Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
ぼくの学校 (1969) (Rironsha) Translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio) Illustrator: 東 貞美 (Azuma Sadami)
Mikio Ando is a graduate from the Italy literature department of Kyoto University, and a translator of the Italian juvenile literature.
(wikipedia)
“ぼくの学校” is “My school”. |
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
나의 학교 나의 선생 (1989) (Hagwon Churpansa) Translator: 허인 (Heo-in)
Nobody knows who 허인 (Heo-in) is. There are no data. You cannot search for the Korean authors and translators on the Internet.
“나의 학교 나의 선생” is “My school My teacher”. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Let’s compare Korean translation with Japanese one.
You will understand that translating Japanese translation into Korean is thousands of times easier than translating Italian original into Korean. Of course the Korean translator cannot translate Italian.
You see you can translate a Japanese sentence just by replacing each Japanese word with a Korean word.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Allo ! Allo ! Nicolas! / Janine Chardonnet
もしもしニコラ! (1976) (あかね書房) |
Allo ! Allo ! Nicolas! / Janine Chardonnet
여보셔요, 니콜라! (1986) (금성출판사) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Translator: 南本 史 (Minamimoto Chika) Illustrator: 岡本 颯子 (Okamoto Satsuko)
Minamimoto Chika is a translator of the French juvenile literature.
|
Translator: 배 기얼 (Pae Ki-eor) Illustrator: 최 병선 (Choe Byeong-seon)
This imitates ribbon, the skirt, the hairstyle, etc..
Wikipedia does not have 배 기얼, the translator and 최 병선, the illustrator. Korean thinks they are fictitious characters. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Table of contents |
Table of contents
This imitates the fence.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Let’s compare Korean translation with Japanese one. You see you can translate a Japanese sentence just by replacing each Japanese word with a Korean word. You will understand that translating Japanese translation into Korean is thousands of times easier than translating French original into Korean. Of course the Korean translator cannot translate French. It’s almost plagiarism rather than translating.
|
Japanese original | Korean fake | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
鬼滅の刃 (2016-)
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Author: Gotōge Koyoharu |
귀살의 검 (2020)
Gwisal-ui Geom (The Ear-Slaying Sword)
A Korean smartphone RPG by the name of Gwisal-ui Geom (The Ear-Slaying Sword) announced on Monday that it is ending service on April 29.
(USA・Anime News Network)
But the Korean does not admit plagiarism as always. Same as the case of the laser irradiation for the Japanese Self-Defense Force ship, Korean never admit its own fault. Because of “The crime against Japanese is innocent (반일무죄)” in Korea, this will be no longer pursued about plagiarism. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
くまモン (2010-)
|
펭수 (2019-)
The animal character “Pengsoo” rose to stardom in only one year, after the Korean education TV station EBS launched it.
But a plagiarism scandal happened that “Pengsoo” plagiarised the Japanese mascot “Kumamon” popular in Kumamoto prefecture.
The concept of “Kumamon” is a bear and that of “Pengsoo” is a penguin. But their big eyes, red cheeks and mouths, etc. are closely similar.
And it’s same that a person wears the character and moves.
We asked EBS about the plagiarism suspicion of “Pengsoo”, but it said, “we cannot answer”. (Korea・theqoo.net) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
つけ麺屋やすべえ (2002)
|
つけ麺屋やすべえ (2020)
As for the Korean Tsukemenya, the form and the color of the tableware also look very much alike the Japanese.
The reporter requested an interview to the shop where J-POP flowed through, but it was refused. The Korean said, “the person in charge is in Japan now. So he is not here”. (FNN PRIME NEWS) “Tsukemenya Yasubee” writes, “It is very regrettable that customers misunderstand the taste of the products of the imitation shop is ‘the Yasubee’s taste’ that we have created carefully. We are considering a legal response for the Korean imitation shop.” But, even if a Japanese files a suit in Korea, it can not win. This is because there is unwritten law called “The crime against Japanese is innocent (반일무죄)”. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Japanese‐style bar, chain store “笑笑” (1999 -)
|
Japanese‐style bar, chain store “WARAWARA” (2003-)
“Monte Rosa” that expands “笑笑” in Japan and Korea requested the cancellation of the trademark of Korean bar chain “WARAWARA” in Korea.
The Korean patent judgment office made a decision of the Monte Rosa’s win, but the Korean Supreme Court certified the right of the trademark of the Korean company.
On the other hand, the household goods store “Daiso Korea” appealed for “Dasaso” by a trademark infringement and won the case.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ドラえもん
©藤子プロ・小学館・テレビ朝日・シンエイ・ADK
|
식약애몽 (2020)
“나는야 식약애몽! 어디든 갈 수 있는 문으로 이웃나라에서는 새해에 어떤 음식을 먹는지 알아볼거다몽!” -
식품의약품안전처
(“I’m Shikyakaemong! I’ll check what kind of dishes they eat in the neighboring countries in the New Year using the door that can go anywhere!” - Korean Ministry of Food and Drug Safety)
Criticism floods even in Korea, because the Korean government just copied a Japanese character.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“よあけのみち” ,
the theme song of “フランダースの犬 (A Dog of Flanders)” (1975) composer:渡辺 岳夫 (Watanabe Takeo), Japan |
“프란다스의 개 (A Dog of Flanders)” (1992)
song:이승환, Korea composer:오태호, Korea
On July 1 and 8th, 2010, Ee Seunghwan appeared in the radio program of SBS, and revealed the fact of his plagiarism saying
“‘the dog of Flanders’ was registered by the name of the Korean composer, but, in fact, 오태호 just plagiarized the theme song of the Japanese animation”.
(Korea・JoongAng Ilbo)
Only the tempo is different.
The Korean said, “Were all the animation and the theme song Japanese contents?” They had been thinking that the animations and the theme song all had been made in Korea. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Münchhausen / Erich Kästner
ほらふき男爵の冒険 (1967) (河出書房) translator: たかはし けんじ (Takahashi Kenji) Illustrator: Walter Trier |
Münchhausen / Erich Kästner
허풍선이 남작 (2005) (시공사) Translator: 문성원 (Mun Seong-won) Illustrator: Walter Trier
“허풍선이 남작” means “Boaster Baron”.
This is different from the original German title, but same as Japanese title.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The world literature for boys and girls
Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen / Gottfried August Bürger ほら男爵の冒険 (1969) (小学館) editor/translator: 森 いたる (Mori Itaru) Illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru) |
The world masterpieces for boys and girls
Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen / Gottfried August Bürger 허풍선이 남작의 모험 (1979) (한영출판사) Translator: 김종상 (Kim Jong-sang) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
さまよう都市宇宙船 (1972) (あかね書房) Translator: 福島 正実 (Fukushima Masami) Illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
“さまよう都市宇宙船” means “The wandering city spaceship”.
“SF magazine” September, 1977 (早川書房) Cover: 加藤 直之 (Kato Naoyuki) |
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
우주 방랑 도시 (1984) (해문출판사) Translator: 신용태 (Shin Yong-tae)
“우주 방랑 도시” means “The wandering city in the space”.
This plagiarised the cover of another Japanese magazine. Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein 방황하는 도시우주선 (1985) (금성출판사)
The Korean title is same as the Japanese one.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The O. Henry Short Story Collection
The Last Leaf オーヘンリー短編集 最後のひと葉 (1966) (小学館) editor/Translator:内野 富男 (Uchino Tomio) illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki) |
The O. Henry Short Story Collection
The Last Leaf 오헨리단편집 마지막 잎새 (1990) (계림문고) Translator: 정진채 (Cheong Jin-chae)
Korean is good at horizontal inversion.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
時間をとめて待っていて (1986)
(白泉社) Author: ひかわ きょうこ (Hikawa Kyoko) |
황야의 천사 스카렛
(산요문화사) Author: 박지영 (Pak Chi-yeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Window of Orpheus
オルフェウスの窓 (1975) (集英社) ①ふたりの転入生の巻 Author: 池田理代子 (Ikeda Riyoko) |
The Window of Orpheus
올훼스의 창 (1980) (성전출판사) ①두 사람의 전입생 Author: 마리 스테판 트바이트 Translator: 김재천 (Kim Chae-cheon)
“마리 스테판 트바이트” is the fictitious person who does not exist.
(Korean blog) And you can not search for 김재천 (Kim Chae-cheon) either.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Window of Orpheus
オルフェウスの窓 (1975) (集英社) Author: 池田 理代子 (Ikeda Riyoko) |
The Window of Orpheus
올훼스의 창 (1984) (동관출판사) Author: 마리 스테판 드바이드 Translator: 문용수 (Mun Yong-su)
The author of the upper book is “Marie Stefan Tweit”, but this is changed to “Marie Stefan Dweid”.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Encyclopedia of Alien & UFO
異星人UFO大百科 (1983) (勁文社) |
Encyclopedia of Alien & UFO
외계인 UFO 대백과 (1986) (상서각) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque
西部戦線異状なし (1929) (1955) (中央公論社)(新潮社) Translator: 秦 豊吉 (Hata Toyokichi)
Hata Toyokichi graduated from German law course of the Tokyo Imperial University law university in 1917. And he became a translator of German literature.
|
Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque
레마르크전집 (성창출판사) 서부전선 이상없다 (1994) Translator: 박환덕 (Pak Ywan-deok)
“Im Westen nichts Neues” is “Nothing new in the west”.
“西部戦線異状なし” means “Nothing has changed on the Western Front.” The Korean title is all the same as the Japanese.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Tripods
The White Mountains / John Christopher 鋼鉄の巨人 (1978) (学研) Translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki) Illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro) 幻魔大戦 1 幻魔宇宙 (1983) (角川書店) Author: 平井 和正 (Hirai Kazumasa) Illustrator: 生頼 範義 (Ohrai Noriyoshi) |
Choices of Masterpiece of World S. F. adventure
The White Mountains / John Christopher 강철거인 (1993) (학원출판공사)
“鋼鉄の巨人” means “Giant of Iron”. “강철거인” is same as that.
The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
세계괴기백과
괴기랜드 (1989)
(금하출판사) Why the movie poster of “The Goonies”? Plagiarism of plagiarism “용의 아들”(Son of the dragon)(Author: 지상월) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“ドラゴンボール”
(Author : 鳥山 明) |
“용”의 아들, Son of the dragon
(Author : 지 상월)
This is a black history that indicates the inferior and poor creation of the Korean domestic comics.
(Korean blog)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The library of world masterpieces
世界の名作図書館 (1969) (講談社) |
The complete series of world masterpieces for boys and girls
소년소녀 세계문학전집 (1979) (삼성당) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The complete series of world masterpieces for boys and girls
少年少女世界の名作全集 (1967-1969) (集英社) |
The complete series of world masterpieces for boys and girls
소년소녀 세계문학전집 (1972) (삼성당) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクルトムの小屋 (1968) (集英社) translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio) Illustrator: 井上たけし (Inoue Takeshi) |
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1968) (集英社) translator: 池山 廣 (Ikeyama Hiroshi) Illustrator: 岩田 浩昌 (Iwata Hiromasa) |
Little Women / Louisa May Alcott
작은아씨들 (1972) (삼성당) translator: 유여촌 (Yu Yeo-chong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王 (1969) (集英社) translator: 後藤 楢根 (Goto Narane) Illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka) |
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕 (1972) (삼성당) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
シャーロック・ホームズの冒険 (1968) (集英社) translator: 藤原 一生 (Fujiwara Issei) Illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru) |
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1967) (集英社) translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko) Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1966) (小学館) Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 앤 (1984) (교육문화사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1973) (小学館) translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 앤 (1982) (동아출판사) Translator: 이창록 (Ee Chang-rok) Illustrator: 윤만기 (Yun Man-gi)
Of course as always you cannot search for the translator, 이창록 (Ee Chang-rok) on the Internet.
The Korean blogger writes, “Unfortunately, we can not know who is the illustrator. It should be a Korean.” According to the Korean national central library, it is 윤만기(Yun Man-gi). He only colored some pictures of Tani Toshihiko. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1973) (小学館) translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 앤 (1983) (태극출판사) Translator: 이석현 (Ee Seok-hyeon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1964) (講談社) translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator:鈴木 義治 (Suzuki Yoshiharu) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 앤 (1989) (창조사) Translator: 신지식 (Shin Ji-shik)
Ms. Shin Ji-shik said she had translated “Anne of Green Gables” using Hanako Muraoka’s translation as a text and had introduced it to Korea for the first time in 1962.
(Korea, Anne of Green Gables blog)
However, the wikipedia Korean version writes, “she translated Canadian novel ‘Anne of Green Gables’ in 1963”. It does not write about Hanako Muraoka. It does not seem to want to be known that she translated Japanese. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1971) (講談社) Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator:鈴木 義治 (Suzuki Yoshiharu) |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 앤 (1986) (민서출판사) Translator: 정소림 (Cheong So-rim)
“This book has many beautiful illustrations, but it is regrettable that you can not know who draw them.”
(Korean blog)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアン (1969) (学研) translator:岸田 衿子 (Kishida Eriko) Illustrator:小松 久子 (Komatsu Hisako) Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery 赤毛のアン (1967) (集英社) Translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko) Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao) 赤毛のアン (1973) (小学館) translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako) Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
レイチェル夫人あきれかえる
アンが緑の切妻屋根に来て、二週間ほどたったある夕方、 レイチェル夫人は、アンを見にやってきました。じつはもっと早く来たかったのですが、ひどいかぜでずっと家にひきこもっていたのです。 レイチェル夫人は、まずじぶんの病気のことを長ながとのべたててしまうと、
教室異変
やがて夏がすぎ、秋になって、アンは学校へ行くようになりました。毎朝ダイアナと誘いあわせて、ふたりで名づけた〝恋人の小道〟や〝すみれの谷〟などを通って、アボンリーの学校まで歩いていきました。
ただよう小舟の白ゆり姫
ある夏、アンとダイアナは、ほとんど池のほとりですごしました。きょうも、アンとダイアナとルビーとジェインは、いつものように、オーチャード・スロープの下の池の岸に集まって、遊んでいましたが、 アンは、その冬、学校で習ったテニソンの詩の中の、『エレーン』を、劇のようにしてやってみようと、いいだしました。
道の曲がりかど
あくる日、町へ行ったマリラは、なぐさめようもない暗いがっかりした顔で、帰ってきました。眼科の医者から、もういっさい、本を読むことも、裁縫することもやめなくては、めくらになると、いわれたからです。 |
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 앤 (1976) (동서문화사) Translator: 손소희 (Son So-hui) Illustrator: 우경희 (U Kyeong-hui) 백양수 (Paek Yang-su) 전성보 (Cheon Seong-bo)
The books of the series write that “the book designs were made by ‘우경희’, ‘백양수’ and ‘전성보’”.
Of course as always you cannot search for the translator, 손소희 (Son So-hui) and the others on the Internet.
The monochromatic pictures are from another Japanese book.
The sentences are from yet another Japanese book.
앤의 사과
앤이 그린 게이불스에 온 지 2주일쯤 지난 어느 날 저녁, 레이첼 부인이 앤을 보러 왔읍니다. 정말은 좀더 빨리 오고 싶었지만 심한 감기에 걸려 주욱 집안에만 있었던 것입니다. 레이첼 부인은 먼저 자기의 병에 관하여 기다랗게 늘어놓
교실에서 일어난 일
어느덧 여름이 지나고 가을이 되어 앤은 학교에 다니게 되었읍니다. 매일 아침 다이아나와 서로 만나 둘이서 이름지은 ‘연인의 오솔길’이며 ‘제비꽃 골짜기’ 등을 지나서 애본리 학교까지
조각배의 백합 공주
그 해 여름 앤과 다이아나는 대부분의 시간을 못가에서 보냈읍니다. 오늘도 앤과 다이아나와 루비와 졔인은 여느 때와 마찬가지로 오차아드 슬로프 아래쪽의 못가에 모여서 놀고 있었는데 앤은 지난 겨울 학교에서 배운 테니슨의 시 속에 ‘엘렌’
길 모퉁이
다음 날 읍으로 나갔던 마리라는 무어라 위로해 줄 길 없는 풀이 죽은 어두운 얼굴로 돌아왔읍니다. 안과 의사 선생님으로부터 앞으로 책을 읽지 말고 바느질도 그만두지 않으면 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ピノキオ (1967)
(小学館) writer: 藤原 一生 (Fujiwara Issei) illustrator:せお たろう (Seo Taro) |
피노키오 (1972)
(삼성당) Translator: 윤형두 (Yun Hyeong-du) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Works by Hans Christian Andersen,
アンデルセンの童話 (1967) (小学館) writer:森 やすじ (Mori Yasuji) illustrator:松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji) |
Works by Hans Christian Andersen,
안데르센 동화 (1979) (계림출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thumbelina,
おやゆびひめ (小学館) writer:奈街 三郎 (Namachi Saburo) illustrator:松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji) |
Thumbelina,
엄지공주 (계림출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Thumbelina,
おやゆびひめ (1968) (小学館) illustrator:岸田 ハルミ (Kishida Harumi) |
안데르센 동화집
(Fairy Tales from Hans Andersen)
백장미 (학진출판사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Good Earth / Pearl S. Buck
大地 (1975) (集英社) translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa) Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao) |
The Good Earth / Pearl S. Buck
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Runaway Robot / Lester Del Rey
逃げたロボット (1967) (岩崎書店) translator: 中尾 明 (Nakao Akira) cover:鈴木康行(Suzuki Yasuyuki) illustrator:三輪 しげる (Miwa Shigeru) |
The Runaway Robot / Lester Del Rey
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Mrs. Craddock / William Somerset Maugham
사랑의 승리 (1973) (서문당) Translator: 崔鳳守
“愛の勝利” is “triumph of love”. The Korean title is the same as Japanese.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Microbe Man / Eleanor Doorly
世界の伝記 <14> 微生物のかりゅうど―パスツール (1972) (学研) Translator: 榊原 晃三 (Takahashi Kenji) Illustrator: 市川 禎男 (Ichikawa Sadao) FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith 世界の伝記 <15> クリミアの天使―ナイチンゲール (1973) (学研) Translator: 吉田 新一 (Yoshida Shinichi) Illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya) |
The complete biographies of world great persons for boys and girls
딱따구리 도서관 소년소녀 세계위인전집 (1986) (삼진) 미생물 사냥꾼 - 파스퇴르
“微生物のかりゅうど” means “Hunter of the microbe”.
“미생물 사냥꾼” is same as that. FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith 하얀 천사 나이팅게일 소년소녀 세계위인전집 (1986) (삼진) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
マラコット深海 (1971) (小学館) Translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro) Illustrator: 柳 柊二 (Yayagi Shuji) |
딱다구리도서관 소년소녀 교육동화전집
대심해 1만미터 탐험 (1986) (삼진) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
トムじいやの小屋 (1972) (学研) Translator:高杉 一郎 (Takasugi Ichiro) Illustrator:松田 穣 (Matsuda Minoru) |
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
톰 아저씨네 오두막 (1976) (동서문화사) Translator: 이태동 (Ee Tae-dong)
This plagiarizes the inside illustration as the cover without plagiarizing the original cover.
Maybe this is because it will prevent plagiarism from being known.
Of course as always you cannot search for the translator, 이태동 (Ee Tae-dong) on the Internet. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“Angel’s Serenade” and “Mariebell”
“天使のセレナーデ” (1972) And “マリーベル” (1978) Author : 上原 きみこ (Uehara Kimiko) |
My love Mariebell
“내 사랑 마리벨” (1980) Author : 김영숙 (Kim Yeong-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1983) (サンマーク出版) adapter: いなばあいこ (Inaba Aiko) Illustrator: 中川 佳子 (Nakagawa Yoshiko) |
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
작은 공주 (1994) (금하출판) Translator: 금하명작기획 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
新・幻魔大戦 (1980)
(徳間書店) author: 平井 和正 (Hirai Kazumasa) Illustrator: 生賴 範義 (Ohrai Noriyoshi) |
세계의 기담 · 괴담
(1985)
(금하출판사) author: 안기득 (An Ki-deuk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ピグマリオ (1978 - 1990)
(白泉社) Author: 和田 慎二 (Wada Shinji) |
피그마리오
Author: 전진희 (Cheon Jin-hwi)
Of course 전진희 (Cheon Jin-hwi) doesn’t exist.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
生徒諸君 (1977 - 1985)
(講談社) Author: 庄司 陽子 (Shoji Yoko) |
남녀공학
Author: 조승희 (Cho Seung-hwi)
Of course 조승희 (Cho Seung-hwi) doesn’t exist.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rose in Bloom / Louisa May Alcott
かわいいローズの小さな愛 (1989) (ポプラ社) translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko) Illustrator: いがらし ゆみこ (Igarashi Yumiko) |
Rose in Bloom / Louisa May Alcott
귀여운 로즈의 작은 사랑 (2003) (가나출판사) Translator: 고상미 (Ko Sang-mi)
“귀여운 로즈의 작은 사랑” means “Cute Rose’s small love”.
This is different from the original English title, but same as Japanese title. So that means Korean book translated Japanese one.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eight Cousins / Louisa May Alcott
かわいいローズと7人のいとこ (1988) (ポプラ社) translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko) Illustrator: いがらし ゆみこ (Igarashi Yumiko) |
Eight Cousins / Louisa May Alcott
사랑스런 소녀 로즈와 일곱 명의 사촌들 (2005) (동쪽나라) Translator: 이승숙 (Ee Seung-suk)
“사랑스런 소녀 로즈와 일곱 명의 사촌들” means “Cute girl Rose and her seven cousins”.
This is different from the original English title, but same as Japanese title. So that means Korean book translated Japanese one.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
What Katy Did at School / Susan Coolidge
すてきなケティの寮生活 (1987) (ポプラ社) translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko) Illustrator: 青山 みるく (Aoyama Miruku) |
What Katy Did at School / Susan Coolidge
케티의 기숙사 생활 (1989) (지경사) Translator: 강명희 (Kang Meong-hui) Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
The Korean title is different from the original English title, but same as Japanese title. So that means Korean book translated Japanese one.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
宇宙戦艦ヤマト (Space Battleship Yamato)
Author: 松本 零士 (Matsumoto Leiji) |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
マジンガー Z
(グループ・ゼロ) Author: 永井 豪 (Nagai Go) |
마징가Z 대백과
(성심도서) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Galaxy Express 999
銀河鉄道999 (1982) (徳間書店) Author: 松本 零士 (Matsumoto Reiji) |
Galaxy Express 999
은하철도 999 (1986) (능력개발사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
機動戦士ガンダム大百科 (1981)
(勁文社) |
기동용사 건담RX-78 (1986)
(상서각) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
機動戦士ガンダム大百科 (1985)
(勁文社) |
MSV 건담
모빌슈트
(동심사) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
悟空の大冒険 (Gokū no Daibōken)
Author: 手塚 治虫 (Tezuka Osamu)
Osamu Tezuka (Japanese: 手塚 治虫, born 手塚 治, Hepburn: Tezuka Osamu, 3 November 1928 – 9 February 1989) was a Japanese manga artist,
cartoonist, animator, and film producer. Born in Osaka Prefecture, his prolific output, pioneering techniques,
and innovative redefinitions of genres earned him such titles as “the father of manga”, “the godfather of manga” and “the god of manga”.
|
손오공
Author: 김소암 (Kim So-am), (김원빈 (Kim Won-bin))
Kim Wonbin wrote this using his pen name, Kim Soam. (Osamu → Soam) Maybe it’s because he wanted to hide his real name, when plagiarism was found out.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett 秘密の花園 (2006) (西村書店) |
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
비밀의화원 (2014) (계몽사)
translator: 이규직 (Ee Gyu-jik)
Illustrator: 강인춘 (Kang In-jun) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
木村 尚三郎 (Kimura Shozaburo) was a researcher of the European history, particularly the French manorial system in the Middle Ages.
|
고대 문명의
지혜 (1987)
(동아출판사, Tonga Jurpansa)
The original title “Au temps des premieres civilisations” means “In the time of the primitive civilization”,
but the Korean title is “고대 문명의
지혜 (Wisdom of ancient civilization)”.
It is same as the Japanese title. In other words, Korean edition did not translate the original, and translated the Japanese edition.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
福井 芳男 (Fukui Yoshio) was a Japanese teacher of French literature.
|
중세의 도시
생활 (1987)
(동아출판사)
The original title “Au temps des chevaliers et des châteaux forts” means “In the time of knights and strong castles”,
but the Korean title is “중세의 도시
생활 (City life in the Middle Ages)”.
It is same as the Japanese title. In other words, Korean edition did not translate the original, and translated the Japanese edition.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Little Women / Louisa May Alcott 若草物語 (1986) (新潮社)
translator: 松本 恵子 (Matsumoto Keiko)
|
Little Women / Louisa May Alcott 작은 아씨들 (1995) (지경사)
translator: 임근숙 (Im Geun-suk)
Korean is good at the right and left inversion. The right and left inversion clears the problem of an infringement of copyright in Korea.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Castle Skull / John Dickson Carr どくろ城 (1973) (講談社) |
Castle Skull / John Dickson Carr 해골성의 비밀 (계림출판사)
translator: 박경일 (Pak Kyeong-il)
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたごの探偵ノート (1984) (ポプラ社) Translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko) Illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko) |
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 탐정 이야기 (1991) (지경사) right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
おしゃまな少女の夢みるデート (1987) (ポプラ社) |
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
플롯시의 꿈꾸는 데이트 (1989) (지경사)
Ee Myeong-seon drew the pictures of “Flossie Series” (the left). The right is the illustration which she drew.
(Korea・Ohmy Photo 2006.12.19)
translator: 강명희 (Kang Myeong-hwi)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
“おしゃまな少女の夢みるデート” is “The date a precocious girl dreams”.
“플롯시의 꿈꾸는 데이트” is “The date Flossie dreams”. You can know that Korean version traslates the Japanese version.
Wikipedia has neither 강명희 (Kang Myeong-hwi) nor 이명선 (Ee Myeong-seon). |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anasitasia Krupnik / Lois Lowry
わたしのひみつ ノート1 愛って、なあに? (1979) (偕成社) |
Anasitasia Krupnik / Lois Lowry
나의 비밀 노트1 (1989) (지경사)
translator: 김경애 (Kim Kyeong-ae)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
Wikipedia has neither 김경애 (Kim Kyeong-ae) nor 이명선 (Ee Myeong-seon).
“わたしのひみつノート” is “My secret notebook”. “나의 비밀 노트” is same as Japanese translation. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anastasia at Your Service / Lois Lowry
わたしのひみつ ノート3 ただいまアルバイト募集中 (1989) (偕成社) |
Anastasia at Your Service / Lois Lowry
나의 비밀 노트3 (1989) (지경사)
translator: 김경애 (Kim Kyeong-ae)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切りぬく本―よく飛ぶ紙飛行機
(誠文堂新光社) (1980) Author: 二宮 康明 (Ninomiya Yasuaki)
This is a book of the clipping-type paper airplane.
This collects the works by Ninomiya Yasuaki who is a doctor of engineering and a global authority of paper airplane design.
|
비행기 만들기
(해문출판사) (2000) Author: 해문출판사 편집부 (Haemun Publisher, Editorial department) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切りぬく本―世界のジェット戦闘機
(誠文堂新光社) (1978) |
전투기 만들기
(해문출판사) (2017)
This just uses the photographs of the Japanese book. Of course there is not Japanese Mitsubishi T2.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切りぬく本―世界の旅客機
(誠文堂新光社) (1978) |
여객기 만들기
(해문출판사) (2000) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切りぬく本―世界の戦車 (1978)
(誠文堂新光社) Author: 摺本好作 (Surimoto Kosaku) |
탱크 만들기
(해문출판사) (1999) Author: 해문출판사 편집부 (Haemun Publisher, Editorial department) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
切りぬく本―世界の軍艦
(誠文堂新光社) (1986) Japanese battleship Agano, 戦艦阿賀野 Author: 摺本好作 (Surimoto Kosaku) |
군함 만들기
(해문출판사) (1999) Japanese battleship Yamato, 전함야마토 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Irène à l'Opéra / Lorna Hill
ピンクのバレエシューズ (ポプラ社) (1986) |
Irène à l'Opéra / Lorna Hill
핑크빛 발레슈즈 (지경사) (1988) Translator: 황용희 (Hwang Yong-hwi) Illustrator: 박 미숙 (Pak Mi-suk) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
王家の紋章
(秋田書店) (1976) author: 細川 智栄子 (Hosokawa Chieko) |
나일강이여 영원히
(타임) (1992) author: 유혜정 (Yu Hye-jeong) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An Old-Fashioned Girl / Louisa May Alcott
おしゃれなポリー (1988) (ポプラ社) |
An Old-Fashioned Girl / Louisa May Alcott
내 사랑 폴리 (1991) (지경사)
The girl on the cover is different from that in the text. It isn’t described who drew the picture, so you can not know that.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
イカロスの涙 (1991)
(小学館) author: 赤羽 建美 (Akabane Tatsumi) Illustrator: 飯坂 友佳子 (Iisaka Yukako) |
이카로스의 눈물 (1996)
(글동산) Translator: 임 소현 (Im So-hyeon) right and left inversion |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
紅はこべ (1957) (偕成社) editor/translator: 高垣 眸 (Takagaki Hitomi) Illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizo) |
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
붉은 꽃송이 (1964) (향우문화사) Translator: 김길자 (Kim Kil-ja)
Maybe Koreans did not know “紅はこべ”.
They translated it as “붉은 꽃송이 (red flower)”.
“Scarlet Pimpernel” is translated as "뚜껑별꽃" now.
|