここで
グズーンGuzun という 男が ― 工場 の 党委員会書記 が 登場した。
이래서 모든 것이 순조順調 롭게 되어 갈 것이었으나, 여기서
구준Guzun 이라고 하는 사내 ― 공장工場 의 당위원회党委員会 서기書記 가 등장登場 했다.
ロジーチェフRodichev は 人民 の 敵 であり、
党 から 除名すべきであるという 指令 を 受け取ると、 この グズーンGuzun は、
로디체프Rodichev 는 인민人民 의 적敵 이므로
당党 에서 제명除名 해야 한다는 지령指令 을 받자 이 구준Guzun 은,
ロジーチェフRodichev は まじめな 男だ、
もっと 詳しい 証拠 を 見せて くれなければ 納得できない、と言って 騒ぎだした。
로디체프Rodichev 는 착실着実 한 사내다,
좀더 자세子細 한 증거証拠 를 보여 주지 않는다면 납득納得 할 수 없다고 떠들어댔다.
そして あくまで 自説 を 固執した 結果、
二日 後の 夜、 この男 も 逮捕され、
그리고 끝까지 자기自己 의 주장主張 을 고집固執 한 끝에
이틀 뒤의 밤에 그 도 체포逮捕 되었다.
三日目の 朝 には ロジーチェフRodichev もグズーンGuzun も反革命地下組織 の
メンバー として、 恙なく 党 から 除名されたのだった。
사흘째 되는 날 아침 에 로디체프Rodichev 와 구준Guzun 은 반혁명反革命 지하 조직地下 組織 의
일원一員 으로 당党 에서 제명除名 되었다.
日本語の単語を韓国語の単語に置き換えただけである。機械翻訳したものとほとんど変わらない。翻訳というより、日本語翻訳の盗作である。「恙なく」は、理解できなかったため、翻訳されなかったようだ。
- 作曲 大野雄二, 日本 (1977)
VIDEO
“Lonely Christmas (꾸리스마스Christmas )” -
크레용팝CRAYON POP , 韓国 (2013)
VIDEO
歌が始まる前の出だしの部分が全く同じ。作曲家のキム・ユミン氏は「『Lonely Christmas』は純粋な創作物、ルパン三世の曲は聞いたこともない」といつものように コメントした。
わかりきった嘘をよく言えるものだ。韓国人には本当に呆れる。
あやうしズッコケ探険隊
(ポプラ社Popurasha ) (1980)
Author: 那須 正幹 (Nasu Masamoto)
illustrator:前川 かずお (Maekawa Kazuo)
「ハチベエ」「ハカセ」「モーちゃん」の三人組が夏休みにボートを漕いで海に出たら漂流し、無人島に漂着。持ち前の行動力で協力して生活するサバイバル物語。
하롱 하롱 탐험대探険隊
(소학사小学社 ) (1990)
Author: 정진영(Jung Jin-young)
【韓国日報2006-01-05 】
映画「王の男」で燕山君役を演じ抜群の演技力を披露した映画俳優チョン・ジニョンが過去童話作家としても活動したことが明らかになり話題だ。
この事実は、彼が1990年に発行した「ちび天使ハロンハロン探検隊」というタイトルの絵本の写真がインターネットに出回って知られることになった。
カムチ、チャンク、ハマが孤軍奮闘する無人島探検記を描いたこの作品は、口コミで当時の子どもたちからかなりよい人気を得ていたことが分かった。
この本は、「著者チョン・ジニョン」を「1964年ソウルで生まれ、ソウル大学人文大学国語国文学科を卒業して以来、演劇文化運動に参加して演劇俳優と演出家、脚本家として活動している」と紹介している。
また、「(チョン・ジニョンは)私たちの社会を明るくする良い作品をたくさん発表してきた。これから育つ『若い世代』のために良い作品をたくさん書く。特にいたずら時代に戻って近所の子どもたちと一緒に想像の翼を広げるのを好きだ。」と紹介している。
本のタイトルはもちろん、内容と表紙絵までほとんどそっくりである。該当の出版社代表は
いつものように 「盗作ではないです。法的にも問題ありません。」と述べた。
(韓国・
Daum )
これが盗作でないならば、世界中に盗作は存在しない。
Lancelot Biggs, Spaceman
宇宙人ビッグスBiggs の冒険
(岩崎書店Iwasaki shoten ) (1960)
Young Stowaways in Space
宇宙の密航少年
(岩崎書店Iwasaki shoten ) (1963)
Time of the Stars
宇宙兄弟のひみつ秘密
(岩崎書店Iwasaki shoten ) (1960)
Author: Nelson Slade Bond translator:亀山 竜樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Author: Richard Mace Elam translator:白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
Author: Robert Anson Heinlein
translator:片方 善治 (Katagata Zenji)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Lancelot Biggs, Spaceman
우주인宇宙人 비그스Biggs 의 모험冒険 ,
(교학사Kyohaksa )
Young Stowaways in Space
우주宇宙 의 밀항소년密航少年 ,
(교학사Kyohaksa )
Time of the Stars
우주宇宙 형제兄弟 의 비밀秘密
(교학사Kyohaksa )
Author: Nelson Slade Bond
Author: Richard Mace Elam
Author: Robert Anson Heinlein
La grotte aux ours,
灰色の谷の秘密
(あかね書房Akane Shobo ) (1965)
Author: André Massepain
translator:河盛 好蔵 (Kawamori Yoshizō)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
La grotte aux ours,
회색灰色 골짜기의 비밀秘密
(문우사文友社 ) (1970)
Author: André Massepain translator:박 종화Pak Jong-hwa
原作は「La grotte aux ours」(熊の洞窟)である。河盛好蔵氏は「灰色の谷の秘密」とタイトルをつけた。韓国語版も同じタイトルをつけている。
つまり、韓国版は日本語を韓国語に訳したものである。韓国の本はこのようなものが多い。
また、日本の翻訳者はフランス文学者である。
(
wikipedia )
韓国の翻訳者は日本語以外の外国語は理解できないようである。
(
wikipedia )
The Incredible Journey,
三びき荒野を行く
(あかね書房Akane Shobo ) (1965)
Author: Sheila Every Burnford translator:山本 まつよ (Yamamoto Matsuyo)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Incredible Journey,
삼형제三兄弟 황야荒野 를 가다
(문우사文友社 ) (1970)
Author: Sheila Every Burnford translator:박 종화Pak Jong-hwa
原作は「The Incredible Journey」(驚くべき旅行)である。山本まつよ氏は「三びき荒野を行く」とタイトルをつけた。韓国語版も同じタイトルをつけている。
つまり、韓国版は日本語を韓国語に訳したものである。韓国の本はこのようなものが多い。
また、日本の翻訳者はアメリカの大学で学んだ。
(
wikipedia )
韓国の翻訳者は日本語以外の外国語は理解できないようである。
(
wikipedia )
Ellen Tebbits ,
ひとりっ子エレンEllen と親友
(学習研究社Gakusyukenkyusha ) (1977)
Author: Beverly Cleary
translator:松岡 享子 (Matsuoka Kyoko)
illustrator:ルイス・ダーリング (Louis Darling)
Ellen Tebbits ,
외동딸 엘런Ellen
(학원출판사学園出版社 ) (1988)
외동딸 엘런Ellen 과 친구親舊
(금성출판사金星出版社 ) (1988)
Author: Beverly Cleary translator:양 광남(Yang Gwang-nam)
Author: Beverly Cleary translator:장 문평(Chang Mun-pyeong)
日本の原作は「
Ellen Tebbits 」ではなく「ひとりっ子エレンと親友」とタイトルをつけた。韓国の盗作も同じタイトルをつけた。
“博多Hakata 焼どうなつdonut ” -
薩摩蒸氣屋, 日本
“후쿠오카福岡
하카타博多 도넛donut ” -
하카타博多 도넛donut 본사本社 , 韓国
福岡も博多も日本の都市の名前である。「焼ドーナツ」は「焼いたドーナツ」を意味する日本語である。
“天神Tenjin ホルモンhormon ” -
福岡Fukuoka , 日本
“후쿠오카福岡
호르몬ホルモン ” -
대구大邱 , 韓国
天神ホルモンの完全コピー店
“おさつosatsu ” (1981) -
Calbee, 日本
“오사쯔osajjeu ” -
해태Haetae 제과製菓 , 韓国
“오사쯔osajjeu ”はヘテ製菓で作ったさつまいも味の菓子である。日本のCalbeeが元祖であり、ヘテ製菓はCalbeeと提携し国内工場で生産、販売している。
“テラスTerrace ハウスHouse ” -
フジテレビ, 日本 (2012~)
日本のリアリティテレビ番組である。異なる人生を歩んでいる3人の男性と3人の女性の6人の見知らぬ者が同じ屋根の下に住み、お互いに知り合い、デートをする。
“하트Heart 시그널Signal ” -
チャンネルA, 韓国 (2017~)
同じ家(Signal House)で30日間一緒に暮らす、4人の男性と4人の女性、計8人の見知らぬ者に関するバラエティー番組である。
“隣の晩ごはん, Tonari no bangohan” - 日本テレビ, 日本 (1985~2011)
落語家のヨネスケが大きなしゃもじを持って、夕食の時間帯に予約なしで一般家庭を訪問し、夕食の様子を放送する。
“한끼줍쇼, Hanki jupsyo” - JTBC, 韓国 (2016~)
芸能人がスプーンを持って、予約なしで一般の家族を訪問して、夕食を紹介する。
“しくじり先生, Shikujiri Sensei” - テレビ朝日, 日本 (2014~)
レギュラー出演者(学生)は制服を着て、教室を再現したスタジオに座る。毎週ゲストがやってきて、自分のエピソードを紹介する。
“아는 형님, Aneun Hyeong-nim” - JTBC, 韓国 (2016~)
レギュラー出演者(学生)は制服を着て、教室を再現したスタジオに座る。毎週ゲストがやってきて、自分のエピソードを紹介する。
“YOUは何しに日本へ?, Why Did You Come to Japan?” - テレビ東京, 日本 (2012~)
インタビュアーチームが成田空港を中心に日本各地の空港を巡回し、「なぜ日本に来たのですか」と日本人以外の到着者に尋ねる。
それから、彼らは、密着取材と呼ばれるプロセスで、日本中を旅している外国人の人々をフォローする。
“이웃집 찰스Charles , My Neighbor, Charles” - KBS, 韓国 (2015~)
このプログラムは、就職、留学、結婚など、さまざまな理由で韓国に住んでいる外国人に接触する。
ホテルで仕事をするフランス人、自分の国の発展のためにやって来たタンザニアの留学生など、多種多様な外国人に密着する。
漫画 あしたのジョー
ボクシングクラブ会員募集ポスター
챔피언Champion 허리케인Hurricane (2019)
韓国では著作者に無断で、著作物を自由に利用できるようである。
The Adventures of Tom Sawyer,トム=ソーヤーTom Sawyer の冒険 (1976)
(偕成社Kaiseisha )
translator:
中山知子 (Nakayama Tomoko)
illustrator:
武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Adventures of Tom Sawyer,톰 소오여Tom Sawyer 의
모험冒険 (1979)
(계몽사 啓蒙社 )
translator: 방순동 (Pang Sun-dong)
The Kon-Tiki Expedition,コンチキKon-Tiki 号漂流記 (1975)
(あかねAkane 書房Shobo )
translator:
池田 宣政 (Ikeda Nobumasa)
illustrator:
古賀 亜十夫 (Koga Asoo)
The Kon-Tiki Expedition,콘티키Kon-Tiki 호号
표류기漂流記 (1984) (미도Mido 문화사文化社 )
translator: 김갑수 (Kim Gap-su)
The Story of My Life,ヘレン=ケラーHelen Keller 自伝 (1972)
(講談社Kodansha )
translator:
今西 祐行 (Imanishi Sukeyuki)
illustrator:
辰巳 まさ江 (Tatsumi Masae)
The Story of My Life,헬렌켈러Helen Keller (1984)
(교육教育 문화사文化社 )
Madame Curie,キュリーCurie 夫人 (1972)
(講談社Kodansha )
translator:
桶谷 繁雄 (Oketani Shigeo)
illustrator:
武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Madame Curie,퀴리Curie 부인夫人 (1984)
(교육教育 문화사文化社 )
世界伝記全集
シュバイツァーSchweitzer (1965)
(ポプラ社Popurasha )
author: 青山直 (Aoyama Nao)
illustrator:
梁川剛一 (Yanagawa Goichi)
소년소녀 세계 위인 전기 전집少年少女 世界 偉人 伝記 全集
시바이쩌Schweitzer (1977)
(광음사光音社 )
translator : 장수철 (Chang Su-cheor)
世界伝記全集 25
モーツァルトMozart (1966)
(ポプラ社Popurasha )
author : 大田黒元雄 (Otaguro Motoo)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
소년소녀 세계 전기대전집少年少女 世界 伝記大全集
모짜르트Mozart (1974)
(광음사光音社 )
author : 박화목 (Pak Hwa-mok)
50 excellent detectives in the world, 世界の名探偵50人 (1972)
(KKベストセラーズ)
author: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
44 excellent detectives in the world,
세계世界 의
명탐정名探偵 44인人
translator : 이가형 (Ee Ga-hyeong)
海賊版が原作より6人少ないのは、日本の探偵が抜けているからである。韓国人としては日本人を名探偵にするわけにはいかない。
「イ・ガヒョン翻訳」となっているが、原作者の名前は書かれていない。日本人の名前を隠したかったのだろう。
삐에로ピエロ
쑈핑ショッピング (2018) -
신세계新世界 그룹group
店のスタッフ達の制服 -
「비행기값 아까워서 ㄷㅋㅎㅌ(돈키호테) 직접 만듬」
「(日本へ行く)飛行機代がもったいないので、ドンキホーテを直接作った」
ピエロショッピング側がドンキホーテを剽窃した(ベンチマークした)と公式に発表している。
(韓国・
namu.wiki )
韓国では剽窃した(まねた)というと批判されるが、ベンチマークしたと言えば問題ない。
漫画ピーチPeach ガールGirl
漫画프리티Pretty
Author : 하Ha 시현Shi-hyeon
大企業でも盗作する。
キャラクター
ソウル・明洞の露店 (2019年) Takashi Murakami’ Instagram
(東京日日新聞社)
author: 海野 十三 (Unno Juzo)
illustrator: 伊藤 幾久造 (Ito Kikuzo),
飯塚 羚児 (Iizuka Reiji)
火星魔 (1948) (高志書房)
author: 海野 十三 (Unno Juzo)
illustrator: 飯塚 羚児 (Iizuka Reiji)
화성마火星魔 (1954) (開拓社)
writer: 김복순 (Kim Bok-sun)
この本はずっと韓国初の創作エスエプ(SF)長編とされてきたが、日本の作家海野十三の作品を盗作したものだったことが、数年前に明らかになった。
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
秘密の花園 (2012) (角川書店)
writer:
栗原ちひろ (Kurihara Chihiro)
illustrator:
椎名 優 (Shiina Yu)
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
비밀秘密 의 화원花園 (2016)
(문공사)
writer: 오렌지툰 (Orange Tun)
illustrator: 오렌지툰 (Orange Tun)
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
トム・ソーヤーTom Sawyer の冒険 (2014)
(学研)
writer: 那須田 淳 (Nasuda Jun)
illustrator: 朝日川 日和 (Asahikawa Hiyori)
The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소여Tom Sawyer 의 모험冒険 (2015)
(문공사)
writer: 오렌지툰 (Orange Tun)
illustrator: 오렌지툰 (Orange Tun)
The Wonderful Wizard of Oz / L. Frank Baum
オズOz の魔法使い
(2014) (学研)
writer: 立原 えりか (Tachihara Erika)
illustrator: 清瀬 赤目 (Kiyose Akame)
The Wonderful Wizard of Oz / L. Frank Baum
오즈Oz 의 마법사魔法使
(2018) (문공사)
writer: 라임스튜디오 (Lime Studio)
illustrator: 라임스튜디오 (Lime Studio)
The Lost World / Conan Doyle
最後の恐竜世界 (1973) (朝日ソノラマ)
translator: 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)
The Lost World / Conan Doyle
최후最後 의 공룡세계恐竜世界 (1976)
(교육출판공사教育出版公社 )
日本語のタイトルは原作と違うが、韓国の盗作は日本語のタイトルと同じである。
Viy / Nikolai Gogol
魔女のひつぎ棺 (1973) (講談社)
translator: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzō)
illustrator: 宇野 亜喜良 (Uno Akira)
Viy / Nikolai Gogol
마녀魔女 의 관棺 (1976)
(교육출판공사教育出版公社 )
日本の原作は「Viy」ではなく「魔女のひつぎ」とタイトルをつけた。韓国の盗作も同じタイトルをつけた。
The Werwolves / Frederick Marryat
ハルツHarz 山の人おおかみ (1973) (講談社)
translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 後藤一之(Goto Kazuyuki)
The Werwolves / Frederick Marryat
하르쯔Harz 산山 속의
인간人間 이리 (1976)
(교육출판공사教育出版公社 )
日本の原作は「Werwolves(おおかみ人間)」ではなく「ハルツ山の人おおかみ」とタイトルをつけた。韓国の盗作も同じタイトルをつけた。
Costigan’s Needle / Jerry Sohl
異次元の新世界 (1952) (朝日ソノラマ)
translator: 仁賀 克雄 (Jinka Katsuo)
cover/illustrator:山野辺 進 (Yamanobe Susumu)
Costigan’s Needle / Jerry Sohl
4차원次元 의 신세계新世界 (1976)
(교육출판공사教育出版公社 )
日本の原作は「コスティガンの針」ではなく「異次元の新世界」とタイトルをつけた。韓国の盗作もほぼ同じタイトルをつけた。
韓国語では“이차원異次元 ”と “이차원2次元 ”が同じ文字のため“4차원4次元 ”にしたと考えられる。
A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界のぼうけん (1965)
(あかね書房)
translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator:津田 洋 (Tsuda Hiroshi)
A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界의 秘密 (1966)
(普音出版社)
translator: 이영희李寧熙 (I Yeong-hui) illustrator:전성보全聖輔 (Cheon Seong-bo)
(English original)
“What are you doing?”
“Taking the child.”
“No!” Mr. Murry said sharply.
「なにをするんだ?」
「この子をつれていきます。」と、その生物は答えた。
「いかん!」ミューリMurry 氏は、するどくいった。
“뭘 하는 거야? ”
“이 아이를 데려갑니다. ”하고 그 생물生物 이 대답對答 했읍니다.
“안 돼! ” 뮤우리Murry 씨氏 는 날카롭게 외쳤읍니다.
Japanese 「なにを するんだ?」
「この 子 を つれていきます。」 と、 その 生物 は 答えた。
Korean “뭘 하는 거야? ”
“이 아이 를 데려갑니다. ” 하고 그 생물生物 이 대답對答 했읍니다.
「いかん!」 ミューリMurry 氏は、 するどく いった。
“안 돼! ” 뮤우리Murry 씨氏 는 날카롭게 외쳤읍니다.
(English original)
“Come t'e picciol fallo amaro morso! Dante. What grievous pain a little fault doth give thee!”
With a clawlike hand she pushed the hat up on Mrs Whatsit's forehead, untangled the stole from the tree,
and with a deft gesture took the sheet and folded it.
“Oh, thank you,” Mrs Whatsit said. “You're so clever!”
「ダンテDante のことばですよ、『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛みを与えていることか!』
そういいながら、フーWho 夫人は、くちばしのような手で、ワトシットWhatsit 夫人のぼうし帽子 を、
ひたいまでおしあげ、枝にひっかかったストールstole をはずしてやり、
きような手つきで、シーツsheet をひろいあげて、それをたたんだ。
「どうも、ありがとう。」と、ワトシットWhatsit 夫人はいった。「あなたは、ほんとに、おりこう利口 ですこと!」
“단테Dante 의 말에 이런 게 있쟎아요, ‘작은 실수失手 가 그대에게 얼마나 큰 고통苦痛 을 주는가.’라는”
그렇게 말하며 푸우Who 부인夫人 은, 부리 같은 손으로 와트시트Whatsit 부인夫人 의 모자帽子 를 이마까지 밀어 올리고 나뭇가지에 걸린 스토올stole 을 벗겨 주고 익숙한 솜씨로 시이트sheet 를 집어 올려 그것을 접었읍니다.
“참, 고마와요.”
라고 와트시트Whatsit 부인夫人 이 말했읍니다.
“당신當身 은 참 영리怜悧 하군요.”
Japanese 「ダンテDante の ことば ですよ、
Korean “단테Dante 의 말 에 이런 게 있쟎아요,
『小さな あやまち が、 なんじ に、 なんと 大いなる 痛み を 与えていることか!』
‘작은 실수失手 가 그대 에게 얼마나 큰 고통苦痛 을 주는가.’ 라는”
そう いいながら、 フーWho 夫人は、 くちばしの ような 手 で、 ワトシットWhatsit 夫人の ぼうし帽子 を、
그렇게 말하며 푸우Who 부인夫人 은, 부리 같은 손 으로 와트시트Whatsit 부인夫人 의 모자帽子 를
ひたい まで おしあげ、 枝 に ひっかかった ストールstole を はずしてやり、
이마 까지 밀어 올리고 나뭇가지 에 걸린 스토올stole 을 벗겨 주고
きような 手つき で、 シーツsheet を ひろい あげて、 それ を たたんだ。
익숙한 솜씨 로 시이트sheet 를 집어 올려 그것 을 접었읍니다.
「どうも、ありがとう。」 と、 ワトシットWhatsit 夫人は いった。
「あなた は、 ほんとに、 おりこう利口 ですこと!」
“참, 고마와요.”
라고 와트시트Whatsit 부인夫人 이 말했읍니다.
“당신當身 은 참 영리怜悧 하군요.”
(English original)
Twelve The Foolich and the Weak
Meg could see nothing, but she felt her heart pounding with hope. With one accord all the beasts rose to their feet,
turned toward one of the arched openings, and bowed their heads and tentacles in greeting.
12 おろかなる者と、よわ弱 き者
メグMeg は、なにもみえなかったが、希望に胸が鳴った。
生物たちがいっせい一斉 にたちあがり、アーチarch 型にひらいている方向にむ向 かって、頭をさげ、歓迎するように触手をさしのべた。
12 어리석은 자者 와 약弱 한 자者
메그Meg 는 아무것도 보이지 않았으나, 희망希望 으로 가슴이 벅차 있었읍니다.
생물生物 들이 일제一斉 히 일어서고, 아치arch 형型 으로 열려 있는
방향方向 을 향向 하여 머리를 숙이고 환영歡迎 하는 촉수触手 를 내밀었읍니다.
Japanese 12 おろかなる者 と、 よわ弱 き者
Korean 12 어리석은 자者 와 약弱 한 자者
メグMeg は、 なに も みえなかったが、 希望 に 胸 が 鳴った。
메그Meg 는 아무것 도 보이지 않았으나,
희망希望 으로 가슴 이 벅차 있었읍니다.
生物たち が いっせい一斉 にたちあがり、
アーチarch 型に ひらいて いる 方向に む向 かって、頭 を さげ、
생물生物 들이 일제一斉 히 일어서고,
아치arch 형型 으로 열려 있는
방향方向 을 향向 하여 머리 를 숙이고
歓迎するように 触手 を さしのべた。
환영歡迎 하는 촉수触手 를 내밀었읍니다.
日本・世界のメルヘン (講談社) (1980-1982)
韓国の盗作・子どもの世界の名作(계몽사啓蒙社 ) (1983-)
ギリシアGraecia 神話
그리이스Greece 신화神話
editor/translator: 矢川澄子 (Yagawa Sumiko)
illustrator: 建石修志 (Tateishi Syuji)
イソップAesop 童話
이솝Aesop 우화寓話
translator: 呉茂一 (Kure Shigeichi))
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya)
南欧童話
남유럽편南Europe篇
translator: 安藤美紀夫 (Andō Mikio)/他
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya)
北欧童話
북유럽편北Europe篇
translator: 山内清子 (Yamanouchi Kiyoko)
illustrator: 三木由記子 (Miki Yukiko)
イギリス童話
영국편英国篇
translator: こだまともこ (Kodama Tomoko)
illustrator: 若菜等 (Wakana Hitoshi)
アメリカAmerica 童話
미국편美国篇
translator: 神宮輝夫 (Jinguu Teruo)
illustrator: 徳田 秀雄 (Tokuda Hideo)
中国・東南アジア童話
중국편中国篇
translator: 新島翠 (Niijima Midori)
illustrator: かみやしん (Kamiya Shin)
日本の童話
일본편日本篇
author: 新美南吉 (Nankichi Niimi)
illustrator: 池田浩彰 (Ikeda Hiroaki)
フランスFrance 童話
프랑스편France篇
translator: 南本史 (Minamimoto Chika)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya),
直江真砂 (Naoe Masago),
池田浩彰 (Ikeda Hiroaki),
かみやしん (Kamiya Shin)
ソビエトSoviet 童話
러시아편Russia篇
translator: 内田莉莎子 (Uchida Risako)
illustrator: タケカワこう (Takekawa Ko)
東欧童話
동유럽편東Europe篇
translator: 直野 敦 (Naono Atsushi)
translator: 八百板 洋子 (Yaoita Yoko)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
illustrator: 久保田 あつ子 (Kubota Atsuko)
アメリカAmerica 童話
남南 ・북北 아메리카편America篇
translator: 神宮 輝夫 (Jinguu Teruo)
illustrator: 徳田 秀雄 (Tokuda Hideo),
かみやしん (Kamiya Shin),
中沢 潮 (Nakazawa Ushio),
若菜 等 (Wakana Hitoshi),
小原 拓也 (Ohara Takuya)
JAL Boeing 747 - (Hasegawa)
Korean Air Lines Boeing 747 - (아이디어Idea 과학科学 )
プラモデルを盗作するのはとても簡単である。日本のプラモデルから型を作るだけでコピーできる。
스페이스Space 간담Gundam V
伝説巨神イデオン , Space Runaway Ideon - (AOSHIMA)
전설거신伝説巨神 로보트Robot 깨시오피아Cassiopeia
- (이십20 세기世紀 )
アイゼンボーグIZENBORG , Dinosaur War Izenborg - (TOMY)
아이젠보그IZENBORG
- (대흥과학大興科学 )
(アメリカ) Baby Shark (2011) - ジョニー・オンリー
VIDEO
サメの가족家族 (2016) - ピンクポン
VIDEO
ジョニーオンリーは、2018年6月、ソウル中央地裁に韓国の会社スマートスタディを相手に著作権侵害禁止と損害賠償請求訴訟を提起した。
最初スマートスタディはオリジナルだと言っていた。
もしジョニーオンリーの曲とピンクポンの「サメの家族」との間の有意な類似性が明らかになった場合、著作権侵害による法的処罰は避けられないものと見られる。
(
韓国・namuwiki )
黒子のバスケ - 集英社 (2009〜2014)
Author:
藤巻忠俊 (Fujimaki Tadatoshi)
혈액형점理解不能 (2013〜)
Author: 뿡 (Pung)
君と僕。 - スクウェア・エニックス (2003〜)
Author:
堀田きいち (Hotta Kiichi)
우유牛乳 이야기 (2013〜)
Author: 레임 (Reim)
登場人物たちの容姿、衣装、性格、関係性と対話展開と細かい状況、演出まで一致する。しかし、作家レームは盗作疑惑について、どこまでもオマージュと主張。
ハチミツとクローバーclover (2000~2006), 3月のライオンlion (2007~)
드로잉drawing (2014)
Author: 김종석 (Kim Jong-seok)
ストーリーライン:「ハチミツとクローバー」と一致する。
構図と演出とシチュエーションまで重なる部分がある。
画風:羽海野チカ特有の画風とペンタッチは同じで、不正トレーシングが疑われるほど同じカットも存在する。
主人公は顔がよく変わり、安定的でないのは「ハチミツとクローバー」と「3月のライオン」の異なる登場人物をコピーしたためだと推定される。
化鬼騙
Author: ホムンクルス (Homunkurus)
육체꽃
Author: 치즈케잌 (Chijeukeik)
無断トレーシング。
作品は停止され、作家は永久追放となった。現在は、ペンネームを変えて作品を連載している。永久退出というのは意味がない。韓国人らしい。
伯爵令嬢 - Comics
Author : 細川 智栄子Hosokawa Chieko
백작伯爵 의 딸
Author : 정경Ceong Gyeong
TVドラマ「ラブジェネレーション」 (1998) - フジテレビ
TVドラマ「청춘青春 」 (1999) - MBC
盗作が判明したためか、当時の低い視聴率のせいなのか、10話で早期放映終了した。
(
wikipedia )
TVドラマ「東京ラブストーリー」 (1991) - フジテレビ
TVドラマ「질투嫉妬 」 (1992) - MBC
韓国最初のトレンディードラマで知られ、東京ラブ ストーリーのあらすじとある部分で盗作疑惑に包まれることもあった。事実、内容を最初からまるごと書き写した部分もあった。
(
韓国・namuwiki )
“泥だらけの純情” (1963) - 日活
監督: 中平康 (Nakahira Ko)
製作:日活 (Nikkatsu)
脚本: 馬場当 (Baba Masaru)
原作: 藤原審爾 (Fujiwara Shinji)
“맨발의 청춘青春 , The Barefooted Young” (1964) - 극동흥업주식회사極東興業株式会社
監督: 金基悳 (Kim Gi-deok)
製作:車泰辰 (Cha Tae-jin)
脚本: 徐允成 (Seo Yun-seong)
韓国・namuwiki では、
原作 바바 마사루 (馬場当)となっているが、映画のポスターには日本人の名前はない。
トランプtrump 入門 - 岡田康彦 (小学館)
「トランプ」は英語では“playing card”のことである。
트럼프게임trump game 백과百科 (성심도서誠心図書 )
韓国でも日本の影響で「トランプ」と言う。国語醇化運動によって、現在は“プレインカド(playing card)”ということが多い。
バレエballet 入門 - 小学館 (1979)
Supervisor:
松山 樹子 (Matsuyama Mikiko)
Author: 清水哲太郎 (Shimizu Tetsutaro)
주니어junior 발레ballet
입문入門 - 문공사 (1995)
韓国得意の左右反転
ドキドキ両思い診断 - 小学館 (1988)
Author: G・ダビデ研究所
혈액형점血液型占 + 별자리점占
- 문공사 (1995)
Author: 편집부編集部
星の神話入門 - 小学館 (1984)
Author:
清水 哲男 (Shimizu Tetsuo)
별의 신비神秘 - 성심도서誠心図書 (1986)
Author: 조한구
少女まんが漫画 スクールschool - 小学館 (1994)
Author: 小学館
순정만화純情漫画 스쿨school - 성심도서誠心図書 (1994)
Author: 편집부編集部