Korean Fakes & Plagiarisms - Roundup
A Part of Fakes and Arrangements of Very famous Japanese foods, Characters, Anime, etc.
№4

counter
Korean Japanese
  link

Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
ぼくの学校 (1969)
(Rironsha)


Translator: 安藤 美紀夫 (Ando Mikio)
Illustrator: 東 貞美 (Azuma Sadami)
Mikio Ando is a graduate from the Italy literature department of Kyoto University, and a translator of the Italian juvenile literature. (wikipedia)
“ぼくの学校” is “My school”.
Ricordi di Scuola / Giovanni Mosca
나의 학교学校 나의 선생先生 (1989)
(Hagwon Churpansa)


Translator: 허인 (Heo-in)
Nobody knows who 허인 (Heo-in) is. There are no data. You cannot search for the Korean authors and translators on the Internet.
“나의 학교学校 나의 선생先生” is “My school My teacher”.
なつかしい母校にかえる
みなさんのなかに、大きくなってから、小さいころにかよった小学校へ行ってみた人がいますか。
ええ。ぼくは行きました。学校をはなれてから、もうずいぶんになるのですが、このまえ、ちょっと行ってみたのです。
それは、昔、ぼくが生徒として学び、のちに、先生として教えたこともある学校です。
小さな図書館や講堂も見、先生がたにもあってきました。
小さな図書館はもとのままでした。麻布のような紙で表紙をつけなおし、美しい字体で題名や作者名を書いた本のなかにも、もとのままのがありました。
イーダIdaバッチーニBacciniの『長ズボンをはいたトニーノTonino』や、エンマEmmaペローディPerodiの『おばあさんのおはなし』、コルローディCollodiニポーテNipoteの『スッシSussiビリビッシBiribissi』、エパミノンダEpaminondaプロヴァーリオProvaglio
그리운 모교母校에 돌아간다
여러분 가운데에는 어른이 된 뒤 어린 시절時節 다니던 국민학교国民学校에 가 본 사람이 있습니까.
네. 나는 가보았읍니다. 학교学校를 떠나난 지 무척 오래 되었읍니다만 지난번에 잠깐 가 보았습니다.
그것은 옛날 내가 학생学生으로서 배웠고 뒷날 선생先生님으로서 가르친 적이 있는 학교学校입니다.
조그마한 도서관図書館이며 강당講堂도 보았고, 선생先生님들도 만나 보았습니다.
조그마한 도서관図書館도 옛날 그대로있읍니다. 삼베 같은 종이로 표지表紙를 다시 불이고 아름다운 글씨로 제목題目이며 지은이의 이름을 쓴 책들도 그대로 있었습니다.
이다Ida 바치니Baccini의 ‘긴 바지 입은 도니노Tonino’며, 에마Emma 파로디Perodi의 ‘할머니 이야기’, 콜로디Collodi 니포테Nipote의 ‘슷시Sussi비리빗시Biribissi’, 에파미논다Epaminonda 프로발리오Provaglio
Let’s compare Korean translation with Japanese one.
You will understand that translating Japanese translation into Korean is thousands of times easier than translating Italian original into Korean. Of course the Korean translator cannot translate Italian.
You see you can translate a Japanese sentence just by replacing each Japanese word with a Korean word.
Japanese なつかしい 母校 かえる
Korean 그리운 모교母校 돌아간다
みなさんの なか に、 大きく なって から、 小さい ころに かよった 小学校 行って みた いますか。
여러분 가운데 에는 어른이 어린 시절時節 다니던 국민학교国民学校 사람 있습니까.
ええ。 ぼく 行きました。 学校 はなれて から、 もう ずいぶんに なるのです が、 このまえ、 ちょっと 行って みたのです。
네. 가보았읍니다. 학교学校 떠나난 무척 오래 되었읍니다 지난번에 잠깐 보았습니다.
それ は、 昔、 ぼく 生徒 として 学び、 のちに、 先生 として 教えた こと ある 学校 です。
그것 옛날 학생学生 으로서 배웠고 뒷날 선생先生 으로서 가르친 있는 학교学校 입니다.
小さな 図書館 講堂 見、 先生がた にも あって きました。
조그마한 도서관図書館 이며 강당講堂 보았고, 선생先生님들 만나 보았습니다.
小さな 図書館 もとの まま でした。 麻布 のような 表紙 つけなおし、
조그마한 도서관図書館 옛날 그대로 있읍니다. 삼베 같은 종이 표지表紙 다시 불이고
美しい 字体 題名 作者名 書いた 本のなかにも、 もとのままのが ありました。
아름다운 글씨 제목題目 이며 지은이의 이름 들도 그대로 있었습니다.
イーダIdaバッチーニBaccini 『長ズボンをはいたトニーノTonino や、 エンマEmmaペローディPerodi 『おばあさんのおはなし』、
이다Ida 바치니Baccini ‘긴 바지 입은 도니노Tonino 며, 에마Emma 파로디Perodi ‘할머니 이야기’,
コルローディCollodiニポーテNipote スッシSussiビリビッシBiribissi』、 エパミノンダEpaminondaプロヴァーリオProvaglio
콜로디Collodi 니포테Nipote 슷시Sussi비리빗시Biribissi’, 에파미논다Epaminonda 프로발리오Provaglio

Allo ! Allo ! Nicolas! / Janine Chardonnet
もしもしニコラNicolas! (1976)
(あかね書房)
Allo ! Allo ! Nicolas! / Janine Chardonnet
여보셔요, 니콜라Nicolas! (1986)
(금성출판사金星出版社)

Translator: 南本 史 (Minamimoto Chika)
Illustrator: 岡本 颯子 (Okamoto Satsuko)
Minamimoto Chika is a translator of the French juvenile literature.

Translator: 배 기얼 (Pae Ki-eor)
Illustrator: 최 병선 (Choe Byeong-seon)
This imitates ribbon, the skirt, the hairstyle, etc..
Wikipedia does not have 배 기얼, the translator and 최 병선, the illustrator. Korean thinks they are fictitious characters.
Table of contents
Table of contents
This imitates the fence.
1 あたし小さな女の子で、こわいの……

 コトコト、コトコト、コトコト……、いったい一体なんの音かしら。リーズLiseは、まくらから頭 を持ちあげてみました。よろい戸の外の町は、もうすっかり夜で、なにやら、わけのわからな い音がしています。でも、この、コトコトっていう小さな音は、アパートの中の暗やみから聞 こえてくるんです。それも、すぐ近くで、リーズLiseの寝ている家の中みたい。
 リーズLiseは、息をころして、ようすをうかがいました。そうね、もしかしたらねずみ、ねずみ かもしれないわ。けれど、なまけねこのカブルーは、おふとんのくぼみで、ゴロゴロのどをな らして眠っているし。
「ねこを起こそうかしら……。けど、そんなことをしたら、ねこはいっちゃって、あたしは、 よけい、こわくなっちゃう。」
나, 무서워요

 달그락, 달그락, 달그락……. 도대체都大体 무슨 소리일까? 리이즈Lise는 베개에서 머리를 들고 보았습니다. 덧문 밖의 거리는 이제 완전完全히 밤인데, 무엇인지 알수 없는 소리가 나고 있습니다. 하지만 이 달그락거리는 작은 소리는, 아파아트 암 어둠 속에서 들려오는 것이었읍니다. 그것도 바로 리이즈Lise가 자고 있는 집 안 같았읍니다.
 리이즈Lise는 숨을 죽이고 상태常態를 살폈습니다. 글쎄, 어쩌면 쥐, 쥐일지도 몰라. 하지만, 게으름장이 고양이 카브르는 움푹 들어 간 이불 위에서 목을 가르랑거리며 자고 있고…….
‘고양이를 깨울까……. 하지만 그랬다가 고양이가 나가 버리면 나는 더 무서워질 게 아냐.’

Let’s compare Korean translation with Japanese one.
You see you can translate a Japanese sentence just by replacing each Japanese word with a Korean word.
You will understand that translating Japanese translation into Korean is thousands of times easier than translating French original into Korean. Of course the Korean translator cannot translate French. It’s almost plagiarism rather than translating.
Japanese コトコト、コトコト、コトコト……、 いったい一体 なんの かしら。 リーズLise は、 まくら から 持ちあげて みました。
Korean 달그락, 달그락, 달그락……. 도대체都大体 무슨 소리 일까? 리이즈Lise 베개 에서 머리 들고 보았습니다.
よろい戸の 外の は、 もう すっかり で、 なにやら、 わけのわからない して います。
덧문 밖의 거리 이제 완전完全 인데, 무엇인지 알수 없는 소리 나고 있습니다.
でも、 この、 コトコト っていう 小さな は、 アパートの 中の 暗やみ から 聞こえて くるんです。
하지만 달그락 거리는 작은 소리 는, 아파아트 어둠 속에서 들려 오는 것이었읍니다.
それも、 すぐ近くで、 リーズLise 寝て いる 家の みたい。 リーズLise は、 ころして、 ようす うかがいました。
그것도 바로 리이즈Lise 자고 있는 같았읍니다. 리이즈Lise 죽이고 상태常態 살폈습니다.
そうね、 もしかしたら ねずみ、 ねずみ かも しれないわ。
글쎄, 어쩌면 쥐, 일지도 몰라.
けれど、 なまけねこの カブルー は、 おふとんのくぼみで、 ゴロゴロのどをならして 眠って いるし。
하지만, 게으름장이 고양이 카브르 움푹 들어 간 이불 위에서 목을 가르랑거리며 자고 있고…….
「ねこ 起こそうかしら……。 けど、 そんなことをしたら、 ねこ いっちゃって、 あたし は、 よけい、 こわくなっちゃう。」
‘고양이 깨울까……. 하지만 그랬다가 고양이 나가 버리면 무서워질 게 아냐.’
Japanese original Korean fake
鬼滅の刃 (2016-)
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba

Author: Gotōge Koyoharu
귀살鬼殺 (2020)
Gwisal-ui Geom (The Ear-Slaying Sword)
A Korean smartphone RPG by the name of Gwisal-ui Geom (The Ear-Slaying Sword) announced on Monday that it is ending service on April 29. (USA・Anime News Network)
But the Korean does not admit plagiarism as always. Same as the case of the laser irradiation for the Japanese Self-Defense Force ship, Korean never admit its own fault. Because of “The crime against Japanese is innocent (반일무죄反日無罪)” in Korea, this will be no longer pursued about plagiarism.
くまモンKumamon (2010-)
펭수Pengsoo (2019-)
The animal character “Pengsoo” rose to stardom in only one year, after the Korean education TV station EBS launched it. But a plagiarism scandal happened that “Pengsoo” plagiarised the Japanese mascot “Kumamon” popular in Kumamoto prefecture. The concept of “Kumamon” is a bear and that of “Pengsoo” is a penguin. But their big eyes, red cheeks and mouths, etc. are closely similar. And it’s same that a person wears the character and moves.
We asked EBS about the plagiarism suspicion of “Pengsoo”, but it said, “we cannot answer”. (Korea・theqoo.net)
つけ麺屋TsukemenyaやすべえYasubee (2002)

つけ麺屋TsukemenyaやすべえYasubee (2020)

As for the Korean Tsukemenya, the form and the color of the tableware also look very much alike the Japanese.
The reporter requested an interview to the shop where J-POP flowed through, but it was refused. The Korean said, “the person in charge is in Japan now. So he is not here”. (FNN PRIME NEWS
“Tsukemenya Yasubee” writes, “It is very regrettable that customers misunderstand the taste of the products of the imitation shop is ‘the Yasubee’s taste’ that we have created carefully. We are considering a legal response for the Korean imitation shop.” But, even if a Japanese files a suit in Korea, it can not win. This is because there is unwritten law called “The crime against Japanese is innocent (반일무죄反日無罪)”.
Japanese‐style bar, chain store “笑笑WARAWARA” (1999 -)
Japanese‐style bar, chain store “WARAWARA” (2003-)
“Monte Rosa” that expands “笑笑WARAWARA” in Japan and Korea requested the cancellation of the trademark of Korean bar chain “WARAWARA” in Korea. The Korean patent judgment office made a decision of the Monte Rosa’s win, but the Korean Supreme Court certified the right of the trademark of the Korean company.
On the other hand, the household goods store “Daiso Korea” appealed for “Dasaso” by a trademark infringement and won the case.
다이소DAISO Korea 다사소DASASO

“笑笑” lost the case because it was a Japanese company, but “Daiso Korea” won the case because it was a Korean company.
ドラえもんDoraemon
©藤子プロ・小学館・テレビ朝日・シンエイ・ADK
식약애몽Shikyakaemong (2020)
“나는야 식약애몽! 어디든 갈 수 있는 문으로 이웃나라에서는 새해에 어떤 음식을 먹는지 알아볼거다몽!” -  식품의약품안전처食品医薬品安全処
(“I’m Shikyakaemong! I’ll check what kind of dishes they eat in the neighboring countries in the New Year using the door that can go anywhere!” - Korean Ministry of Food and Drug Safety)
Criticism floods even in Korea, because the Korean government just copied a Japanese character.
よあけのみちYoake-no Michi” ,
the theme song of “フランダースFlandersの犬 (A Dog of Flanders)” (1975)


composer:渡辺 岳夫 (Watanabe Takeo), Japan
프란다스Flanders의 개 (A Dog of Flanders)” (1992)


song:이승환Ee Seunghwan, Korea
composer:오태호O Taeho, Korea
On July 1 and 8th, 2010, Ee Seunghwan appeared in the radio program of SBS, and revealed the fact of his plagiarism saying “‘the dog of Flanders’ was registered by the name of the Korean composer, but, in fact, 오태호O Taeho just plagiarized the theme song of the Japanese animation”. (Korea・JoongAng Ilbo) Only the tempo is different.
The Korean said, “Were all the animation and the theme song Japanese contents?” They had been thinking that the animations and the theme song all had been made in Korea.
Münchhausen / Erich Kästner
ほらふき男爵の冒険 (1967)
(河出書房Kawade Shobo)

translator: たかはし けんじ (Takahashi Kenji)
Illustrator: Walter Trier
Münchhausen / Erich Kästner
허풍선噓風扇남작男爵 (2005)
(시공사Shigongsa)

Translator: 문성원 (Mun Seong-won)
Illustrator: Walter Trier
허풍선噓風扇남작男爵” means “Boaster Baron”. This is different from the original German title, but same as Japanese title.
The world literature for boys and girls
Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen / Gottfried August Bürger
ほら男爵の冒険 (1969)
(小学館Shogakukan)

editor/translator: 森 いたる (Mori Itaru)
Illustrator: 竹山 のぼる (Takeyama Noboru)
The world masterpieces for boys and girls
Die Abenteuer des Freiherrn von Münchhausen / Gottfried August Bürger
허풍선이 남작男爵모험冒険 (1979)
(한영출판사韓英出版社)

Translator: 김종상 (Kim Jong-sang)
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
さまよう都市宇宙船 (1972)
(あかね書房AkaneShobo)

Translator: 福島 正実 (Fukushima Masami)
Illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
“さまよう都市宇宙船” means “The wandering city spaceship”.

“SF magazine” September, 1977
(早川書房HayakawaShobo)

Cover: 加藤 直之 (Kato Naoyuki)
Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
우주 방랑 도시宇宙 放浪 都市 (1984)
(해문출판사Haemun Churpansa)

Translator: 신용태 (Shin Yong-tae)
우주 방랑 도시宇宙 放浪 都市” means “The wandering city in the space”.
This plagiarised the cover of another Japanese magazine.

Orphans of the Sky / Robert Anson Heinlein
방황彷徨하는 도시우주선都市宇宙船 (1985)
(금성출판사金星出版社)
The Korean title is same as the Japanese one.
The O. Henry Short Story Collection
The Last Leaf
オーヘンリーO. Henry短編集 最後のひと葉 (1966)
(小学館Shogakukan)

editor/Translator:内野 富男 (Uchino Tomio)
illustrator: 池田 浩彰 (Ikeda Hiroaki)
The O. Henry Short Story Collection
The Last Leaf
오헨리O. Henry단편집短編集 마지막 잎새 (1990)
(계림문고文庫)

Translator: 정진채 (Cheong Jin-chae)
Korean is good at horizontal inversion.
時間をとめて待っていて (1986)
(白泉社HakusenSha)

Author: ひかわ きょうこ (Hikawa Kyoko)
황야荒野천사天使 스카렛Scarlet
(산요문화사三陽文化社)

Author: 박지영 (Pak Chi-yeong)
The Window of Orpheus
オルフェウスOrpheusの窓 (1975)
(集英社ShueiSha)
①ふたりの転入生の巻

Author: 池田理代子 (Ikeda Riyoko)
The Window of Orpheus
올훼스Orpheus (1980)
(성전출판사聖典出版社)
①두 사람의 전입생転入生

Author: 마리Marie 스테판Stefan 트바이트Tweit
Translator: 김재천 (Kim Chae-cheon)
마리Marie 스테판Stefan 트바이트Tweit” is the fictitious person who does not exist. (Korean blog) And you can not search for 김재천 (Kim Chae-cheon) either.
The Window of Orpheus
オルフェウスOrpheusの窓 (1975)
(集英社ShueiSha)

Author: 池田 理代子 (Ikeda Riyoko)
The Window of Orpheus
올훼스Orpheus (1984)
(동관출판사出版社)



Author: 마리Marie 스테판Stefan 드바이드Dweid
Translator: 문용수 (Mun Yong-su)
The author of the upper book is “Marie Stefan Tweit”, but this is changed to “Marie Stefan Dweid”.
Encyclopedia of Alien & UFO
異星人UFO大百科 (1983)
(勁文社KeibunSha)
Encyclopedia of Alien & UFO
외계인外界人 UFO 대백과大百科 (1986)
(상서각上書閣)
Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque
西部戦線異状なし (1929) (1955)
(中央公論社ChuokoronSha)(新潮社ShinchoSha)

Translator: 秦 豊吉 (Hata Toyokichi)
Hata Toyokichi graduated from German law course of the Tokyo Imperial University law university in 1917. And he became a translator of German literature.
Im Westen nichts Neues / Erich Maria Remarque
레마르크Remarque전집全集  (성창출판사盛昌出版社)
서부전선 이상西部戦線 異状없다 (1994)

Translator: 박환덕朴煥徳 (Pak Ywan-deok)
“Im Westen nichts Neues” is “Nothing new in the west”. “西部戦線異状なし” means “Nothing has changed on the Western Front.” The Korean title is all the same as the Japanese.
The Tripods
The White Mountains / John Christopher
鋼鉄の巨人 (1978)
(学研Gakken)

Translator: 亀山 龍樹 (Kameyama Tatsuki)
Illustrator: 武部 本一郎 (Takebe Motoichiro)
幻魔大戦 1 幻魔宇宙 (1983)
(角川書店KadokawaShoten)

Author: 平井 和正 (Hirai Kazumasa)
Illustrator: 生頼 範義 (Ohrai Noriyoshi)
Choices of Masterpiece of World S. F. adventure
The White Mountains / John Christopher
강철거인鋼鉄巨人 (1993)
(학원출판공사Hakwonjurpangongsa)
“鋼鉄の巨人” means “Giant of Iron”. “강철거인鋼鉄巨人” is same as that. The Korean title is same as the Japanese one. The cover plagiarizes and horizontally reverses another picture.
世界妖怪図鑑 (1973)
(立風書房RippuShobo)
(The Poster of “THE GOONIES”)

translator: 佐藤 有文 (Sato Arifumi)
Illustrator: 柳 柊二 (Yanagi Syuji) 等

illustrator: 生頼 範義 (Ohrai Noriyoshi)


세계괴기백과世界怪奇百科 괴기랜드怪奇ランド (1989)
(금하출판사KeomhaJurpansa)
Why the movie poster of “The Goonies”?



Plagiarism of plagiarism

“용의 아들”(Son of the dragon)(Author: 지상월Chi Sang-wol
“ドラゴンボール”Dragon Ball
(Author : 鳥山Toriyama Akira)
”의 아들, Son of the dragon
(Author : Chi 상월Sang-wol)
This is a black history that indicates the inferior and poor creation of the Korean domestic comics. (Korean blog)
The library of world masterpieces
世界の名作図書館 (1969)
(講談社Kodansha)
The complete series of world masterpieces for boys and girls
소년소녀 세계문학전집少年少女 世界文学全集 (1979)
(삼성당Samseongdang)
The complete series of world masterpieces for boys and girls
少年少女世界の名作全集 (1967-1969)
(集英社Shueisha)
The complete series of world masterpieces for boys and girls
소년소녀 세계문학전집少年少女 世界文学全集 (1972)
(삼성당Samseongdang)
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
アンクルUncleトムTomの小屋 (1968)
(集英社)

translator: 平井 芳夫 (Hirai Yoshio)
Illustrator: 井上たけし (Inoue Takeshi)
Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe
엉클UncleTom의 오두막집 (1987)
(삼성당Samseongdang)
엉클UncleTom의 오두막 (1987)
(아동문학사児童文学社)

translator: 정성환Cheong Seong-hwang
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1968)
(集英社)

translator: 池山 廣 (Ikeyama Hiroshi)
Illustrator: 岩田 浩昌 (Iwata Hiromasa)
Little Women / Louisa May Alcott
작은아씨들 (1972)
(삼성당Samseongdang)

translator: 유여촌 (Yu Yeo-chong)
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
巌窟王 (1969)
(集英社Shueisha)

translator: 後藤 楢根 (Goto Narane)
Illustrator: 伊勢田 邦貴 (Iseda Kunitaka)
Le Comte de Monte-Cristo / Alexandre Dumas
암굴왕巌窟王 (1972)
(삼성당Samseongdang)
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
シャーロックSherlockホームズHolmesの冒険 (1968)
(集英社Shueisha)

translator: 藤原 一生 (Fujiwara Issei)
Illustrator: 小松崎 茂 (Komatsuzaki Shigeru)
The Adventures of Sherlock Holmes / Conan Doyle
명탐정名探偵 샤록Sherlock 홈즈Holmes (1973)
(삼성당Samseongdang)
명탐정名探偵 홈즈Holmes (1982)
(아동문학사児童文学社)

Translator: 김영일 (Kim Yeong-ir)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1967)
(集英社Shueisha)

translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko)
Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne (1971)
(삼성당Samseongdang)

Translator: 오 소백 (O So-baek)
빨간 머리 Anne
(보성문화사Bonseongmunhwasa)

Translator: 윤 청과 (Yun Cheong-gwa)
Illustrator: 황 상조 (Hwan San-jo)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1966)
(小学館Shogakukan)

Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne (1984)
(교육문화사教育文化社)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1966)
(小学館Shogakukan)

Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne (1979)
(금성출판사金星出版社)

Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator: 霜野 二一彦 (Shimono Fuihiko)

Translator: 정성완 (Cheong Seong-wan)
赤い髪をおさげに編んだきみょう奇妙な子どもに目をとめると、びっくりして
マシュウMatthew、それだけなの?」
とさけんだ。
「男の子はどこにいるんです?」
「男の子なんぞいなかったよ。いたのはこの子だけさ。」
と、マシュウMatthewはうちしおれて答え、子どものほうにうなずいてみせた。まだ名まえをきいていなかったことを思いだしたのである。
「男の子はいなかったですって?いなくちゃならないはずじゃないの。
男の子をよこしてくださいって、スペンサーSpencerの奥さんにことづけしたんですもの。」
빨간 머리를 땋아 내린 이상異常소녀少女가 눈을 반짝이며 서 있는 것을 보자, 놀라서 이렇게 외쳤읍니다.
머슈Matthew, 이 애뿐입니까?”
“사내애는 없었지. 이 애 하나밖에 없었어.”
머슈Matthew는 기운없이 이렇게 대답對答하고, 소녀少女하여 고개를 끄덕거려 보였읍니다. 여태 이름을 묻지 않았구나 싶었기 때문입니다.
“사내애는 없었다고요? 꼭 있었어야 할 게 아닙니까.
스펜서Spencer 부인夫人한테 사내애를 …………
Japanese赤いおさげに編んだ きみょう奇妙子どもに目をとめると、びっくりして(このようにさけんだ)
Korean빨간머리땋아 내린 이상異常소녀少女눈을 반짝이며 서 있는 것을 보자,놀라서이렇게 외쳤읍니다.
マシュウMatthewそれだけなの?」 とさけんだ。
머슈Matthew,이 애뿐입니까?”(이라고 외쳤다.)
「男の子はどこにいるんです?」
( omission )
「男の子なんぞいなかったよ。いたのはこの子だけさ。」
“사내애없었지.이 애 하나밖에 없었어.”
と、マシュウMatthewうちしおれて答え、 子どものほうにうなずいてみせた。 まだ名まえきいていなかったことを思いだしたのである。
머슈Matthew기운없이 이렇게대답對答하고, 소녀少女하여고개를 끄덕거려 보였읍니다. 여태이름묻지않았구나싶었기때문입니다.
「男の子いなかったですって?いなくちゃならないはずじゃないの。
“사내애없었다고요?꼭 있었어야 할 게 아닙니까.
男の子をよこしてくださいって、スペンサーSpencer奥さん …………
스펜서Spencer부인夫人한테 …………
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1973)
(小学館Shogakukan)

translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko)



Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 Anne (1982)
(동아출판사東亜出版社)

Translator: 이창록 (Ee Chang-rok)
Illustrator: 윤만기 (Yun Man-gi)



Of course as always you cannot search for the translator, 이창록 (Ee Chang-rok) on the Internet.
The Korean blogger writes, “Unfortunately, we can not know who is the illustrator. It should be a Korean.” According to the Korean national central library, it is 윤만기(Yun Man-gi).
He only colored some pictures of Tani Toshihiko.
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1973)
(小学館Shogakukan)

translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 Anne (1983)
(태극출판사太極出版社)

Translator: 이석현 (Ee Seok-hyeon)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1964)
(講談社Kodansha)

translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator:鈴木 義治 (Suzuki Yoshiharu)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 Anne (1989)
(창조사創造社)

Translator: 신지식申智植 (Shin Ji-shik)
Ms. Shin Ji-shik said she had translated “Anne of Green Gables” using Hanako Muraoka’s translation as a text and had introduced it to Korea for the first time in 1962. (Korea, Anne of Green Gables blog)
However, the wikipedia Korean version writes, “she translated Canadian novel ‘Anne of Green Gables’ in 1963”. It does not write about Hanako Muraoka. It does not seem to want to be known that she translated Japanese.
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1971)
(講談社Kodansha)

Translator: 村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator:鈴木 義治 (Suzuki Yoshiharu)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨간 머리 Anne (1986)
(민서Minseo출판사出版社)

Translator: 정소림 (Cheong So-rim)
“This book has many beautiful illustrations, but it is regrettable that you can not know who draw them.” (Korean blog)
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1969)
(学研Gakken)

translator:岸田 衿子 (Kishida Eriko)
Illustrator:小松 久子 (Komatsu Hisako)



Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
赤毛のアンAnne (1967)
(集英社Shueisha)

Translator: 稗田 宰子 (Hieda Saiko)
Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao)


赤毛のアンAnne (1973)
(小学館Shogakukan)

translator:村岡 花子 (Muraoka Hanako)
Illustrator:谷 俊彦 (Tani Toshihiko)
レイチェルRachel夫人あきれかえる
アンAnne緑のGreen切妻屋根Gablesに来て、二週間ほどたったある夕方、 レイチェルRachel夫人は、アンAnneを見にやってきました。じつはもっと早く来たかったのですが、ひどいかぜでずっと家にひきこもっていたのです。 レイチェルRachel夫人は、まずじぶん自分の病気のことを長ながとのべたててしまうと、

教室異変
やがて夏がすぎ、秋になって、アンAnneは学校へ行くようになりました。毎朝ダイアナDianaと誘いあわせて、ふたりで名づけた〝恋人の小道〟や〝すみれの谷〟などを通って、アボンリーAveryの学校まで歩いていきました。

ただよう小舟の白ゆり百合
ある夏、アンAnneダイアナDianaは、ほとんど池のほとりですごしました。きょうも、アンAnneダイアナDianaルビーRubyジェインJaneは、いつものように、オーチャードOrchardスロープSlopeの下の池の岸に集まって、遊んでいましたが、 アンAnneは、その冬、学校で習ったテニソンTennysonの詩の中の、『エレーンElaine』を、劇のようにしてやってみようと、いいだしました。

道の曲がりかど
あくる日、町へ行ったマリラMarillaは、なぐさめようもない暗いがっかりした顔で、帰ってきました。眼科の医者から、もういっさい、本を読むことも、裁縫することもやめなくては、めくらになると、いわれたからです。
Anne of Green Gables / Lucy Maud Montgomery
빨강머리 Anne (1976)
(동서문화사東西文化社)

Translator: 손소희 (Son So-hui)
Illustrator: 우경희 (U Kyeong-hui)
백양수 (Paek Yang-su)
전성보 (Cheon Seong-bo)
The books of the series write that “the book designs were made by ‘우경희’, ‘백양수’ and ‘전성보’”. Of course as always you cannot search for the translator, 손소희 (Son So-hui) and the others on the Internet.


The monochromatic pictures are from another Japanese book.

The sentences are from yet another Japanese book.
Anne사과謝過
Anne그린Green 게이불스Gables에 온 지 2주일週日쯤 지난 어느 날 저녁, 레이첼Rachel 부인夫人Anne을 보러 왔읍니다. 말은 좀더 빨리 오고 싶었지만 감기感氣에 걸려 주욱 집안에만 있었던 것입니다. 레이첼Rachel 부인夫人은 먼저 자기自己하여 기다랗게 늘어놓

교실教室에서 일어난 일
어느덧 여름이 지나고 가을이 되어 Anne학교学校에 다니게 되었읍니다. 매일毎日 아침 다이아나Diana와 서로 만나 둘이서 이름지은 ‘연인戀人의 오솔길’이며 ‘제비꽃 골짜기’ 등을 지나서 애본리Avery 학교学校까지

조각배의 백합百合 공주公主
그 해 여름 Anne다이아나Diana대부분大部分시간時間을 못가에서 보냈읍니다. 오늘도 Anne다이아나Diana루비Ruby졔인Jane은 여느 때와 마찬가지로 오차아드Orchard 슬로프Slope 아래쪽의 못가에 모여서 놀고 있었는데 Anne은 지난 겨울 학교学校에서 배운 테니슨Tennyson 속에 ‘엘렌Elaine

길 모퉁이
다음 날 읍으로 나갔던 마리라Marilla는 무어라 위로해 줄 길 없는 풀이 죽은 어두운 얼굴로 돌아왔읍니다. 안과眼科 의사医師 선생先生님으로부터 앞으로 책을 읽지 말고 바느질도 그만두지 않으면
JapaneseレイチェルRachel夫人あきれかえる
KoreanAnne사과謝過
アンAnne緑のGreen切妻屋根Gables来て、 二週間ほどたったある夕方、 レイチェルRachel夫人は、アンAnne見にやってきました。
Anne그린Green 게이불스Gables온 지 주일週日지난어느 날 저녁, 레이첼Rachel 부인夫人Anne보러왔읍니다.
じつはもっと早く来たかったのですが、 ひどいかぜでずっと家にひきこもっていたのです。
말은좀더빨리오고 싶었지만 감기感氣에 걸려주욱집안에만 있었던 것입니다.
レイチェルRachel夫人は、まずじぶん自分 病気のことを長ながとのべたててしまうと、
레이첼Rachel 부인夫人먼저자기自己 하여기다랗게늘어놓……
Japanese教室異変
Korean교실教室에서 일어난 일
やがて夏がすぎ、秋になって、アンAnne学校へ行くようになりました。 毎朝ダイアナDiana誘いあわせて、ふたりで名づけた〝恋人の小道〟や
어느덧여름이 지나고가을이 되어Anne학교学校다니게 되었읍니다. 매일毎日 아침다이아나Diana서로 만나둘이서이름지은연인戀人의 오솔길’이며
〝すみれの谷〟などを通って、アボンリーAveryの学校まで歩いていきました。
‘제비꽃 골짜기’ 등을지나서애본리Avery 학교学校까지……
Japaneseただよう小舟の白ゆり百合
Korean조각배의 백합百合 공주公主
ある夏、アンAnneダイアナDianaは、 ほとんど池のほとりですごしました。 きょうも、アンAnneダイアナDianaルビーRubyジェインJaneは、 いつものように、
그 해 여름Anne다이아나Diana 대부분大部分시간時間못가에서보냈읍니다. 오늘도Anne다이아나Diana루비Ruby졔인Jane 여느 때와 마찬가지로
オーチャードOrchardスロープSlope下の池の岸に集まって、遊んでいましたが、 アンAnneは、その冬、学校で習ったテニソンTennysonの詩の中の、エレーンElaine』を、
오차아드Orchard 슬로프Slope아래쪽의 못가에모여서놀고 있었는데 Anne지난 겨울학교学校에서배운테니슨Tennyson 속에엘렌Elaine’……………
劇のようにしてやってみようと、いいだしました。
………………………………………
Japanese道の曲がりかど
Korean길 모퉁이
あくる日、町へ行ったマリラMarillaは、なぐさめようもない 暗いがっかりした顔で、帰ってきました。眼科の医者から、もういっさい、
다음 날읍으로 나갔던마리라Marilla무어라 위로해 줄 길 없는풀이 죽은 어두운얼굴로돌아왔읍니다. 안과眼科 의사医師 선생先生님으로부터앞으로
本を読むことも、裁縫することもやめなくては、めくらになると、いわれたからです。
책을읽지 말고바느질도그만두지 않으면……………………
ピノキオPinocchio (1967)
(小学館Shogakukan)

writer: 藤原 一生 (Fujiwara Issei)
illustrator:せお たろう (Seo Taro)
피노키오Pinocchio (1972)
(삼성당Samseongdang)

Translator: 윤형두 (Yun Hyeong-du)
Works by Hans Christian Andersen,
アンデルセンAndersenの童話 (1967)
(小学館Shogakukan)

writer:森 やすじ (Mori Yasuji)
illustrator:松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji)
Works by Hans Christian Andersen,
안데르센Andersen 동화童話 (1979)
(계림출판사Kyerimchupansa)
Thumbelina,
おやゆびひめ
(小学館Shogakukan)

writer:奈街 三郎 (Namachi Saburo)
illustrator:松本 かつぢ (Matsumoto Katsuji)
Thumbelina,
엄지공주公主
(계림출판사Kyerimchupansa)
Thumbelina,
おやゆびひめ (1968)
(小学館Shogakukan)

illustrator:岸田 ハルミ (Kishida Harumi)
안데르센Andersen 동화집童話集 (Fairy Tales from Hans Andersen)
백장미白薔薇
(학진출판사Hakjin出版社)
The Good Earth / Pearl S. Buck
大地 (1975)
(集英社Shueisha)

translator: 小尾 芙佐 (Obi Fusa)
Illustrator: 斎藤 寿夫 (Saito Hisao)
The Good Earth / Pearl S. Buck
대지大地 (1976)
(신진Shinjin)

Translator: 김균희 (Kim Kyun-hui)
대지大地 (1983)
(계림문고桂林文庫)

Translator: 임해숙 (Im Hae-suk)
Illustrator: 손창복 (Son Chang-bok)
The Runaway Robot / Lester Del Rey
逃げたロボットRobot (1967)
(岩崎書店IwasakiShoten)

translator: 中尾 明 (Nakao Akira)
cover:鈴木康行(Suzuki Yasuyuki)
illustrator:三輪 しげる (Miwa Shigeru)
The Runaway Robot / Lester Del Rey
도망친 로봇Robot (1976)
(아이디어Idea회관会館)
도망친 로봇Robot (1989)
(아동문학사児童文学社)

Translator: 황명 (Hwang Meong)
Mrs. Craddock / William Somerset Maugham
愛の勝利 (1956)
(三笠書房MikasaShobo)

Translator: 北川 悌二 (Kitagawa Teiji)



Doorzichtige vrouw / Francis Picabia
Mrs. Craddock / William Somerset Maugham
사랑의 승리勝利 (1973)
(서문당西文堂)

Translator:
“愛の勝利” is “triumph of love”. The Korean title is the same as Japanese.
The Microbe Man / Eleanor Doorly
世界の伝記 <14> 微生物のかりゅうど―パスツール (Pasteur (1972)
(学研Gakken)

Translator: 榊原 晃三 (Takahashi Kenji)
Illustrator: 市川 禎男 (Ichikawa Sadao)

FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
世界の伝記 <15> クリミアの天使―ナイチンゲールNightingale (1973)
(学研Gakken)

Translator: 吉田 新一 (Yoshida Shinichi)
Illustrator: 吉田 郁也 (Yoshida Ikuya)
The complete biographies of world great persons for boys and girls
딱따구리 도서관 소년소녀 세계위인전집図書館 少年少女 世界偉人全集 (1986) (삼진Samjin)
미생물微生物 사냥꾼 - 파스퇴르 (Pasteur
“微生物のかりゅうど” means “Hunter of the microbe”.
미생물微生物 사냥꾼” is same as that.


FLORENCE NIGHTINGALE / Cecil Woodham-Smith
하얀 천사天使 나이팅게일Nightingale
소년소녀少年少女 세계위인전집世界偉人全集 (1986)
(삼진Samjin)
The Maracot Deep / Arthur Conan Doyle
マラコットMaracot深海 (1971)
(小学館Shogakukan)

Translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
Illustrator: 柳 柊二 (Yayagi Shuji)
딱다구리도서관 소년소녀 교육동화전집図書館 少年少女 教育童話全集
대심해 1만大深海 1万미터meter 탐험探検 (1986)
(삼진Samjin)
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
トムTomじいやの小屋 (1972)
(学研Gakken)

Translator:高杉 一郎 (Takasugi Ichiro)
Illustrator:松田 穣 (Matsuda Minoru)
Uncle Tom’s Cabin / Harriet Beecher Stowe
Tom 아저씨네 오두막 (1976)
(동서문화사東西文化社)

Translator: 이태동 (Ee Tae-dong)
This plagiarizes the inside illustration as the cover without plagiarizing the original cover. Maybe this is because it will prevent plagiarism from being known.
Of course as always you cannot search for the translator, 이태동 (Ee Tae-dong) on the Internet.
“Angel’s Serenade” and “Mariebell”
“天使のセレナーデSerenade” (1972) And “マリーベルMariebell” (1978)



Author : 上原 きみこ (Uehara Kimiko)
My love Mariebell
“내 사랑 마리벨Mariebell” (1980)

Author : 김영숙 (Kim Yeong-suk)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
小公女 (1983)
(サンマーク出版Sanmark Shuppan)

adapter: いなばあいこ (Inaba Aiko)
Illustrator: 中川 佳子 (Nakagawa Yoshiko)
A Little Princess / Frances Hodgson Burnett
작은 공주公主 (1994)
(금하출판出版)

Translator: 금하명작기획名作企画
新・幻魔大戦 (1980)
(徳間書店Tokuma Shoten)

author: 平井 和正 (Hirai Kazumasa)
Illustrator: 生賴 範義 (Ohrai Noriyoshi)
세계世界기담奇談 · 괴담怪談 (1985)
(금하출판사出版社)

author: 안기득 (An Ki-deuk)
ピグマリオPygmalio (1978 - 1990)
(白泉社Hakusensha)

Author: 和田 慎二 (Wada Shinji)
피그마리오Pygmalio


Author: 전진희 (Cheon Jin-hwi)
Of course 전진희 (Cheon Jin-hwi) doesn’t exist.
生徒諸君 (1977 - 1985)
(講談社Kodansha)

Author: 庄司 陽子 (Shoji Yoko)
남녀공학男女共学


Author: 조승희 (Cho Seung-hwi)
Of course 조승희 (Cho Seung-hwi) doesn’t exist.
Rose in Bloom / Louisa May Alcott
かわいいローズRoseの小さな愛 (1989)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko)
Illustrator: いがらし ゆみこ (Igarashi Yumiko)
Rose in Bloom / Louisa May Alcott
귀여운 로즈Rose의 작은 사랑 (2003)
(가나출판사出版社)

Translator: 고상미 (Ko Sang-mi)
“귀여운 로즈Rose의 작은 사랑” means “Cute Rose’s small love”. This is different from the original English title, but same as Japanese title. So that means Korean book translated Japanese one.
Eight Cousins / Louisa May Alcott
かわいいローズRoseと7人のいとこ (1988)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko)
Illustrator: いがらし ゆみこ (Igarashi Yumiko)
Eight Cousins / Louisa May Alcott
사랑스런 소녀少女 로즈Rose와 일곱 명의 사촌들 (2005)
(동쪽나라Tongjjoknara)

Translator: 이승숙 (Ee Seung-suk)
“사랑스런 소녀少女 로즈Rose와 일곱 명의 사촌들” means “Cute girl Rose and her seven cousins”. This is different from the original English title, but same as Japanese title. So that means Korean book translated Japanese one.
What Katy Did at School / Susan Coolidge
すてきなケティKatyの寮生活 (1987)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 山主 敏子 (Yamanushi Toshiko)
Illustrator: 青山 みるく (Aoyama Miruku)
What Katy Did at School / Susan Coolidge
케티Katy기숙사寄宿舎 생활生活 (1989)
(지경사Chigyeongsa)

Translator: 강명희 (Kang Meong-hui)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
The Korean title is different from the original English title, but same as Japanese title. So that means Korean book translated Japanese one.
宇宙戦艦ヤマト (Space Battleship Yamato)

Author: 松本 零士 (Matsumoto Leiji)
우주전함宇宙戦艦 백두산白頭山

Editor : 편집부編集部
우주 괴인宇宙 怪人 (Space Phantom)

Author : 하 명진Ha Myong-jin
マジンガーMazinger Z
(グループ・ゼロ)

Author: 永井 豪 (Nagai Go)
마징가MazingerZ 대백과大百科
(성심도서誠心図書)
Galaxy Express 999
銀河鉄道999 (1982)
(徳間書店Tokuma Shoten)

Author: 松本 零士 (Matsumoto Reiji)
Galaxy Express 999
은하철도銀河鉄道 999 (1986)
(능력개발사能力開発社)
機動戦士ガンダムGundam大百科 (1981)
(勁文社Keibunsha)
기동용사機動戦士 건담GundamRX-78 (1986)
(상서각上書閣)
機動戦士ガンダムGundam大百科 (1985)
(勁文社Keibunsha)
MSV 건담Gundam 모빌Mobile슈트Suit
(동심사童心社)
悟空の大冒険 (Gokū no Daibōken)

Author: 手塚 治虫 (Tezuka Osamu)
Osamu Tezuka (Japanese: 手塚 治虫, born 手塚 治, Hepburn: Tezuka Osamu, 3 November 1928 – 9 February 1989) was a Japanese manga artist, cartoonist, animator, and film producer. Born in Osaka Prefecture, his prolific output, pioneering techniques, and innovative redefinitions of genres earned him such titles as “the father of manga”, “the godfather of manga” and “the god of manga”.
손오공孫悟空

Author: 김소암 (Kim So-am), (김원빈 (Kim Won-bin))
Kim Wonbin wrote this using his pen name, Kim Soam. (Osamu → Soam) Maybe it’s because he wanted to hide his real name, when plagiarism was found out.
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
秘密の花園 (2006)
(西村書店)
translator: 野沢 佳織 (Nozawa Kaori)
Illustrator: Graham Rust
The Secret Garden / Frances Hodgson Burnett
비밀秘密화원花園 (2014)
(계몽사Kyemongsa)
translator: 이규직 (Ee Gyu-jik)
Illustrator: 강인춘 (Kang In-jun)
原書  Au temps des premières civilisations (1984)
(Hachette)
古代文明の知恵 (1986)
(東京書籍)

Author: Giovanni Caselli
Illustrator: Giovanni Caselli
translator: 木村 尚三郎 (Kimura Shozaburo)
木村 尚三郎 (Kimura Shozaburo) was a researcher of the European history, particularly the French manorial system in the Middle Ages.
고대古代 문명文明지혜知恵 (1987)
(동아출판사東亜出版社, Tonga Jurpansa)
The original title “Au temps des premieres civilisations” means “In the time of the primitive civilization”, but the Korean title is “고대古代 문명文明지혜知恵 (Wisdom of ancient civilization)”. It is same as the Japanese title. In other words, Korean edition did not translate the original, and translated the Japanese edition.
原書  Au temps des chevaliers et des châteaux forts (1976)
(Hachette)
中世の都市生活 (1984)
(東京書籍)

Author: Pierre Miquel et Pierre Probst
Illustrator: Pierre Miquel et Pierre Probst
translator: 福井 芳男 (Fukui Yoshio)
福井 芳男 (Fukui Yoshio) was a Japanese teacher of French literature.
중세中世도시都市 생활生活 (1987)
(동아출판사東亜出版社)
The original title “Au temps des chevaliers et des châteaux forts” means “In the time of knights and strong castles”, but the Korean title is “중세中世도시都市 생활生活 (City life in the Middle Ages)”. It is same as the Japanese title. In other words, Korean edition did not translate the original, and translated the Japanese edition.
Little Women / Louisa May Alcott
若草物語 (1986)
(新潮社)
translator: 松本 恵子 (Matsumoto Keiko)
Little Women / Louisa May Alcott
작은 아씨들 (1995)
(지경사Chigyeongsa)
translator: 임근숙 (Im Geun-suk)
Korean is good at the right and left inversion. The right and left inversion clears the problem of an infringement of copyright in Korea.
Castle Skull / John Dickson Carr
どくろ髑髏城 (1973)
(講談社)
translator: 氷川 瓏 (Hikawa Ro)
Illustrator: 石原 豪人 (Ishihara Gojin)
Castle Skull / John Dickson Carr
해골성骸骨城비밀秘密
(계림출판사)
translator: 박경일 (Pak Kyeong-il)
Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
おちゃめなふたごの探偵ノート (1984)
(ポプラ社Popurasha)

Translator: 佐伯 紀美子 (Saeki Kimiko)
Illustrator: 田村 セツコ (Tamura Setsuko)

Summer Term at St. Clare's / Enid Blyton
말괄량이 탐정探偵 이야기 (1991)
(지경사Chigyeongsa)





right and left inversion
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
おしゃまな少女の夢みるデートDate (1987)
(ポプラ社Popurasha)




translator: 久米 穣 (Kume Yuzuru)
Illustrator: 折原 みと (Orihara Mito)
Flossie Teacake's Fur Coat / Hunter Davies
플롯시Flossie의 꿈꾸는 데이트Date (1989)
(지경사Chigyeongsa)
Ee Myeong-seon drew the pictures of “Flossie Series” (the left). The right is the illustration which she drew. (Korea・Ohmy Photo 2006.12.19)

translator: 강명희 (Kang Myeong-hwi)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)
“おしゃまな少女の夢みるデート” is “The date a precocious girl dreams”. “플롯시의 꿈꾸는 데이트” is “The date Flossie dreams”. You can know that Korean version traslates the Japanese version.
Wikipedia has neither 강명희 (Kang Myeong-hwi) nor 이명선 (Ee Myeong-seon).
Anasitasia Krupnik / Lois Lowry
わたしのひみつ秘密 ノートNote1
愛って、なあに? (1979)
(偕成社Kaiseisha)
translator: 掛川 恭子 (Kakegawa Yasuko)
Illustrator: 小泉 るみ子 (Koizumi Rumiko)

Anasitasia Krupnik / Lois Lowry
나의 비밀秘密 노트Note1 (1989)
(지경사Chigyeongsa)
translator: 김경애 (Kim Kyeong-ae)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)

Wikipedia has neither 김경애 (Kim Kyeong-ae) nor 이명선 (Ee Myeong-seon).
“わたしのひみつノート” is “My secret notebook”. “나의 비밀 노트” is same as Japanese translation.
Anastasia at Your Service / Lois Lowry
わたしのひみつ秘密 ノートNote3
ただいまアルバイト募集中 (1989)
(偕成社Kaiseisha)
translator: 掛川 恭子 (Kakegawa Yasuko)
Illustrator: 小泉 るみ子 (Koizumi Rumiko)

Anastasia at Your Service / Lois Lowry
나의 비밀秘密 노트Note3 (1989)
(지경사Chigyeongsa)
translator: 김경애 (Kim Kyeong-ae)
Illustrator: 이명선 (Ee Myeong-seon)

切りぬく本―よく飛ぶ紙飛行機
誠文堂新光社SEIBUNDO SHINKOSHA) (1980)
Author: 二宮 康明 (Ninomiya Yasuaki)
This is a book of the clipping-type paper airplane. This collects the works by Ninomiya Yasuaki who is a doctor of engineering and a global authority of paper airplane design.
비행기飛行機 만들기
(해문출판사出版社) (2000)
Author: 해문출판사Haemun出版社 편집부編集部 (Haemun Publisher, Editorial department)
切りぬく本―世界のジェット戦闘機
誠文堂新光社SEIBUNDO SHINKOSHA) (1978)






전투기戦闘機 만들기
(해문출판사出版社) (2017)
This just uses the photographs of the Japanese book. Of course there is not Japanese Mitsubishi T2.
切りぬく本―世界の旅客機
誠文堂新光社SEIBUNDO SHINKOSHA) (1978)
여객기旅客機 만들기
(해문출판사出版社) (2000)
切りぬく本―世界の戦車 (1978)
誠文堂新光社SEIBUNDO SHINKOSHA
Author: 摺本好作 (Surimoto Kosaku)

탱크Tank 만들기
(해문출판사出版社) (1999)
Author: 해문출판사Haemun出版社 편집부編集部 (Haemun Publisher, Editorial department)

切りぬく本―世界の軍艦
誠文堂新光社SEIBUNDO SHINKOSHA) (1986)

Japanese battleship Agano, 戦艦阿賀野Agano

Author: 摺本好作 (Surimoto Kosaku)
군함軍艦 만들기
(해문출판사出版社) (1999)

Japanese battleship Yamato, 전함戦艦야마토Yamato
Irène à l'Opéra / Lorna Hill
ピンクpinkバレエシューズballet shoes
ポプラ社Popurasha) (1986)


Translator: 長谷川 たかこ (Hasegawa Takako)
Illustrator: 若林 三江子 (Wakabayashi Mieko)
Irène à l'Opéra / Lorna Hill
핑크빛pink色 발레슈즈ballet shoes
(지경사Chigyeongsa) (1988)


Translator: 황용희 (Hwang Yong-hwi)
Illustrator: 박 미숙 (Pak Mi-suk)
王家の紋章
秋田書店Akita shoten) (1976)

author: 細川 智栄子 (Hosokawa Chieko)
나일강Nile江이여 영원永遠
(타임Taim) (1992)

author: 유혜정 (Yu Hye-jeong)
An Old-Fashioned Girl / Louisa May Alcott
おしゃれなポリーPolly (1988)
(ポプラ社Popurasha)

translator: 岡上 鈴江 (Okanoe Suzue)
Illustrator: 飛鳥 幸子 (Asuka Sachiko)
An Old-Fashioned Girl / Louisa May Alcott
내 사랑 폴리Polly (1991)
(지경사Chigyeongsa)

The girl on the cover is different from that in the text. It isn’t described who drew the picture, so you can not know that.
イカロスIcarusの涙 (1991)
(小学館Shogakukan)

author: 赤羽 建美 (Akabane Tatsumi)
Illustrator: 飯坂 友佳子 (Iisaka Yukako)
이카로스Icarus의 눈물 (1996)
(글동산Gurdongsan)

Translator: 임 소현 (Im So-hyeon)
right and left inversion
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
紅はこべ (1957)
(偕成社Kaiseisha)

editor/translator: 高垣 眸 (Takagaki Hitomi)
Illustrator: 岩井 泰三 (Iwai Taizo)
The Scarlet Pimpernel / Baroness Orczy
붉은 꽃송이 (1964)
(향우문화사HyanguMunhwasa)

Translator: 김길자 (Kim Kil-ja)
Maybe Koreans did not know “紅はこべ”. They translated it as “붉은 꽃송이 (red flower)”. “Scarlet Pimpernel” is translated as "뚜껑별꽃" now.


Here are original websites    
Music
Entertainers
Namie Amuro
TV programs
TV Dramas
Animated cartoon songs
Super famous animations
Comics
Toys & goods
Articles of newspapers
Tracing of Manga
Cutting Japan
Robot animations
Chracters
Game machines
Toys of Robots
Japanese Toys
AIBO & i-Robo
Cars
Motorcycles
Snacks
Town
Logos & trademark
Agricultural products
Seed bull
Traditional festival
[shock] Korean confectionery
Taiwanese reaction to see terrible Korean plagiarisms
Korean
Entire copies of Japanese confectionery and drinks?
Shameful fashion business
The famous stories retold for children
Korean Fakes
Korean history of the plagiarism makes our faces turn red
The complete works of world scientific adventure for boys and girls
World masterpieces of detective fiction
World masterpieces of children’s story of the animation
The complete series of fairy tales
Educational comics, The world history
Juvenile literature
inserted by FC2 system