Korea the foreigners watched ・・・・・・ The writings of the foreigners who visited the Korean Peninsula between 1668 and 1930
Intellectual property rights problem in Korea ・・・・・・ O Son-fa, the Korean commentator says, “It’ s the Korean deeply ingrained tradition that Korea had imitated Chinese culture faithfully since the Joseon dynasty”.
Cancer Ward / Alexandr Isaevich Solzhenitsyn
癌病棟 (1987)
translator : 李鍾泰 (Ee Jong-tae)
(Russian original)
Ну, да всЈ сошлось, и погорячились, конечно, и дал
на него Павел Николаевич такой материал: что в частном разговоре с ним
Родичев одобрительно высказывался о деятельности разгромленной Промпартии и
намеревался у себя на заводе сколотить группу вредителей. (Прямо так он не
говорил, но по своему поведению мог говорить и мог намереваться.)
Только Русанов очень просил, чтоб имя его нигде не фигурировало в деле,
и чтобы не было очной ставки. Но следователь гарантировал, что по закону и
не требуется открывать Русанова, и не обязательна очная ставка -- достаточно
будет признания самого обвиняемого. Даже первоначальное русановское
заявление можно не подшивать в том следственного дела, так что обвиняемый,
подписывая 206-ю статью, нигде не встретит фамилию своего соседа по
квартире.
И так бы всЈ гладко прошло, если б не Гузун -- секретарь заводского
парткома. Ему из органов пришла выписка, что Родичев -- враг народа, на
предмет исключения его из партии первичной ячейкой. Но Гузун упЈрся и стал
шуметь, что Родичев -- наш парень, и пусть ему дадут подробные материалы. На
свою голову и нашумел, через два дня в ночь арестовали и его, а на третье
утро благополучно исключили и Родичева, и Гузуна -- как членов одной
контрреволюционной подпольной организации.
즉 로디체프는 루사노프와의 사적인 대화중에 이미 분쇄된 산업당의 활동에 관해서 호의적으로 발언했으며,
자기 공장에서 유해 분자(有害分子)의 조직화를 꾀했다고 하는 것이다.
그런데 루사노프는 이 사건에 자기 이름이 나오지 않도록, 그리고 자기가 법정에 서지 않도록 판사에게 거듭거듭 부탁했다.
재판소에서 로디체프와 대면한다는 건 생각만 해도 소름이 끼쳤다. 그러자 판사는, 법률의 관점에서 보더라도 루사노프의 이름을 밝힐 필요가 없고, 루사노프가 법정에서 증언할 필요도 없다 ―
피고의 자백만으로 충분할 것이다고 보증해 주었다.
루사노프의 최초의 밀고서를 예심 조서에 첨부할 필요조차 없을 것이었다.
그러므로 형법 206조에 의하여 재판받는 피고가, 밀고한 이웃 사람의 이름을 알게 될 염려는 전혀 없었던 것이다.
이래서 모든 것이 순조롭게 되어 갈 것이었으나, 여기서 구준이라고 하는 사내 ― 공장의 당위원회 서기가 등장했다.
로디체프는 인민의 적이므로 당에서 제명해야 한다는 지령을 받자 이 구준은,
로디체프는 착실한 사내다, 좀더 자세한 증거를 보여 주지 않는다면 납득할 수 없다고 떠들어댔다.
그리고 끝까지 자기의 주장을 고집한 끝에 이틀 뒤의 밤에 그도 체포되었다.
사흘째 되는 날 아침에 로디체프와 구준은 반혁명 지하 조직의 일원으로 당에서 제명되었다.
Japanese
すなわち、
ロジーチェフ
は
ルサノフ
と
の
私的な会話のなか
で
既に
粉砕された
産業党
の
活動
に
ついて
Korean
즉
로디체프
는
루사노프
와
의
사적인 대화중
에
이미
분쇄된
산업당
의
활동
에
관해서
好意的に
発言し、
自分の
工場
で
有害分子
の
組織化
を
計画したというのである。
호의적으로
발언했으며,
자기
공장
에서
유해 분자(有害分子)
의
조직화
를
꾀했다고 하는 것이다.
ただ
ルサノフ
は
この
事件
に
自分の
名前
が
出ないよう、
そして
自分
が
法廷
に
立たなくてもすむよう、
그런데
루사노프
는
이
사건
에
자기
이름
이
나오지 않도록,
그리고
자기
가
법정
에
서지 않도록
くれぐれも
判事
に
(くれぐれも)
頼んだのだった。
(거듭거듭)
판사
에게
거듭거듭
부탁했다.
裁判所
で
ロジーチェフ
と
対面する
ことは
考えただけでも
ぞっとした。
だが、
判事
は
法律
の
見地
から
しても
재판소
에서
로디체프
와
대면한다는
건
생각만 해도
소름이 끼쳤다.
그러자
판사
는,
법률
의
관점
에서
보더라도
ルサノフ
の
名前
を
明かす
必要
は
ないし、
ルサノフ
が
法廷
で
証言する
必要
も
ない ―
루사노프
의
이름
을
밝힐
필요
가
없고,
루사노프
가
법정
에서
증언할
필요
도
없다 ―
被告
の
自白
だけ
で
充分
だろうと
保証して
くれた。
피고
의
자백
만
으로
충분
할 것이다고
보증해
주었다.
ルサノフ
の
最初
の
密告書
を
予審調書
に
加える
必要
すら
ないだろう。
루사노프
의
최초
의
밀고서
를
예심 조서
에
첨부할
필요
조차
없을 것이었다.
だから
刑法二百六条
に
よって
裁かれる
被告
が
隣人
の
名前
に
ぶつかる
気遣い
は
最後まで
あり得なかったのである。
그러므로
형법 206조
에
의하여
재판받는
피고
가,
밀고한
이웃 사람
의
이름
을
알게 될
염려
는
전혀
없었던 것이다.
こうして
何もかも
順調に
行く筈だったが、
ここで
グズーン
という
男が
― 工場
の
党委員会書記
が
登場した。
이래서
모든 것이
순조롭게
되어 갈 것이었으나,
여기서
구준
이라고 하는
사내
― 공장
의
당위원회 서기
가
등장했다.
ロジーチェフ
は
人民
の
敵
であり、
党
から
除名すべきであるという
指令
を
受け取ると、
この
グズーン
は、
로디체프
는
인민
의
적
이므로
당
에서
제명해야 한다는
지령
을
받자
이
구준
은,
ロジーチェフ
は
まじめな
男だ、
もっと
詳しい
証拠
を
見せて
くれなければ
納得できない、と言って
騒ぎだした。
로디체프
는
착실한
사내다,
좀더
자세한
증거
를
보여
주지 않는다면
납득할 수 없다고
떠들어댔다.
そして
あくまで
自説
を
固執した
結果、
二日
後の
夜、
この男
も
逮捕され、
그리고
끝까지
자기의 주장
을
고집한
끝에
이틀
뒤의
밤에
그
도
체포되었다.
三日目の
朝
には
ロジーチェフもグズーンも
反革命地下組織
の
メンバー
として、
恙なく
党
から
除名されたのだった。
사흘째 되는 날
아침
에
로디체프와 구준은
반혁명 지하 조직
의
일원
으로
당
에서
제명되었다.
The Korean translation is just replacing each Japanese word with that of Korean. It’s very easy.
This is just like a machine-translation. It is not a translation, but a plagiarism of Japanese translation.
Maybe the Korean translator did not translate “恙なく”, because he could not understand the meaning of the word.
The part of the music before the song starts is completely same. Mr. Kim Yu-min, the composer commented as always, “Lonely Christmas is the pure creation.
I had never heard the music of Lupin the Third”. How dare he says obvious lies in a bold-faced manner? I am really disgusted with the Korean.
In summer vacation, three boys of “Hachibee”, “Hakase” and “Mochan row a boat, go in the sea and meet with a disaster, and they drift ashore on the uninhabited island. This is a survival story that three cooperate with their pliable acting power and live.
하롱 하롱 탐험대
(소학사) (1990)
Author: 정진영(Jung Jin-young)
【Hangook Ilbo 2006-01-05】
The movie star Jung Jin-young acted as Yeonsangun of Joseon in the movie “The King and the Clown”
and he showed distinguished performance in the movie. It was revealed that he had written the children’s story, and it is a topic.
This fact was known because the photo of the picture book entitled “하롱 하롱 탐험대” that he had published in 1990 appeared in the Internet.
This book writes the exploration in an uninhabited island where Kamchi, Chungu and Hama fought alone.
I knew that it had got considerably good popularity from then children by word of mouth.
This book introduces "author Jung Jin-young" as follows.
“He was born in Seoul in 1964. He graduated from the Korean literature course at Seoul University.
Since then he had been participating in drama culture movement, and works as a dramatic actor, a director and a scriptwriter.”
In addition, “He had published a lot of good works that lighted our society.
He writes a lot of good works for ‘the young generation’ brought up from now on.
Particularly he likes to come back to the mischievous child era and open his wings of the imagination with neighboring children.”
Not to mention the title of the book, the cover picture and the contents are almost same.
The representative of the publishing company said as always,
“This is not a plagiarism. We do not have any problem legally either.”
(Korea・Daum)
If this were not plagiarism, the plagiarism would not exist in the world.
Julie of the Wolves,
極北のおおかみ少女
(小学館) (1974)
Author: Jean Craighead George translator:白木 茂 (Shiraki Shigeru)
illustrator: 谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
Julie of the Wolves,
59. 오로라의 소녀 (1976)
(동서문화사)
북극의 이리 소녀
(동아출판사) (1983)
Author: Jean Craighead George
translator:이주훈 (Ee Ju-hun)
The original is “Julie of the Wolves”. Shigeru Shiraki gave the title “極北のおおかみ少女 (Wolf girl in the north pole)”.
The Korean book has the same title too. So the Korean translated Japanese into Korean.
There are many books that do not translate the originals but translate Japanese books translated from the original language.
In addition, you can know the Japanese translators on the Internet easily, but cannot check the Korean translators on the Internet.
In other words the Korean translators on the books do not often exist.
Lancelot Biggs, Spaceman
宇宙人ビッグスの冒険
(岩崎書店) (1960)
Young Stowaways in Space
宇宙の密航少年
(岩崎書店) (1963)
Time of the Stars
宇宙兄弟のひみつ
(岩崎書店) (1960)
Author: Nelson Slade Bond translator:亀山 竜樹 (Kameyama Tatsuki)
illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
The original is “La grotte aux ours”(The Cave of Bear).
Kawamori Yoshizō gave the title “灰色の谷の秘密 (Secret of the gray valley)”. The Korean book has the same title too.
So the Korean translated Japanese into Korean.
There are many books that do not translate the originals but translate Japanese books translated from the original language.
In addition, the Japanese translator is a scholar of French literature.
(wikipedia)
The Korean translator does not seem to be able to understand the foreign languages except Japanese.
(wikipedia)
The original is “The Incredible Journey”.
Yamamoto Matsuyo gave the title “三びき荒野を行く (Three go the wasteland)”. The Korean book has the same title too.
So the Korean translated Japanese into Korean.
There are many books that do not translate the originals but translate Japanese books translated from the original language.
In addition, the Japanese translator learned at an American university.
(wikipedia)
The Korean translator does not seem to be able to understand the foreign languages except Japanese.
(wikipedia)
The Japanese original edition attached the title “An only child Ellen and her best friend”, not “Ellen Tebbits”. The Korean plagiarism put on the same title, too.
“博多焼どうなつ”
-
薩摩蒸氣屋, Japan
“후쿠오카
하카타도넛”
-
하카타도넛본사, Korea
Both 후쿠오카 (Fukuoka) and 하카타 (Hakata) are the names of the city in Japan.
“焼ドーナツ” is a Japanese that means “fried donut”.
“天神ホルモン”
-
福岡, Japan
“후쿠오카
호르몬”
-
대구, Korea
Complete copy shop of the Tenjin hormon
“おさつ” (1981)
-
Calbee, Japan
“오사쯔”
-
해태제과, Korea
“오사쯔” is the sweet potato taste snack made by 해태 Confectionary.
Japanese Calbee is the originator and 해태 Confectionary cooperates with Calbee, produces by a domestic factory and sells it.
“テラス ハウス”
- Fuji Television, Japan (2012~)
Terrace House is a Japanese reality television show.
The show follows the lives of six strangers, three men and three women from different walks of life, who live under the same roof while getting to know and date each other.
“하트 시그널”
- Channel A, Korea (2017~)
Heart Signal is a variety show about eight strangers, 4 men and 4 women, living together for 30 days in the same house (Signal House).
“隣の晩ごはん, Tonari no bangohan”
- Nihon Television, Japan (1985~2011)
Yonesuke, a comedian visits a general family with a big rice scoop without an appointment in time of the dinner, and broadcasts the dinner.
“한끼줍쇼, Hanki jupsyo”
- JTBC, Korea (2016~)
Entertainers visit a general family with their spoons without an appointment and introduces the dinner.
“しくじり先生, Shikujiri Sensei”
- TV Asahi, Japan (2014~)
Regular members (students) wear uniforms and sit down in the studio that reproduced a classroom. A guest comes over and introduces own episode every week there.
“아는 형님, Aneun Hyeong-nim”
- JTBC, Korea (2016~)
Regular members (students) wear uniforms and sit down in the studio that reproduced a classroom. A guest comes over and introduces own episode every week there.
“YOUは何しに日本へ?, Why Did You Come to Japan?”
- TV Tokyo, Japan (2012~)
A team of interviewers go around various airports in Japan, with Narita International Airport as their main reporting hub,
and ask non-Japanese arrivals "Why did you come to Japan?".
They then attempt to follow the interviewees on their journeys around Japan,
in a process called mitchaku shuzai (密着取材, lit. "close-contact reporting").
“이웃집 찰스, My Neighbor, Charles”
- KBS, Korea (2015~)
This program contacts the foreigners living in Korea for various reasons including finding employment, studying abroad or the marriage.
It picks up the richly varied foreigners such as a French who found work at a hotel, a Tanzanian foreign student who came over for the development of his own country, etc..
And they talk about what they were surprised at or what they were impressed with at their Korean lives.
The pirated editions have 6 fewer than the Japanese original, because the Korean editor removed 6 Japanese detectives. Korean cannot admit Japanese excellent detectives.
The book writes “translater: Ee Ga-hyeon”, but the name of the author is not written. It wanted to hide the name of Japanese.
Uniform of the staff -
“(일본에 가는) 비행기값 아까워서 ㄷㅋㅎㅌ(돈키호테) 직접 만듬”
“Because it is a waste of an air fare (to go to Japan), we made Don Quixote directly.”
Pierrot Shopping side officially announced that it did a benchmarking of Don・Quijote. In Korea benchmarking means imitating.
(Korea・namu.wiki)
In Korea, it is criticized if you say “I plagiarized or imitated something”, but it does not have any problem if you say “I did a benchmarking of something” instead.
In Korea, it is said that the works of Ha Shi-hyeon plagiarized many parts of Japanese mangas such as
“封神演義”(藤崎竜),
“ヴァイスクロイツ”(つちやきょうこ),
“ピーチガール”(上田
美和),
“X”(CLAMP),
“カードキャプターさくら”(CLAMP),
“Hana-Kimi”(中条比紗也), etc..
(Korea・Dong-A-Ilbo)
“I saw fakes of my works in Myondong.” , Takashi Murakami submits to his SNS.
(Korea・Chosun online)
(April 09, 2019)
Fakes of many Japanese characters including Ampan-Man, Pokochan, Totoro and Monkey D. Luffy stand in a row.
This book had been considered to be the Korean first original long SF all the time,
but it became clear several years ago that he had translated and plagiarised the work of Japanese writer Juzo Unno.
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
秘密の花園 (2012) (角川書店)
Himiko Suematsu is a researcher, a translator of the French juvenile literature.
translator: 김 하빈 (Kim Ha-bin)
Who 김 하빈 (Kim Ha-bin) is is not known. There are no data.
The original title, “Tu ne tueras point” means “Thou Shalt Not Kill (You shall not kill)” in English. The title of the Korean version is “The friendship goes over the border”. The title of the Japanese version is “The friendship goes over the war”. It is thought obviously that Korean translation retranslated the Japanese translation.
The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
子ねずみラルフのぼうけん (1977)
(Akane Shobo)
The Mouse and the Motorcycle / Beverly Cleary
빨간 오토바이의 랄프 (1979)
(中央日報)
The title for Korean edition is the same as the Japanese. According to wikipedia, 어효선 (Eo Hyo-seon) is considered to be a writer of juvenile stories, but it is not written that he can understand German.
A Wrinkle in Time / Madeleine L'Engle
五次元世界のぼうけん (1965)
(あかね書房)
“뭘 하는 거야? ”
“이 아이를 데려갑니다. ”하고 그 생물이 대답했읍니다.
“안 돼! ” 뮤우리 씨는 날카롭게 외쳤읍니다.
Japanese
「なにを
するんだ?」
「この
子
を
つれていきます。」
と、
その
生物
は
答えた。
Korean
“뭘
하는 거야? ”
“이
아이
를
데려갑니다. ”
하고
그
생물
이
대답했읍니다.
「いかん!」
ミューリ氏
は、
するどく
いった。
“안 돼! ”
뮤우리 씨
는
날카롭게
외쳤읍니다.
(English original)
“Come t'e picciol fallo amaro morso! Dante. What grievous pain a little fault doth give thee!”
With a clawlike hand she pushed the hat up on Mrs Whatsit's forehead, untangled the stole from the tree,
and with a deft gesture took the sheet and folded it.
“Oh, thank you,” Mrs Whatsit said. “You're so clever!”
“단테의 말에 이런 게 있쟎아요, ‘작은 실수가 그대에게 얼마나 큰 고통을 주는가.’라는”
그렇게 말하며 푸우 부인은, 부리 같은 손으로 와트시트 부인의 모자를 이마까지 밀어 올리고 나뭇가지에 걸린 스토올을 벗겨 주고 익숙한 솜씨로 시이트를 집어 올려 그것을 접었읍니다.
“참, 고마와요.”
라고 와트시트 부인이 말했읍니다.
“당신은 참 영리하군요.”
Japanese
「ダンテ
の
ことば
ですよ、
Korean
“단테
의
말
에 이런 게 있쟎아요,
『小さな
あやまち
が、
なんじ
に、
なんと
大いなる
痛み
を
与えていることか!』
‘작은
실수
가
그대
에게
얼마나
큰
고통
을
주는가.’
라는”
そう
いいながら、
フー夫人
は、
くちばしの
ような
手
で、
ワトシット夫人
の
ぼうし
を、
그렇게
말하며
푸우 부인
은,
부리
같은
손
으로
와트시트 부인
의
모자
를
ひたい
まで
おしあげ、
枝
に
ひっかかった
ストール
を
はずしてやり、
이마
까지
밀어 올리고
나뭇가지
에
걸린
스토올
을
벗겨 주고
きような
手つき
で、
シーツ
を
ひろい
あげて、
それ
を
たたんだ。
익숙한
솜씨
로
시이트
를
집어
올려
그것
을
접었읍니다.
「どうも、ありがとう。」
と、
ワトシット夫人
は
いった。
「あなた
は、
ほんとに、
おりこう
ですこと!」
“참, 고마와요.”
라고
와트시트 부인
이
말했읍니다.
“당신
은
참
영리
하군요.”
(English original)
Twelve The Foolich and the Weak
Meg could see nothing, but she felt her heart pounding with hope. With one accord all the beasts rose to their feet,
turned toward one of the arched openings, and bowed their heads and tentacles in greeting.
Costigan’s Needle / Jerry Sohl
4차원의 신세계 (1976)
(교육출판공사)
The Japanese original edition attached the title “New world of the different dimension”, not “Costigan’s Needle”.
The Korean plagiarism put on almost the same title, too.
The Korean title is a little different from the Japanese one,
because “different dimension (이차원)” has the same letters as
“two-dimensions (이차원)”.
So it changed to“Four-dimensions (4次元)”.
Japan・The world masterpieces for boys and girls
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
人間の歴史 (1964) (偕成社)
Korean・The complete series of world masterpieces for boys and girls (1969)
Как человек стал великаном / Михаил Ильин
인간의 역사 (1969)
(교문사)
The Korean title is the same as the Japanese too.
In the first place the books called “Seton's books on animals (시튼동물기)” do not exist in America.
That is the title that Japanese attached for all books written by Seton.
Japan・World Märchens (Kodansha) (1980-1982)
Kyemunsa’s World masterpieces for children (1983-)
성운아 is not a real person.
It is a group of comic book writers who saw Japanese original editions and copied them.
The name comes from comics “星雲児” by Ryoichi Ikegami.
(Korea・namuwiki)
In June, 2018, Johnny Only sued Korean company Smart Study for copyright infringement prohibition and the damage claim at the Seoul center district court.
Smart Study said at first it was an original.
If the meaningful similarity between the music of the Johnny Only and “Shark Family” of Pinkpong becomes clear, the legal punishment because of the copyright infringement is not avoided.
(Korea・namuwiki)
The figures, clothes and characters of the main characters. The relationship between characters, the development of the conversations and the details of the situation. Production. They are all same.
However on the plagiarism scandal, Reim insists that this is an hommage.
化鬼騙
Author: ホムンクルス (Homunkurus)
육체꽃
Author: 치즈케잌 (Chijeukeik)
Tracing without permission. This was stopped, and the writer was banned for life.
He changed his pen name and publishes the works serially now. The lifetime ban does not have a meaning. It is a Korean way.
The story line accords with “honey and a clover”.
Some parts have same composition, production and situation.
The style of painting and the pen touch are the same as those special to Chika Umino, and the some cuts are same. They are suspected of unjust tracing.
The main character’ face often changes and is not stable. Because it is thought this copied the different characters of “honey and a clover” and “the lion in March”.
This was closed down in ten episodes, probably because the plagiarism became clear or it got low audience rating.
(wikipedia)
TV drama “東京ラブストーリー” (1991) - Fuji Television
TV drama “질투, Jealousy” (1992) - MBC
This is known for the Korean first trendy drama. It had a suspicion of plagiarism of “Tokyo love story”.
In fact, some parts copied all contents of “Tokyo love story”.
(Korea・namuwiki)
Korean also used to call “playing card” “trump”, affected by Japanese.
They often say “플레잉 카드 (playing card)” now under Korean language purifying movement.
Korean dramas and K-POP are popular in Japan. They are unconcerned about other Korean things.
Japan is a treasure house of good ideas for Korean. If Koreans watch Japan, they can find anything they need.
The Japanese identity is supported by the tradition such as the Emperor.
In contrast, Korea that became independent of Japan does not have such a thing. So Korean has no choice but to make the anti-Japan one of their identity.
Even if Japan modernized undeveloped Korean society and built the basis of modern Korea,
most of Japanese did not understand that it was humiliation for the Korean who thought that Korean was superior to Japanese.
It is symmetric with Taiwan that became the colony of Japan in the same way and evaluates the modernization by Japan.
It is the Korean fate to deny Japan, because Korean government was born by Japan's defeat in the war.
Korea is the country which is formed by criticizing Japan.
“Korea exists” and “Korea criticizes Japan” are equivalence relations in mathematics.
(“Korea exists” ⇔ “Korea criticizes Japan”)
If Korea praised Japan, it would not be Korea. It would change to another country.
Japan cooperates with the PyeongChang Olympics 2018 in Korea.
They objected to Tokyo Olympics 2020 and the Japanese world heritage registration.
As Takeshima island is occupied by Korea, Japanese should complain about that, but they almost never do.
Japanese don't bake the Korean flag unlike Koreans, but is that reverse?
In contrast, Korean side that occupies Takeshima island bakes the Japanese flag and the photo of Japanese Prime Minister against Japanese claim.
Japanese don't complain to Korean very much, because they dislike dispute and trials.
They rarely insist on their opinion. They hesitate to drive a bargain. They are honest to a fault.
This is because of the Korean traditional way of negotiation and the thought
that it is necessary to demand many things to the opponent in order to get one thing from the opponent.
It is a waste of time for Japanese side to sue Korean side, because the Korean court doesn't accept the suit of the Japanese either.
So the Japanese side does not sue the Korean now.
Even if Japanese side accuses a Korean company in Korea, Korean side wins.
“Separation of powers” is established.
Korean trial system was brought by merger by Japan.
“Separation of powers” is not established in Korea, and the Korean judges are controled by the government and are influenced by the public opinions.
It is said, “there is the unwritten law called 'Korean emotion law' that is more dominant than the constitution in Korea.”
All judges are independent in the exercise of their conscience and are bound only by the Constitution and the laws.
One of the characteristics of the trial of Korea is “Payment not guilty, Nonpayment guilty” that the Korean President Park assumed a problem.
Other characteristics of the trial of Korea are said to be “not 'rule of law', but 'rule of emotion'”,
“The crime for patriotism is innocent” and “The crime against Japanese is innocent.”
Koreans are allowed to do some crime there, if it is to Japanese. This is “The crime against Japanese is innocent.”
So Koreans can copy Japanese things without any permission.
It is the Korean fate and their identity to deny Japan, because Korean government was born by Japan's defeat in the war.
They do not use the kanji now even if they cannot understand much cultural heritage
because they cannot but be conscious of many kanji words made in Japan if they use kanji.
(80% of Korean vocabulary are said to be kanji words.
So 70% of the Korean vocabulary come from Japanese.
More than 90% of technical terms come from Japanese.)
They take in a lot of Japanese culture, but they must not say that even if they know that. They say Japanese culture came from Korea.
Korean leading newspaper said “the atomic bombs on Japan were 'divine punishment'”
and “it is necessary to drop more A-bombs on Japan.” The newspaper was praised.
When the big earthquake and tsunami occurred in Japan in 2011,
A Korean newspaper said that is the Damnation to Japan. The newspaper was praised.
They don't mind a trifle. Korea is the country of “Kenchanayo (Never mind)” mind.
For better or worse, they have rough national traits.
They don't worry about details. Some say Korean resembles the Latin people.
There are many accidents caused by the small defects of buildings, roads and the vehicles.
There are many forgeries and fakes. There are shops selling many fakes, but they don't mind that very much.
They give priority to the emotion than the logic or law.
Because Japan is surrounded by the seas, there is little worry of the aggression from the outside, but there are many disasters such as earthquakes and the typhoons.
Therefore patient character and character to consider logically and scientifically have been fostered.
On the other hand, Korea has few earthquakes and typhoons, but there were the aggressions of other races consistently because it was adjoining to the continent.
The logical and scientific thinking did not advance, and art of negotiation with strong races well advanced.
It's the trimming policy to use blandishments to the strong.
They chisel money by “extortion" and “racketeering” out of the other which they considered to be weak and pour abusive language and give terrible treatment.
The judgments are carried out by feelings and emotions than law.
It is said, “there is the unwritten law called 'Korean emotion law' that is more dominant than the constitution in Korea.”
Takeshima (Tokdo) belongs to Japan historically, logically and in international law.
Takeshima had been already used in the Edo era (1603-1868) by Japanese.
But in 1953 Korean government one-sidedly occupied the island by use of armed force. That's all. They cannot explain the island is the Korea territory logically.
Koreans are going to build statues of so-called comfort women in the world.
Korean can not explain “comfort women” based on evidences logically, but they are going to explain it emotionally.
Some say there has been no person to obtain the Nobel Prize in the scientific fields because of “Kenchanayo (Never mind)” mind and lack of logical thinking.
They think everything can be settled by negotiations.
They think that their claims are accepted by lobbyingand propaganda.
Conversely when their claims were not accepted, they don't think that the claim had not the legitimacy, but they think lobbying was weak.
They are going to solve the problem by negotiations rather than science and logic.
North Korea abducted a lot of Japanese and made them negotiations materials. It demands a reward in exchange for them.
The government performs the thing same as kidnapping for ransom. For them, all is up to negotiations.
They make much of appearance than the contents.
It's enough for the Korea train express (KTX) just to run cool,
even if it can not drive at planned speed and it has many accidents of the engine cooling system.
Incheon Airport Maglev was going to open in September, 2013, but many defects were discovered and it was postponed.
It opened on February 3, 2016 at last. The maximum speed is only 80km/h and it has much trouble.
Even if you say “repair them" to the real estate agent and the contractor
when the screws of the door hinge are not settled horizontally for the wall surface,
they don't understand what is wrong. That is not malicious at all.
They extremely insist on the predominance of Korean,
because they have the long history that Korea was governed by many ethnic groups including China.
Therefore they are too proud.
They say Mesopotamian civilization, Jesus Christ, Soccer, Genghis Khan, English people, airplane,
etc originate in Korea.
Takeshima is indisputably an inherent part of the territory of Japan, in light of historical facts and based on international law.
The Republic of Korea has been occupying Takeshima with no basis in international law.
Any measures the Republic of Korea takes regarding Takeshima based on such an illegal occupation have no legal justification.
Japan will continue to seek the settlement of the dispute of the territorial sovereignty over Takeshima
on the basis of international law in a calm and peaceful manner.
Note: The Republic of Korea has never demonstrated any clear basis for its claims
that it had effective control over Takeshima prior to Japan’s effective control over Takeshima and reaffirmation of its territorial sovereignty in 1905.
The Japanese people renounce use of force as means of settling international disputes by the constitution unlike Korea.
The robot that Korea stole protects the island that Korea stole. This is Korea !?
From an objective viewpoint, the Japanese claim is more persuasive.