韓国の偽物と盗作 - 総まとめ
日本の有名な食べ物やキャラクターの偽物とまね物など (一部)
№3

counter
English Korean
  link

日本の本物 韓国の偽物,まね
Cancer Ward / Alexandr Isaevich Solzhenitsyn
ガン病棟 (1969)
(新潮社Shinchosha)

translator : 小笠原 豊樹 (Ogasawara Toyoki)
완역판完訳版 세계문학世界文学 전집全集 전60권全60巻
(금성출판사金星出版社)

Cancer Ward / Alexandr Isaevich Solzhenitsyn
癌病棟 (1987)
translator : 李鍾泰 (Ee Jong-tae)
(Russian original)
Ну, да всЈ сошлось, и погорячились, конечно, и дал на него Павел Николаевич такой материал: что в частном разговоре с ним Родичев одобрительно высказывался о деятельности разгромленной Промпартии и намеревался у себя на заводе сколотить группу вредителей. (Прямо так он не говорил, но по своему поведению мог говорить и мог намереваться.)
Только Русанов очень просил, чтоб имя его нигде не фигурировало в деле, и чтобы не было очной ставки. Но следователь гарантировал, что по закону и не требуется открывать Русанова, и не обязательна очная ставка -- достаточно будет признания самого обвиняемого. Даже первоначальное русановское заявление можно не подшивать в том следственного дела, так что обвиняемый, подписывая 206-ю статью, нигде не встретит фамилию своего соседа по квартире.
И так бы всЈ гладко прошло, если б не Гузун -- секретарь заводского парткома. Ему из органов пришла выписка, что Родичев -- враг народа, на предмет исключения его из партии первичной ячейкой. Но Гузун упЈрся и стал шуметь, что Родичев -- наш парень, и пусть ему дадут подробные материалы. На свою голову и нашумел, через два дня в ночь арестовали и его, а на третье утро благополучно исключили и Родичева, и Гузуна -- как членов одной контрреволюционной подпольной организации.
すなわち、ロジーチェフRodichevルサノフRusanovとの私的な会話のなかで既に粉砕された産業党の活動について好意的に発言し、自分の工場で有害分子の組織化を計画したというのである。
ただルサノフRusanovはこの事件に自分の名前が出ないよう、そして自分が法廷に立たなくてもすむよう、くれぐれも判事に頼んだのだった。裁判所でロジーチェフRodichevと対面することは考えただけでもぞっとした。だが、判事は法律の見地からしてもルサノフRusanovの名前を明かす必要はないし、ルサノフRusanovが法廷で証言する必要もない ―  被告の自白だけで充分だろうと保証してくれた。ルサノフRusanovの最初の密告書を予審調書に加える必要すらないだろう。だから刑法二百六条にって裁かれる被告が隣人の名前にぶつかる気遣いは最後まであり得なかったのである。
こうして何もかも順調に行く筈だったが、ここでグズーンGuzunという男が ― 工場の党委員会書記が登場した。ロジーチェフRodichevは人民の敵であり、党から除名すべきであるという指令を受け取ると、このグズーンGuzunは、ロジーチェフRodichevはまじめな男だ、もっと詳しい証拠を見せてくれなければ納得できない、と言って騒ぎだした。そしてあくまで自説を固執した結果、二日後の夜、この男も逮捕され、三日目の朝にはロジーチェフRodichevグズーンGuzunも反革命地下組織のメンバーとして、恙なく党から除名されたのだった。
로디체프Rodichev루사노프Rusanov와의 사적私的대화중会話中에 이미 분쇄粉砕산업당産業党활동活動해서 호의적好意的으로 발언発言했으며, 자기自己 공장工場에서 유해有害 분자分子(有害分子)의 조직화組織化를 꾀했다고 하는 것이다.
그런데 루사노프Rusanov는 이 사건事件자기自己 이름이 나오지 않도록, 그리고 자기自己법정法廷에 서지 않도록 판사判事에게 거듭거듭 부탁付託했다. 재판소裁判所에서 로디체프Rodichev대면対面한다는 건 생각만 해도 소름이 끼쳤다. 그러자 판사判事는, 법률法律관점観点에서 보더라도 루사노프Rusanov의 이름을 밝힐 필요必要가 없고, 루사노프Rusanov법정法廷에서 증언証言필요必要도 없다 ―  피고被告자백自白만으로 충분充分할 것이다고 보증保証해 주었다. 루사노프Rusanov최초最初밀고서密告書예심予審 조서調書첨부添付필요必要조차 없을 것이었다. 그러므로 형법刑法 206하여 재판裁判받는 피고被告가, 밀고密告한 이웃 사람의 이름을 알게 될 염려念慮혀 없었던 것이다.
이래서 모든 것이 순조順調롭게 되어 갈 것이었으나, 여기서 구준Guzun이라고 하는 사내 ― 공장工場당위원회党委員会 서기書記등장登場했다. 로디체프Rodichev인민人民이므로 에서 제명除名해야 한다는 지령指令을 받자 이 구준Guzun은, 로디체프Rodichev착실着実한 사내다, 좀더 자세子細증거証拠를 보여 주지 않는다면 납득納得할 수 없다고 떠들어댔다. 그리고 끝까지 자기自己주장主張고집固執한 끝에 이틀 뒤의 밤에 그도 체포逮捕되었다. 사흘째 되는 날 아침에 로디체프Rodichev구준Guzun반혁명反革命 지하 조직地下 組織일원一員으로 에서 제명除名되었다.
Japaneseすなわち、ロジーチェフRodichev ルサノフRusanov私的な会話のなか既に 粉砕された産業党活動ついて
Korean 로디체프Rodichev 루사노프Rusanov사적私的대화중会話中이미 분쇄粉砕산업당産業党활동活動해서
好意的に発言し、 自分の工場 有害分子組織化計画したというのである。
호의적好意的으로 발언発言했으며, 자기自己 공장工場에서 유해有害 분자分子(有害分子)조직화組織化꾀했다고 하는 것이다.
ただルサノフRusanovこの事件自分の名前出ないよう、 そして自分法廷立たなくてもすむよう、
그런데 루사노프Rusanov사건事件자기自己 이름나오지 않도록, 그리고 자기自己법정法廷서지 않도록
くれぐれも判事(くれぐれも)頼んだのだった。
(거듭거듭)판사判事에게 거듭거듭 부탁付託했다.
裁判所ロジーチェフRodichev対面することは考えただけでもぞっとした。 だが、判事法律見地からしても
재판소裁判所에서 로디체프Rodichev대면対面한다는 생각만 해도 소름이 끼쳤다. 그러자 판사判事는, 법률法律관점観点에서 보더라도
ルサノフRusanov名前明かす必要ないし、 ルサノフRusanov法廷証言する必要ない ― 
루사노프Rusanov이름밝힐 필요必要없고, 루사노프Rusanov법정法廷에서 증언証言필요必要없다 ― 
被告自白だけ充分だろうと保証してくれた。
피고被告자백自白으로 충분充分할 것이다고 보증保証주었다.
ルサノフRusanov最初密告書 予審調書加える必要すらないだろう。
루사노프Rusanov최초最初밀고서密告書 예심予審 조서調書첨부添付필요必要조차 없을 것이었다.
だから刑法二百六条って裁かれる被告 隣人名前ぶつかる気遣い 最後まであり得なかったのである。
그러므로 형법刑法 206하여 재판裁判받는 피고被告가, 밀고密告이웃 사람이름알게 될 염려念慮 없었던 것이다.
こうして何もかも順調に行く筈だったが、ここで グズーンGuzunという男が ― 工場党委員会書記登場した。
이래서 모든 것이 순조順調롭게 되어 갈 것이었으나, 여기서 구준Guzun이라고 하는 사내 ― 공장工場당위원회党委員会 서기書記등장登場했다.
ロジーチェフRodichev人民であり、 から除名すべきであるという指令受け取ると、このグズーンGuzunは、
로디체프Rodichev인민人民이므로 에서 제명除名해야 한다는 지령指令받자 구준Guzun은,
ロジーチェフRodichevまじめな男だ、 もっと詳しい証拠見せてくれなければ納得できない、と言って騒ぎだした。
로디체프Rodichev착실着実사내다, 좀더 자세子細증거証拠보여 주지 않는다면 납득納得할 수 없다고 떠들어댔다.
そしてあくまで自説固執した結果、 二日後の夜、この男逮捕され、
그리고 끝까지 자기自己주장主張고집固執끝에 이틀 뒤의 밤에 체포逮捕되었다.
三日目のにはロジーチェフRodichevグズーンGuzun反革命地下組織 メンバーとして、恙なくから除名されたのだった。
사흘째 되는 날 아침로디체프Rodichev구준Guzun반혁명反革命 지하 조직地下 組織 일원一員으로 에서 제명除名되었다.
日本語の単語を韓国語の単語に置き換えただけである。機械翻訳したものとほとんど変わらない。翻訳というより、日本語翻訳の盗作である。「恙なく」は、理解できなかったため、翻訳されなかったようだ。

ルパン三世のテーマ

- 作曲 大野雄二, 日本 (1977)

“Lonely Christmas (꾸리스마스Christmas)”

- 크레용팝CRAYON POP, 韓国 (2013)
歌が始まる前の出だしの部分が全く同じ。作曲家のキム・ユミン氏は「『Lonely Christmas』は純粋な創作物、ルパン三世の曲は聞いたこともない」といつものようにコメントした。 わかりきった嘘をよく言えるものだ。韓国人には本当に呆れる。
あやうしズッコケ探険隊
ポプラ社Popurasha) (1980)

Author: 那須 正幹 (Nasu Masamoto)
illustrator:前川 かずお (Maekawa Kazuo)
「ハチベエ」「ハカセ」「モーちゃん」の三人組が夏休みにボートを漕いで海に出たら漂流し、無人島に漂着。持ち前の行動力で協力して生活するサバイバル物語。
하롱 하롱 탐험대探険隊
소학사小学社) (1990)

Author: 정진영(Jung Jin-young)
韓国日報2006-01-05
映画「王の男」で燕山君役を演じ抜群の演技力を披露した映画俳優チョン・ジニョンが過去童話作家としても活動したことが明らかになり話題だ。
この事実は、彼が1990年に発行した「ちび天使ハロンハロン探検隊」というタイトルの絵本の写真がインターネットに出回って知られることになった。
カムチ、チャンク、ハマが孤軍奮闘する無人島探検記を描いたこの作品は、口コミで当時の子どもたちからかなりよい人気を得ていたことが分かった。
この本は、「著者チョン・ジニョン」を「1964年ソウルで生まれ、ソウル大学人文大学国語国文学科を卒業して以来、演劇文化運動に参加して演劇俳優と演出家、脚本家として活動している」と紹介している。
また、「(チョン・ジニョンは)私たちの社会を明るくする良い作品をたくさん発表してきた。これから育つ『若い世代』のために良い作品をたくさん書く。特にいたずら時代に戻って近所の子どもたちと一緒に想像の翼を広げるのを好きだ。」と紹介している。
本のタイトルはもちろん、内容と表紙絵までほとんどそっくりである。該当の出版社代表はいつものように「盗作ではないです。法的にも問題ありません。」と述べた。 (韓国・Daum
これが盗作でないならば、世界中に盗作は存在しない。
Julie of the Wolves,
極北のおおかみ少女
小学館Shogakukan) (1974)

Author: Jean Craighead George
translator:白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
Julie of the Wolves,
59. 오로라aurora소녀少女 (1976)
(동서문화사東西文化社)
북극北極의 이리 소녀少女
동아출판사東亜出版社) (1983)

Author: Jean Craighead George
translator:이주훈 (Ee Ju-hun)
原作は「Julie of the Wolves」である。白木茂氏は「極北のおおかみ少女」とタイトルをつけた。韓国の盗作も同じタイトルをつけている。 つまり、韓国版は日本語を韓国語に訳したものである。韓国の本はこのようなものが多い。
また、日本の翻訳者はインターネットで容易に知ることができるが、韓国の本はインターネットで調べることができない。つまり韓国語翻訳者は存在しないことが多い。
Lancelot Biggs, Spaceman
宇宙人ビッグスBiggsの冒険
岩崎書店Iwasaki shoten) (1960)
Young Stowaways in Space
宇宙の密航少年
岩崎書店Iwasaki shoten) (1963)
Time of the Stars
宇宙兄弟のひみつ秘密
岩崎書店Iwasaki shoten) (1960)


Author: Nelson Slade Bond
translator:亀山 竜樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)


Author: Richard Mace Elam
translator:白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)


Author: Robert Anson Heinlein
translator:片方 善治 (Katagata Zenji)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
Lancelot Biggs, Spaceman
우주인宇宙人 비그스Biggs모험冒険,
교학사Kyohaksa
Young Stowaways in Space
우주宇宙밀항소년密航少年,
교학사Kyohaksa
Time of the Stars
우주宇宙 형제兄弟비밀秘密
교학사Kyohaksa

Author: Nelson Slade Bond

Author: Richard Mace Elam

Author: Robert Anson Heinlein
La grotte aux ours,
灰色の谷の秘密
あかね書房Akane Shobo) (1965)

Author: André Massepain
translator:河盛 好蔵 (Kawamori Yoshizō)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
La grotte aux ours,
회색灰色 골짜기의 비밀秘密
문우사文友社) (1970)

Author: André Massepain
translator:박 종화Pak Jong-hwa
原作は「La grotte aux ours」(熊の洞窟)である。河盛好蔵氏は「灰色の谷の秘密」とタイトルをつけた。韓国語版も同じタイトルをつけている。 つまり、韓国版は日本語を韓国語に訳したものである。韓国の本はこのようなものが多い。
また、日本の翻訳者はフランス文学者である。 (wikipedia) 韓国の翻訳者は日本語以外の外国語は理解できないようである。 (wikipedia

The Incredible Journey,
三びき荒野を行く
あかね書房Akane Shobo) (1965)

Author: Sheila Every Burnford
translator:山本 まつよ (Yamamoto Matsuyo)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
The Incredible Journey,
삼형제三兄弟 황야荒野를 가다
문우사文友社) (1970)

Author: Sheila Every Burnford
translator:박 종화Pak Jong-hwa
原作は「The Incredible Journey」(驚くべき旅行)である。山本まつよ氏は「三びき荒野を行く」とタイトルをつけた。韓国語版も同じタイトルをつけている。 つまり、韓国版は日本語を韓国語に訳したものである。韓国の本はこのようなものが多い。
また、日本の翻訳者はアメリカの大学で学んだ。 (wikipedia) 韓国の翻訳者は日本語以外の外国語は理解できないようである。 (wikipedia
Ellen Tebbits,
ひとりっ子エレンEllenと親友
学習研究社Gakusyukenkyusha) (1977)

Author: Beverly Cleary
translator:松岡 享子 (Matsuoka Kyoko)
illustrator:ルイス・ダーリング (Louis Darling)
Ellen Tebbits,
외동딸 엘런Ellen
학원출판사学園出版社) (1988)
외동딸 엘런Ellen친구親舊
금성출판사金星出版社) (1988)

Author: Beverly Cleary
translator:양 광남(Yang Gwang-nam)

Author: Beverly Cleary
translator:장 문평(Chang Mun-pyeong)
日本の原作は「Ellen Tebbits」ではなく「ひとりっ子エレンと親友」とタイトルをつけた。韓国の盗作も同じタイトルをつけた。

博多Hakataどうなつdonut

- 薩摩蒸氣屋, 日本

후쿠오카福岡 하카타博多도넛donut

- 하카타博多도넛donut본사本社, 韓国
福岡も博多も日本の都市の名前である。「焼ドーナツ」は「焼いたドーナツ」を意味する日本語である。

天神Tenjinホルモンhormon

- 福岡Fukuoka, 日本

후쿠오카福岡 호르몬ホルモン

- 대구大邱, 韓国
天神ホルモンの完全コピー店

おさつosatsu” (1981)

- Calbee, 日本

오사쯔osajjeu

- 해태Haetae제과製菓, 韓国
오사쯔osajjeu”はヘテ製菓で作ったさつまいも味の菓子である。日本のCalbeeが元祖であり、ヘテ製菓はCalbeeと提携し国内工場で生産、販売している。

テラスTerrace ハウスHouse

- フジテレビ, 日本 (2012~)
日本のリアリティテレビ番組である。異なる人生を歩んでいる3人の男性と3人の女性の6人の見知らぬ者が同じ屋根の下に住み、お互いに知り合い、デートをする。

하트Heart 시그널Signal

- チャンネルA, 韓国 (2017~)
同じ家(Signal House)で30日間一緒に暮らす、4人の男性と4人の女性、計8人の見知らぬ者に関するバラエティー番組である。

“隣の晩ごはん, Tonari no bangohan”

- 日本テレビ, 日本 (1985~2011)
落語家のヨネスケが大きなしゃもじを持って、夕食の時間帯に予約なしで一般家庭を訪問し、夕食の様子を放送する。

“한끼줍쇼, Hanki jupsyo”

- JTBC, 韓国 (2016~)
芸能人がスプーンを持って、予約なしで一般の家族を訪問して、夕食を紹介する。

“しくじり先生, Shikujiri Sensei”

- テレビ朝日, 日本 (2014~)
レギュラー出演者(学生)は制服を着て、教室を再現したスタジオに座る。毎週ゲストがやってきて、自分のエピソードを紹介する。

“아는 형님, Aneun Hyeong-nim”

- JTBC, 韓国 (2016~)
レギュラー出演者(学生)は制服を着て、教室を再現したスタジオに座る。毎週ゲストがやってきて、自分のエピソードを紹介する。

“YOUは何しに日本へ?, Why Did You Come to Japan?”

- テレビ東京, 日本 (2012~)
インタビュアーチームが成田空港を中心に日本各地の空港を巡回し、「なぜ日本に来たのですか」と日本人以外の到着者に尋ねる。 それから、彼らは、密着取材と呼ばれるプロセスで、日本中を旅している外国人の人々をフォローする。

“이웃집 찰스Charles, My Neighbor, Charles”

- KBS, 韓国 (2015~)
このプログラムは、就職、留学、結婚など、さまざまな理由で韓国に住んでいる外国人に接触する。 ホテルで仕事をするフランス人、自分の国の発展のためにやって来たタンザニアの留学生など、多種多様な外国人に密着する。

漫画
あしたのジョー

ボクシングクラブ会員募集ポスター
챔피언Champion 허리케인Hurricane (2019)

하얗게 불태웠다...(「燃えたよ……まっ白に……」)
뱅뱅BangBang복싱Boxing클럽Club
韓国では著作者に無断で、著作物を自由に利用できるようである。

The Adventures of Tom Sawyer,
トム=ソーヤーTom Sawyerの冒険 (1976) (偕成社Kaiseisha)

translator: 中山知子 (Nakayama Tomoko)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)

The Adventures of Tom Sawyer,
톰 소오여Tom Sawyer모험冒険 (1979) (계몽사 啓蒙社)

translator: 방순동 (Pang Sun-dong)

The Kon-Tiki Expedition,
コンチキKon-Tiki号漂流記 (1975) (あかねAkane書房Shobo)

translator: 池田 宣政 (Ikeda Nobumasa)
illustrator: 古賀 亜十夫 (Koga Asoo)

The Kon-Tiki Expedition,
콘티키Kon-Tiki 표류기漂流記 (1984) (미도Mido문화사文化社)

translator: 김갑수 (Kim Gap-su)

The Story of My Life,
ヘレン=ケラーHelen Keller自伝 (1972) (講談社Kodansha)

translator: 今西 祐行 (Imanishi Sukeyuki)
illustrator: 辰巳 まさ江 (Tatsumi Masae)

The Story of My Life,
헬렌켈러Helen Keller (1984) (교육教育문화사文化社)

Madame Curie,
キュリーCurie夫人 (1972) (講談社Kodansha)

translator: 桶谷 繁雄 (Oketani Shigeo)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)

Madame Curie,
퀴리Curie부인夫人 (1984) (교육教育문화사文化社)

世界伝記全集
シュバイツァーSchweitzer (1965)
(ポプラ社Popurasha)
author: 青山直 (Aoyama Nao)
illustrator: 梁川剛一 (Yanagawa Goichi)
소년소녀 세계 위인 전기 전집少年少女 世界 偉人 伝記 全集
시바이쩌Schweitzer (1977)
(광음사光音社)
translator : 장수철 (Chang Su-cheor)
世界伝記全集 25
モーツァルトMozart (1966)
(ポプラ社Popurasha)

author : 大田黒元雄 (Otaguro Motoo)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
소년소녀 세계 전기대전집少年少女 世界 伝記大全集
모짜르트Mozart (1974)
(광음사光音社)

author : 박화목 (Pak Hwa-mok)
50 excellent detectives in the world, 世界の名探偵50人 (1972)
(KKベストセラーズ)

author: 藤原 宰太郎 (Fujiwara Saitaro)
44 excellent detectives in the world, 세계世界명탐정名探偵44
translator : 이가형 (Ee Ga-hyeong)
海賊版が原作より6人少ないのは、日本の探偵が抜けているからである。韓国人としては日本人を名探偵にするわけにはいかない。 「イ・ガヒョン翻訳」となっているが、原作者の名前は書かれていない。日本人の名前を隠したかったのだろう。

ドン・キホーテ (1995)

삐에로ピエロ 쑈핑ショッピング (2018) - 신세계新世界 그룹group


店のスタッフ達の制服 -
「비행기값 아까워서 ㄷㅋㅎㅌ(돈키호테) 직접 만듬」
「(日本へ行く)飛行機代がもったいないので、ドンキホーテを直接作った」
ピエロショッピング側がドンキホーテを剽窃した(ベンチマークした)と公式に発表している。 (韓国・namu.wiki)
韓国では剽窃した(まねた)というと批判されるが、ベンチマークしたと言えば問題ない。

漫画
ピーチPeachガールGirl

漫画
프리티Pretty

Author : Ha 시현Shi-hyeon
韓国ではハシヒョンの作品が 日本の漫画「封神演義Hoshin Engi」(藤崎FujisakiRyu)、 「ヴァイスWeißクロイツkreuz」(つちやTsuchiyaきょうこKyoko)、 「ピーチガールPeach Girl」(上田Ueda 美和Miwa)、 「」(CLAMP)、 「カードキャプターCardcaptorさくらSakura」(CLAMP)、 「花ざかりの君たちへ」(中条Nakajo比紗也Hisaya)などを相当部分盗作したという主張が提起されている。 (韓国・東亜日報)

バガボンド (井上雄彦)

LG電子の広告

大企業でも盗作する。

キャラクター

お花ぬいぐるみ レインボー (村上隆)
アンパンマン (やなせたかし)
ポコちゃん (不二家)
トトロ (スタジオジブリ)

ルフィ (尾田栄一郎)

ソウル・明洞の露店 (2019年)

Takashi Murakami’ Instagram

「明洞に自分の作品の偽物」 村上隆氏がSNS投稿
(Korea・Chosun online)   (2019年4月9日)  
アンパンマン、ポコちゃん、トトロ、ルフィなど、多くの日本のキャラクターの偽物が並んでいる。  

火星兵団 (1941)

(東京日日新聞社)

author: 海野 十三 (Unno Juzo)
illustrator: 伊藤 幾久造 (Ito Kikuzo), 飯塚 羚児 (Iizuka Reiji)

火星魔 (1948)

(高志書房)

author: 海野 十三 (Unno Juzo)
illustrator: 飯塚 羚児 (Iizuka Reiji)

화성마火星魔 (1954)

(開拓社)

writer: 김복순 (Kim Bok-sun)
この本はずっと韓国初の創作エスエプ(SF)長編とされてきたが、日本の作家海野十三の作品を盗作したものだったことが、数年前に明らかになった。

The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
秘密の花園 (2012) (角川書店)

writer: 栗原ちひろ (Kurihara Chihiro)
illustrator: 椎名 優 (Shiina Yu)

The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
비밀秘密화원花園 (2016) (문공사)

writer: 오렌지툰 (Orange Tun)
illustrator: 오렌지툰 (Orange Tun)

The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain トム・ソーヤーTom Sawyerの冒険 (2014)

(学研)

writer: 那須田 淳 (Nasuda Jun)
illustrator: 朝日川 日和 (Asahikawa Hiyori)

The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain
톰소여Tom Sawyer모험冒険 (2015)

(문공사)
writer: 오렌지툰 (Orange Tun)
illustrator: 오렌지툰 (Orange Tun)

The Wonderful Wizard of Oz / L. Frank Baum
オズOzの魔法使い

(2014) (学研)

writer: 立原 えりか (Tachihara Erika)
illustrator: 清瀬 赤目 (Kiyose Akame)

The Wonderful Wizard of Oz / L. Frank Baum
오즈Oz마법사魔法使

(2018) (문공사)

writer: 라임스튜디오 (Lime Studio)
illustrator: 라임스튜디오 (Lime Studio)

The Lost World / Conan Doyle
最後の恐竜世界 (1973)
(朝日ソノラマ)


translator: 南山 宏 (Minamiyama Hiroshi)
illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji)

The Lost World / Conan Doyle
최후最後공룡세계恐竜世界 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)

日本語のタイトルは原作と違うが、韓国の盗作は日本語のタイトルと同じである。

Viy / Nikolai Gogol
魔女のひつぎ (1973)
(講談社)


translator: 那須 辰造 (Nasu Tatsuzō)
illustrator: 宇野 亜喜良 (Uno Akira)

Viy / Nikolai Gogol
마녀魔女 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)

日本の原作は「Viy」ではなく「魔女のひつぎ」とタイトルをつけた。韓国の盗作も同じタイトルをつけた。

The Werwolves / Frederick Marryat
ハルツHarz山の人おおかみ (1973)
(講談社)


translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 後藤一之(Goto Kazuyuki)

The Werwolves / Frederick Marryat
하르쯔Harz 속의 인간人間 이리 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)

日本の原作は「Werwolves(おおかみ人間)」ではなく「ハルツ山の人おおかみ」とタイトルをつけた。韓国の盗作も同じタイトルをつけた。

Costigan’s Needle / Jerry Sohl
異次元の新世界 (1952)
(朝日ソノラマ)


translator: 仁賀 克雄 (Jinka Katsuo)
cover/illustrator:山野辺 進 (Yamanobe Susumu)

Costigan’s Needle / Jerry Sohl
4차원次元신세계新世界 (1976)
(교육출판공사教育出版公社)

日本の原作は「コスティガンの針」ではなく「異次元の新世界」とタイトルをつけた。韓国の盗作もほぼ同じタイトルをつけた。 韓国語では“이차원異次元”と “이차원2次元”が同じ文字のため“4차원4次元”にしたと考えられる。

日本・あかね世界の児童文学

Tu ne tueras point / Antoine Reboul
友情は戦火をこえて (1975)
(あかね書房)

韓国・世界の児童文学賞受賞作全集

Tu ne tueras point / Antoine Reboul
우정友情국경国境을 넘어 (1979)
(中央日報)
translator: 末松氷海子 (Suematsu Himiko)
illustrator: 中山正美 (Nakayama Masami)
末松氷海子氏は、フランス児童文学の研究者・翻訳家。
translator: 김 하빈 (Kim Ha-bin)
김 하빈 (Kim Ha-bin)氏がだれかは不明、データなし。
原題の“Tu ne tueras point”は英語で“Thou Shalt Not Kill (You shall not kill)”「汝、殺すなかれ」。韓国訳の題名は“友情は国境を越えて”。明らかに日本語訳を重訳したと考えられる。

The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
子ねずみラルフRalphのぼうけん (1977)
(あかね書房)
The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
빨간 오토바이autoby랄프Ralph (1979)
(中央日報)
translator: 谷口由美子 (Taniguchi Yumiko)
illustrator: 赤坂三好 (Akasaka Miyoshi)
translator: 박재삼 (Pak Jae-sam)

The Cay / Theodore Taylor
ありがとうチモシーTimothy (1975)
(あかね書房)
The Cay / Theodore Taylor
고마워요 티머시Timothy (1979)
(中央日報)
translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 武部本一郎 (Takebe Motoichiro)
translator: 현재훈 (Hyeon Jae-hun)
韓国語版の題名が日本語版と同じ。

Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
のどか森の動物会議 (1975)
(あかね書房)
Jakobus Nimmersatt / Boy Lornsen
숲속의 동물회의動物会議 (1979)
(中央日報)
translator: 山口四郎 (Yamaguchi Shirō)
illustrator: Karlheinz Groß
山口四郎氏は、ドイツ児童文学の研究者・翻訳家。
translator: 어효선 (Eo Hyo-seon)
韓国語版の題名が日本語版と同じ。wikipediaでは、어효선 (Eo Hyo-seon)氏は児童文学者とされているが、ドイツ語を理解できるとは書かれていない。

A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界のぼうけん (1965)
(あかね書房)


translator: 渡辺 茂男 (Watanabe Shigeo)
illustrator:津田 洋 (Tsuda Hiroshi)

A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界의 秘密 (1966)
(普音出版社)


translator: 이영희李寧熙(I Yeong-hui)
illustrator:전성보全聖輔(Cheon Seong-bo)
(English original)
“What are you doing?”
“Taking the child.”
“No!” Mr. Murry said sharply.
「なにをするんだ?」
「この子をつれていきます。」と、その生物は答えた。
「いかん!」ミューリMurry氏は、するどくいった。
“뭘 하는 거야? ”
“이 아이를 데려갑니다. ”하고 그 생물生物대답對答했읍니다.
“안 돼! ” 뮤우리Murry 는 날카롭게 외쳤읍니다.
Japanese「なにをするんだ?」 「このつれていきます。」と、その生物答えた。
Korean“뭘 하는 거야? ” “이 아이데려갑니다. ”하고 생물生物대답對答했읍니다.
「いかん!」ミューリMurryは、するどくいった。
“안 돼! ” 뮤우리Murry 날카롭게 외쳤읍니다.


(English original)
“Come t'e picciol fallo amaro morso! Dante. What grievous pain a little fault doth give thee!” With a clawlike hand she pushed the hat up on Mrs Whatsit's forehead, untangled the stole from the tree, and with a deft gesture took the sheet and folded it.
“Oh, thank you,” Mrs Whatsit said. “You're so clever!”
ダンテDanteのことばですよ、『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛みを与えていることか!』 そういいながら、フーWho夫人は、くちばしのような手で、ワトシットWhatsit夫人のぼうし帽子を、 ひたいまでおしあげ、枝にひっかかったストールstoleをはずしてやり、 きような手つきで、シーツsheetをひろいあげて、それをたたんだ。 「どうも、ありがとう。」と、ワトシットWhatsit夫人はいった。「あなたは、ほんとに、おりこう利口ですこと!」
단테Dante의 말에 이런 게 있쟎아요, ‘작은 실수失手가 그대에게 얼마나 큰 고통苦痛을 주는가.’라는”
그렇게 말하며 푸우Who 부인夫人은, 부리 같은 손으로 와트시트Whatsit 부인夫人모자帽子를 이마까지 밀어 올리고 나뭇가지에 걸린 스토올stole을 벗겨 주고 익숙한 솜씨로 시이트sheet를 집어 올려 그것을 접었읍니다.
“참, 고마와요.”
라고 와트시트Whatsit 부인夫人이 말했읍니다.
당신當身은 참 영리怜悧하군요.”
JapaneseダンテDanteことばですよ、
Korean단테Dante에 이런 게 있쟎아요,
『小さなあやまちが、なんじに、なんと大いなる痛み与えていることか!』
‘작은 실수失手그대에게 얼마나 고통苦痛주는가.’라는”
そういいながら、フーWho夫人は、くちばしのようなで、ワトシットWhatsit夫人ぼうし帽子を、
그렇게 말하며 푸우Who 부인夫人은, 부리 같은 으로 와트시트Whatsit 부인夫人모자帽子
ひたいまでおしあげ、ひっかかったストールstoleはずしてやり、
이마까지 밀어 올리고 나뭇가지걸린 스토올stole벗겨 주고
きような手つきで、シーツsheetひろいあげて、それたたんだ。
익숙한 솜씨시이트sheet집어 올려 그것접었읍니다.
「どうも、ありがとう。」と、ワトシットWhatsit夫人いった。 「あなたは、ほんとに、りこう利口ですこと!」
“참, 고마와요.” 라고 와트시트Whatsit 부인夫人말했읍니다. 당신當身영리怜悧하군요.”
(English original)
Twelve The Foolich and the Weak

Meg could see nothing, but she felt her heart pounding with hope. With one accord all the beasts rose to their feet, turned toward one of the arched openings, and bowed their heads and tentacles in greeting.
12 おろかなる者と、よわき者

メグMegは、なにもみえなかったが、希望に胸が鳴った。 生物たちがいっせい一斉にたちあがり、アーチarch型にひらいている方向にかって、頭をさげ、歓迎するように触手をさしのべた。
12 어리석은

메그Meg는 아무것도 보이지 않았으나, 희망希望으로 가슴이 벅차 있었읍니다. 생물生物들이 일제一斉히 일어서고, 아치arch으로 열려 있는 방향方向하여 머리를 숙이고 환영歡迎하는 촉수触手를 내밀었읍니다.
Japanese12 おろかなる者と、よわき者
Korean12 어리석은
メグMegは、なにみえなかったが、希望鳴った。
메그Meg아무것보이지 않았으나, 희망希望으로 가슴벅차 있었읍니다.
生物たちいっせい一斉たちあがり、 アーチarchひらいている方向にかって、さげ、
생물生物일제一斉일어서고, 아치arch으로 열려 있는 방향方向하여 머리숙이고
歓迎するように触手さしのべた。
환영歡迎하는 촉수触手내밀었읍니다.

日本・少年少女世界の名著

Как человек стал великаном / Михаил Ильин
人間の歴史 (1964)
(偕成社)

한국韓国소년소녀세계명저전집少年少女世界名著全集

Как человек стал великаном / Михаил Ильин
인간人間역사歴史 (1969)
(교문사教文社)
translator:木村浩(Kimura Hiroshi)
illustrator:小林与志(Kobayashi Yoshi)
木村 浩は、ロシア文学者。
原題は「人間はいかにして巨人となったか」であるが、韓国語訳のタイトルも日本語訳と同じ。

The Voyage of the Beagle / Charles Darwin
ビーグルBeagle号航海記 (1964)
(偕成社)
The Voyage of the Beagle / Charles Darwin
비글Beagle호항해기号航海記 (1969)
(교문사教文社)
translator: 白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator:山本耀也(Yamamoto Teruya)
韓国語訳のタイトルも日本語訳と同じ。

Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
シートンSeton動物記 (1964)
(偕成社)
Wild Animals I Have Known / Ernest Thompson Seton
시이튼Seton 동물기動物記 (1969)
(교문사教文社)
translator: 亀山 竜樹 (Kamayama Tatuki)
illustrator: 依光 隆 (Yorimitsu Takashi)
韓国語訳のタイトルも日本語訳と同じ。
そもそも、「シートン動物記」という著作物はアメリカには存在しない。シートンの全著作物に対し、日本人がつけた題名である。

日本・世界のメルヘン (講談社)
(1980-1982)

韓国の盗作・子どもの世界の名作(계몽사啓蒙社
(1983-)


ギリシアGraecia神話 그리이스Greece 신화神話


editor/translator: 矢川澄子(Yagawa Sumiko)
illustrator: 建石修志(Tateishi Syuji)

イソップAesop童話 이솝Aesop 우화寓話


translator: 呉茂一 (Kure Shigeichi))
illustrator: 小原 拓也(Ohara Takuya)

南欧童話 남유럽편南Europe篇


translator: 安藤美紀夫(Andō Mikio)/他
illustrator: 小原 拓也(Ohara Takuya)

北欧童話 북유럽편北Europe篇
translator: 山内清子 (Yamanouchi Kiyoko)
illustrator: 三木由記子 (Miki Yukiko)

イギリス童話 영국편英国篇


translator: こだまともこ(Kodama Tomoko)
illustrator: 若菜等(Wakana Hitoshi)

アメリカAmerica童話 미국편美国篇
translator: 神宮輝夫 (Jinguu Teruo)
illustrator: 徳田 秀雄(Tokuda Hideo)

中国・東南アジア童話 중국편中国篇


translator: 新島翠(Niijima Midori)
illustrator: かみやしん(Kamiya Shin)

日本の童話 일본편日本篇


author: 新美南吉 (Nankichi Niimi)
illustrator: 池田浩彰(Ikeda Hiroaki)

フランスFrance童話 프랑스편France篇


translator: 南本史(Minamimoto Chika)
illustrator: 小原 拓也 (Ohara Takuya),
直江真砂 (Naoe Masago),
池田浩彰 (Ikeda Hiroaki),
かみやしん (Kamiya Shin)

ソビエトSoviet童話 러시아편Russia篇


translator: 内田莉莎子(Uchida Risako)
illustrator: タケカワこう (Takekawa Ko)

東欧童話 동유럽편東Europe篇


translator: 直野 敦 (Naono Atsushi)
translator: 八百板 洋子 (Yaoita Yoko)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
illustrator: 久保田 あつ子 (Kubota Atsuko)

アメリカAmerica童話 아메리카편America篇


translator: 神宮 輝夫 (Jinguu Teruo)
illustrator: 徳田 秀雄 (Tokuda Hideo), かみやしん (Kamiya Shin), 中沢 潮 (Nakazawa Ushio), 若菜 等 (Wakana Hitoshi), 小原 拓也 (Ohara Takuya)

JAL Boeing 747 - (Hasegawa)

Korean Air Lines Boeing 747 - (아이디어Idea과학科学)

プラモデルを盗作するのはとても簡単である。日本のプラモデルから型を作るだけでコピーできる。

機動戦士ガンダム, Mobile Suit Gundam &
超時空要塞マクロス, The Super Dimension Fortress Macross

스페이스Space 간담Gundam V

タイトルは機動戦士ガンダムで、メカニックは超特急要塞 超時空要塞マクロスの盗作。 (Korea・namuwiki)

伝説巨神イデオン, Space Runaway Ideon - (AOSHIMA)

전설거신伝説巨神 로보트Robot 깨시오피아Cassiopeia - (이십20세기世紀)

アイゼンボーグIZENBORG, Dinosaur War Izenborg - (TOMY)

아이젠보그IZENBORG - (대흥과학大興科学)

ブレイクBreakショットShot - 前川 たけし (Maekawa Takeshi)

나인볼Nine ball 황제皇帝 용소야 - 성운아星雲児 (Seong Un-a)

성운아星雲児は実在しない人物である。日本版を見てコピー版を描い漫画家たちの集団である。 名前の由来は、池上遼一の漫画「星雲児」から来ている。 (Korea・namuwiki)

The ストライカーStriker - 前川 たけし (Maekawa Takeshi)

축구도사蹴球道士 용소야 - 성운아星雲児 (Seong Un-a)

帯をギュッとね! - 河合 克敏 (Kawai Katsutoshi)

유도황제柔道皇帝 용소야 - 성운아星雲児 (Seong Un-a)

(アメリカ) Baby Shark (2011) - ジョニー・オンリー

サメの가족家族 (2016) - ピンクポン

ジョニーオンリーは、2018年6月、ソウル中央地裁に韓国の会社スマートスタディを相手に著作権侵害禁止と損害賠償請求訴訟を提起した。 最初スマートスタディはオリジナルだと言っていた。 もしジョニーオンリーの曲とピンクポンの「サメの家族」との間の有意な類似性が明らかになった場合、著作権侵害による法的処罰は避けられないものと見られる。 (韓国・namuwiki)

黒子のバスケ - 集英社 (2009〜2014)

Author: 藤巻忠俊 (Fujimaki Tadatoshi)

혈액형점理解不能 (2013〜)

Author: 뿡 (Pung)

君と僕。 - スクウェア・エニックス (2003〜)

Author: 堀田きいち (Hotta Kiichi)

우유牛乳이야기 (2013〜)

Author: 레임 (Reim)
登場人物たちの容姿、衣装、性格、関係性と対話展開と細かい状況、演出まで一致する。しかし、作家レームは盗作疑惑について、どこまでもオマージュと主張。

ハチミツとクローバーclover (2000~2006), 3月のライオンlion (2007~)


Author: 羽海野 チカ (Umino Chika)

드로잉drawing (2014)


Author: 김종석 (Kim Jong-seok)
ストーリーライン:「ハチミツとクローバー」と一致する。
構図と演出とシチュエーションまで重なる部分がある。
画風:羽海野チカ特有の画風とペンタッチは同じで、不正トレーシングが疑われるほど同じカットも存在する。
主人公は顔がよく変わり、安定的でないのは「ハチミツとクローバー」と「3月のライオン」の異なる登場人物をコピーしたためだと推定される。

化鬼騙

Author: ホムンクルス (Homunkurus)

육체꽃

Author: 치즈케잌 (Chijeukeik)
無断トレーシング。 作品は停止され、作家は永久追放となった。現在は、ペンネームを変えて作品を連載している。永久退出というのは意味がない。韓国人らしい。

伯爵令嬢 - Comics


Author : 細川 智栄子Hosokawa Chieko

백작伯爵의 딸


Author : 정경Ceong Gyeong

TVドラマ「ラブジェネレーション」 (1998) - フジテレビ

TVドラマ「청춘青春」 (1999) - MBC

盗作が判明したためか、当時の低い視聴率のせいなのか、10話で早期放映終了した。 (wikipedia)

TVドラマ「東京ラブストーリー」 (1991) - フジテレビ

TVドラマ「질투嫉妬」 (1992) - MBC

韓国最初のトレンディードラマで知られ、東京ラブ ストーリーのあらすじとある部分で盗作疑惑に包まれることもあった。事実、内容を最初からまるごと書き写した部分もあった。 (韓国・namuwiki)

“泥だらけの純情” (1963) - 日活

監督: 中平康 (Nakahira Ko)
製作:日活 (Nikkatsu)
脚本: 馬場当 (Baba Masaru)
原作: 藤原審爾 (Fujiwara Shinji)

“맨발의 청춘青春, The Barefooted Young” (1964) - 극동흥업주식회사極東興業株式会社

監督: 金基悳 (Kim Gi-deok)
製作:車泰辰 (Cha Tae-jin)
脚本: 徐允成 (Seo Yun-seong)
韓国・namuwikiでは、 原作 바바 마사루 (馬場当)となっているが、映画のポスターには日本人の名前はない。

トランプtrump入門 - 岡田康彦 (小学館)



「トランプ」は英語では“playing card”のことである。

트럼프게임trump game 백과百科 (성심도서誠心図書)


韓国でも日本の影響で「トランプ」と言う。国語醇化運動によって、現在は“プレインカド(playing card)”ということが多い。

バレエballet入門 - 小学館 (1979)

Supervisor: 松山 樹子 (Matsuyama Mikiko)
Author: 清水哲太郎 (Shimizu Tetsutaro)

주니어junior 발레ballet 입문入門 - 문공사 (1995)


韓国得意の左右反転

ドキドキ両思い診断 - 小学館 (1988)

Author: G・ダビデ研究所

혈액형점血液型占 + 별자리 - 문공사 (1995)

Author: 편집부編集部

星の神話入門 - 小学館 (1984)

Author: 清水 哲男 (Shimizu Tetsuo)

별의 신비神秘 - 성심도서誠心図書 (1986)

Author: 조한구

少女まんが漫画スクールschool - 小学館 (1994)

Author: 小学館

순정만화純情漫画 스쿨school - 성심도서誠心図書 (1994)

Author: 편집부編集部



1.韓国人日本人の違い
日本人 韓国人
韓流ドラマやK-POPに人気がある。その他の韓国のものにはあまり関心がない。 韓国にとって、日本はよいアイディアの宝庫である。日本を見れば、必要な物が見つかる。
日本人のアイデンティティーは、天皇を中心とする伝統によって支えられている。 日本から独立した韓国にはそのようなものがないから、必然的に反日が彼らのアイデンティティーの1つになる。
韓国に対しては、植民地化は歴史の流れと感じているが、失敗だった。遅れた韓国社会を近代化し、韓国の現在の基礎を築いたとしても、 日本人よりも優れていると考えている韓国人にとっては屈辱であることを理解していなかった。同じように日本の植民地となった台湾が日本による近代化を評価しているのとは対称的である。 韓国は日本の敗戦により生まれた国であるため、日本を否定するのが宿命となっている。韓国は日本を批判することによって成立している国である。 「韓国が存在する」ことと「韓国が日本を批判する」ことは、数学的に言えば、同値である。 (「韓国が存在する」 ⇔ 「韓国が日本を批判する」) 韓国が日本を誉めるならば、それは韓国ではない。別の国になっているわけである。
2018年韓国の平昌オリンピックに協力している。 2020年東京オリンピックに反対したし、世界遺産登録にも反対した。
竹島は韓国が占領しているので、占領されている日本側が文句を言うはずなのにそうではない。
日本人は国旗は焼かないが、逆ではないか?
竹島を占領している韓国側が日の丸や総理大臣の写真を焼いたりしている。
日本人は争いが嫌いなので、韓国人にあまり文句を言わない。自分の意見を主張することは少ない。駆け引きをしない。馬鹿正直とも言える。 これは、相手から1つの物を得るために、相手に多くの物を要求するという韓国的な伝統的交渉術、考え方による。
2.裁判の違い
日本 韓国
日本側は韓国で訴えても、認められないので、訴えても無駄と考えて訴えないようになっている。 日本側が韓国で訴えても、ほとんど韓国側が勝つ。
三権分立が確立している。 日本による併合により裁判制度がもたらされた。 韓国は三権分立が確立していなく、韓国の裁判官は行政に動かされたり、世論に左右される。
「韓国には国民情緒法という憲法より優位な目に見えない法律がある」と言われる。
裁判官は独立し、裁判は憲法・法律・裁判官の良心にのみ基づいて行われる。 韓国の裁判の特色は、大統領も問題としている「有銭無罪・無銭有罪」や「法治主義ではなく情治主義」 「愛国無罪」「反日無罪」と言われている。
韓国人は日本人に対してならば、ある程度の犯罪は許される。これが「反日無罪」である。 従って、韓国人は日本の物を許可なくコピーしても良いことになっている
2015年3月2日、日本の外務省は韓国は自由・民主主義の国でないとウェブサイトで表明したが、 1987年に、「民主化宣言」が出されてから約30年しか経っていないことを知らなければならない。
竹島やいわゆる"従軍慰安婦"の問題を考えるためには、日本人の国民性と 以下のような韓国人の国民性を十分理解する必要がある。
  韓国人の国民性
  1. 日本の敗戦により生まれた国であるため、日本を否定するのが宿命でかれらのアイデンティティーとなっている。
    • 日本製の漢字語が多いことを意識しないために、多くの文化遺産が理解できなくなっても、漢字は使わない。
      (韓国語語彙の80%が漢字語といわれる。韓国語語彙の70%が日本語由来。学術用語の90%以上は日本語由来。)
    • 日本の文化を多く取り入れているが、知っていても言ってはいけない。日本文化は韓国が由来と主張する。
    • 日本のアニメも韓国製として、著作権は無視されがちである。
    • 代表的な新聞が、原爆は「神の懲罰」であり、さらに原爆を日本に落とすことが必要だ、と言って賞讃される。
    • 2011年に大地震と津波が日本で発生したとき、韓国の新聞は日本への天罰であると書いて賞讃される。
    • 韓国大統領の批判記事を書いた日本の新聞記者が罪に問われる
    • 日本の支配を経験した老人は、日本の支配をそれほど悪く思っていない。日本の支配を知らない世代への反日教育が徹底された。 そして老人は殺され、犯人は賞讃された
      天皇を尊敬し、日本の首相を殺害したテロリストが韓国では英雄であることと同じである。
  2. 細かなことは気にしない、「ケンチャナヨ精神」の国である。
    • 良くも悪くも、大らかな国民性。ラテン系という人もいる。
    • 建物、道路、乗り物の細かな欠陥から事故が多い。
    • 捏造や偽物が多い。多くの模造品を売る店があるが、あまり気にしない。
  3. 論理よりも感情が優先する。
    • 日本は海に囲まれているため外部からの侵略の心配は少ないが、地震と台風などの災害が多い。災害を防ぐために、忍耐強い性格と論理·科学的に思考する性格が醸成された。
      一方韓国は地震と台風は少ないが、大陸と地続きのため、絶えず他民族の侵略があった。科学的・論理的な思考は発達せず、強い民族と上手に交渉する術が発達した。
      強い者には媚を売る事大主義。弱いとみた相手からは「ゆすり」「たかり」で金を巻き上げ、罵詈雑言を浴びせ、酷い仕打ちをする。
    • 裁判は、法律によるよりもまず感情で結論が出る。
    • 1953年、韓国政府は一方的に、武力を使用して竹島を占領したが、韓国領ということを論理的に説明することができない。
    • いわゆる慰安婦問題について、世界中に慰安婦像を建てようとしているが、科学的に証拠に基づいて説明することなく、感情だけで説明しようとする。
    • 科学分野でノーベル賞を得る者がいないのは、論理的思考が苦手であることとケンチャナヨ精神のためと言われている。
  4. すべて交渉によって何事も解決できると考える。
    • ロビー活動や宣伝によって、自分たちの主張が通ると考える。反対に自分たちの主張が通らなかった時は、主張の正当性ではなく、ロビー活動が弱かったと考える。
    • サッカーワールドカップやオリンピックの成績も交渉次第で得られると考える。韓国出場試合での審判の判定も交渉次第で何とかなると考える。 その結果、イタリア・スペインを破りベスト4を獲得した。
    • 科学的、論理的に解決するよりも、交渉で解決しようとする。
    • 日本人をたくさん拉致しておいて、返さず、交渉材料にして見返りを求める。 (北朝鮮)身代金誘拐と同じことを政府が行う。
  5. 中身よりも、外見を重視する。
    • 韓国型新幹線 (KTX)は、予定のスピードは出ず、エンジン冷却系統の事故が多いが格好が良ければよい。
      仁川空港磁気浮上鉄道は2013年9月に開通する予定だったが、多くの瑕疵事項が発見され延期された。2016年2月3日にやっと開通した。 最高速度はたった80kmで、しかも故障が多い。
    • ドアの蝶番のネジが、壁面に対して水平に収まっていないので「ここがダメだ」と、いくら言っても、不動産業者も施工業者も、決して悪意ではなく「えっ、どこが」と言う。
  6. 中国など他民族の支配を受けた歴史が長いため、自民族を極端に主張する。そのためプライドが高い
マジンガーZ (1972 日本)
テコンV (1976 韓国)
竹島

独島
第2次世界大戦で日本が負けた後の1953年、どさくさに紛れて、韓国政府は一方的に、武力を使用して占領した。 こういうのを日本では「火事場泥棒」という。最低の行為である。
韓国政府は韓国領ということを論理的に説明することができない。 論理ではなく、感情によって結論を出そうとする韓国人の国民性が表れている。

日本外務省のウェブページ

竹島は,歴史的事実に照らしても,かつ国際法上も明らかに日本固有の領土です。

韓国による竹島の占拠は,国際法上何ら根拠がないまま行われている不法占拠であり,韓国がこのような不法占拠に基づいて竹島に対して行ういかなる措置も法的な正当性を有するものではありません。

日本は竹島の領有権を巡る問題について,国際法にのっとり,冷静かつ平和的に紛争を解決する考えです。

(注)韓国側からは,日本が竹島を実効的に支配し,領有権を再確認した1905年より前に,韓国が同島を実効的に支配していたことを示す明確な根拠は提示されていません。

日本は、韓国と違い、憲法で国際紛争を解決する手段として武力を行使することを放棄している。

盗んだ島を盗んだロボットが守っている。これが韓国か!?
客観的に見て、日本の主張の方が説得力がある。
元ウェブページ    
韓国の盗作曲
芸能人のパクリ
韓国のアムラーたち
テレビ番組の安易なパクリ
ドラマ編
アニメソング
メジャーどころも容赦なし
海賊漫画がいっぱい
おもちゃ・雑貨など
気になった記事
伝統画法 トレース
日本のイメージ
ロボットアニメのパクリ
キャラクター
ゲーム機のパクリ
ロボットプラモ・おもちゃ
日本の玩具
アイボとアイロボ
日本車のパクリ
バイクのパクリ
お菓子のパクリ
街並み
ロゴ・商標デザイン
農産物
種 牛
ねぶた
【衝撃】 韓国のお菓子
韓国の酷すぎるパクリの実態を見た台湾人の反応
韓国
菓子・飲み物まで日本の丸写し?
恥ずかしいファッション業界
児童世界の名作全集
韓国の偽物と盗作
韓国アニメ、顔が赤くなる盗作の歴史
少年少女世界科学冒険全集
世界推理探偵傑作
アニメーションの世界名作童話
学園出版社メルヘン全集
学習漫画世界の歴史
児童文学
inserted by FC2 system